سیراب کردن
سیراب کردن in 30 Seconds
- To quench thirst or saturate with water.
- Used for plants, animals, people, and land.
- Metaphorically means to satisfy a deep desire.
- Implies completion and total satisfaction, unlike simple watering.
The Persian verb سیراب کردن (sirāb kardan) is a beautiful and evocative compound verb that literally translates to 'to make full of water.' In the arid and semi-arid landscapes of Iran, where water has historically been the most precious resource, this word carries a weight of significance that goes far beyond a simple biological function. It describes the act of providing enough water to a person, an animal, a plant, or even a parched piece of land so that they are no longer thirsty and are completely satisfied. It is the transition from a state of longing and dryness to a state of vitality and abundance. When you use this word, you are not just talking about giving a sip of water; you are talking about the complete quenching of a deep, structural thirst.
- Literal Meaning
- To saturate, to drench, or to quench with water. It is composed of 'sir' (full/satisfied) and 'āb' (water), combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make).
- Agricultural Context
- Farmers use this word to describe the process of irrigation where the soil is allowed to soak up water until it can hold no more, ensuring the health of the crops during the hot summer months.
باغبان با دقت درختان تشنه را سیراب کرد تا در تابستان خشک نشوند.
Beyond the physical realm, the word is frequently used in Persian literature and poetry to describe the satisfaction of spiritual or intellectual thirst. A teacher might 'sirāb' the minds of students with knowledge, or a lover might 'sirāb' their soul with the presence of the beloved. It implies a deep level of fulfillment. In the context of Iranian history and the 'Qanat' system (ancient underground aqueducts), the act of 'sirāb kardan' the land was seen as a sacred duty, a battle against the desert to sustain life. It is a word of relief, of cooling down, and of restoration. It is the sound of water hitting dry earth and the sight of a wilting flower standing tall again.
مطالعهی این کتاب، روح تشنهی مرا از دانش سیراب کرد.
- Emotional Resonance
- It evokes a sense of peace and completion. To be 'sirāb' is to lack nothing in terms of sustenance or desire in that specific moment.
In modern daily life, you might hear this word in a more mundane setting, such as a mother telling her child to drink enough water after playing outside, or a car enthusiast talking about 'saturating' an engine part with oil (though less common than water). However, its primary home remains in the relationship between living things and water. It is a transitive verb, meaning it always requires an object—someone or something that is being satisfied. You don't just 'sirāb', you 'sirāb' something. This grammatical structure emphasizes the act of giving and the external impact of the action, reinforcing its role as a verb of nurturing and care.
باران بهاری زمینهای خشک را سیراب کرد.
Using سیراب کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (in this case, the adjective 'sirāb') and a 'light verb' or auxiliary (here, 'kardan'). When you conjugate the verb, you only change the 'kardan' part, while 'sirāb' remains static. This makes it relatively straightforward for learners once they master the basic conjugations of 'kardan'. However, because it is a transitive verb, you must always identify the direct object—the entity receiving the water or satisfaction—and often mark it with the postposition 'rā' (را) if it is definite.
- The Direct Object
- The person, animal, or plant being watered is the object. Example: 'Man gol-rā sirāb kardam' (I watered the flower [until it was satisfied]).
- Metaphorical Objects
- Abstract nouns like 'eshgh' (love), 'danesh' (knowledge), or 'ruh' (soul) can also be the objects of this verb.
او با سخنانش، کنجکاوی مرا سیراب کرد.
When constructing sentences in different tenses, remember the following patterns. In the present continuous, you use 'dāram... mikonam'. For example, 'Dāram golhā-rā sirāb mikonam' (I am currently watering the flowers). In the future, 'Khāham sirāb kard' (I will water/saturate). In the past perfect, 'Sirāb karde budam' (I had watered). The versatility of 'kardan' allows this verb to fit into any temporal context. It is also important to note the difference between 'sirāb kardan' and 'āb dādan'. While 'āb dādan' simply means to give water, 'sirāb kardan' implies a result: the state of being full and satisfied. You use 'sirāb kardan' when the focus is on the completion of the thirst-quenching process.
آیا میتوانی اسبها را پیش از حرکت سیراب کنی؟
- Passive Voice
- The passive form is 'sirāb shodan' (to be saturated/quenched). 'Zamin sirāb shod' (The earth was saturated).
In formal writing, such as scientific reports about agriculture or irrigation, you will see this verb used to describe the saturation point of soil. In literature, it is used to describe the effect of a refreshing rain or the arrival of a savior. When using it, consider the intensity. It is a 'strong' verb. If you just give someone a tiny glass of water that doesn't stop their thirst, you haven't 'sirāb'ed them. You've only 'āb dāde' (given water). Use 'sirāb kardan' when the thirst is gone. This nuance is vital for B1 learners who are moving beyond basic survival Persian into more descriptive and accurate communication.
رودخانه تمام دشت را سیراب کرده است.
You will encounter سیراب کردن in various settings across Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is in the rural heartlands and gardens (Bāghs). If you visit a Persian garden, you might hear the gardener talking about the 'nubat-e ābyāri' (irrigation turn) and how they need to 'sirāb' the fruit trees. Because Iran is a country that values its gardens as earthly reflections of paradise, the act of ensuring every plant is 'sirāb' is treated with great attention. You'll hear it in the villages of Isfahan, the orchards of Shiraz, and the tea plantations of Gilan. It is a word of the earth.
- Classical Poetry and Music
- In the songs of Mohammad-Reza Shajarian or the poems of Hafez and Rumi, this word appears as a metaphor for divine love or spiritual enlightenment. The 'Sāghi' (cupbearer) is the one who 'sirāb's the thirsty lovers with the wine of wisdom.
- News and Media
- On the evening news, during reports on drought or the opening of a new dam, announcers will discuss how many hectares of farmland will be 'sirāb'ed by the new water source.
شاعر میگوید: «بیا و جان مرا از میِ عشق سیراب کن.»
In a domestic setting, you might hear it during a long summer day. A grandmother might see the birds in the yard and tell her grandchild, 'Yek zarf āb begozār tā in parandegān-rā sirāb koni' (Put out a bowl of water so you can quench these birds' thirst). It is also used in religious contexts, particularly during the month of Muharram. The concept of 'atash' (thirst) is central to the mourning of Imam Hussain, and the act of 'sirāb kardan' the thirsty is considered a deed of immense spiritual reward. You will see water dispensers (Saqqā-khāneh) in old city quarters with signs inviting passersby to drink and 'sirāb' themselves in memory of the thirsty of Karbala.
در اخبار شنیدم که بارشهای اخیر تالابها را سیراب کرده است.
Finally, in educational environments, a professor might use the word when talking about research. 'In tahghigh bāyad niaz-e elmi-ye mā-rā sirāb konad' (This research must satisfy our scientific need/thirst). It bridges the gap between the physical necessity of water and the human drive for fulfillment. Whether you are in a field of wheat, a house of worship, or a university library, 'sirāb kardan' is the verb that signals the end of a long search for sustenance. It is a word that brings a sense of 'āramesj' (calm) because the struggle of thirst has been overcome.
One of the most frequent mistakes learners make with سیراب کردن is confusing it with سیر کردن (sir kardan). While they look similar and both involve 'satisfaction,' they apply to different biological needs. 'Sir kardan' specifically refers to satisfying hunger (food), whereas 'sirāb kardan' specifically refers to satisfying thirst (water). If you tell someone 'Man sag-rā sir kardam' after giving it a bowl of water, you have technically said 'I made the dog full of food,' which is incorrect in that context. Remember: 'Āb' is inside 'sirāb', so it's always about water!
- Mistake 1: Confusing Food and Water
- Using 'sir kardan' for thirst or 'sirāb kardan' for hunger. Always check for the 'āb' in the word to remember it's for liquids.
- Mistake 2: Missing the Object Marker 'rā'
- Since this is a transitive verb, learners often forget to add 'rā' after a definite object. Incorrect: 'Man gol sirāb kardam'. Correct: 'Man gol-rā sirāb kardam'.
اشتباه: من تشنه بودم و نان مرا سیراب کرد. (نان نمیتواند سیراب کند!)
Another common error involves the direction of the action. Some learners mistakenly use 'sirāb kardan' when they mean 'to drink enough water' (themselves). 'Sirāb kardan' is something you do to someone or something else. If you want to say 'I drank enough water and am no longer thirsty,' you should use the intransitive/passive form: سیراب شدم (sirāb shodam). Saying 'Man khodam-rā sirāb kardam' (I saturated myself) is grammatically possible but sounds very strange and overly formal in most contexts. Usually, you just say 'Sirāb shodam' or 'Digar teshne nistam'.
درست: بعد از دویدن، با یک لیوان آب سیراب شدم.
- Mistake 3: Over-reliance on 'Āb Dādan'
- While 'āb dādan' (giving water) is correct, using it exclusively makes your Persian sound basic. 'Sirāb kardan' shows a higher level of fluency and better describes the *result* of watering.
Finally, be careful with prepositions. Unlike English 'quench with', in Persian, you often use 'bā' (with) or 'az' (from/by) depending on the poetic context, but for simple watering, no preposition is needed for the water itself if it's the instrument. However, in 'sirāb kardan az dānesh' (saturating with knowledge), the 'az' is crucial. Many students fail to use the correct preposition in metaphorical senses. Practice the phrase 'Sirāb kardan az...' to sound more like a native speaker when discussing abstract concepts.
Persian has several words related to watering and satisfaction, and choosing the right one depends on the register and the specific object you are referring to. سیراب کردن is the most versatile and evocative, but here are some alternatives you should know to enrich your vocabulary. Understanding these nuances will help you move from B1 to B2 level Persian.
- آبیاری کردن (Ābyāri Kardan)
- This is the technical and agricultural term for 'to irrigate.' While 'sirāb kardan' focuses on the result (the plant being full), 'ābyāri kardan' focuses on the process and the system of moving water to the field. You would find this in a textbook or a farming manual.
- فرونشاندن عطش (Foru-neshāndan-e Atash)
- Literally 'to settle down the thirst.' This is a very formal and literary way to say 'to quench thirst.' You will hear this in formal speeches, literature, or high-quality news reporting. It sounds very sophisticated.
سیستمهای نوین، مزارع را به صورت قطرهای آبیاری میکنند.
Another word is تر کردن (Tar kardan), which means 'to wet' or 'to moisten.' This is much weaker than 'sirāb kardan.' If you just sprinkle a little water on something, you are 'tar'ing it. If you soak it completely, you are 'sirāb'ing it. In poetry, you might also see اشباع کردن (Eshbā' kardan), which is the scientific word for 'to saturate.' It is used in chemistry or physics, but sometimes in literary contexts to mean completely filling something until it can't take any more. However, 'eshbā'' lacks the 'life-giving' connotation that 'sirāb' carries.
او لبهای خشکیدهاش را با کمی آب تر کرد.
- رفع تشنگی (Raf'-e Teshnegi)
- Meaning 'removing thirst.' This is a common, neutral phrase. 'In sharbat teshnegi-ye marā raf' kard' (This syrup/drink removed my thirst). It is less poetic than 'sirāb kardan' but very common in daily speech.
In summary, if you are talking about gardening in a heartfelt way, use 'sirāb kardan.' If you are talking about the technical aspects of farming, use 'ābyāri kardan.' If you are writing a poem or a very formal letter about satisfying a deep need, 'sirāb kardan' or 'foru-neshāndan' are your best bets. If you just want to say the thirst is gone in a simple way, 'raf'-e teshnegi' is perfect. Each word has its place in the rich tapestry of the Persian language, reflecting the vital importance of water in Iranian culture.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'sir' (full) is related to the English word 'satiated' through their common Indo-European root *sa-.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'sir' like the English word 'sir' (u-sound). It must be an 'ee' sound.
- Pronouncing 'āb' like 'ab' in 'abstract'. It must be 'ah' like 'spa'.
- Putting too much stress on 'kardan' and ignoring 'sirāb'.
- Mixing up the 's' sound with a 'sh' sound.
- Shortening the long 'ā' in 'sirāb'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to the word 'āb'.
Requires knowledge of compound verb conjugation and object markers.
Pronunciation is straightforward for most learners.
Clearly distinguishable in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
In 'sirāb kardan', only 'kardan' changes (mikonam, kardi, kard).
Direct Object Marker 'rā'
Must use 'rā' if the object is specific: 'Gol-rā sirāb kardam'.
Transitive vs. Intransitive
'Sirāb kardan' (to saturate something) vs 'Sirāb shodan' (to become saturated).
Present Continuous Construction
'Dāram sirāb mikonam' (I am in the middle of watering).
Subjunctive with 'Bāyad'
'Bāyad sirāb konam' (I must water) - uses the present stem 'kon'.
Examples by Level
من هر روز گلها را سیراب میکنم.
I water the flowers every day (until they are full).
Present simple tense of 'sirāb kardan'.
آیا گربه را سیراب کردی؟
Did you give the cat enough water?
Simple past tense, second person singular.
بابا درخت را سیراب کرد.
Dad watered the tree (completely).
Subject + Object + Verb structure.
پرنده تشنه است، او را سیراب کن.
The bird is thirsty, give it water.
Imperative form of the verb.
ما باید باغچه را سیراب کنیم.
We must water the garden.
Use of the modal 'bāyad' (must).
آب سرد مرا سیراب کرد.
Cold water quenched my thirst.
The water is the subject here.
او گلهای تشنه را سیراب میکند.
He is watering the thirsty flowers.
Present continuous sense.
سیراب کردن گلها خوب است.
Watering flowers is good.
Using the infinitive as a subject.
بعد از بازی فوتبال، بچهها را سیراب کردیم.
After the football game, we gave the kids enough water.
Past tense, first person plural.
خورشید داغ است، اسب را سیراب کن.
The sun is hot, water the horse.
Compound sentence with an imperative.
او همیشه قبل از خواب گلدانها را سیراب میکند.
She always waters the pots before sleep.
Adverb of frequency 'hamishe'.
باران دیشب زمین خشک را سیراب کرد.
Last night's rain saturated the dry ground.
Simple past with a time adverb.
میخواهم این گوسفندان را سیراب کنم.
I want to water these sheep.
Use of 'mikhāham' (I want).
چرا درختان باغ را سیراب نکردی؟
Why didn't you water the garden trees?
Negative past tense.
این لیوان آب تو را سیراب میکند.
This glass of water will quench your thirst.
Future/Present certainty.
باید حیوانات جنگل را سیراب کرد.
One must water the forest animals (impersonal).
Impersonal 'bāyad' construction.
کشاورز با استفاده از چاه، تمام مزارع را سیراب کرد.
The farmer saturated all the fields using the well.
Prepositional phrase 'bā estefāde az'.
کتابهای خوب میتوانند ذهن ما را سیراب کنند.
Good books can satisfy (saturate) our minds.
Metaphorical use of the verb.
اگر باران ببارد، گندمزارها سیراب میشوند.
If it rains, the wheat fields will be saturated.
Conditional sentence Type 1 (passive).
او با مهربانی مسافران تشنه را سیراب کرد.
He kindly quenched the thirst of the thirsty travelers.
Adverb of manner 'bā mehrabāni'.
تمایل دارم روحم را از موسیقی زیبا سیراب کنم.
I desire to saturate my soul with beautiful music.
Formal verb 'tamāyol dāram'.
آیا این مقدار آب برای سیراب کردن کل باغ کافی است؟
Is this amount of water enough to saturate the whole garden?
Using the infinitive as a noun.
رودخانهای که از شهر میگذرد، پارکها را سیراب میکند.
The river that passes through the city waters the parks.
Relative clause starting with 'ke'.
او سعی کرد با سخنانش کنجکاوی مرا سیراب کند.
He tried to satisfy my curiosity with his words.
Use of 'sa'y kard' (tried).
دولت در تلاش است تا مناطق محروم را با پروژههای جدید سیراب کند.
The government is trying to provide enough water to deprived areas with new projects.
Formal register, complex subject.
اشعار حافظ جان هر خوانندهای را از عشق سیراب میکند.
Hafez's poems saturate every reader's soul with love.
Literary register.
سیلابهای اخیر نه تنها زمین را سیراب کردند، بلکه باعث خسارت شدند.
Recent floods not only saturated the land but also caused damage.
Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.
او عطش یادگیری را در وجود دانشآموزان سیراب کرد.
He satisfied the thirst for learning within the students.
Complex metaphorical object.
برای سیراب کردن این درختان کهن، به منابع آبی بیشتری نیاز داریم.
To saturate these ancient trees, we need more water resources.
Purpose clause at the beginning.
آبشار خروشان، صخرههای پاییندست را مدام سیراب میکند.
The roaring waterfall constantly drenches the rocks below.
Descriptive adjectives.
او تمام تلاش خود را کرد تا تشنگی عدالت را در جامعه سیراب کند.
He made every effort to satisfy the thirst for justice in society.
High-level abstract metaphor.
بارش برف کوهستانها را برای بهار سیراب کرده است.
The snowfall has saturated the mountains for the spring.
Present perfect tense.
عرفا معتقدند که تنها یاد حق میتواند قلب انسان را سیراب کند.
Mystics believe that only the remembrance of Truth can satisfy the human heart.
Mystical/Philosophical register.
مدیریت صحیح منابع آب زیرزمینی برای سیراب کردن دشتهای بحرانی الزامی است.
Correct management of groundwater resources is mandatory for replenishing critical plains.
Academic/Technical vocabulary.
این اثر هنری، چشم تماشاگر را از زیبایی و ظرافت سیراب میکند.
This artwork saturates the viewer's eye with beauty and delicacy.
Art criticism register.
در متون کهن، پادشاه عادل کسی است که ملک و ملت را سیراب گرداند.
In ancient texts, a just king is one who makes the land and the nation prosperous (saturated).
Use of 'gardāndan' as a formal auxiliary.
نظریههای جدید فیزیک، کنجکاوی دانشمندان را به طور کامل سیراب نکرده است.
New theories in physics have not fully satisfied scientists' curiosity.
Scientific discourse.
او چنان سخن میگفت که گویی میخواست روح خستهی شهر را سیراب کند.
He spoke as if he wanted to saturate the tired soul of the city.
Subjunctive 'guyi' (as if) construction.
طرحهای آبخیزداری به منظور سیراب کردن سفرههای آب زیرزمینی اجرا میشوند.
Watershed management plans are implemented to replenish (saturate) underground aquifers.
Passive voice with 'be manzure' (for the purpose of).
سکوت شب، گوشهای تشنهی او را از آرامش سیراب کرد.
The silence of the night saturated his thirsty ears with peace.
Poetic personification.
تجلی انوار الهی در کلام وحی، جان سالکان را تا ابد سیراب میسازد.
The manifestation of divine lights in the word of revelation saturates the souls of seekers forever.
Highest mystical register.
بحران کمآبی، توانایی اکوسیستم را برای سیراب کردن خود به چالش کشیده است.
The water crisis has challenged the ecosystem's ability to replenish itself.
Environmental science discourse.
نویسنده با نثری مسحورکننده، تخیل خواننده را از تصاویر بدیع سیراب میکند.
The author saturates the reader's imagination with novel images through enchanting prose.
Literary analysis.
در فلسفهی اشراق، نور است که مرتبهی وجودی اشیاء را سیراب میگرداند.
In Illuminationist philosophy, it is light that saturates the existential level of objects.
Philosophical terminology.
سیاستهای کلان باید در پی سیراب کردن نیازهای استراتژیک کشور باشند.
Macro policies must seek to satisfy the country's strategic needs.
Political/Strategic discourse.
موسیقی فولکلور، ریشههای فرهنگی یک ملت را در طول اعصار سیراب کرده است.
Folklore music has saturated the cultural roots of a nation throughout the ages.
Cultural history register.
او با ایثار خود، نهالهای نوپای آزادی را با خون خویش سیراب کرد.
With his sacrifice, he watered the young saplings of freedom with his own blood.
Political/Heroic metaphor.
هر واژه در این منظومه، گویی برای سیراب کردن عطش معنا برگزیده شده است.
Every word in this poem seems to have been chosen to satisfy the thirst for meaning.
Meta-literary commentary.
Common Collocations
Common Phrases
— To give water to the thirsty. It is considered a great virtue in Iranian culture.
سیراب کردن تشنه ثواب زیادی دارد.
— To satisfy parched lips. Used literally or to describe relief.
قطرهای آب لبهای خشک او را سیراب کرد.
— To water the gardens and meadows. A common literary phrase.
ابر بهاری باغ و راغ را سیراب کرد.
— To quench thirst with just a sip of water.
او را با جرعهای آب سیراب کردند.
— To water the roots. Used for plants or metaphorically for traditions.
باید ریشههای فرهنگ را سیراب کنیم.
— To satisfy with the 'water of life' (immortality/wisdom).
خضر او را از آب حیات سیراب کرد.
Often Confused With
Satisfying hunger (food) vs satisfying thirst (water).
The technical process of irrigation vs the result of quenching thirst.
Just making something wet vs completely saturating it.
Idioms & Expressions
— To take someone to the edge of success or a resource and bring them back empty-handed, or vice versa, showing great skill or trickery.
او چنان باهوش است که میتواند تشنه را به دریا ببرد و سیراب برگرداند.
Informal/Idiomatic— To be weary of life (rare, usually 'sir az jān').
او دیگر سیراب از جان شده بود.
Literary— To have had enough of the world's pleasures or troubles.
او پس از سالها سفر، از دنیا سیراب شد.
Literary— To achieve something through great sacrifice and martyrdom.
شهیدان این خاک را با خون خود سیراب کردند.
Political/Religious— To do the impossible; to bring life to a dead place.
او با امید خود، کویر دلش را سیراب کرد.
Poetic— To be completely drunk (literally or with love).
او سیراب از بادهی معرفت گشت.
Mystical— Ironically, to provide the means for oppression to continue (rare).
سکوت ما ریشهی ظلم را سیراب میکند.
Political— To be fully satisfied by a conversation or speech.
ما از کلام او سیراب شدیم.
Formal— To look at someone so much that you are finally satisfied.
بیا تا چشمم را از دیدارت سیراب کنم.
Romantic— To water the earth, often implying burial or the cycle of life.
اشکهای او خاک مزار را سیراب کرد.
PoeticEasily Confused
Means 'full' but also 'garlic'.
Context determines if it's the adjective or the vegetable. In 'sirāb', it's always the adjective.
من سیر خوردم (I ate garlic) vs من سیر هستم (I am full).
Sounds similar to 'sirāb'.
Seilāb means 'flood', which is a noun. Sirāb is an adjective/verb part.
سیلاب زمین را سیراب کرد (The flood saturated the land).
Very similar spelling and sound.
Sarāb means 'mirage'. It's the opposite of real water (sirāb).
تشنه در بیابان سراب دید (The thirsty one saw a mirage in the desert).
The word 'sirābi' means tripe soup.
Sirābi is a specific dish made from stomach lining. Sirāb kardan is the verb.
او سیرابی دوست دارد (He likes tripe soup).
A poetic term.
Refers to a fresh, healthy face, not the act of watering.
یار سیرابرخ من (My fresh-faced beloved).
Sentence Patterns
[Subject] [Object] rā sirāb mikonad.
مادر گل را سیراب میکند.
[Subject] [Object] rā sirāb kard.
من اسب را سیراب کردم.
[Subject] bāyad [Object] rā sirāb konad.
باغبان باید درخت را سیراب کند.
[Subject] [Object] rā az [Abstract Noun] sirāb kard.
او مرا از محبت سیراب کرد.
Agar [Subject] [Object] rā sirāb konad, ...
اگر باران زمین را سیراب کند، محصول خوب میشود.
[Subject] dar pey-ye sirāb kardan-e [Object] ast.
دولت در پی سیراب کردن دشتها است.
[Object] bā [Liquid/Means] sirāb shod.
خاک با سیلاب سیراب شد.
Guyā [Subject] mikhāhad [Object] rā sirāb gardānad.
گویا او میخواهد جان ما را سیراب گرداند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in literature, agriculture, and formal speech; moderately common in daily life.
-
من نان خوردم و سیراب شدم.
→
من نان خوردم و سیر شدم.
You use 'sir' for food (hunger) and 'sirāb' for water (thirst).
-
من گل سیراب کردم.
→
من گل را سیراب کردم.
You need the object marker 'rā' for a specific object.
-
آب مرا سیر کرد.
→
آب مرا سیراب کرد.
Water quenches (sirāb), it doesn't satisfy hunger (sir).
-
او تشنه بود، پس او را سیراب شد.
→
او تشنه بود، پس سیراب شد.
'Sirāb shodan' is intransitive; you don't need 'u rā' (him/her) before it if they are the subject.
-
من از دانش سیراب کردم.
→
من از دانش سیراب شدم.
If you are the one receiving the knowledge, use the passive 'shodam'. If you are the teacher, use 'kardam'.
Tips
Think of the Result
Always use 'sirāb kardan' when you want to emphasize that the thirst is gone, not just that water was given.
Conjugate 'Kardan'
Remember that 'sirāb' stays the same. Only the second part changes its form for different people and times.
Religious Context
Be aware that in religious months, this word has a deep connection to the story of Karbala.
Metaphorical Power
Don't be afraid to use it for 'knowledge' or 'love'. It makes your Persian sound very poetic and advanced.
Long 'A'
Make sure the 'ā' in 'sirāb' is long and deep. It’s the most important sound in the word.
The Marker 'rā'
If you are watering a specific plant you can see, always put 'rā' after it: 'In gol-rā sirāb kon'.
Compound Verb Cues
In fast speech, 'sirāb' and 'kardan' might sound like one word. Listen for the 'b' followed by 'k'.
Polite Requests
If you want someone to water your plants while you're away, 'Lotfan golhā-rā sirāb konid' sounds very polite and caring.
Identify the Subject
In news, the subject is often 'bārāndegi' (rainfall) or 'dolat' (government).
The 'Ab' Key
If you see 'Ab' in a long word, it's almost always related to water. 'Sir-Ab' is 'Full-Water'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Sir' (gentleman) who is drinking 'Ab' (water) until he is full. Sir + Ab = Sirāb. He is 'Water-Satisfied'.
Visual Association
Imagine a dry, cracked desert floor. Suddenly, water flows over it, and the cracks disappear as the earth 'drinks' the water. That is 'sirāb kardan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'sirāb kardan' three times today: once for a plant, once for a pet, and once metaphorically for a hobby you love.
Word Origin
The word is a Middle Persian (Pahlavi) construction. 'Sir' comes from the Old Persian 'thra' meaning 'to satisfy' or 'to fill'. 'Ab' comes from the Old Persian 'āpi' meaning 'water'.
Original meaning: To be completely filled with water; to have reached the limit of what one can drink.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Cultural Context
Be mindful when using the word in religious contexts, as it can evoke strong emotions regarding historical tragedies.
In English, we use 'quench' or 'saturate', but we don't have one word that so commonly applies to both people and gardens in everyday speech like 'sirāb kardan' does.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Gardening
- درختان را سیراب کن
- وقت سیراب کردن گلهاست
- آیا باغچه سیراب شد؟
- آب کافی برای سیراب کردن
Poetry
- سیراب کردن جان
- از میِ عشق سیراب کن
- روح تشنه را سیراب کردن
- سیراب از دیدار
Agriculture
- سیراب کردن مزارع
- منابع آبی برای سیراب کردن
- سیراب کردن دشت
- سیستم سیرابسازی
Daily Life
- بچهها را سیراب کن
- خودم را سیراب کردم
- تشنهام، مرا سیراب کن
- آب خنک سیراب میکند
Metaphorical/Intellectual
- سیراب کردن کنجکاوی
- ذهن را از دانش سیراب کردن
- سیراب کردن نیاز
- سیراب کردن عطش قدرت
Conversation Starters
"چگونه میتوانیم در این خشکسالی باغچههایمان را سیراب کنیم؟"
"آیا کتابی خواندهای که ذهن تو را کاملاً از دانش سیراب کند؟"
"در فرهنگ شما، سیراب کردن یک غریبه چه معنایی دارد؟"
"بهترین نوشیدنی برای سیراب شدن در یک روز داغ چیست؟"
"چرا شاعران ایرانی اینقدر از کلمهی سیراب استفاده میکنند؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که بسیار تشنه بودید و بالاخره سیراب شدید. چه حسی داشتید؟
چگونه میتوانیم روح خود را در دنیای شلوغ امروز سیراب کنیم؟
اهمیت سیراب کردن زمینهای کشاورزی در اقتصاد ایران را تحلیل کنید.
یک شعر کوتاه بنویسید و در آن از کلمهی سیراب استفاده کنید.
اگر باغبان بودید، ترجیح میدادید کدام گلها را اول سیراب کنید؟ چرا؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is specifically for water and living things or soil. For a gas tank, you would use 'por kardan' (to fill).
No, it's not used as a person's name, but it appears frequently in poetry and titles of literary works.
'Āb dādan' is just the act of giving water. 'Sirāb kardan' implies you gave enough water to completely satisfy the receiver.
Usually no. It is deeply connected to 'āb' (water). For other substances, you would use 'ashbā' kardan' (to saturate).
You use the passive form: 'Man sirāb shodam'.
Yes, you can say 'mādar nuzād-rā sirāb kard' meaning she gave the baby enough milk or water.
Yes, it is very common in literature, news, and gardening, though 'āb dādan' is more common in very casual speech.
Yes, 'zamin-e sirāb' means 'the saturated land' and 'lab-e sirāb' means 'satisfied lips'.
Rarely, unless used ironically, like 'sirāb az moshkelāt' (saturated with problems), but 'sir' is usually used for that.
It starts with 'S' (س). 'Shir' (شیر) means milk or lion, which would make 'shir-āb' a different concept entirely!
Test Yourself 180 questions
Write a sentence about watering your favorite flower using 'sirāb kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a gardener does in the summer using this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sirāb kardan' metaphorically for 'knowledge'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem line (2 phrases) using 'sirāb'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'sirāb kardan' and 'sir kardan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Construct a sentence in the future tense with 'sirāb kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sirāb kardan' in the passive voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would a farmer describe his work using this verb?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sirāb kardan' to describe quenching a pet's thirst.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about water management and 'sirāb kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a rainy day using 'sirāb kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'tashne be lab-e daryā bordan...' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'sirāb kardan-e konjkāvi' (satisfying curiosity).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the importance of water in the desert using 'sirāb'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sirāb kardan' in the present perfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mother and child using 'sirāb'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Construct a negative imperative sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sirāb kardan' in a sentence about art or beauty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'sirāb kardan-e niaz' (satisfying a need).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is your 'unquenchable thirst' (sirāb-nashodani)? Write in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask someone to water your flowers?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend you are no longer thirsty.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a gardener that the trees need more water.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the effect of rain on a dry field.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'sirāb kardan' in a poetic way about love.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a farmer about his irrigation method using 'sirāb'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a thirsty animal and how you helped it.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the environmental importance of saturating wetlands.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that a book satisfied your curiosity.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word in a formal speech about national needs.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am watering the garden right now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did the rain saturate the soil?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He will quench our thirst soon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a beautiful scene that 'saturates the eyes'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the religious value of giving water.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Knowledge is water for the thirsty mind.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this water enough to saturate the field?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The desert was saturated by the flood.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a mother's love using 'sirāb'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have watered all the pots today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'باغبان درختان را سیراب کرد.' What did the gardener do?
Listen: 'من سیراب شدم.' Is the person still thirsty?
Listen: 'باران زمین را سیراب کرد.' What caused the saturation?
Listen: 'او مرا از دانش سیراب کرد.' Did he give water or knowledge?
Listen: 'باید اسبها را سیراب کنیم.' Who needs water?
Listen: 'عطش او سیرابنشدنی است.' Can his thirst be quenched?
Listen: 'ساقی یاران را سیراب کرد.' Who is the 'Sāghi'?
Listen: 'این کتاب ذهن مرا سیراب کرد.' What is the object being saturated?
Listen: 'آیا گلدانها سیراب شدند؟' Is this active or passive?
Listen: 'او تشنه را سیراب کرد.' What is the moral value here?
Listen: 'برف کوهها را سیراب میکند.' When does this happen?
Listen: 'لبهایش سیراب گشت.' What happened to his lips?
Listen: 'او مرا سیراب از محبت کرد.' What did he provide?
Listen: 'آیا آب برای سیراب کردن کافی است؟' What is the speaker asking?
Listen: 'رودخانه دشت را سیراب کرده است.' What tense is used?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
سیراب کردن (sirāb kardan) is the essential Persian verb for 'satisfying thirst completely.' Whether you are watering a garden in the desert or quenching a friend's thirst on a hot day, this word conveys a sense of life-giving completion. Example: باغبان درخت را سیراب کرد (The gardener quenched the tree's thirst).
- To quench thirst or saturate with water.
- Used for plants, animals, people, and land.
- Metaphorically means to satisfy a deep desire.
- Implies completion and total satisfaction, unlike simple watering.
Think of the Result
Always use 'sirāb kardan' when you want to emphasize that the thirst is gone, not just that water was given.
Conjugate 'Kardan'
Remember that 'sirāb' stays the same. Only the second part changes its form for different people and times.
Religious Context
Be aware that in religious months, this word has a deep connection to the story of Karbala.
Metaphorical Power
Don't be afraid to use it for 'knowledge' or 'love'. It makes your Persian sound very poetic and advanced.
Related Content
More nature words
عامل
B1Factor; a circumstance, fact, or influence that contributes to a result.
عقاب
B1A large bird of prey with a massive hooked bill and keen eyesight.
علف
A1Grass, green vegetation covering the ground.
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1The state of the atmosphere at a place and time; weather.
آب و خاک
B1Water and soil; fundamental natural resources.
آببند
B1Weir; a low dam built across a river to raise the level of water.
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Cloud; a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.