お祝い
お祝い in 30 Seconds
- Oiwai is the polite Japanese word for a celebration or a congratulatory gift.
- It is used for milestones like weddings, births, graduations, and promotions.
- The word functions as a noun and often pairs with verbs like 'suru' or 'okuru'.
- In Japan, giving an 'oiwai' involves specific etiquette regarding timing and presentation.
The word お祝い (Oiwai) is a cornerstone of Japanese social etiquette, representing both the act of celebration and the physical gift given to commemorate a happy occasion. At its core, it is the noun form of the verb iwau (to celebrate), augmented by the honorific prefix o-, which elevates the term to a level of politeness suitable for social interactions. In Japanese culture, an oiwai is not merely a gesture of goodwill; it is a formal recognition of a milestone in someone's life, such as a birth, wedding, graduation, or promotion.
- The Dual Nature
- It refers to the event itself (the celebration) and the tangible item or money (the gift) given during that event.
- The Honorific 'O'
- The prefix 'o' is almost always used when referring to someone else's celebration or the gift you are giving them, reflecting the 'Bikago' (beautified speech) standard.
友達の結婚のお祝いに時計をあげました。 (I gave a watch as a wedding gift for my friend.)
Understanding oiwai requires looking beyond the dictionary definition. It embodies the concept of Giri (social obligation) and Ninjo (human feeling). When you give an oiwai, you are strengthening a social bond. The scale and type of oiwai are strictly governed by the relationship between the giver and the receiver. For instance, a wedding oiwai usually involves cash (Goshuugi) in a specific decorative envelope, whereas a birthday oiwai might be a more casual present.
合格のお祝いをしましょう! (Let's have a celebration for passing the exam!)
Historically, the root iwau meant to invoke the power of the gods to bring good fortune. Today, while the religious undertones have faded in daily use, the sense of 'wishing for future prosperity' remains. This is why oiwai is never used for somber occasions like funerals; for those, different terms like Goshu or Okuyami are used. The choice of words surrounding oiwai is critical to maintaining harmony (Wa) in Japanese society.
- Social Milestones
- Common triggers for oiwai include Shichi-Go-San, Coming of Age Day, and Koki (70th birthday).
出産のお祝いに何を贈ればいいですか? (What should I give as a gift for a new baby?)
会社から昇進のお祝いをいただきました。 (I received a congratulatory gift from the company for my promotion.)
In summary, oiwai is a multifaceted word that bridges the gap between emotion and etiquette. It is the physical manifestation of 'Congratulations.' Whether it's a simple dinner or an elaborate cash gift, the oiwai serves as a vital lubricant in the machinery of Japanese interpersonal relationships, ensuring that joy is shared and acknowledged formally.
Using お祝い (Oiwai) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs it pairs with. Because it is a noun, it often functions as the direct object of a sentence or as part of a compound phrase describing the purpose of an action. The most common verb pairings are suru (to do/celebrate), okuru (to send/give a gift), and watasu (to hand over).
- Structure 1: [Event] + の + お祝い
- This specifies what is being celebrated. Example: 結婚のお祝い (Wedding celebration/gift).
- Structure 2: お祝い + を + [Verb]
- Used when performing an action related to the gift or celebration. Example: お祝いを贈る (To send a gift).
入学のお祝いに、新しいカバンを買いました。 (I bought a new bag as a gift for school entrance.)
When you want to say 'to celebrate,' you can use お祝いをする (oiwai o suru). This is slightly more formal and noun-focused than the simple verb 祝う (iwau). For example, 'Let's celebrate' could be お祝いしましょう (Oiwai shimashou). If you are giving a physical gift, you use the particle に (ni) to indicate the purpose: お祝いに (as a gift/for the celebration).
父の還暦のお祝いを家族でしました。 (The family celebrated my father's 60th birthday.)
In business settings, the use of oiwai becomes even more structured. You might hear 御祝 (On-iwai) written on envelopes. When receiving, you use humble forms: お祝いを頂戴する (oiwai o choudai suru). It is also important to note that oiwai can be used to refer to the money inside a shugibukuro (congratulatory envelope). In this case, you might say お祝いを包む (oiwai o tsutsumu), literally 'to wrap the celebration,' meaning to put money in the envelope.
- Common Verb Pairings
- お祝いをあげる (Give), もらう (Receive), 渡す (Hand over), 準備する (Prepare).
ささやかながら、お祝いの品をお送りしました。 (I have sent a small gift as a token of my congratulations.)
Finally, remember that oiwai is versatile. It can be a party, a dinner, a gift card, or a bouquet of flowers. The context usually dictates the meaning. If someone says 'Oiwai ni ikou,' they mean 'Let's go out to celebrate.' If they say 'Oiwai o motte kita,' they mean 'I brought a gift.' Mastery of this word involves recognizing these contextual shifts.
You will encounter お祝い (Oiwai) in a wide variety of social, familial, and professional settings in Japan. It is a word that signals joy and positive transition. One of the most common places is at a department store (Depaato). You will see signs for お祝い品コーナー (Oiwai-hin koonaa), where gifts for weddings or births are sold. Clerks will often ask, 'Oiwai-you desu ka?' (Is this for a celebratory gift?) to determine if they should use special wrapping paper.
- At the Office
- When a colleague gets married or has a child, a collection might be taken for a 'Group Oiwai'.
- At Home
- During seasonal holidays like New Year's or Children's Day, family members discuss 'Oiwai' for the kids.
「部長、昇進のお祝いに何を差し上げましょうか?」 (Manager, what should we give as a gift for the Director's promotion?)
In the media, you'll hear it during news segments about the Imperial Family (e.g., a royal birth) or during award ceremonies. On television dramas, characters often gather at an Izakaya for an oiwai-kai (celebration party) after a successful project or a personal victory. The word carries an atmosphere of 'Hare' (the extraordinary/festive), contrasting with 'Ke' (the ordinary/daily life).
「今日は合格のお祝いだから、好きなものを食べていいよ。」 (Since today is a celebration for passing, you can eat whatever you like.)
Social media is another rich source. On platforms like Instagram or LINE, you will see posts captioned with 'Oiwai' followed by cake emojis. Friends will comment 'Oiwai shinakucha!' (We have to celebrate!). In these digital spaces, the word is often used more casually but still retains its core meaning of acknowledging a happy milestone. You might also see it in emails, specifically in the subject line: '【お祝い】ご結婚おめでとうございます' (Celebration: Congratulations on your marriage).
- Specific Contexts
- Shinchiku-iwai (Housewarming), Kaiki-iwai (Recovery from illness), Shussen-iwai (Going to war - historical, now rare).
「おばあちゃんの米寿のお祝いに親戚が集まった。」 (Relatives gathered for my grandmother's 88th birthday celebration.)
Finally, in stationery shops, you will find Oiwai-bukuro (envelopes for money). These are categorized by the type of celebration, and choosing the right one is a crucial skill. Hearing someone say 'Oiwai-bukuro o kaou' (Let's buy a celebration envelope) is a common precursor to attending a formal event. In all these locations, oiwai acts as a linguistic signal that something good has happened and must be properly honored.
While お祝い (Oiwai) seems straightforward, learners often make subtle errors in usage, politeness levels, and cultural application. One of the most frequent mistakes is confusing Oiwai with Shukujitsu (Public Holiday). While both involve 'celebration' (祝), a shukujitsu is a calendar holiday like Labor Day, whereas oiwai is a personal or specific event celebration.
- Mistake 1: Forgetting the 'O'
- While 'Iwai' is grammatically correct, using it without the 'O' when talking to others can sound blunt or overly masculine. 'Oiwai' is the standard polite form.
- Mistake 2: Confusing 'Iwai' and 'Iwai-goto'
- 'Iwai-goto' refers to the abstract concept of 'celebratory matters,' whereas 'Oiwai' is the specific act or gift.
❌ 明日はお祝いですから、学校が休みです。 (Incorrect: Using 'oiwai' for a public holiday.)
Another common pitfall is the misuse of verbs for giving and receiving. In Japanese, 'giving' an oiwai to a superior requires sashiageru, while giving to a friend uses ageru. Learners often default to ageru for everyone, which can be seen as slightly disrespectful in formal gift-giving scenarios. Similarly, when you receive an oiwai, using moratta instead of itadakita when speaking to the giver is a common social faux pas.
❌ 入院している友達にお祝いを持って行きました。 (Incorrect: You should use 'omimai' for someone in the hospital.)
There is also the 'Timing Mistake.' In Japanese culture, giving an oiwai too late is often better than giving it too early for certain events (like births, where you wait until the baby is safely born). Learners might rush to give a gift, which can sometimes be seen as 'expecting' a positive outcome prematurely. Additionally, the amount of money in an oiwai envelope must never be an even number that can be easily divided (like 20,000 yen), as this symbolizes 'splitting' or 'separation'—a bad omen for weddings.
- The 'Kaeshi' Mistake
- Forgetting that an 'Oiwai' often triggers a return gift (Okaeshi). If you receive one and don't acknowledge it with a return, it's a major social error.
❌ お祝いを返しました。 (Incorrect: 'Kaesu' sounds like returning a borrowed item. Use 'Okaeshi o suru'.)
Finally, avoid using Oiwai as a verb directly. You cannot say 'Watashi wa oiwai suru' to mean 'I celebrate' in the same way you use Iwau. You must use it as a noun: 'Oiwai o suru.' Mixing up the noun and verb forms is a hallmark of early-stage Japanese learning. By paying attention to these nuances, you can navigate Japanese social waters with much more grace.
Japanese has several words that overlap with お祝い (Oiwai), each with its own specific nuance and context. Understanding these differences is key to achieving a C1/C2 level of fluency. The most direct synonym is 祝賀 (Shukuga), which is much more formal and usually refers to large-scale, public celebrations or official ceremonies, such as a victory in an election or a corporate anniversary.
- 祝賀 (Shukuga)
- Formal, public, or official. Often used in 'Shukuga-kai' (congratulatory party).
- 祝儀 (Shuugi)
- Specifically refers to the monetary gift given on happy occasions, especially weddings.
新社長の就任を祝って、祝賀会が開かれた。 (A congratulatory party was held to celebrate the new president's inauguration.)
Another related term is 記念 (Kinen), which means 'commemoration' or 'anniversary.' While an oiwai is the act of celebrating, a kinen is the act of remembering or marking an occasion. You might give an oiwai for a kinenbi (anniversary). Then there is 慶事 (Keiji), a formal, literary word for 'happy event' or 'auspicious matter,' often used in legal or very formal documents to categorize weddings and births.
結婚は人生最大の慶事の一つです。 (Marriage is one of life's greatest auspicious events.)
For gifts specifically, you might hear 進物 (Shinmotsu) or 贈答品 (Zoutouhin). These are general terms for 'gifts' or 'presents.' Oiwai is a subset of these, specifically for celebrations. If you are giving a gift to someone who is sick or in trouble, it is Omimai, not Oiwai. If it's a seasonal gift (like mid-year or year-end), it's Ochuugen or Oseibo. Distinguishing between these categories is vital for proper gift-giving etiquette.
- 寿 (Kotobuki)
- A very formal, auspicious word often seen on wedding decorations and envelopes. It represents longevity and happiness.
ご多幸をお祈り申し上げます。 (I pray for your great happiness - a formal alternative to 'oiwai' in letters.)
Finally, there is 祝辞 (Shukuji), which refers specifically to a congratulatory speech or message. While you might give an oiwai (gift), you would deliver a shukuji (speech). In summary, while oiwai is the most versatile and common term, choosing shukuga for business, shuugi for money, or shukuji for speeches will make your Japanese sound much more sophisticated and contextually appropriate.
How Formal Is It?
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
お祝いをしましょう。
Let's celebrate.
Oiwai (noun) + o (object marker) + shimashou (let's do).
これは誕生日のお祝いです。
This is a birthday gift.
Tanjoubi (birthday) + no (possessive) + oiwai (gift).
お祝いに花を買いました。
I bought flowers as a gift.
Oiwai (gift) + ni (as/for).
お祝い、ありがとう。
Thank you for the gift/celebration.
Casual way to thank someone for an oiwai.
みんなでお祝いをしました。
We all celebrated.
Minna de (together) + oiwai o shimashita (did celebration).
お祝いは何がいいですか?
What would be good for a gift?
Oiwai (gift) + wa (topic) + nani (what).
お祝いのケーキを食べます。
We will eat a celebration cake.
Oiwai no (celebratory) + ke-ki (cake).
お祝いをあげます。
I will give a gift.
Oiwai (gift) + o (object) + agemasu (give).
結婚のお祝いに時計を贈りました。
I gave a watch as a wedding gift.
Kekkon (marriage) + no (of) + oiwai (gift).
合格のお祝いをしましょうか。
Shall we celebrate your passing (the exam)?
Goukaku (passing) + no (of) + oiwai (celebration).
お祝いのメッセージを送りました。
I sent a congratulatory message.
Oiwai no (celebratory) + messe-ji (message).
お祝いをもらって、とても嬉しいです。
I'm very happy to receive a gift.
Oiwai o moratte (receiving gift and...).
入学のお祝いは何にしましょうか。
What shall we do for the school entrance celebration?
Nyuugaku (school entrance) + no (of) + oiwai (celebration).
お祝いにネクタイをあげました。
I gave a tie as a gift.
Oiwai ni (as a gift).
今日はお祝いのパーティーがあります。
There is a celebration party today.
Oiwai no (celebratory) + pa-ti- (party).
友達にお祝いを渡しました。
I handed the gift to my friend.
Tomodachi ni (to friend) + oiwai o watashita (handed gift).
出産のお祝いにベビー服を選びました。
I chose baby clothes as a birth gift.
Shussan (birth) + no (of) + oiwai (gift).
お祝いをいただいたので、お返しをしました。
Since I received a gift, I gave a return gift.
Oiwai o itadaita (received gift - humble) + okaeshi (return gift).
新築のお祝いに観葉植物を贈るつもりです。
I plan to give a houseplant as a housewarming gift.
Shinchiku (new building) + no (of) + oiwai (gift).
お祝いの席では、失礼のないように気をつけます。
I will be careful not to be rude at the celebration.
Oiwai no seki (celebratory occasion/seat).
就職のお祝いに、両親がスーツを買ってくれました。
My parents bought me a suit as a job-finding gift.
Shuushoku (getting a job) + no (of) + oiwai (gift).
お祝いの言葉を述べるのは緊張します。
I'm nervous about giving a congratulatory speech.
Oiwai no kotoba (words of celebration) + noberu (to state).
お祝いを包むための祝儀袋を買いました。
I bought a congratulatory envelope to wrap the money.
Oiwai o tsutsumu (to wrap the gift/money).
昇進のお祝いに、みんなで飲みに行きました。
We all went out for drinks to celebrate the promotion.
Shoushin (promotion) + no (of) + oiwai (celebration).
還暦のお祝いに赤いちゃんちゃんこを贈る習慣があります。
There is a custom of giving a red vest for a 60th birthday celebration.
Kanreki (60th birthday) + no (of) + oiwai (celebration).
お祝いの品として、地元の名産品を選びました。
I chose a local specialty as a congratulatory gift.
Oiwai no shina (celebratory item) + to shite (as).
取引先の創立記念のお祝いに花輪を贈りました。
We sent a wreath for the anniversary of our client's founding.
Torihikisaki (client) + souritsu kinen (founding anniversary).
お祝いを差し上げるタイミングを計っています。
I am timing when to give the gift.
Oiwai o sashiageru (to give gift - humble/polite).
丁寧なお祝いのお手紙をいただき、恐縮しております。
I am humbled to have received such a polite congratulatory letter.
Kyoushuku (humbled/grateful) + shite orimasu (humble state).
お祝いの金額は、相手との関係性によって決まります。
The amount of the gift money depends on the relationship with the person.
Kankeisei (relationship) + ni yotte (depending on).
快気のお祝いとして、お菓子を配りました。
I distributed sweets as a celebration of my recovery.
Kaiki (recovery from illness) + no (of) + oiwai (celebration).
お祝いの席にふさわしい服装で出席してください。
Please attend in clothing appropriate for a celebration.
Fusawashii (appropriate) + fukusou (clothing).
長寿のお祝いである「米寿」を親戚一同で祝った。
The whole family celebrated 'Beiju,' a celebration of longevity (88 years).
Chouju (longevity) + Beiju (88th birthday).
お祝いの熨斗(のし)の種類を間違えるのは、大きな失礼にあたる。
Mistaking the type of 'noshi' (gift wrap decoration) is a major discourtesy.
Noshi (ceremonial origami) + shitsurei ni ataru (constitutes rudeness).
叙勲のお祝いに、格式高い料亭を予約した。
I reserved a high-class traditional restaurant for the decoration (award) celebration.
Jokun (conferment of decoration) + kakushiki takai (high status).
お祝いの品に添えるメッセージカードにも、忌み言葉を避ける配慮が必要だ。
Care is needed to avoid 'taboo words' in the message card attached to the gift.
Imikotoba (taboo words) + hairyo (consideration).
内々でお祝いを済ませることにしました。
We decided to have a private celebration within the family.
Uchiuchi de (privately/within the circle).
お祝いの返礼品として、カタログギフトが人気を集めている。
Catalog gifts are gaining popularity as return gifts for celebrations.
Henreihin (return gift) + ninki o atsumete iru (gathering popularity).
古希のお祝いに、紫色の品物を贈るのが習わしだ。
It is custom to give purple items for a 70th birthday celebration.
Koki (70th birthday) + narawashi (custom).
お祝いの気持ちを込めて、一筆認めました。
I wrote a short note with my heart full of celebratory feelings.
Kimochi o komete (with feeling) + hitofude shitatameru (to write a note).
万葉の時代から、言祝ぎ(ことほぎ)は「お祝い」の原点とされている。
Since the Manyo era, 'Kotohogi' (blessing with words) has been considered the origin of 'Oiwai'.
Kotohogi (archaic word for blessing/celebration).
お祝いの儀式は、共同体の絆を再確認するための重要な装置であった。
Celebratory rituals were important mechanisms for reaffirming community bonds.
Kyoudoutai (community) + kizuna (bonds) + souchi (mechanism/device).
祝賀の辞を述べるにあたり、先達への敬意を表した。
In delivering the congratulatory address, I expressed respect for my predecessors.
Shukuga no ji (congratulatory address) + sendatsu (predecessors).
お祝いの品が「消えもの」であるべきか否かは、時と場合による。
Whether a celebratory gift should be a 'consumable' or not depends on the time and situation.
Kiemono (consumable items) + inaya (or not).
慶事における「お祝い」の変遷を辿ると、日本人の贈答文化が見えてくる。
Tracing the transition of 'Oiwai' in auspicious events reveals the Japanese gift-giving culture.
Hensen (transition/evolution) + tadoru (to trace).
お祝いの際に用いられる「結び切り」の紐には、二度と繰り返さないという願いが込められている。
The 'Musubikir' knot used in celebrations contains the wish that the event (like a wedding) will never be repeated.
Musubikir (a type of knot) + nido to kurikaesanai (not repeat twice).
晴れがましいお祝いの席に、一抹の寂しさを覚えることもある。
One might feel a tinge of loneliness even at a glorious celebratory occasion.
Haregamashii (glorious/formal) + ichimatsu no sabishisa (a tinge of loneliness).
お祝いという行為を通じて、我々は生の喜びを分かち合うのである。
Through the act of celebration, we share the joy of life.
Koui o tsuujite (through the act).
Common Collocations
Common Phrases
結婚のお祝い (Wedding gift)
出産のお祝い (Birth gift)
入学のお祝い (School entrance gift)
新築のお祝い (Housewarming gift)
お祝い返し (Return gift)
内祝い (Private celebration/return gift)
お祝い金 (Congratulatory money)
お祝いパーティー (Celebration party)
ささやかなお祝い (A small celebration/gift)
お祝いムード (Celebratory mood)
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
A national holiday on the calendar.
A very formal, public celebration.
Specifically the money gift.
A gift given to share one's own joy or as a return gift.
A commemoration of an event.
Sentence Patterns
How to Use It
Do not use 'Oiwai' for funerals. Use 'Okuyami'.
Do not use 'Oiwai' for someone in the hospital. Use 'Omimai'.
The timing of the 'Oiwai' is as important as the gift itself.
- Using 'Oiwai' for a public holiday.
- Giving an even number of bills for a wedding.
- Using 'Oiwai' for a sick person.
- Forgetting the 'O' in formal settings.
- Using 'Oiwai o kaesu' for a return gift.
Tips
New Bills
Always use brand new, uncirculated bills when giving money as an Oiwai.
Knot Types
Use a 'bow knot' for things that can happen many times (births) and a 'fixed knot' for things that should happen once (weddings).
Politeness
Adding 'O' makes you sound more sophisticated and respectful of the occasion.
Wrapping
Presentation is key. Even a small gift should be wrapped beautifully for an Oiwai.
Promptness
For weddings, give the Oiwai on the day or slightly before. For births, wait a week or two.
Reciprocity
Keep a list of who gave you what so you can return the favor correctly later.
Compound Words
Learn words like 'Shinchiku-iwai' to specify the type of celebration.
Cards
A handwritten message with an Oiwai gift is highly valued in Japan.
Corporate
In business, Oiwai often involves sending large flower stands (Ran) or specific items like clocks.
Taboos
Avoid giving tea (associated with funerals) or footwear (suggests stepping on someone) as an Oiwai.
Memorize It
Word Origin
Derived from the verb 'iwau' (to celebrate/bless). The prefix 'o' was added later as part of 'Bikago' (beautified speech).
Cultural Context
Avoid even numbers like 2 or 4 in wedding gifts as they suggest 'splitting' or 'death'.
Use a Shugibukuro with the correct Mizuhiki cord.
Money given as Oiwai must be brand new, crisp bills (Shin-satsu).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"最近、何かお祝い事はありましたか? (Have there been any celebrations recently?)"
"友達の結婚のお祝い、何がいいと思いますか? (What do you think is good for a friend's wedding gift?)"
"お祝いのパーティーはどこでしますか? (Where will the celebration party be?)"
"入学のお祝いに何をもらいましたか? (What did you get for your school entrance gift?)"
"お祝いのお返しはどうすればいいですか? (How should I handle the return gift?)"
Journal Prompts
最近もらったお祝いについて書いてください。 (Write about a gift you received recently.)
あなたが一番嬉しかったお祝いは何ですか? (What was the celebration/gift that made you happiest?)
自分の国と日本の「お祝い」の違いを説明してください。 (Explain the differences between celebrations in your country and Japan.)
誰かにお祝いを贈る時、何を大切にしますか? (What do you value when giving a gift to someone?)
理想のお祝いパーティーについて書いてください。 (Write about your ideal celebration party.)
Frequently Asked Questions
10 questionsBoth mean celebration, but 'Oiwai' is the polite version used in daily conversation. 'Iwai' is the base noun and is often used in compound words or more formal/masculine speech.
Yes, 'Otanjoubi oiwai' is very common for birthday gifts or celebrations.
Typically, 30,000 yen is the standard for friends. Avoid 20,000 or 40,000 yen.
It is a return gift given to someone who gave you an 'Oiwai.' It shows gratitude and maintains social balance.
No, it is a noun. The verb is 'Iwau.' To use 'Oiwai' as an action, say 'Oiwai o suru'.
Red and white (Kohaku) are the primary colors for celebrations in Japan.
Generally, no. Knives symbolize 'cutting' and are considered bad luck for weddings or new relationships.
It is a special decorative envelope used specifically for giving money as an 'Oiwai'.
It is best to wait until after the baby is born and both mother and child are healthy, usually within the first month.
You can, but usually, you 'celebrate' (iwau) your success with others, or others give you an 'oiwai'.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Oiwai is more than just a gift; it is a vital social ritual in Japan that formalizes joy and strengthens relationships through structured giving and receiving.
- Oiwai is the polite Japanese word for a celebration or a congratulatory gift.
- It is used for milestones like weddings, births, graduations, and promotions.
- The word functions as a noun and often pairs with verbs like 'suru' or 'okuru'.
- In Japan, giving an 'oiwai' involves specific etiquette regarding timing and presentation.
New Bills
Always use brand new, uncirculated bills when giving money as an Oiwai.
Knot Types
Use a 'bow knot' for things that can happen many times (births) and a 'fixed knot' for things that should happen once (weddings).
Politeness
Adding 'O' makes you sound more sophisticated and respectful of the occasion.
Wrapping
Presentation is key. Even a small gift should be wrapped beautifully for an Oiwai.
Related Content
Related Phrases
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.