At the A1 level, the word 中国語 (Chuugokugo) is introduced as a basic noun to identify one of the major world languages. Students learn it alongside other common language names like 英語 (Eigo - English) and 日本語 (Nihongo - Japanese). The focus is on simple identification and stating basic facts. For example, 'I study Chinese' (中国語を勉強します) or 'Is this Chinese?' (これは中国語ですか?). At this stage, you don't need to worry about the different dialects like Cantonese or Mandarin; the word simply serves as a label for the language of China. You learn that the suffix '語' (go) means language, which helps you understand the pattern for other countries. The goal is to be able to mention the language in the context of your hobbies, your nationality, or your studies. It is a fundamental building block for introducing yourself and your skills in a basic Japanese conversation. You should also recognize the Kanji: 中 (middle), 国 (country), and 語 (language). Even at A1, knowing these three characters is very helpful because they appear in so many other words. Practice saying 'Chuugokugo' clearly, making sure to extend the 'uu' sound in 'Chuu.' This will help you be understood by native speakers when you talk about your language interests.
At the A2 level, you begin to use 中国語 (Chuugokugo) in more varied sentence structures. You move beyond simple 'study' or 'is' sentences to describing your level of ability and your daily routines. You might say 'I can speak a little Chinese' (中国語が少し話せます) or 'Chinese is difficult but interesting' (中国語は難しいですが、面白いです). At this level, you also start using the particle 'で' (de) to indicate the language something is in, such as 'I read a book in Chinese' (中国語で本を読みました). You might also encounter the word in public spaces, like signs at the airport or in stores that offer service in Chinese. You should be able to understand when someone asks you about your language skills using this word. A2 learners should also be aware of the difference between the language (中国語) and the people (中国人 - Chuugokujin). You might talk about having a Chinese friend (中国人の友達) and practicing the language with them. This level focuses on practical, everyday communication where 'Chuugokugo' is a tool for social interaction and expressing personal ability.
At the B1 level, your use of 中国語 (Chuugokugo) becomes more nuanced. you can discuss the reasons why you are studying the language, the challenges of learning tones, or the differences between Chinese and Japanese Kanji. You might use the word in complex sentences like 'If I could speak Chinese, I would like to work in Shanghai' (もし中国語が話せたら、上海で働きたいです). You are also expected to distinguish between the broad term 'Chuugokugo' and more specific terms like 'Peking-go' (Mandarin) or 'Kantongo' (Cantonese) when the context requires it. B1 learners can follow simple news reports or articles about Chinese culture where the word appears. You might also use it to describe media consumption, such as watching Chinese dramas or listening to C-pop. At this stage, you are expected to use the correct particles (を, が, で, の) consistently and naturally. You can also handle situations where you might need to ask for a Chinese translation or explain that you are an intermediate learner. The word is no longer just a label but a topic of conversation that you can expand upon with your own opinions and experiences.
At the B2 level, you can use 中国語 (Chuugokugo) in professional and academic discussions. You might talk about the economic impact of the Chinese-speaking market on Japan or the linguistic relationship between the two countries. You can understand and participate in debates about language education, such as whether Chinese should be a compulsory subject in schools. At this level, you are aware of the sociolinguistic implications of the word, including how it is used to refer to both the mainland and Taiwanese Mandarin. You can use the word in formal reports, such as 'The demand for Chinese language skills is increasing in the tourism sector' (観光業界では中国語のスキルの需要が高まっています). You are also comfortable using related terms like 'Kango' (Sino-Japanese words) when discussing the history of the Japanese language itself. B2 learners can understand subtle differences in register and can use 'Chuugokugo' appropriately in both casual and business settings. You can also discuss the difficulties of the HSK or other proficiency tests in detail, using the word as a standard reference point for the language as a whole.
At the C1 level, your understanding of 中国語 (Chuugokugo) includes a deep awareness of its historical and cultural layers. You can discuss the evolution of the language from Classical Chinese (Kanbun) to Modern Standard Chinese and how these changes have influenced Japanese. You might engage in high-level academic discourse about Sinitic languages, using 'Chuugokugo' as a general category while fluently switching to specific dialect names like 'Hakka-go' or 'Min-nan-go.' You can analyze Chinese literature or legal documents in a Japanese context, discussing the nuances of translation between the two languages. At this level, you can also understand the political sensitivities that sometimes surround the naming of the language in different regions. Your use of the word is precise and context-dependent. You might use it in a lecture or a professional presentation to describe linguistic trends in East Asia. You are also able to critique Japanese-language textbooks for Chinese or discuss the pedagogy of teaching 'Chuugokugo' to Japanese speakers. The word is a gateway to a sophisticated understanding of East Asian linguistics and geopolitics.
At the C2 level, you possess a native-like or scholarly command of the word 中国語 (Chuugokugo) and its place in the global linguistic landscape. You can discuss the finest points of contrastive linguistics between Japanese and Chinese, such as the differences in syntax, pragmatics, and the usage of shared Kanji. You might write scholarly articles or give keynote speeches in Japanese about the role of 'Chuugokugo' in the 21st century. You understand the most obscure historical terms for the language and can explain why they are no longer used. Your mastery allows you to navigate the most complex social and political environments where the language is a topic, showing extreme sensitivity to the nuances of 'Chuugokugo,' 'Kago,' and 'Chuubun.' You can interpret or translate between Japanese and Chinese at a professional level, often acting as a bridge in high-stakes diplomatic or corporate settings. At this pinnacle level, 'Chuugokugo' is not just a word you know; it is a field of expertise that you command with total fluency, allowing you to discuss its past, present, and future with authority and precision.

中国語 in 30 Seconds

  • 中国語 (Chuugokugo) means 'Chinese language' in Japanese and is a common A2-level noun.
  • It is a compound of 中国 (China) and 語 (language), following a standard naming pattern.
  • In Japan, it primarily refers to Mandarin Chinese, though it can broadly mean any Sinitic language.
  • It is used frequently in tourism, business, and education throughout Japanese society.

The Japanese word 中国語 (ちゅうごくご - Chuugokugo) is the standard term used to refer to the Chinese language. In a linguistic context, it is a compound noun formed by two primary elements: 中国 (Chuugoku), meaning 'China' or 'Middle Kingdom,' and 語 (go), which is a suffix denoting 'language.' When English speakers encounter this word in Japan, it is most often used to refer specifically to Mandarin Chinese (Putonghua), which is the official language of the People's Republic of China and Taiwan. However, in broader academic or social discussions, it can encompass the entire family of Sinitic languages, including Cantonese, Shanghainese, and Hokkien, although specific terms like 広東語 (Kantongo) are preferred for clarity when referring to dialects. Understanding the use of Chuugokugo is essential for anyone living in Japan because of the deep historical, cultural, and economic ties between the two nations.

Etymological Breakdown
The character '中' means middle, '国' means country, and '語' means language. Together, they literally translate to 'Middle Country Language.'
Sociolinguistic Scope
While technically a broad term, in daily Japanese conversation, it almost exclusively refers to the standard Mandarin taught in schools and used in international business.

大学で中国語のクラスを取っています。
(Daigaku de Chuugokugo no kurasu o totte imasu.)
I am taking a Chinese language class at university.

In Japan, you will see this word everywhere—from signage in airports and train stations to menus in 'Chuka' (Chinese-style) restaurants. Because Japanese writing uses Kanji (Chinese characters), there is a unique relationship between the two languages. Many Japanese people feel a sense of familiarity with written Chinese even if they cannot speak it, a phenomenon often discussed using the term Kanji-ken (Kanji sphere). When a Japanese person says they are studying Chuugokugo, they are often focusing on the tones and pronunciation, which are vastly different from Japanese. The word is used in formal education, tourism, and media. For instance, NHK (Japan's public broadcaster) has long-running programs titled 'TV de Chuugokugo' aimed at teaching the language to the Japanese public. It is a word that carries weight in the job market, as being bilingual in Japanese and Chinese is a highly sought-after skill in sectors like manufacturing, retail, and hospitality.

彼女は中国語がペラペラです。
(Kanojo wa Chuugokugo ga perapera desu.)
She is fluent in Chinese.

Furthermore, the term is neutral and polite. It does not carry any specific political connotation on its own, though the choice to use Chuugokugo versus Taiwan-go (Taiwanese) can sometimes be a point of distinction in specific regional contexts. For an English speaker learning Japanese, mastering this word is a gateway to discussing international relations, travel, and linguistics within East Asia. It is one of the first 'language' words taught in Japanese curricula, alongside Eigo (English) and Nihongo (Japanese). The pronunciation is relatively straightforward for English speakers, but care should be taken with the long 'u' sound in 'Chuu' and the 'go' suffix, which should not be confused with the English word 'go.'

Usage in Media
News reports often use this word when discussing diplomatic meetings between Japanese and Chinese officials, where interpreters facilitate 'Chuugokugo' communication.

最近、中国語の歌をよく聴きます。
(Saikin, Chuugokugo no uta o yoku kikimasu.)
Lately, I often listen to Chinese songs.

この説明書は中国語で書かれています。
(Kono setsumeisho wa Chuugokugo de kakarete imasu.)
This manual is written in Chinese.

In summary, Chuugokugo is a foundational noun for any Japanese learner. It bridges the gap between geography and linguistics, serving as a primary label for one of the world's most spoken languages. Whether you are filling out a form, asking for a translation, or describing your language skills, this word is indispensable. Its structure is logical and follows the standard Japanese pattern for naming languages (Country Name + 語), making it an excellent example of how Japanese vocabulary is systematically constructed. By learning this word, you are not just learning a name for a language; you are acknowledging the massive cultural exchange that has defined East Asian history for millennia.

Using 中国語 (Chuugokugo) in a sentence follows standard Japanese grammatical patterns for nouns. Most commonly, it acts as the object of a verb or the subject of a sentence. Because it refers to a language, it frequently pairs with verbs like 話す (hanasu - to speak), 勉強する (benkyou suru - to study), 分かる (wakaru - to understand), and 書く (kaku - to write). Understanding which particles to use with these verbs is crucial for natural-sounding Japanese. For example, when saying you speak Chinese, you use the particle 'を' (o) or 'が' (ga) depending on the nuance of ability versus action.

The 'Ability' Pattern
When expressing the ability to speak Chinese, use: 中国語が話せます (Chuugokugo ga hanasemasu). The particle 'ga' is standard with potential verb forms.
The 'Action' Pattern
When describing the act of studying or using the language, use: 中国語を勉強します (Chuugokugo o benkyou shimasu). Here, 'o' marks the direct object.

私は毎日中国語を練習しています。
(Watashi wa mainichi Chuugokugo o renshuu shite imasu.)
I practice Chinese every day.

Another common usage is with the particle 'で' (de) to indicate the medium or tool. If you are speaking in Chinese or a book is written in Chinese, 'de' is the appropriate particle. For example, Chuugokugo de hanashite kudasai means 'Please speak in Chinese.' This is particularly useful in classroom settings or when traveling. You can also use the genitive particle 'の' (no) to describe things related to the Chinese language, such as Chuugokugo no hon (a Chinese language book) or Chuugokugo no sensei (a Chinese language teacher).

中国語で手紙を書きました。
(Chuugokugo de tegami o kakimashita.)
I wrote a letter in Chinese.

In more advanced contexts, Chuugokugo might be used in comparison with other languages. You might say, 'Chinese is harder than English' (Chuugokugo wa Eigo yori muzukashii desu). Here, the word acts as the topic of the sentence, marked by 'は' (wa). It can also be modified by adjectives. Common adjectives used with Chuugokugo include 難しい (muzukashii - difficult), 面白い (omoshiroi - interesting), and 美しい (utsukushii - beautiful). Because Chinese has tones, people often use the phrase Chuugokugo no akusento (Chinese accent) or seichou (tones) when discussing the specifics of the language's sound.

Describing Proficiency
To say someone is 'good at' Chinese, use: 中国語が上手です (Chuugokugo ga jouzu desu). To say they are 'bad at' it, use: 中国語が下手です (Chuugokugo ga heta desu).

父は仕事で中国語を使います。
(Chichi wa shigoto de Chuugokugo o tsukaimasu.)
My father uses Chinese for work.

When asking a question, the word remains the same. 'Can you speak Chinese?' becomes Chuugokugo ga hanasemasu ka?. This is a very common question in international settings in Japan. If you want to specify that you are learning, you could say Chuugokugo o naratte imasu (I am learning Chinese). The word is versatile and stable; it doesn't change form based on the tense or politeness of the sentence. Whether you are using the polite desu/masu form or the plain form, Chuugokugo remains the constant anchor of your statement. By practicing these various patterns—using 'o' for actions, 'ga' for abilities, and 'de' for the medium—you will be able to communicate effectively about language skills and requirements in any Japanese environment.

The term 中国語 (Chuugokugo) is pervasive in Japanese society, reflecting the geographical and economic proximity of China. One of the most common places you will hear it is in public transportation and tourism hubs. Major train stations like Shinjuku or Osaka Station, as well as international airports like Narita and Haneda, utilize multilingual announcements. You will hear: 'The following announcement will be in English, Chinese, and Korean' (Tsugi no anaunsu wa Eigo, Chuugokugo, Kankokugo de okonaimasu). This highlights the word's role as a marker for international accessibility. In these contexts, the word represents the bridge between Japanese infrastructure and the millions of Chinese-speaking tourists who visit annually.

In Retail and Service
In electronics stores like Bic Camera or Yodobashi Camera, you will often see staff wearing badges that say '中国語対応可' (Chinese language support available). Hearing the word in this context signifies a service offering.
In Educational Settings
University campuses frequently buzz with the word as students discuss their second foreign language requirements (daini gaikokugo), where Chinese is a top choice alongside Spanish and French.

駅のアナウンスが中国語でも流れています。
(Eki no anaunsu ga Chuugokugo demo nagarete imasu.)
The station announcements are also being played in Chinese.

Another significant venue for the word is Japanese media and television. NHK, Japan's public broadcaster, has dedicated years to 'Chuugokugo Kouza' (Chinese language courses). These programs are iconic and have featured various celebrities over the years learning the language. In news broadcasts, when discussing trade, regional security, or cultural exchange, the word Chuugokugo is used to describe the primary language of communication. You might hear a reporter say, 'The speech was delivered in Chinese' (Enzetsu wa Chuugokugo de okonawaremashita). This usage is formal and precise, emphasizing the language as a tool of international diplomacy.

この映画は中国語の字幕が付いています。
(Kono eiga wa Chuugokugo no jimaku ga tsuite imasu.)
This movie has Chinese subtitles.

In the business world, the word is a staple. During meetings, recruitment, and networking, people often specify their language proficiencies. A hiring manager might ask, 'Do you have any Chinese language qualifications?' (Chuugokugo no shikaku wa arimasu ka?). This refers to exams like the HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) or the Japanese-administered 'Chuken' (Chuugokugo Kentei). Hearing the word in an office setting usually implies a discussion about market expansion, supply chains, or translation needs. It is a word that signifies professional utility and global connectivity.

Popular Culture
With the rise of Chinese games like 'Genshin Impact' or 'Arknights' in Japan, younger generations often use 'Chuugokugo' when discussing the original voice acting (CV) or the source material of their favorite media.

彼は中国語の通訳として働いています。
(Kare wa Chuugokugo no tsuuyaku to shite hataraite imasu.)
He is working as a Chinese interpreter.

Lastly, you will encounter the word in everyday social interactions. Japanese people are often curious about foreign languages. If they see someone reading a book with Chinese characters that aren't quite Japanese, they might ask, 'Is that Chinese?' (Sore wa Chuugokugo desu ka?). It is a word used to satisfy curiosity and start conversations. Whether it is in the formal tones of a news anchor, the hurried announcements of a train conductor, or the casual inquiry of a friend, Chuugokugo is a vital part of the linguistic landscape in Japan. It reflects a nation that is deeply aware of its neighbors and the global importance of the Sinitic tongue.

For English speakers learning Japanese, the word 中国語 (Chuugokugo) is relatively simple, but there are several nuanced pitfalls to avoid. The first and most common mistake is confusing the spoken language with the written characters. While Chuugokugo refers to the language as a whole, students often confuse it with 漢字 (Kanji). Kanji are the characters themselves, used in both Japanese and Chinese. It is incorrect to say 'I am speaking Kanji' when you mean 'I am speaking Chinese.' You speak Chuugokugo, but you write Kanji (or Chuugokugo). Recognizing this distinction is the first step toward linguistic accuracy.

Mistake: Confusing 'Chuugokugo' with 'Chuubun'
In Japanese, '中文' (Chuubun) specifically refers to Chinese text or literature. While used in Chinese, in Japanese, 'Chuugokugo' is the standard for the language. Using 'Chuubun' to mean 'the Chinese language' in speech can sound slightly unnatural or overly academic.
Mistake: Pronunciation of 'Chuu'
English speakers often shorten the long vowel. It is 'Chuu-goku-go' (long 'u'), not 'Chu-goku-go.' Shortening it can sometimes make it harder for native speakers to catch the word immediately.

漢字を話します。
中国語を話します。
(I speak Chinese, not 'I speak Kanji.')

Another mistake involves over-generalization. As mentioned previously, 'Chinese' is a massive umbrella. In Japan, if you are specifically talking about Cantonese (common in Hong Kong) or Taiwanese, using Chuugokugo might be too vague if the distinction matters. While not a 'error' per se, using the specific terms 広東語 (Kantongo) or 台湾語 (Taiwango) shows a higher level of cultural awareness. Additionally, learners often misuse the particle 'で' (de) and 'を' (o). Remember: Chuugokugo o hanasu (to speak the language) vs. Chuugokugo de hanasu (to speak using the language / in Chinese). Confusing these doesn't usually stop communication, but it marks you as a beginner.

中国語人と話しました。
中国人と話しました。
(I spoke with a Chinese person.)

A subtle mistake occurs in formality and context. When referring to the language of Taiwan, some people might insist on Taiwango, while others consider Mandarin spoken in Taiwan to be Chuugokugo. Being sensitive to the speaker's background is important. Furthermore, learners sometimes confuse Chuugokugo with Chuka (Chinese style). You eat Chuka ryori (Chinese food), you don't eat Chuugokugo ryori. This sounds like you are eating 'Chinese language food,' which is a humorous but common slip-up for beginners who associate 'Chuugoku' with everything related to China.

Adjective Usage
Learners often forget that 'Chuugokugo' is a noun. To use it like an adjective, you must use 'no.' Example: 'Chuugokugo no benkyou' (Study of Chinese), not just 'Chuugokugo benkyou.'

中国語料理を食べたい。
中華料理を食べたい。
(I want to eat Chinese food.)

Finally, pay attention to the Kanji writing. The 'koku' in Chuugokugo is '国' (the simplified Japanese version), not the traditional '國' used in Taiwan or the mainland Chinese '国' (which looks similar but can have slight stroke variations in different fonts). While this is a writing error rather than a speaking one, it is a common point of confusion for those who study both languages simultaneously. By keeping these distinctions in mind—language vs. characters, language vs. person, and language vs. cuisine—you will use Chuugokugo with the precision of a native speaker.

While 中国語 (Chuugokugo) is the most common and versatile term, there are several other words that refer to the Chinese language or its specific variants. Understanding these alternatives will help you navigate more specific or formal conversations. The most prominent alternative is 華語 (Kago). This term is often used to refer to the Chinese language in a more ethnic or cultural sense, rather than a nationalistic one. It is frequently used in Southeast Asia (like Singapore or Malaysia) or in academic contexts to refer to the 'language of the Huaxia (Chinese) people' regardless of their country of residence.

北京語 (Peking-go)
This literally means 'Beijing language.' In the past, it was commonly used in Japan to refer to Standard Mandarin. While still understood, 'Chuugokugo' has largely replaced it in modern usage, except when specifically referring to the Beijing dialect.
中文 (Chuubun)
As noted before, this refers specifically to the written language or Chinese literature. In academic departments, you might see 'Chuubun-gakka' (Department of Chinese Literature).

彼は北京語を専攻しています。
(Kare wa Peking-go o senkou shite imasu.)
He is majoring in Mandarin (Beijing dialect).

Another set of similar words involves regional languages. 広東語 (Kantongo) refers to Cantonese, spoken in Guangdong province, Hong Kong, and Macau. 上海語 (Shangaigo) refers to Shanghainese. 台湾語 (Taiwango) refers specifically to the Hokkien-based language spoken in Taiwan, which is distinct from the Mandarin (Chuugokugo) also spoken there. In Japan, if you are going to Hong Kong, people might ask if you can speak Kantongo rather than Chuugokugo. Using these specific terms shows a nuanced understanding of the linguistic diversity within the Chinese-speaking world.

香港では広東語が話されています。
(Honkon de wa Kantongo ga hanasarete imasu.)
Cantonese is spoken in Hong Kong.

In very formal or historical contexts, you might encounter 漢語 (Kango). In Japanese linguistics, Kango refers to Japanese words of Chinese origin (as opposed to native Japanese Wago or loanwords Gairaigo). While it literally means 'Han language,' it is rarely used in modern speech to mean 'the Chinese language' as spoken today. Instead, it is a technical term for a category of the Japanese vocabulary. This is a crucial distinction for students of Japanese linguistics; Chuugokugo is what people speak in China, while Kango are the Chinese-derived words used in Japan.

シナ語 (Shinago)
This is an archaic and now often offensive term for the Chinese language. It was used during the early 20th century but should be strictly avoided in modern conversation as it carries negative historical baggage.

この言葉は漢語由来です。
(Kono kotoba wa Kango yurai desu.)
This word originates from 'Kango' (Sino-Japanese vocabulary).

To summarize, while Chuugokugo is your 'go-to' word, being aware of Kago (cultural), Peking-go (Mandarin-specific), Kantongo (Cantonese), and Chuubun (written) will significantly enrich your Japanese vocabulary. Each word has its own 'territory' of usage. For daily life, Chuugokugo is perfect. For specific travel to Hong Kong or Taiwan, Kantongo or Taiwango adds a layer of precision. For linguistic study, distinguishing Chuugokugo from Kango is vital. By choosing the right alternative, you demonstrate not just language skill, but cultural intelligence.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Japan, 'Chuugoku' actually referred to a specific region in Western Honshu (the Chugoku region). It only became the exclusive term for the country of China in the modern era.

Pronunciation Guide

UK /tʃuːɡɒkʊɡɒ/
US /tʃuːɡoʊkuːɡoʊ/
In Japanese pitch accent, 'Chuugokugo' typically has a flat (Heiban) or slightly rising pitch on 'go-ku-go'.
Rhymes With
Kankokugo (Korean) Eigo (English - partial rhyme) Nihongo (Japanese) Doitsugo (German) Furasugo (French) Supeingo (Spanish) Taiwango (Taiwanese) Rosia-go (Russian)
Common Errors
  • Shortening the 'Chuu' to 'Chu'.
  • Pronouncing 'go' like the English verb 'to go'.
  • Misplacing the pitch accent on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'u' in 'goku' clearly.
  • Confusing the 'go' suffix with 'ko'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The Kanji are standard and easy to recognize for A2 learners.

Writing 3/5

Writing the character '語' can be tricky for beginners due to the number of strokes.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward once the long 'uu' is mastered.

Listening 1/5

The word is very distinct and easy to hear in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

中 (Middle) 国 (Country) 語 (Language) 日本人 (Japanese person) 英語 (English)

Learn Next

韓国語 (Korean) 話す (To speak) 勉強する (To study) 上手 (Skillful) 下手 (Unskillful)

Advanced

広東語 (Cantonese) 北京語 (Mandarin) 漢文 (Classical Chinese) 通訳 (Interpretation) 翻訳 (Translation)

Grammar to Know

Language Suffix '-go'

フランス語 (French), ドイツ語 (German), イタリア語 (Italian).

Particle 'de' for Language

英語で話しましょう (Let's talk in English).

Potential Form for Ability

中国語が話せます (I can speak Chinese).

Nominalizing with 'no'

中国語を勉強するのは楽しい (Studying Chinese is fun).

Genitive 'no' for Origin/Type

中国語の新聞 (A Chinese newspaper).

Examples by Level

1

私は中国語を勉強しています。

I am studying Chinese.

Uses the direct object particle 'o' with the verb 'benkyou shite imasu' (studying).

2

これは中国語の本ですか?

Is this a Chinese book?

Uses 'no' to link the language to the noun 'hon' (book).

3

中国語は面白いです。

Chinese is interesting.

Uses 'wa' to mark the language as the topic.

4

中国語の先生は優しいです。

The Chinese teacher is kind.

Possessive 'no' links 'Chuugokugo' and 'sensei'.

5

彼は中国語が分かります。

He understands Chinese.

The verb 'wakaru' takes the particle 'ga' for the object understood.

6

中国語を話しますか?

Do you speak Chinese?

A simple question using 'o' and the verb 'hanashimasu'.

7

私の趣味は中国語です。

My hobby is Chinese.

Simple A wa B desu structure.

8

今日、中国語のクラスがあります。

I have a Chinese class today.

Uses 'no' to specify the type of class.

1

中国語が少し話せます。

I can speak a little Chinese.

Uses the potential form 'hanasemasu' with 'ga'.

2

中国語で自己紹介をしました。

I introduced myself in Chinese.

Uses 'de' to indicate the language used as a tool.

3

中国語の辞書を買いに行きます。

I'm going to buy a Chinese dictionary.

Uses 'no' to modify the noun 'jisho'.

4

この漢字は中国語で何と読みますか?

How do you read this kanji in Chinese?

Uses 'de' for the language and 'nan to yomimasu ka' for the question.

5

中国語の歌を歌うのが好きです。

I like singing Chinese songs.

Uses 'no' for the song's language and 'no ga suki' for the hobby.

6

友達は中国語がとても上手です。

My friend is very good at Chinese.

Uses 'ga' with the adjective 'jouzu' (skillful).

7

中国語の勉強は大変ですが、楽しいです。

Studying Chinese is hard, but fun.

Uses 'no' to turn 'Chuugokugo' into a modifier for 'benkyou'.

8

毎日30分、中国語を聞いています。

I listen to Chinese for 30 minutes every day.

Uses 'o' with 'kiite imasu' (listening).

1

将来、中国語を使って仕事をしたいです。

In the future, I want to use Chinese to work.

Uses the 'te' form of 'tsukau' (to use) to connect actions.

2

中国語の文法は日本語より簡単だと思います。

I think Chinese grammar is easier than Japanese.

Uses the comparative 'yori' and 'to omoimasu' (I think).

3

中国語の映画を字幕なしで見たいです。

I want to watch Chinese movies without subtitles.

Uses 'no' for the movie's language and 'nashi' (without).

4

彼は中国語だけでなく、英語も話せます。

He can speak not only Chinese but also English.

Uses 'dake naku... mo' (not only... but also).

5

中国語をマスターするのは時間がかかります。

It takes time to master Chinese.

Uses 'no wa' to nominalize the phrase 'to master Chinese'.

6

最近、中国語のニュースが少し分かるようになりました。

Lately, I've become able to understand Chinese news a little.

Uses 'youni narimashita' to show a change in ability.

7

中国語の検定試験を受けるつもりです。

I intend to take a Chinese proficiency exam.

Uses 'tsumori desu' to express intention.

8

中国語の発音はとても難しいですね。

Chinese pronunciation is very difficult, isn't it?

Uses 'no' for 'hatsuon' (pronunciation) and the particle 'ne' for agreement.

1

中国語の需要は年々高まっています。

The demand for Chinese is increasing year by year.

Uses 'no' for 'juyou' (demand) and the 'te-iru' form for ongoing action.

2

中国語の微妙なニュアンスを理解するのは難しいです。

It is difficult to understand the subtle nuances of Chinese.

Uses 'bimyou na' (subtle) to modify nuances.

3

彼女は中国語の通訳として国際会議に出席した。

She attended an international conference as a Chinese interpreter.

Uses 'to shite' to mean 'in the capacity of'.

4

中国語の学習を通じて、中国の文化にも興味を持ちました。

Through studying Chinese, I also became interested in Chinese culture.

Uses 'tsuujite' (through/via) to show the means.

5

中国語のビジネスメールの書き方を教えてください。

Please teach me how to write business emails in Chinese.

Uses 'no' and 'kata' (way of doing) for 'writing style'.

6

彼は中国語の原書をスラスラと読んでいた。

He was reading a Chinese original book fluently.

Uses 'surasura' (fluently/smoothly) and 'gensho' (original book).

7

中国語の四字熟語には深い意味があります。

Chinese four-character idioms have deep meanings.

Uses 'yojijukugo' (four-character idiom).

8

中国語を公用語とする国や地域はいくつかあります。

There are several countries and regions where Chinese is an official language.

Uses 'o kouyougo to suru' (to have as an official language).

1

中国語の諸方言は、時として互いに通じないほど異なります。

The various dialects of Chinese are sometimes so different they are mutually unintelligible.

Uses 'shohougen' (various dialects) and 'tsuujinai' (unintelligible).

2

中国語の古典文学を原文で読むのは至難の業だ。

Reading classical Chinese literature in the original is a Herculean task.

Uses 'shinan no waza' (extremely difficult task).

3

中国語の語彙が日本語に与えた影響は計り知れません。

The influence of Chinese vocabulary on Japanese is immeasurable.

Uses 'hakari-shirenai' (immeasurable).

4

彼女は中国語の同時通訳において卓越した技術を持っている。

She has outstanding skills in simultaneous Chinese interpretation.

Uses 'douji tsuuyaku' (simultaneous interpretation) and 'takuetsu shita' (outstanding).

5

中国語の成語を適切に使うことで、会話に深みが出ます。

By using Chinese idioms appropriately, you add depth to your conversation.

Uses 'seigo' (idiom/set phrase) and 'fukami' (depth).

6

中国語の音韻体系は非常に複雑で、学習者を悩ませる。

The phonological system of Chinese is extremely complex and troubles learners.

Uses 'onnin taikei' (phonological system).

7

彼は中国語の近代文学におけるリアリズムを研究している。

He is researching realism in modern Chinese literature.

Uses 'kindai bungaku' (modern literature) and 'riarizumu' (realism).

8

中国語の普及は、ソフトパワーの強化に寄与している。

The spread of the Chinese language contributes to the strengthening of soft power.

Uses 'fukyuu' (spread/diffusion) and 'kiyo suru' (contribute).

1

中国語の形態論的特徴を他の孤立語と比較検討する。

Compare and examine the morphological characteristics of Chinese with other isolating languages.

Uses 'keitairon-teki' (morphological) and 'koritsugo' (isolating language).

2

中国語の地域的変異は、歴史的背景と密接に関連している。

Regional variations in Chinese are closely related to historical backgrounds.

Uses 'chiiki-teki hen'i' (regional variation) and 'missetsu ni' (closely).

3

中国語の借用語が日本語の音韻構造に変容を迫った経緯を考察する。

Examine the circumstances under which Chinese loanwords forced changes in the phonological structure of Japanese.

Uses 'hen'you o sematta' (forced transformation).

4

中国語における「虚辞」の機能は、統語論的に極めて興味深い。

The function of 'empty words' in Chinese is syntactically extremely interesting.

Uses 'kyoji' (empty words/particles) and 'tougoron-teki' (syntactically).

5

中国語の正書法をめぐる議論は、政治的アイデンティティと不可分である。

Discussions surrounding Chinese orthography are inseparable from political identity.

Uses 'seishouhou' (orthography) and 'fukabun' (inseparable).

6

中国語のレトリックが東アジアの外交文書に与えたパラダイムを分析する。

Analyze the paradigm that Chinese rhetoric gave to East Asian diplomatic documents.

Uses 'retorikku' (rhetoric) and 'paradaimu' (paradigm).

7

中国語の動詞接辞の発展プロセスを歴史言語学の観点から解明する。

Elucidate the development process of Chinese verbal affixes from the perspective of historical linguistics.

Uses 'doushi setsuji' (verbal affixes) and 'kaimei suru' (elucidate).

8

中国語のメタファー表現における身体性の反映について論述する。

Discuss the reflection of embodiment in Chinese metaphorical expressions.

Uses 'metafaa' (metaphor) and 'shintaisei' (embodiment).

Common Collocations

中国語を話す
中国語を勉強する
中国語が分かる
中国語の先生
中国語で書く
中国語の試験
中国語の発音
中国語の辞書
中国語を通訳する
中国語がペラペラ

Common Phrases

中国語を習う

— To take lessons in Chinese. Used when someone is actively being taught.

週に一度、中国語を習っています。

中国語が堪能だ

— To be proficient or skilled in Chinese. More formal than 'jouzu'.

彼女は中国語が堪能です。

中国語で話しかける

— To address someone in Chinese.

店員に中国語で話しかけました。

中国語の通訳

— A Chinese interpreter.

中国語の通訳をお願いしました。

中国語の翻訳

— Chinese translation (written).

この書類の中国語の翻訳が必要です。

中国語圏

— The Chinese-speaking world/sphere.

中国語圏への旅行を計画しています。

中国語学習者

— A learner of the Chinese language.

中国語学習者が増えています。

中国語検定

— The Chinese Proficiency Test (specifically the Japanese one).

中国語検定の3級に合格しました。

中国語なまり

— A Chinese accent (when speaking another language).

彼の英語には中国語なまりがある。

中国語対応

— Chinese language support/available.

このホテルは中国語対応が可能です。

Often Confused With

中国語 vs 中国人

Confusion between the language and the person. 'Chuugokugo' is the language, 'Chuugokujin' is the person.

中国語 vs 漢字

Confusion between the script and the language. Chinese is written in Kanji, but you speak 'Chuugokugo'.

中国語 vs 中華

Confusion with 'Chinese-style.' Use 'Chuka' for food, 'Chuugokugo' for language.

Idioms & Expressions

"中国語がペラペラ"

— To speak Chinese fluently or 'fast and smooth.'

彼女は三ヶ月で中国語がペラペラになった。

Informal
"中国語でまくしたてる"

— To rattle on or speak rapidly and incessantly in Chinese.

彼は怒って中国語でまくしたてた。

Neutral
"中国語の壁"

— The 'language barrier' specifically regarding Chinese (often referring to tones).

中国語の壁を感じています。

Neutral
"中国語をかじる"

— To have a smattering of Chinese; to have studied it just a little.

学生時代に中国語を少しかじりました。

Informal
"中国語が身につく"

— To master Chinese; for the language to become part of you.

留学して中国語が身につきました。

Neutral
"中国語に磨きをかける"

— To polish or improve one's Chinese skills.

もっと中国語に磨きをかけたい。

Formal
"中国語をものにする"

— To successfully master or acquire the Chinese language.

彼はついに中国語をものにした。

Informal
"中国語に堪能な"

— Being well-versed or highly proficient in Chinese.

中国語に堪能な人材を求めています。

Formal
"中国語が口をついて出る"

— For Chinese words to come out of one's mouth naturally/spontaneously.

夢の中で中国語が口をついて出た。

Neutral
"中国語漬け"

— Being immersed in Chinese (lit. 'pickled in Chinese').

一ヶ月間、中国語漬けの生活を送った。

Informal

Easily Confused

中国語 vs 中文 (Chuubun)

Both mean 'Chinese language' in a broad sense.

In Japanese, 'Chuubun' is mostly used for written text or literature studies, while 'Chuugokugo' is for the spoken language.

彼は中文学科の学生です。(He is a student of the Chinese Literature Department.)

中国語 vs 北京語 (Peking-go)

Often used interchangeably with 'Chinese' in the past.

Peking-go specifically refers to the dialect of Beijing or Standard Mandarin, whereas Chuugokugo is the general term for the language of China.

北京語の発音はきれいです。(Beijing dialect pronunciation is beautiful.)

中国語 vs 漢語 (Kango)

Contains the character for 'Han' (Chinese).

In Japanese linguistics, Kango refers to words in the Japanese language that were borrowed from Chinese, not the Chinese language itself.

「勉強」は漢語です。('Benkyou' is a Sino-Japanese word.)

中国語 vs 広東語 (Kantongo)

Both are 'Chinese.'

Kantongo is Cantonese, while Chuugokugo usually implies Mandarin in standard Japanese usage.

香港で広東語を習いました。(I learned Cantonese in Hong Kong.)

中国語 vs 台湾語 (Taiwango)

Both are spoken in Taiwan.

Taiwango is a specific local language (Hokkien), whereas the Mandarin spoken in Taiwan is usually called 'Chuugokugo' or 'Kago' in Japan.

おばあちゃんは台湾語を話します。(My grandmother speaks Taiwanese.)

Sentence Patterns

A1

[Subject] は 中国語 を 勉強します。

私は中国語を勉強します。

A1

これは 中国語 の [Noun] ですか?

これは中国語の辞書ですか?

A2

中国語 が [Ability Verb]。

中国語が少し話せます。

A2

中国語 で [Verb]。

中国語で手紙を書きました。

B1

中国語 を [Verb-te] みる。

中国語を勉強してみる。

B1

中国語 は [Adjective] と思います。

中国語は難しいと思います。

B2

中国語 を 通じて [Result]。

中国語を通じて友達ができました。

C1

中国語 の [Complex Noun] における [Topic]。

中国語の古典文学における韻律。

Word Family

Nouns

中国 (China)
中国人 (Chinese person)
中国製 (Made in China)
中国史 (Chinese history)

Verbs

中国化する (To Sinicize)

Adjectives

中国的な (Chinese-like)

Related

漢字 (Kanji)
漢文 (Classical Chinese)
中華 (Chuka - Chinese style)
北京 (Beijing)
上海 (Shanghai)

How to Use It

frequency

Very high in educational, business, and travel contexts.

Common Mistakes
  • Using 'Chuugokugo-jin' for a Chinese person. 中国人 (Chuugokujin)

    The 'go' suffix means language. Adding 'jin' (person) to 'Chuugokugo' is like saying 'Chinese language person.' Just add 'jin' to the country name 'Chuugoku'.

  • Saying 'Chuugokugo ryori' for Chinese food. 中華料理 (Chuka ryori)

    'Chuugokugo' only refers to the language. For food, use 'Chuka' (Chinese-style) or 'Chuugoku' (China). Saying 'Chuugokugo ryori' sounds like you are eating language.

  • Confusing 'Chuugokugo' with 'Kanji'. 中国語を話す (Speak Chinese)

    Kanji are the characters. You don't 'speak' Kanji; you speak the language. This is a common conceptual mistake for beginners who see the same characters in both languages.

  • Shortening the pronunciation to 'Chugokugo'. 中国語 (Chuugokugo)

    The 'u' in 'Chuu' is a long vowel. In Japanese, vowel length changes the meaning of words. Always make sure to hold the 'u' sound for two beats.

  • Using 'Chuubun' in spoken conversation to mean 'the language'. 中国語 (Chuugokugo)

    While 'Chuubun' (中文) means Chinese language in Chinese, in Japanese it specifically refers to written Chinese or Chinese literature. 'Chuugokugo' is the natural choice for speech.

Tips

Use 'no' for everything related

Remember to use the particle 'no' when 'Chuugokugo' modifies another noun. For example, 'Chuugokugo no hon' (Chinese book) or 'Chuugokugo no sensei' (Chinese teacher). This is a very common mistake for beginners.

Lengthen the 'Chuu'

The 'u' sound in 'Chuu' is long. If you say it too short, it might be confused with other words. Practice saying 'Chuuu-gokugo' to get the rhythm right. It is a four-mora word: chu-u-go-ku-go (technically five).

Specify if needed

If you are going to Hong Kong, try using 'Kantongo' (Cantonese). While 'Chuugokugo' is understood, using the specific term shows you understand the local culture better. It's a great way to impress native speakers.

'Ga' for Ability

When you use the potential form of a verb like 'hanasemasu' (can speak), always use the particle 'ga' with 'Chuugokugo.' Example: 'Chuugokugo ga hanasemasu.' Using 'o' is also common in modern speech, but 'ga' is more grammatically traditional.

Don't confuse with 'Chuka'

Never say 'Chuugokugo ryori' for Chinese food. Use 'Chuka ryori' or 'Chuugoku ryori.' 'Chuugokugo' is strictly for the language itself. This is a classic 'beginner' mistake that is easily avoided.

Kanji recognition

Learn the Kanji for 'Chuugokugo' early. They are some of the most useful characters in Japanese. '中' and '国' appear in many other words, and '語' appears in every language name. Mastering them will help you read signs and menus.

Listen for the 'Go'

When listening to a list of subjects or languages, the 'go' suffix is your best friend. It helps you identify that the speaker is talking about a language even if you don't recognize the first part of the word immediately.

Stroke order

Pay attention to the stroke order of '語.' It has 14 strokes. Writing it correctly will make your Kanji look much more natural. The left part (言) should be written first, followed by the right part (五 over 口).

Ask politely

When asking someone if they speak Chinese, use 'Chuugokugo ga hanasemasu ka?' It is a polite and standard way to inquire. It's a great conversation starter in international groups in Japan.

Connect with 'Nihongo'

Since you are already learning 'Nihongo,' use that as a memory anchor. Both end in 'go.' 'Nihon' + 'go' = Japanese. 'Chuugoku' + 'go' = Chinese. This pattern applies to almost all languages in Japanese.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'CHOO-CHOO' train going through a 'GOKU' (Goku from Dragon Ball) 'GO'ing to China.

Visual Association

Imagine a map of China with a giant speech bubble coming out of it containing the word 'GO'.

Word Web

中国 (China) 語 (Language) 北京 (Beijing) 漢字 (Kanji) 話す (Speak) 勉強 (Study) 先生 (Teacher) 辞書 (Dictionary)

Challenge

Try to say 'I study Chinese' five times fast: 'Chuugokugo o benkyou shimasu'.

Word Origin

The word is a Japanese creation using Sinitic characters. 'Chuugoku' (Middle Kingdom) has been used for centuries to refer to China, and 'go' (language) is the standard suffix for languages.

Original meaning: Language of the Middle Country.

Sino-Japanese vocabulary (Kango).

Cultural Context

Be aware that 'Chuugokugo' is a broad term; when speaking with people from Hong Kong or Taiwan, they may prefer more specific terms for their languages.

English speakers often find Chinese difficult due to tones, whereas Japanese speakers find the writing easier but the sounds just as challenging.

NHK's 'TV de Chuugokugo' program. The HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) exam commonly taken in Japan. Yokohama Chinatown (Chukagai) signs.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Language School

  • 中国語のクラスはどこですか?
  • 中国語の先生に質問があります。
  • 中国語の教科書を忘れました。
  • 中国語を習いたいです。

At an Airport

  • 中国語のアナウンスが聞こえます。
  • 中国語のパンフレットはありますか?
  • 中国語ができるスタッフを呼んでください。
  • この表示は中国語です。

Business Meeting

  • 中国語の資料を準備しました。
  • 中国語で交渉しましょう。
  • 彼は中国語が堪能です。
  • 中国語の契約書を確認してください。

Travel in China

  • 中国語が話せなくて困っています。
  • 中国語で「ありがとう」は何と言いますか?
  • 中国語を練習したいです。
  • 私の中国語は通じますか?

Watching TV

  • この番組は中国語です。
  • 中国語の字幕を出してください。
  • 中国語の吹き替え版があります。
  • 中国語の歌が流れています。

Conversation Starters

"中国語を勉強したことがありますか? (Have you ever studied Chinese?)"

"どうして中国語に興味があるんですか? (Why are you interested in Chinese?)"

"中国語の発音は難しいと思いますか? (Do you think Chinese pronunciation is difficult?)"

"中国語の映画でおすすめはありますか? (Do you have any recommendations for Chinese movies?)"

"中国語が話せたら、どこに行きたいですか? (If you could speak Chinese, where would you want to go?)"

Journal Prompts

今日、新しく覚えた中国語の単語について書いてください。 (Write about a new Chinese word you learned today.)

中国語を勉強する一番の目的は何ですか? (What is your primary goal for studying Chinese?)

中国語と日本語の漢字の違いについてどう思いますか? (What do you think about the differences between Chinese and Japanese Kanji?)

中国語のクラスでの面白い出来事を教えてください。 (Tell me about an interesting event in your Chinese class.)

将来、中国語をどのように使いたいですか? (How do you want to use Chinese in the future?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in 99% of cases in Japan, when someone says 'Chuugokugo,' they mean Standard Mandarin (Putonghua). If they mean Cantonese, they will say 'Kantongo.' For example, a university 'Chuugokugo' class will always teach Mandarin.

You can say 'Chuugokugo ga hanasemasu' (I can speak Chinese) or 'Chuugokugo o hanashimasu' (I speak Chinese). The first one is more common when talking about your skills. For example: 'Sukoshi Chuugokugo ga hanasemasu' (I can speak a little Chinese).

In Japanese, the pattern for languages is [Country Name] + [Go]. You don't need to include 'jin' (person). For example, it's 'Nihongo,' not 'Nihonjingo.' Similarly, it's 'Chuugokugo.' Adding 'jin' would make it 'Chinese person language,' which is redundant.

Generally, no, they cannot understand spoken Chinese. However, because they use Kanji, they can often read and understand the general meaning of written Chinese. For example, a Japanese person might understand a Chinese sign that says 'Entrance' (入口).

'Chuugokugo' is the language. 'Chuka' (中華) is used for things like food (Chuka ryori) or culture. You never say 'Chuugokugo ryori.' If you want to talk about Chinese food, always use 'Chuka' or 'Chuugoku ryori'.

Yes, it is the standard, neutral, and polite term. You can use it in any setting, from a casual chat to a formal business meeting. It is the most appropriate word to use when referring to the language of China.

It is written as 中国語. '中' (Middle), '国' (Country), and '語' (Language). Each character is important. In A2 level, you should be able to recognize and write these three characters correctly. For example, don't forget the dots in '語'.

It is still used, but it's becoming less common than 'Chuugokugo.' It specifically points to the Beijing dialect. If you are taking a general language course, 'Chuugokugo' is the more modern and common term to use.

The suffix is '語' (go). You add it to the name of a country or region. Examples include: Eigo (English), Kankokugo (Korean), and of course, Chuugokugo (Chinese). This is a very consistent rule in Japanese.

You say 'Chuugokugo no jisho.' You must use the particle 'no' to connect the language to the noun. For example: 'Chuugokugo no jisho o kaimashita' (I bought a Chinese dictionary).

Test Yourself 200 questions

writing

Translate into Japanese: 'I study Chinese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the Kanji for 'Chinese language'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'Can you speak Chinese?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'Please speak in Chinese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'Chinese grammar is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I have a Chinese friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'Is this a Chinese book?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'My hobby is studying Chinese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I want to watch Chinese movies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'He is good at Chinese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I am working as a Chinese interpreter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'Chinese is interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'How do you say this in Chinese?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I practice Chinese every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I bought a Chinese dictionary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'The demand for Chinese is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I understand Chinese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I wrote my name in Chinese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'I want to speak Chinese fluently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate into Japanese: 'Researching the history of the Chinese language.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Chinese language' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I study Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Can you speak Chinese?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I speak a little Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Chinese is difficult but fun.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please speak in Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like Chinese songs.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a Chinese teacher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Chuugokugo' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a Chinese dictionary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm studying Chinese for work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't understand Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to go to a Chinese school.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wrote it in Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Chinese has many idioms.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My friend speaks Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am interested in Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is that a Chinese book?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Chinese is an important language.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Chuugokugo'.

Listen for the 'go' suffix.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which language is mentioned? 'Eigo to Chuugokugo o hanashimasu.'

Two languages are listed.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker doing? 'Chuugokugo o benkyou shite imasu.'

Verb is 'benkyou'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker have? 'Chuugokugo no jisho o kaimashita.'

Noun is 'jisho'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How is the person's Chinese? 'Kanojo wa Chuugokugo ga perapera desu.'

Listen for the onomatopoeia.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the topic? 'Chuugokugo no bunpou wa muzukashii.'

Grammar is 'bunpou'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker Chinese? 'Watashi wa Chuugokugo o hanashimasu.'

Speaking a language doesn't mean you are from there.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where is the class? 'Ashita, Chuugokugo no kurasu ga arimasu.'

Time word 'ashita'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is needed? 'Chuugokugo no tsuuyaku ga hitsuyou desu.'

Interpreter is 'tsuuyaku'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object: 'Chuugokugo no hon.'

Hon means book.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did they write? 'Chuugokugo de tegami o kakimashita.'

Tegami means letter.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the challenge? 'Chuugokugo no hatsuon wa muzukashii.'

Hatsuon is the key.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many languages? 'Nihongo to Eigo to Chuugokugo.'

Count the 'go' suffixes.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the person good? 'Chuugokugo ga jouzu desu ne.'

Jouzu means skillful.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the trend? 'Chuugokugo no juyou ga takamatte iru.'

Juyou and takamatte.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Related Content

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!