At the A1 level, you can think of 思い込む (omoikomu) as a more 'intense' version of the word 'to think' (omou). While you might not use it often yourself, you will hear it when people talk about making a mistake because they were 'sure' of something. For example, 'I was sure the shop was open' is a very A1-level situation. In Japanese, this would be 'Mise ga aite-iru to omoikonde-imashita.' The important thing to learn at this stage is that omoikomu usually means the person was wrong. It is a 'mistake of the mind.' You can use it to explain why you are late or why you did something unexpected. Just remember the structure: [Thing you thought] + to omoikonda. It's a useful word for apologizing and explaining your logic. Think of it as 'I had this idea in my head, and I didn't check if it was true.' Even at this early stage, understanding that Japanese has a special word for 'being convinced of something wrong' helps you see how important it is to be careful with your thoughts in Japanese culture. You don't need to worry about the complex grammar yet; just focus on the basic meaning of 'being sure of something (but being wrong).'
At the A2 level, you should start using 思い込む (omoikomu) to describe the actions and thoughts of others. You might say, 'He thinks he is a good singer' (Kare wa uta ga umai to omoikonde-iru). The use of the ~te iru form is key here, as it describes a continuous state of belief. You will also encounter the noun form, omoikomi, which means 'a fixed idea' or 'an assumption.' At this level, you can use the word to talk about common misunderstandings in daily life, such as dates, times, or people's names. It's a step up from kanchigai (misunderstanding) because it explains that the mistake wasn't just a random error, but something the person was 'firmly convinced' of. You can also use it to talk about your own past mistakes more clearly: 'I was under the impression that...' (...to omoikonde-imashita). This shows you are learning to express more complex mental states than just 'I think' or 'I don't know.' It's a very helpful word for social interactions, as it allows you to explain your perspective without being too blunt. You are essentially saying, 'My brain made a mistake,' which is a very polite and humble way to frame an error in Japanese.
At the B1 level, you are expected to understand the psychological nuance of 思い込む (omoikomu). This is where the word really starts to shine. It's not just about simple mistakes anymore; it's about 'preconceived notions' and 'stereotypes.' You can use it to discuss social issues or character motivations in stories. For example, 'People often assume that all young people are the same' (Wakamono wa minna onaji da to omoikomare-gachi da). Here, you are using the passive form and the suffix ~gachi (tending to), which are common at this level. You should also be able to distinguish omoikomu from similar words like shinjiru (to believe) or kimetsukeru (to jump to a conclusion). B1 learners should use omoikomu to describe 'tunnel vision'—when someone is so focused on one idea that they can't see anything else. It's a great word for debating or expressing opinions about why people behave the way they do. You'll also see it in advice: 'Don't just assume; look at the facts' (Omoikomu no de wa naku, jijitsu wo miyou). This level is about moving from 'what happened' to 'why it happened' in terms of human psychology and conviction.
At the B2 level, 思い込む (omoikomu) becomes a tool for discussing cognitive biases and deep-seated psychological states. You will encounter it in more formal contexts, such as psychology articles, business management books, and sophisticated literature. You should be comfortable with the causative form omoikomaseru (to make someone believe) and the causative-passive omoikomasareru (to be made to believe). These forms are essential for discussing manipulation, marketing, and social conditioning. For instance, 'Advertising makes us believe we need things we don't' (Koukoku wa hitsuyou nai mono wo hitsuyou da to omoikomaseru). At this stage, you should also understand the nuance of omoikomi as a barrier to innovation. In a business setting, you might argue that 'Success requires us to break free from our fixed ideas' (Seikou ni wa omoikomi wo datsu koto ga hitsuyou da). You are now using the word to analyze complex human systems. You should also recognize the word in more abstract or metaphorical uses, such as 'being convinced of one's own destiny' or 'the power of self-suggestion.' The focus is on the power of the mind to construct its own reality, for better or worse.
At the C1 level, your understanding of 思い込む (omoikomu) should be deeply nuanced, touching on philosophical and existential themes. You will encounter the word in high-level literary analysis, where it is used to discuss unreliable narrators or the subjective nature of truth. You should be able to use the word to describe subtle shifts in perception—how a character slowly 'omoikomu' a lie until it becomes their reality. At this level, you can also explore the relationship between omoikomi and cultural identity. For example, how certain cultural values are so deeply 'omoikonde-iru' that they are never questioned. You might use the word in academic papers or professional presentations to describe systemic biases in data or research. You should also be able to use sophisticated synonyms like sennyuukan (preconceived notion) or kootei-kannyuu (fixed idea) while knowing exactly when the more psychological omoikomu is the more effective choice. Your usage should reflect a mastery of the word's ability to describe the invisible walls we build around our own minds. It’s no longer just a verb; it’s a concept for exploring the limits of human knowledge and the persistence of subjective experience.
At the C2 level, 思い込む (omoikomu) is a word you use to dissect the very fabric of reality and belief. You can discuss the word's etymological roots and its place in the history of Japanese thought. You might engage in high-level debates about whether 'objective reality' exists at all, or if everything we know is just a complex series of omoikomi. At this level, you can use the word with extreme precision to describe the most subtle psychological manipulations or the most profound self-delusions. You should be able to appreciate and use the word in its most poetic and abstract forms, such as 'the world we are convinced of' (omoikonde-iru sekai) versus 'the world as it is.' Your command of the word allows you to navigate the most complex social and professional situations, where identifying and addressing omoikomi—both your own and others'—is key to leadership and high-level communication. You understand the word as a fundamental aspect of the human condition, a bridge between the internal 'I' and the external 'other.' Whether you are writing a philosophical treatise or negotiating a multi-million dollar deal, you use omoikomu to highlight the invisible assumptions that govern human behavior.

思い込む in 30 Seconds

  • Omoikomu means to be firmly convinced of something, often a mistaken assumption or a fixed idea that lacks objective proof.
  • It combines 'omou' (think) and 'komu' (deeply), suggesting a thought that has taken deep root in the mind.
  • The word is frequently used to explain misunderstandings, prejudices, and the psychological state of having tunnel vision.
  • Grammatically, it often appears in the '~te iru' form to describe a continuous state of being under a certain impression.

The Japanese verb 思い込む (omoikomu) is a fascinating window into the Japanese psyche, specifically regarding how the mind processes internal convictions versus external reality. At its core, the word combines omou (to think) with the auxiliary verb komu, which indicates an action going deep into something or being done thoroughly. Therefore, 思い込む literally means to 'think deeply into' a state where that thought becomes an unshakeable reality for the individual, regardless of whether it is actually true. In English, we often translate this as 'to be under the impression,' 'to be convinced,' or 'to have a fixed idea.' However, those translations often lack the psychological weight that the Japanese term carries. When someone uses 思い込む, they are describing a state of mind where a subjective belief has completely overwritten objective facts. It implies a certain level of tunnel vision or a mental blind spot. This isn't just a simple mistake like 'I thought today was Tuesday'; it is a deeper psychological commitment to a concept. For instance, if you believe someone dislikes you based on a single look they gave you, and you carry that belief for weeks despite evidence of their kindness, that is a classic case of omoikomi (the noun form).

Psychological Nuance
The word often carries a slightly negative or cautionary nuance. It suggests that the person is trapped within their own perspective, unable to see the broader context. It is frequently used in the context of misunderstandings, prejudices, or the stubbornness of the human ego. When you say someone is omoikonde-iru, you are often hinting that they are wrong, or at least that their conviction is not based on solid ground.
Social Context
In Japanese society, where harmony (wa) and reading the air (kuuki wo yomu) are paramount, 思い込む is a dangerous state. If you 'believe firmly' that a certain social rule applies when it doesn't, or if you 'assume' someone's intentions incorrectly, you risk disrupting the social fabric. Therefore, the word is often used in self-reflection or advice to remain open-minded and objective.

彼は自分が正しいと強く思い込んでいるが、実際はそうではない。
(He is firmly convinced that he is right, but in reality, he is not.)

Furthermore, 思い込む is often used in literary contexts to describe a character's internal struggle or delusion. It provides a way for authors to signal to the reader that the narrator's perspective might be unreliable. If a narrator says, 'I believed she loved me,' using omoikonde-ita, the reader immediately knows that she probably didn't. It sets up a tragic or ironic distance between the character's internal world and the external reality of the story. In daily conversation, you might use it to admit a mistake gracefully: 'Aah, I just totally assumed the meeting was at 3 PM' (3-ji da to omoikonde-imashita). This usage softens the error by attributing it to a psychological slip rather than simple negligence. It acknowledges that your brain created a false reality that you then followed. It is also used in the context of 'positive thinking' or 'self-fulfilling prophecies' occasionally, where one 'convinces' themselves of their success to achieve it, though this is less common than the 'mistaken belief' usage.

一度そうだと思い込むと、なかなか考えを変えられない。
(Once you are convinced of something, it's quite hard to change your mind.)

Cognitive Bias
In modern psychological discourse in Japanese, 思い込み (the noun form) is the standard term for 'preconceived notions' or 'stereotypes.' It describes the mental filters through which we view the world. To 'omoikomu' is to engage in the act of confirming those biases.

彼は彼女が怒っていると思い込んで、謝り続けた。
(He was convinced she was angry and kept apologizing.)

In conclusion, 思い込む is more than just 'thinking.' It is the process of a thought taking root and becoming an unquestioned truth. Whether used to describe a simple misunderstanding or a deep-seated prejudice, it highlights the power of the human mind to create its own reality. Understanding this word is crucial for navigating Japanese interpersonal relationships, as it allows you to describe the subtle ways in which our perceptions can lead us astray. It is a word about the fragility of truth and the strength of belief.

Grammatically, 思い込む (omoikomu) functions as a transitive Godan verb. Its structure is quite consistent, but the nuances vary depending on the particles and tense used. The most common pattern is [Clause/Noun] + だ・と + 思い込む. This 'to' (と) acts as a quotation particle, marking the content of the belief. If the belief is a noun, you must use 'da to' (だと) or 'de aru to' (であると) in formal contexts. For example, 'I thought he was a teacher' becomes Kare ga sensei da to omoikonde-ita. Using the ~te iru form is extremely common because 思い込む often describes a continuous state of belief rather than a momentary thought.

The '~te iru' Form
When you use 思い込んでいる (omoikonde-iru), you are emphasizing the current state of being convinced. It suggests that the person is currently operating under a false or firm assumption. For example: Kanojo wa jibun ga tensai da to omoikonde-iru (She is convinced she is a genius). This implies she still thinks so right now.
The Past Tense '~ta'
The past tense 思い込んだ (omoikonda) often refers to the moment the conviction took hold. However, omoikonde-ita is more common for saying 'I was under the impression (but now I know better).' For example: Kyou ga shimeikiri da to omoikonde-ita (I was under the impression today was the deadline).

勝てないと思い込むのはまだ早い。
(It's too early to convince yourself that you can't win.)

Another important pattern is using it with the potential form: 思い込める (omoikomeru), though this is rarer and usually appears in psychological contexts like 'being able to convince oneself.' More common is the causative form 思い込ませる (omoikomaseru), meaning 'to make someone believe' or 'to deceive someone into thinking.' This is often used in stories about scams or clever tricks. For example: Hannin wa jibun ga keisatsu da to omoikomaseta (The criminal made them believe he was the police). This highlights the external manipulation of someone else's internal conviction. The passive form 思い込まされる (omoikomasareru) is also used when someone feels they were forced or led into a certain belief by circumstances or society.

彼は自分には才能がないと思い込まされていた。
(He had been led to believe that he had no talent.)

Usage with Adverbs
It is frequently paired with adverbs that emphasize the depth of the belief, such as tsuyoku (strongly), kataku (firmly), or sukkari (completely). Sukkari omoikonde-ita is a very common way to say 'I was completely under the impression.'

嘘を真実だと思い込むのは恐ろしいことだ。
(It is a terrifying thing to be convinced that a lie is the truth.)

In summary, when using 思い込む, remember that you are describing a process of internalization. Whether it is a self-imposed limitation, a mistaken assumption, or a deep-seated conviction, the grammar reflects a movement from an external idea to an internal reality. Mastery of its forms—especially the ~te iru and causative forms—will allow you to express complex psychological states and social misunderstandings with precision.

You will encounter 思い込む (omoikomu) in a vast array of contexts, from casual daily blunders to high-stakes psychological thrillers. In daily life, it's the go-to word for explaining why you did something based on a false premise. For example, if you see a friend on the street and wave, but they don't wave back, you might later say, 'I was convinced you were ignoring me' (Mushi-sarete-iru to omoikonde-imashita). It's a way to explain your feelings without necessarily blaming the other person, as it places the 'error' within your own thought process. You'll also hear it frequently in the workplace when discussing errors or miscommunications. A manager might say, 'Don't just assume; check the facts' (Omoikomu no de wa naku, jijitsu wo kakunin shinasai). This highlights the word's association with a lack of objective verification.

Anime and Manga
In Japanese media, this word is a staple for character development. Think of the 'misunderstanding' trope in rom-coms. One character 'omoikomu' that another character likes someone else, leading to episodes of unnecessary drama. Or in shonen anime, a character might 'omoikomu' that they have reached their limit, only to be told by a mentor that their conviction is their only real weakness. It's used to describe the mental barriers characters must break through.
News and Documentaries
In news reporting, especially concerning legal cases or social issues, omoikomi is used to describe 'prejudice' or 'investigative bias.' If the police focus on one suspect because they are 'convinced' of their guilt while ignoring other evidence, the media will use this term to criticize the narrow-mindedness of the investigation.

ドラマの主人公は、自分が病気だと思い込んでしまった。
(The protagonist of the drama became convinced that they were ill.)

In self-help and business books (which are huge in Japan), you will constantly see the phrase omoikomi wo sutero (throw away your fixed ideas). This is a call to innovate and look at things with 'fresh eyes' (shinsen na me). The word is treated as a synonym for 'mental shackles.' If you are reading a book about success, it will likely tell you that your biggest enemy is the omoikomi that you aren't good enough. In this context, the word takes on a more psychological and almost spiritual weight, referring to the deep-seated beliefs that shape our destiny. You might also hear it in sports commentary, where a player's failure is attributed to omoikomi—perhaps they were 'convinced' the opponent would strike one way and were caught off guard when they didn't.

「自分はダメだ」と思い込むのはやめましょう。
(Let's stop convincing ourselves that 'I am no good.')

Educational Settings
Teachers often use this word when students make common errors. 'You probably thought this kanji was read this way, right?' (Kou yomu to omoikonde-imashita ne?). It's a gentle way to correct a systematic error in a student's logic.

彼はそのニュースが本当だと思い込んで、友達に広めた。
(He was convinced that news was true and spread it to his friends.)

Whether in a tear-jerking scene in a movie or a stern lecture in a boardroom, 思い込む is the keyword for the gap between what we think is happening and what is actually happening. It is a word that invites us to question our own certainty and acknowledge the power of our internal narratives.

While 思い込む (omoikomu) is a powerful word, English speakers often struggle with its specific nuance, frequently confusing it with other verbs related to thinking or believing. The most common mistake is using it as a simple replacement for omou (to think). If you say Ashita wa ame da to omoikomu, you aren't just saying 'I think it will rain tomorrow'; you are saying 'I am forcing myself to believe' or 'I am blindly convinced' it will rain. Unless there is a reason for such a strong, potentially mistaken conviction, omou is the correct choice. 思い込む is almost always used for beliefs that are either questionable, mistaken, or intensely subjective.

Vs. 信じる (Shinjiru)
Shinjiru means 'to believe' in a neutral or positive sense, often implying trust or faith (e.g., believing in a friend or a religion). Omoikomu, however, focuses on the psychological state of being 'locked in' to a thought. You 'shinjiru' someone's honesty, but you 'omoikomu' that they are lying to you when they aren't. Omoikomu has a connotation of 'unfounded belief' that shinjiru lacks.
Vs. 勘違いする (Kanchigai suru)
Kanchigai suru means 'to misunderstand' or 'to make a mistake in judgment.' While similar, kanchigai is often about a specific, often simple, error (like taking the wrong umbrella). Omoikomu is about the state of mind behind the error. You might kanchigai because you omoikonde-ita. Omoikomu is the root conviction; kanchigai is the resulting mistake.

× 私は彼が親切だと思い込む
○ 私は彼が親切だと信じている
(If you trust his kindness, use 'shinjiru'. 'Omoikomu' suggests you might be wrong about him.)

Another mistake is the lack of the particle to. Learners sometimes try to use wo (the object particle) with omoikomu. You cannot 'omoikomu' a car; you 'omoikomu' that the car is yours (Kuruma ga jibun no mono da to omoikomu). The belief must be a conceptual statement. Furthermore, be careful with the 'negative' usage. Saying Omoikomanai de (Don't be convinced) can sometimes sound dismissive of someone's feelings. If someone is genuinely worried, telling them they are just 'omoikonde-iru' (convinced of something false) can be seen as invalidating their concerns. It is often better to use more empathetic language unless you are certain the belief is a baseless delusion.

× 彼は嘘を思い込んだ
○ 彼は嘘を本当だと思い込んだ
(You need the 'to' clause to show what the thought was.)

Confusion with 決めつける (Kimetsukeru)
Kimetsukeru means 'to jump to a conclusion' or 'to label someone' without evidence. While omoikomu is an internal state of belief, kimetsukeru is more active and often involves judging others. You omoikomu something about yourself, but you kimetsukeru something about someone else in a harsh way.

自分が下手だと思い込むのはもったいない。
(It's a waste to be convinced that you are bad at something.)

Finally, remember that 思い込む is a verb of action/state. If you want to use it as a noun (e.g., 'That's just your imagination/preconception'), use 思い込み (omoikomi). Saying 'Sore wa omoikomu desu' is grammatically incorrect; it should be 'Sore wa omoikomi desu.' Paying attention to these distinctions will help you sound much more natural and precise in your Japanese.

To truly master 思い込む (omoikomu), it's essential to understand the constellation of related terms that describe different shades of belief, thought, and misunderstanding. Japanese is rich in these distinctions, allowing for very specific descriptions of mental states. While omoikomu is the broad term for 'firm belief (often mistaken),' other words focus on the source of the belief, the intensity of the conviction, or the social impact of the thought.

信じ込む (Shinjikomu)
Very similar to omoikomu, but uses shinjiru (to believe) instead of omou. Shinjikomu implies a deeper, almost blind faith. It's often used when someone has been totally tricked by a scam or a cult. Whereas omoikomu might be a simple mental slip, shinjikomu is a complete surrender of doubt.
決めつける (Kimetsukeru)
This means 'to jump to a conclusion' or 'to decide something arbitrarily.' It has a much more aggressive and negative nuance than omoikomu. If you kimetsukeru that a person is lazy just because they are late once, you are being unfair and judgmental. Omoikomu is what happens in your head; kimetsukeru is how you apply that thought to the world.
勘違いする (Kanchigai suru)
This is the standard word for 'to misunderstand.' It's more objective and less psychological than omoikomu. If you thought the meeting was at 2 PM but it's at 3 PM, that's a kanchigai. Omoikomu is the reason why you might have made that kanchigai (e.g., you were convinced all meetings start at 2 PM).

彼は自分を天才だと思い込んでいる
(He is convinced he is a genius. - Psychological focus)

彼は嘘をすっかり信じ込んでしまった。
(He completely fell for the lie. - Focus on being deceived)

Other alternatives include 独り合点 (hitori-gaten), which means 'coming to a conclusion on one's own' (often wrongly), and うのみにする (unomi ni suru), which means 'to swallow whole' or 'to accept without questioning.' If you 'unomi ni suru' some information, you will likely 'omoikomu' that it's true. For a more literary or dramatic feel, 妄想する (mousou suru) means 'to day-dream' or 'to have delusions.' While omoikomu can be a simple mistake, mousou is usually much further removed from reality. Lastly, 想定する (soutei suru) means 'to assume' or 'to hypothesize' in a professional or technical context. Unlike omoikomu, soutei is a conscious, logical act used for planning.

Comparison Table
  • 思い込む: Firm, often mistaken internal belief.
  • 信じ込む: Blind faith, being thoroughly deceived.
  • 勘違い: Objective misunderstanding of facts.
  • 決めつける: Harshly judging others without proof.
  • 想定する: Logical, planned assumption.

それはあなたの思い込みにすぎない。
(That is nothing more than your own preconceived notion.)

By choosing the right word from this list, you can convey exactly how a belief was formed and what its consequences are. 思い込む remains the most versatile and essential of these terms for describing the complex inner world of human thought and its frequent departures from reality.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'komu' suffix is the same one used in 'tobikomu' (to dive in). So, 'omoikomu' is essentially 'diving into a thought' and staying there.

Pronunciation Guide

UK /o.mo.i.ko.mɯ/
US /oʊ.moʊ.i.koʊ.mu/
Japanese is a pitch-accent language. For 'omoikomu', the pitch starts low on 'o', rises on 'mo', and stays high until 'mu', where it may drop depending on the sentence melody.
Rhymes With
Kikikomu Tobikomu Nomikomu Kaki-komu Hairikomu Yomikomu Uchikomu Tsumikomu
Common Errors
  • Pronouncing 'mu' too long like 'mooo'.
  • Putting heavy stress on one syllable; Japanese syllables should be equal.
  • Mixing up the 'i' and 'e' sounds.
  • Ignoring the 'ko' and 'mu' connection.
  • Pronouncing 'o' as 'ah'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Kanji is common, but the nuance requires understanding the 'komu' compound structure.

Writing 3/5

Easy to write if you know 'omou' and 'komu', but 'komu' (込む) can be tricky for beginners.

Speaking 4/5

Using the correct tense (~te ita vs ~te iru) to convey the right nuance is challenging.

Listening 3/5

Common in anime and daily speech, usually easy to catch in context.

What to Learn Next

Prerequisites

思う (omou) 込む (komu) 信じる (shinjiru) 間違い (machigai) 正しい (tadashii)

Learn Next

決めつける (kimetsukeru) 勘違い (kanchigai) 先入観 (sennyuukan) 偏見 (henken) 独り合点 (hitorigaten)

Advanced

認知バイアス (cognitive bias) 固定観念 (fixed idea) 既成概念 (existing concept) 誇大妄想 (grand delusions) 共同幻想 (collective illusion)

Grammar to Know

The quotation particle 'to' (と)

彼は天才だと思い込んでいる。

The auxiliary verb '~komu' (込む)

教え込む、信じ込む、書き込む。

The state-of-being '~te iru' (ている)

彼はまだそう思い込んでいる。

Causative form (せる/させる)

嘘を信じ込ませる。

Passive form (れる/られる)

そう思い込まされている。

Examples by Level

1

今日は日曜日だと思い込んでいました。

I was under the impression that today was Sunday.

Uses 'to omoikonde-imashita' to show a past mistaken belief.

2

彼は私が学生だと思い込んだ。

He was convinced that I was a student.

Noun + 'da to' + omoikonda.

3

猫はそこにおやつがあると思い込んでいる。

The cat is convinced there's a treat there.

Present continuous 'omoikonde-iru' for a current belief.

4

鍵を忘れたと思い込みました。

I was convinced I forgot my keys.

Verb plain form + 'to omoikomi-mashita'.

5

自分は走るのが遅いと思い込まないで。

Don't convince yourself that you are a slow runner.

Negative imperative 'omoikomanai de'.

6

彼女は彼が怒っていると思い込んだ。

She was convinced he was angry.

Describes an internal assumption about someone else's feelings.

7

テストは明日だと思い込んでいた。

I was under the impression the test was tomorrow.

'Omoikonde-ita' is perfect for 'I thought X (but I was wrong).'

8

彼は自分が一番強いと思い込んでいる。

He is convinced he is the strongest.

Adjective + 'da to' + omoikonde-iru.

1

彼はそのニュースを本当だと思い込んでしまった。

He ended up being convinced that the news was true.

Uses '~te shimau' to show regret or an unintentional action.

2

一度思い込むと、なかなか間違いに気づかない。

Once you're convinced of something, it's hard to notice the mistake.

Conditional 'to' used to show a general rule.

3

彼女は自分が嫌われていると思い込んでいた。

She was under the impression that she was disliked.

Passive verb 'kirawarete-iru' inside the 'to' clause.

4

勝てないと強く思い込むのは良くない。

It's not good to strongly convince yourself you can't win.

Adverb 'tsuyoku' (strongly) modifies the verb.

5

彼は自分だけが正しいと思い込んでいる。

He is convinced that only he is right.

'Dake' (only) adds emphasis to the belief.

6

私は彼が日本に来ると思い込んでいました。

I was under the impression that he was coming to Japan.

Past continuous polite form.

7

子供はサンタクロースが実在すると思い込んでいる。

Children are convinced that Santa Claus exists.

Standard 'to omoikonde-iru' for a common childhood belief.

8

それはただの思い込みですよ。

That's just a preconceived notion/assumption.

Noun form 'omoikomi' used as a predicate.

1

先入観で「無理だ」と思い込むのはやめましょう。

Let's stop convincing ourselves 'it's impossible' based on preconceived notions.

'Sennyuukan' (preconceived notion) provides the context for the omoikomi.

2

彼は彼女の優しさを自分への好意だと思い込んだ。

He mistook her kindness for romantic interest.

A + wo + B + da to omoikomu (Mistaking A for B).

3

多くの人が、この薬は万能だと思い込まされている。

Many people are being led to believe this medicine is a cure-all.

Causative-passive 'omoikomasarete-iru'.

4

自分が正しいと思い込むあまり、周りの意見が聞こえなくなった。

I was so convinced I was right that I stopped listening to others.

'~amari' (too much/to the extent that) shows the consequence of the belief.

5

彼は犯人が身近な人間だと思い込んで捜査を進めた。

He proceeded with the investigation convinced the culprit was someone close.

The 'te' form shows the state while doing another action.

6

一度「嫌いだ」と思い込むと、その人の良い点が見えなくなる。

Once you convince yourself you hate someone, you can't see their good points.

Explains the 'tunnel vision' effect of omoikomu.

7

自分には才能がないと思い込むのは、大きな間違いだ。

It is a big mistake to be convinced that you have no talent.

Using the dictionary form as a subject with 'no wa'.

8

彼女は彼を独身だと思い込んで付き合っていた。

She was dating him under the impression that he was single.

Shows the duration of a mistaken belief during another activity.

1

既成概念にとらわれて、不可能だと思い込むのは革新の敵だ。

Being bound by existing concepts and assuming something is impossible is the enemy of innovation.

Uses 'omoikomu' in a philosophical/business context.

2

教育によって、ある種の価値観を正しいと思い込まされることがある。

Through education, one can sometimes be led to believe that certain values are correct.

Passive usage in a sociological context.

3

彼は自分こそが選ばれた人間だと思い込む、ある種の狂気を抱えていた。

He harbored a kind of madness, convinced that he was the chosen one.

Literary usage describing a psychological state.

4

固定観念を捨て、自分が正しいと思い込むのをやめることが成長の第一歩だ。

Discarding fixed ideas and stopping the conviction that you are right is the first step of growth.

Juxtaposes 'kotei-kannen' (fixed ideas) with 'omoikomu'.

5

消費者に「これが必要だ」と思い込ませるのがマーケティングの戦略だ。

The strategy of marketing is to make consumers believe 'this is necessary.'

Causative 'omoikomaseru' for psychological manipulation.

6

彼は自分が被害者だと思い込むことで、自分の責任を回避した。

By convincing himself he was the victim, he avoided his own responsibility.

'~koto de' shows the means by which something was achieved.

7

思い込みの激しい彼は、他人のアドバイスを全く聞き入れない。

He, being prone to strong convictions, does not listen to others' advice at all.

'Omoikomi no hageshii' is a common phrase for a stubborn person.

8

科学的な根拠がないにもかかわらず、それが真実だと思い込んでいる人が多い。

Despite there being no scientific basis, many people are convinced it is the truth.

'~ni mo kakawarazu' (despite) emphasizes the lack of evidence.

1

主観的な現実を客観的な真実だと思い込む危うさを、この小説は描いている。

This novel depicts the danger of mistaking subjective reality for objective truth.

High-level literary analysis usage.

2

社会的なバイアスが、私たちに特定の役割が「自然だ」と思い込ませている。

Social biases make us believe that certain roles are 'natural.'

Discussing systemic social conditioning.

3

彼は自分を救世主だと思い込む誇大妄想に陥っていた。

He had fallen into grand delusions, convinced he was the savior.

Paired with 'kodai-mousou' (grand delusions).

4

無意識のうちに「自分はこうあるべきだ」と思い込んでいる自分に気づいた。

I realized I had unconsciously convinced myself 'I should be this way.'

'Muishiki no uchi ni' (unconsciously) adds psychological depth.

5

歴史は、勝者の都合の良いように出来事を思い込ませる装置になり得る。

History can become a device that makes us believe events in a way that is convenient for the victors.

Abstract usage regarding historical narrative.

6

一度、相手を敵だと思い込むと、その言動のすべてが攻撃的に感じられる。

Once you convince yourself the other person is an enemy, everything they say and do feels aggressive.

Explaining the psychological 'filter' of omoikomu.

7

自己暗示によって、不可能を可能だと思い込む力が限界を突破させる。

The power to believe the impossible is possible through auto-suggestion breaks through limits.

Positive psychological usage (self-suggestion).

8

情報の断片から全体像を勝手に思い込むのは、知的な怠慢である。

It is intellectual laziness to arbitrarily assume the whole picture from fragments of information.

Critique of cognitive shortcuts.

1

我々が「現実」と呼ぶものは、多分に共同幻想的な思い込みの集積に過ぎないのかもしれない。

What we call 'reality' may be nothing more than an accumulation of collective, illusory convictions.

Existential philosophy usage.

2

認識論的な地平において、思い込むという行為は真理への到達を阻む最大の障壁となる。

On the epistemological horizon, the act of being convinced is the greatest barrier to reaching the truth.

Academic/Philosophical register.

3

深層心理に根ざした強固な思い込みは、論理的な説得を一切受け付けない。

Firm convictions rooted in the deep psyche do not accept any logical persuasion whatsoever.

Psychological terminology ('shinsou-shinri').

4

権力構造は、被支配層に現状を「不可避な運命」だと思い込ませることで維持される。

Power structures are maintained by making the subjugated believe the status quo is an 'inevitable fate.'

Political/Sociological critique.

5

自己のアイデンティティすら、過去の記憶に基づく精巧な思い込みである可能性を否定できない。

One cannot deny the possibility that even one's identity is an elaborate conviction based on past memories.

Post-modern philosophical usage.

6

言語というフィルターを通すことで、我々は世界を特定の枠組みで思い込むことを強いられている。

By passing through the filter of language, we are forced to perceive the world within a specific framework.

Linguistic relativity theory context.

7

絶対的な客観性の不在を認めることは、自らの思い込みを相対化する第一歩である。

Acknowledging the absence of absolute objectivity is the first step in relativizing one's own convictions.

High-level intellectual discourse.

8

彼は、自らの正義が普遍的であると思い込む独善の罠に陥っていた。

He had fallen into the trap of self-righteousness, convinced that his own justice was universal.

Literary/Ethical critique.

Common Collocations

強く思い込む
固く思い込む
〜だとばかり思い込む
勝手に思い込む
すっかり思い込む
自分は〜だと思い込む
無理だと思い込む
正しいと思い込む
本当だと思い込む
嫌われていると思い込む

Common Phrases

思い込みが激しい

— To be prone to strong, stubborn convictions or assumptions. It describes a personality trait.

彼は思い込みが激しいから、一度言い出したら聞かない。

ただの思い込み

— Nothing more than a preconceived notion or imagination. Used to dismiss a false belief.

幽霊なんて、ただの思い込みだよ。

思い込みを捨てる

— To discard one's fixed ideas or biases. Often used in business or self-help.

新しいアイデアを出すには、まず思い込みを捨てる必要がある。

勝手な思い込み

— An arbitrary or selfish assumption made without evidence. Often used in accusations.

それはあなたの勝手な思い込みに過ぎません。

思い込みを解く

— To clear up a misunderstanding or release someone from a false belief.

彼の誤解と思い込みを解くのに時間がかかった。

〜だと思い込まされる

— To be led to believe or brainwashed into thinking something. Passive causative.

私たちはメディアにそう思い込まされている。

思い込みの罠

— The trap of one's own assumptions. A common psychological metaphor.

専門家でも思い込みの罠に陥ることがある。

自分勝手な思い込み

— A self-centered assumption that ignores others' perspectives.

自分勝手な思い込みで人を判断してはいけない。

思い込みの力

— The power of conviction, sometimes used in a positive sense like the placebo effect.

思い込みの力で病気が治ることもある。

〜だと思い込んでいた

— I was under the impression that... (but now I know I was wrong). Essential for apologies.

今日は休みだと思い込んでいました。すみません。

Often Confused With

思い込む vs 思っている (omotte-iru)

Omotte-iru is just 'thinking.' Omoikomu is 'being convinced' (often incorrectly).

思い込む vs 信じている (shinjite-iru)

Shinjiru is 'to believe/trust.' Omoikomu is more about the internal psychological state of having a fixed idea.

思い込む vs 勘違いしている (kanchigai-shite-iru)

Kanchigai is a factual mistake. Omoikomu is the deep belief that led to the mistake.

Idioms & Expressions

"思い込んだら百年目"

— Once someone is convinced of something, they will never change their mind. It emphasizes extreme stubbornness.

彼は思い込んだら百年目だから、何を言っても無駄だよ。

Casual/Old-fashioned
"鵜の真似をする烏"

— Literally 'a crow imitating a cormorant.' It refers to people who 'omoikomu' they can do what others do and fail miserably.

彼がプロの真似をするのは、鵜の真似をする烏だ。

Literary
"独り相撲"

— Fighting alone; making a big deal out of something based on one's own 'omoikomi' while others are indifferent.

彼が一人で怒っているのは、全くの独り相撲だ。

Neutral
"井の中の蛙"

— A frog in a well. Someone who 'omoikonde-iru' that their small world is everything.

彼は井の中の蛙で、自分の実力を思い込んでいる。

Common
"捕らぬ狸の皮算用"

— Counting badger skins before catching them. 'Omoikomu' that a profit is guaranteed before it happens.

まだ契約していないのに、捕らぬ狸の皮算用で思い込むのは早い。

Common
"提灯に釣鐘"

— A paper lantern and a temple bell. 'Omoikomu' that two things are equal when they are completely different.

彼と自分を比べるなんて、提灯に釣鐘だと思い込みすぎだ。

Old-fashioned
"盲亀の浮木"

— A blind turtle finding a floating log. Used when someone 'omoikonde-iru' a rare chance is their own skill.

合格したのは盲亀の浮木なのに、彼は実力だと思い込んでいる。

Literary
"木を見て森を見ず"

— Seeing the trees but not the forest. 'Omoikomu' a small detail is the whole truth.

彼は細部にこだわりすぎて、全体を思い込んでいる。

Common
"瓢箪から駒"

— A horse coming out of a gourd. When something you 'omoikonde-ita' was impossible actually happens.

冗談だと思い込んでいたら、瓢箪から駒で本当になった。

Common
"対岸の火事"

— A fire on the opposite bank. 'Omoikomu' that a problem doesn't affect you when it might.

不況を対岸の火事だと思い込んでいると危ない。

Common

Easily Confused

思い込む vs 決めつける

Both involve making up one's mind without proof.

Kimetsukeru is more aggressive and judgmental toward others. Omoikomu is more about one's own internal state.

彼を犯人だと決めつける。(Aggressive) / 彼は自分が犯人だと思い込んでいる。(Internal state)

思い込む vs 信じ込む

Both use the 'komu' suffix and mean strong belief.

Shinjikomu implies blind faith or being tricked. Omoikomu is broader and can include simple mental slips.

詐欺師の言葉を信じ込む。(Tricked) / 今日が月曜日だと思い込む。(Mental slip)

思い込む vs 考え込む

Both use 'komu' and relate to the mind.

Kangaekomu means to be 'lost in thought' or 'brooding.' Omoikomu means to 'have a fixed belief.'

難しい問題について考え込む。(Lost in thought) / 自分が正しいと思い込む。(Fixed belief)

思い込む vs 思い入れる

Both start with 'omoi'.

Omoire is about 'emotional attachment' or 'putting one's heart into.' Omoikomu is about 'conviction.'

この作品には思い入れがある。(Emotional attachment) / この作品は最高だと思い込む。(Conviction)

思い込む vs 独り合点

Both involve mistaken assumptions.

Hitori-gaten specifically emphasizes concluding something on one's own without checking with others.

独り合点で作業を進めて失敗した。

Sentence Patterns

A1

[Noun] だと思い込む

今日は月曜日だと思い込んだ。

A2

[Verb Plain] と思い込んでいた

彼が来ると思い込んでいた。

B1

[Noun] を [Noun] だと思い込む

嘘を本当だと思い込む。

B1

〜だと思い込まないで

自分はダメだと思い込まないで。

B2

〜だと思い込まされる

そうだとメディアに思い込まされている。

B2

思い込みが激しい

彼は思い込みが激しい性格だ。

C1

〜という思い込みを捨てる

不可能だという思い込みを捨てる。

C2

共同幻想的な思い込み

現実は共同幻想的な思い込みに過ぎない。

Word Family

Nouns

思い込み (omoikomi - assumption/preconception)
思い入れ (omoire - emotional attachment)

Verbs

思う (omou - to think)
思い出す (omoidasu - to remember)
思いつく (omoitsuku - to think of/invent)
思いやる (omoiyaru - to be considerate)

Related

信じ込む (shinjikomu)
考え込む (kangaekomu)
教え込む (oshiekomu)
決めつける (kimetsukeru)
勘違い (kanchigai)

How to Use It

frequency

Very common in daily life, media, and psychology.

Common Mistakes
  • Using 'wo' instead of 'to'. Kare wa tensai da to omoikomu.

    Omoikomu takes a quotation particle 'to' to mark the belief content.

  • Using it for a simple 'I think...' Ashita wa ame da to omou.

    Omoikomu is too strong for simple predictions. Use 'omou' for regular thoughts.

  • Saying 'Omoikomu desu' as a noun. Sore wa omoikomi desu.

    You must use the noun form 'omoikomi' if you want to use it as a predicate noun.

  • Confusing it with 'omoidasu'. Namae wo omoidasu. (Remember a name)

    Omoikomu is about belief, omoidasu is about memory.

  • Using it for trust/faith. Kare wo shinjite-iru.

    Use 'shinjiru' for positive trust. 'Omoikomu' implies the belief might be wrong.

Tips

Use it for Apologies

When you make a mistake because you were sure of something else, use '...to omoikonde-imashita.' It sounds more sincere than just saying 'I forgot.'

Subjective vs. Objective

Remember that 'omoikomu' is about the 'subjective' world. It tells the listener that what you thought was only in your head.

Learn the Noun

The noun 'omoikomi' is just as useful as the verb. Use it to talk about 'biases' or 'stereotypes' in conversation.

Don't forget 'da to'

If you are convinced of a noun, you must use 'da to' (e.g., Sensei da to omoikomu). Just 'to' is for verbs and i-adjectives.

Self-Fulfilling Prophecy

In self-help contexts, 'omoikomu' can be the first step to success. If you 'omoikomu' you are a winner, you might become one!

Be Careful with Others

Calling someone else's belief an 'omoikomi' can be very offensive. Use it mostly for yourself or in abstract discussions.

Compound Verb Logic

Study other 'komu' verbs like 'nomikomu' (swallow/understand) to get a feel for the 'deepening' nuance.

Watch Rom-Coms

Japanese romantic comedies are full of 'omoikomi.' It's a great way to hear the word used in funny misunderstanding scenes.

Adverb Pairing

Pair it with 'kataku' (firmly) or 'sukkari' (completely) to sound more like a native speaker.

Break the Bias

The phrase 'omoikomi wo sutero' (throw away your assumptions) is a powerful mantra for personal growth.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Omou' (Think) + 'Komu' (Come in). A thought 'Comes in' so deep that it gets stuck. You are 'convinced' because the thought won't leave your head.

Visual Association

Imagine a person with a giant nail labeled 'THOUGHT' being hammered deep into their head. They can't see anything else because the nail is in the way.

Word Web

Omou (Think) Komu (Deeply) Omoikomi (Noun) Shinjiru (Believe) Kanchigai (Mistake) Bias Conviction Fixed Idea

Challenge

Try to find one 'omoikomi' (assumption) you had today and explain it in Japanese using '...to omoikonde-imashita.'

Word Origin

The word is a compound of the verb 'omou' (to think/feel) and the auxiliary verb 'komu' (to go into/to do thoroughly). This structure is common in Japanese to intensify the primary action.

Original meaning: To drive a thought deep into one's heart or mind until it becomes a fixed part of one's consciousness.

Japonic

Cultural Context

Be careful when telling someone 'Sore wa omoikomi desu' (That's just your assumption), as it can be very rude and dismissive in Japanese.

English speakers might say 'I was under the impression,' which is more formal, or 'I just assumed,' which is more casual. 'Omoikomu' covers both but adds a layer of psychological depth.

The movie 'Rashomon' is a classic study of multiple characters' 'omoikomi' about the same event. The phrase 'Omoikondara hyakunenme' is a famous proverb about stubbornness. In the anime 'Death Note,' Light Yagami's 'omoikomi' that he is a god leads to his downfall.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Daily Mistakes

  • 今日は休みだと思い込んでいました。
  • 鍵を閉めたと思い込んでいた。
  • 彼が来ないと思い込んでいた。
  • 道がこっちだと思い込んでしまった。

Psychology/Self-Help

  • 思い込みを捨てましょう。
  • 自分には無理だと思い込まないで。
  • それはただの思い込みです。
  • 思い込みの力が成功を呼ぶ。

Interpersonal Conflict

  • 勝手な思い込みで怒らないで。
  • 彼は嫌われていると思い込んでいる。
  • 彼女が怒っていると思い込んだ。
  • 誤解と思い込みを解きたい。

Business/Innovation

  • 既成概念という思い込みを打破する。
  • 客はこれが欲しいと思い込んでいる。
  • 市場の動向を思い込みで判断しない。
  • 古い思い込みが成長を止める。

Media/News

  • フェイクニュースを真実だと思い込む。
  • 世論を特定の方向に思い込ませる。
  • 偏見による思い込みが事件を招いた。
  • 視聴者はそう思い込まされている。

Conversation Starters

"最近、何か「思い込み」で失敗したことはありますか? (Have you had any failures due to an assumption recently?)"

"子供の頃、何か不思議なことを本当だと思い込んでいましたか? (When you were a kid, did you believe something strange was true?)"

"「思い込みの力」は本当にあると思いますか? (Do you think the 'power of conviction' really exists?)"

"他人の「思い込み」を正すのは難しいと思いますか? (Do you think it's hard to correct other people's assumptions?)"

"日本人は「思い込み」が激しい方だと思いますか? (Do you think Japanese people are prone to strong assumptions?)"

Journal Prompts

自分が「自分はこういう人間だ」と思い込んでいることについて書いてください。 (Write about things you have convinced yourself 'I am this kind of person.')

過去に誰かのことを「こんな人だ」と思い込んでいて、後で間違いだと気づいた経験は? (An experience where you assumed someone was a certain way and later realized you were wrong?)

社会にある「思い込み」の中で、一番変えるべきだと思うものは何ですか? (What 'assumption' in society do you think needs to change the most?)

「思い込み」を捨てるために、毎日できることは何だと思いますか? (What do you think you can do every day to discard your preconceived notions?)

自分が正しいと思い込んで失敗した時のことを詳しく思い出してください。 (Recall in detail a time you failed because you were convinced you were right.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not always, but it usually implies that the belief is subjective and potentially mistaken. However, in sports or self-help, 'omoikomu' can be used positively to mean 'convincing oneself of success' to build confidence.

'Omoikonda' refers to the moment the belief started. 'Omoikonde-ita' refers to the duration of the belief. In apologies like 'I thought today was a holiday,' 'omoikonde-ita' is much more natural.

It would be slightly rude. For religious faith, 'shinjiru' (to believe) is the standard and respectful term. Using 'omoikomu' might imply that the faith is just a delusion.

Use the noun form 'omoikomi.' For example, 'Omoikomi wo sutete kudasai' (Please discard your preconceived notions).

It is a transitive verb, but it usually takes a 'to' clause as its object rather than a simple noun with 'wo'.

No. For 'to remember,' use 'omoidasu.' 'Omoikomu' is about current or past beliefs, not the act of recalling.

It means 'to be very prone to assumptions' or 'to be very stubborn in one's beliefs.' It's often used to describe someone's personality.

Yes, like 'I'm going to be convinced I can do this' (Dekiru to omoikomu). It's a way of using psychological focus to achieve a goal.

'...to omoikonde-orimashita' (humble polite) is the best way to explain a misunderstanding to a superior.

In Japanese, adding 'komu' to a verb indicates that the action is done thoroughly, deeply, or that it reaches a state of being 'stuck' or 'contained' within something.

Test Yourself 192 questions

writing

Translate: I was under the impression that the meeting was at 2 PM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Don't convince yourself that it's impossible.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He is convinced that he is a genius.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: That is just your assumption.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I was completely under the impression today was Sunday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: She was convinced that he was angry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We must discard our fixed ideas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He was led to believe that lie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Once I'm convinced, I can't change my mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I mistook him for a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: It is a terrifying thing to be convinced of a lie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Don't jump to conclusions without proof.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I thought I had locked the door.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He harbors a strong assumption.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Marketing makes people believe they need things.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I was under the impression he was single.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: It's just a preconceived notion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He thinks only he is right.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Let's look at the facts instead of assuming.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I was convinced the shop was open.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Omoikomu

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Omoikonde-imashita

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: Omoikomi

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I thought today was Monday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't assume.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'That's just an assumption.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is convinced he is right.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Throw away your biases.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was under the impression you were coming.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a strong assumption.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was convinced I lost it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Once you're convinced, it's hard.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He was made to believe it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I thought the test was today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't judge by assumptions.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's the power of conviction.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I thought he was a teacher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm convinced I can do it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Break the fixed ideas.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was under the impression it was free.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Kyou wa yasumi da to omoikonde-imashita.' What was the speaker's mistake?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sore wa tada no omoikomi desu.' Is the speaker agreeing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kare wa tensai da to omoikonde-iru.' Does the speaker think he is a genius?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Omoikomi wo sutete kudasai.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kare wa omoikomasareta.' Was it his own idea?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Muri da to omoikomanai de.' What is the encouragement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Omoikomi ga hageshii.' What is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tesuto wa ashita da to omoikonde-ita.' When is the test likely?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kare wa dokushin da to omoikonde-ita.' What did the speaker believe about him?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Omoikomi no chikara.' What is being referred to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sukkari omoikonde-imashita.' How convinced was the speaker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kare wo hannin da to omoikonda.' Who did they think was the culprit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Jiko-anshi de omoikomu.' How was the belief formed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mise ga aite-iru to omoikonde-ita.' Was the shop open?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Omoikomi wo datsu.' What is the goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!