親しく
親しく in 30 Seconds
- Shitashiku is an adverb meaning 'intimately' or 'closely' in a social or emotional sense.
- It comes from the adjective 'shitashii' (close) and is used to describe how people interact.
- Commonly used in phrases like 'shitashiku naru' (to become close) or 'shitashiku hanasu' (to talk closely).
- It is more mature and deep than 'nakayoku,' which is often used for children or casual friends.
The Japanese adverb 親しく (shitashiku) is a multifaceted term that describes the quality of a relationship or the manner of an interaction characterized by intimacy, closeness, and a lack of formal barriers. Derived from the i-adjective 親しい (shitashii), it functions to modify verbs, indicating that an action is performed in a way that suggests a deep, personal connection. Unlike simple physical proximity, 親しく carries a significant emotional and social weight, implying a level of trust and mutual understanding that has often been built over time. It is a word that bridges the gap between mere acquaintance and genuine friendship or kinship.
- Core Concept
- Emotional and social intimacy that transcends formal etiquette, often used to describe long-term relationships or the process of becoming close friends.
In Japanese society, where the distinction between uchi (inside/private) and soto (outside/public) is paramount, 親しく signifies a movement into the uchi sphere. When you speak to someone 親しく, you are likely dropping the rigid honorifics of keigo in favor of more casual, heartfelt language. This transition is not taken lightly; it represents a milestone in social dynamics. For instance, a mentor and a student might eventually speak 親しく, showing that their bond has evolved beyond a strictly professional hierarchy into one of mutual respect and personal warmth.
私たちは子供の頃から親しく付き合っています。
(We have been associating closely since we were children.)
The word is also frequently used in literature and formal speeches to describe the relationship between families, organizations, or even nations. In these contexts, it suggests a harmonious and cooperative spirit. It is not merely about being 'friendly' (which might be furendori- or nakayoshi), but about a substantive, reliable closeness. When a biographer writes that two historical figures were 親しく connected, they are implying that their lives were deeply intertwined, sharing secrets, support, and frequent company.
Furthermore, 親しく can imply a sense of 'personally' or 'directly' in certain formal settings. For example, if a high-ranking official meets with a citizen 親しく, it suggests they bypassed the usual bureaucratic channels to have a direct, person-to-person conversation. This nuance highlights the word's ability to break down formal structures in favor of human connection. It is the warmth of the 'parent' (親) kanji manifesting as a social bridge.
- Nuance of 'Shitashiku'
- It suggests a relationship where both parties feel comfortable being their true selves, without the need for social masks or excessive formality.
彼は誰とでも親しくなれる才能がある。
(He has a talent for becoming close with anyone.)
In summary, 親しく is used when the speaker wants to emphasize the quality of a bond. It is more than just 'well'; it is 'intimately.' It covers the ground from the warmth of a family gathering to the deep trust of lifelong friends and the direct, unmediated contact between people of different social standings. Understanding 親しく is key to understanding the Japanese ideal of meaningful human relationships.
Using 親しく correctly requires an understanding of its adverbial function and the specific verbs it typically modifies. As the adverbial form of the i-adjective 親しい, it is created by changing the final ~i to ~ku. This allows it to modify verbs like 話す (to talk), 付き合う (to associate/date), 交わる (to mingle), and 接する (to come into contact with). The placement is usually directly before the verb, though it can appear earlier in the sentence for emphasis.
- Common Verb Pairings
- 1. 親しく話す (To speak intimately)
2. 親しく付き合う (To associate closely)
3. 親しくなる (To become close)
4. 親しく交わる (To socialize intimately)
One of the most common constructions is 親しくなる (shitashiku naru), which means 'to become close' or 'to get to know someone well.' This is the standard way to describe the process of developing a friendship. For example, 「彼と親しくなりたい」 (I want to become close with him). Here, 親しく describes the state of the relationship that is being achieved. It implies a transition from a formal or distant state to one of familiarity.
隣人と親しく言葉を交わした。
(I exchanged words closely/warmly with my neighbor.)
When modifying verbs of communication like 話す or 語り合う, 親しく indicates the tone of the conversation. It suggests a lack of reservation, the sharing of personal thoughts, and a warm atmosphere. It is the opposite of yosoyososhiku (distantly/coldly). If you say you spoke with someone 親しく, you are saying the conversation was more than just polite small talk; it was a meaningful exchange between friends.
In more formal or literary settings, 親しく can be used with 接する (sessuru) to describe how someone treats or interacts with others. For instance, 「彼は部下にも親しく接する」 (He treats even his subordinates with closeness/warmth). This implies that despite the hierarchical difference, he is approachable and kind. This usage is highly valued in Japanese leadership, as it balances authority with human connection.
- Sentence Structure Example
- [Subject] + は + [Person] + と + 親しく + [Verb].
Example: 私は田中さんと親しくしています。 (I am on close terms with Mr. Tanaka.)
その作家は読者と親しく交流している。
(That author interacts closely with their readers.)
Finally, consider the phrase 親しくさせていただく (shitashiku sasete itadaku). This is a very polite, humble way to say 'to have the honor of being close with someone.' You might use this in a professional context or when being introduced to someone of higher status to express gratitude for the relationship. It shows that you value the intimacy and recognize it as a privilege. This versatility—from casual friendship to formal humility—makes 親しく an essential tool for navigating Japanese social layers.
You will encounter 親しく (shitashiku) in a variety of real-world scenarios, ranging from daily conversations to formal news reports and classical literature. Its usage is a marker of social observation, often used by third parties to describe the relationship between others, or by individuals reflecting on their own social circles. Because it describes the *quality* of interaction, it is a favorite word for storytellers and journalists who want to convey a sense of warmth and rapport.
- Daily Life
- In neighborhood gossip or friendly catch-ups, you might hear: 「あの二人、最近ずいぶん親しくしてるわね」 (Those two have been acting quite close lately, haven't they?). Here, it functions as a social observation of burgeoning intimacy.
In the workplace, 親しく is used to describe networking and professional relationships that have become personal. If a colleague says, 「取引先の担当者と親しくなった」 (I became close with the person in charge at the client company), they are signaling that they have established a rapport that goes beyond mere business transactions. This is often seen as a positive development, as 'shitashii' relationships lead to smoother negotiations and mutual support in the Japanese business world.
天皇陛下が国民と親しくお言葉を交わされた。
(His Majesty the Emperor spoke closely/warmly with the people.)
Media and journalism frequently employ 親しく when reporting on public figures. For example, when a member of the Imperial Family or a high-ranking politician visits a disaster-stricken area, the news will often report that they spoke 親しく with the local residents. This specific phrasing is chosen to emphasize the figure's empathy and approachability, suggesting that they are not just performing a duty but are genuinely connecting with the people on a human level.
In literature and film, the word is used to build character dynamics. A narrator might describe how two rivals eventually came to talk 親しく, marking a turning point in the plot where conflict turns into understanding. In anime, you might see a character blushing as they express a desire to become 親しく with their crush. The word carries a certain 'purity' and 'depth' that makes it suitable for emotional storytelling.
- Literature & Arts
- Used to describe the 'breaking of the ice' or the deep, unspoken bond between protagonists. It often precedes a major emotional revelation.
彼は昔の友人と親しく旧交を温めた。
(He closely renewed his old friendship with a former friend.)
Whether you are listening to a podcast about history, watching a modern drama, or reading a business email, 親しく serves as a vital indicator of social temperature. It tells you that the barriers are down, the hearts are open, and the connection is real. Paying attention to who uses this word and in what context will give you deep insights into the nuances of Japanese social harmony.
While 親しく (shitashiku) is a common and useful word, English speakers and Japanese learners often stumble over its specific nuances and grammatical constraints. The most frequent error involves confusing it with words that mean 'near' in a physical sense or 'friendly' in a superficial sense. Because Japanese has many words for 'closeness,' choosing the wrong one can lead to confusion or unintended meanings.
- Mistake 1: Physical vs. Emotional Proximity
- Learners sometimes use 'shitashiku' when they mean 'nearby' (chikaku). If you say 'The station is shitashiku,' it sounds like you have a deep personal relationship with the train station. Use 'chikaku' for physical distance and 'shitashiku' for emotional bonds.
Another common pitfall is the confusion between 親しく and 仲良く (nakayoku). While they both translate to 'getting along,' 仲良く is much more common for children, classmates, or casual peers. It has a 'playful' or 'harmonious' nuance. 親しく, on the other hand, is more 'mature' and implies 'intimacy.' Using nakayoku in a professional context can sound a bit childish, while using 親しく correctly shows a sophisticated understanding of adult relationships.
❌ 駅に親しく住んでいます。
✅ 駅の近くに住んでいます。
(I live near the station.)
Grammatically, learners sometimes forget that 親しく is an adverb and try to use it as a noun or an adjective without the proper particles. For instance, you cannot say 'He is shitashiku.' You must say 'He is shitashii' (adjective) or 'He and I are shitashiku shite iru' (adverb + verb). The adverb must always modify an action or a state of being described by a verb.
Furthermore, be careful with the level of intimacy implied. Declaring that you are 親しく with a superior or someone you just met can come across as presumptuous or 'over-familiar' (narenareshii). In Japanese culture, intimacy is often mutual and recognized by both parties. Claiming it too early can make you seem like you are ignoring social boundaries. In such cases, it is safer to use osewa ni natte iru (being in someone's care) until the intimacy is clearly established.
- Mistake 2: Over-familiarity
- Using 'shitashiku' to describe your relationship with a CEO or a celebrity you've only met once. This is considered 'narenareshii' (impertinently familiar).
❌ 社長と親しく話しました。
✅ 社長と直接お話ししました。
(I spoke directly with the President.)
Lastly, remember that 親しく is almost always positive. It implies warmth and trust. If you are trying to describe a 'close' relationship that is negative (like 'close enemies' or 'closely following a suspect'), 親しく is the wrong word. For those situations, words like missetsuni (closely/densely) or mitchaku shite (clinging to) would be appropriate.
To truly master 親しく (shitashiku), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Japanese has a rich vocabulary for describing human connections, each with its own specific 'flavor' and level of formality. By understanding the alternatives, you can choose the word that perfectly matches the situation.
- 仲良く (Nakayoku)
- The most common alternative. It means 'getting along well' or 'harmoniously.' It is used for friends, siblings, and classmates. It lacks the 'depth' of 'shitashiku' and is more about the absence of conflict than the presence of deep intimacy.
- 親密に (Shinmitsu ni)
- This is a more formal and intense version of 'shitashiku.' It translates to 'intimately' or 'closely.' It is often used for romantic partners or very close political/business allies. It suggests a high degree of privacy and exclusivity.
Another interesting comparison is with 懇意に (kon'i ni). This is a somewhat formal, old-fashioned term for being on friendly terms, often used in business contexts. If you are 'kon'i ni shite iru' with a client, it means you have a long-standing, mutually beneficial, and friendly professional relationship. It is less 'emotional' than 親しく but highly respectful.
二人は親密に話し合っていた。
(The two were talking very intimately.)
For physical or technical closeness, use 密接に (missetsu ni). This is common in academic or scientific contexts, such as 'The two issues are missetsu ni related.' It lacks the human warmth of 親しく. Similarly, ねんごろに (nen'goro ni) is an archaic or very formal term meaning 'kindly' or 'intimately,' often appearing in historical dramas or literature to describe hospitable treatment.
If you want to describe a relationship that is 'uncomfortably' close, you might use なれなれしく (narenareshiku). This has a negative connotation, implying that someone is being too familiar or rude by ignoring social boundaries. It is the 'dark side' of intimacy. In contrast, 親しく is always respectful of the underlying bond.
- 睦まじく (Mutsumajiku)
- A beautiful, slightly literary word used almost exclusively for couples or families who are happy and affectionate. Think of a 'happily married couple' (oshidori-fūfu) living 'mutsumajiku.'
家族が睦まじく暮らしている。
(The family is living harmoniously and affectionately.)
By choosing between 親しく, 仲良く, 親密に, and others, you can precisely communicate the nature of any relationship. Whether you are describing a casual friendship, a deep emotional bond, or a professional rapport, there is a specific Japanese adverb that fits. 親しく remains the most versatile and 'human' of these choices, making it a cornerstone of Japanese social vocabulary.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji for 'parent' (親) is the same one used in 'shitashiku,' which is why the word carries a nuance of deep, protective, and natural warmth, like that of a family member.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'shi' like the English 'she' with too much lip rounding.
- Over-stressing the 'ku' at the end.
- Making the 't' in 'ta' too aspirated (like a puff of air).
- Confusing the pitch accent with 'shitashii'.
- Treating it as four separate beats without the natural Japanese flow.
Difficulty Rating
The kanji is common but the adverbial usage requires understanding of nuance.
Must remember to change 'i' to 'ku' and place it before the verb.
Easy to pronounce, but requires social awareness to use correctly.
Common in media and conversation; easy to recognize.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
I-Adjective to Adverb (~ku form)
親しい -> 親しく
~naru (to become)
親しくなる
~shite iru (state of being)
親しくしている
Relative Clauses
親しくなった友人
Humble/Honorific Auxiliary Verbs
親しくさせていただく
Examples by Level
彼と親しくなりました。
I became close with him.
Uses ~naru to show a change in state.
私たちは親しく話します。
We talk closely/friendly.
Adverb modifying the verb 'hanasu'.
親しくしてください。
Please be friendly with me.
Imperative form of 'suru' meaning 'act in this way'.
みんなと親しくなりたいです。
I want to become close with everyone.
Uses ~tai to express desire.
先生と親しく話しました。
I talked closely with the teacher.
Shows a friendly but respectful interaction.
隣の人と親しくなりました。
I became close with my neighbor.
Common social scenario.
犬と親しく遊びました。
I played closely/fondly with the dog.
Can be used for pets to show affection.
もっと親しくなりましょう。
Let's become closer.
Hortative (~mashou) for a suggestion.
彼女とは親しくしています。
I am on close terms with her.
Uses ~shite iru to show an ongoing state.
親しく付き合っている友達がいます。
I have a friend I associate with closely.
Relative clause modifying 'tomodachi'.
新しいクラスメートと親しくなった。
I became close with my new classmate.
Past tense of 'shitashiku naru'.
彼は誰にでも親しく接する。
He treats everyone with closeness/warmth.
Modifies 'sessuru' (to interact).
家族のように親しくしています。
We are as close as family.
Uses 'kazoku no you ni' for comparison.
親しく言葉を交わしました。
We exchanged words warmly.
Formal way to say 'chatted'.
留学先で親しくなった友人に会う。
I'm meeting a friend I became close with while studying abroad.
Complex sentence with a relative clause.
彼らは親しく隣り合って座った。
They sat close together (in a friendly way).
Shows physical proximity reflecting emotional closeness.
彼とは十年来、親しく付き合っています。
I have been associating closely with him for ten years.
Uses 'juunen-rai' to show duration.
その作家とは親しくさせていただいております。
I have the honor of being close with that author.
Humble form (kenjougo) for social status.
地域の人々と親しく交流を深める。
Deepen close interactions with local people.
Common phrase for community building.
親しく接することで、相手の緊張を解く。
By interacting closely/warmly, you ease the other person's tension.
Uses 'koto de' to show means/method.
二人はいつの間にか親しくなっていた。
Before they knew it, the two had become close.
Uses 'itsu no ma ni ka' for gradual change.
彼は私に親しく話しかけてきた。
He came up and spoke to me in a friendly/close manner.
Compound verb 'hanashikakeru'.
親しくなったからこそ、言えることもある。
There are things you can say precisely because you've become close.
Uses 'kara koso' for emphasis.
彼らは親しく旧交を温めた。
They closely renewed their old friendship.
Idiomatic expression 'kyuukou o atatameru'.
両国は親しく経済的な提携を結んでいる。
The two countries have formed a close economic alliance.
Applied to international relations.
彼は部下に対しても親しく接し、信頼を得ている。
He interacts closely with his subordinates and has earned their trust.
Shows leadership quality.
彼女は誰とでもすぐに親しくなれる社交的な性格だ。
She has a sociable personality and can become close with anyone quickly.
Potential form 'nareru'.
長年の文通を経て、ようやく親しく対面した。
After years of corresponding, they finally met closely in person.
Focuses on the significance of the meeting.
親しく交わるうちに、彼の意外な一面を知った。
While socializing closely, I learned an unexpected side of him.
Uses '~uchi ni' for change during an action.
その政治家は市民と親しく対話する姿勢を見せた。
That politician showed an attitude of talking closely with citizens.
Describes public image/posture.
親しくなればなるほど、礼儀も大切になる。
The closer you become, the more important manners become.
Uses 'ba... hodo' grammar.
彼とは親しくしているが、仕事の話はしない。
I'm on close terms with him, but we don't talk about work.
Contrasts personal vs. professional.
恩師と親しく膝を交えて語り合う。
To talk intimately, knee-to-knee, with one's former teacher.
Idiomatic 'hiza o majieru' (knee-to-knee).
彼は古典文学に親しく親しんでいる。
He is intimately familiar with classical literature.
Uses 'shitashiku' with 'shitashimu' (to be familiar with).
その王室は国民と親しく接する伝統がある。
That royal family has a tradition of interacting closely with the people.
Describes institutional culture.
親しくご指導を仰ぎたいと考えております。
I would like to seek your close guidance (very humble).
Extremely formal/humble (keigo).
彼らは親しく酒を酌み交わしながら、将来を論じた。
While closely sharing drinks, they discussed the future.
Literary/Atmospheric description.
親しく交わりを結ぶことは、外交の基本である。
Forming close ties is the basis of diplomacy.
Abstract/Academic usage.
その島の人々は、自然と親しく共生している。
The people of that island live in close harmony with nature.
Extended meaning of 'coexistence'.
親しく接してみると、彼の誠実さがよく分かった。
Upon interacting with him closely, I understood his sincerity well.
Uses '~te miru' for discovery.
万葉の歌人たちは、四季の移ろいと親しく対話していた。
The poets of the Manyoshu were in close dialogue with the changing seasons.
Highly metaphorical/literary.
親しく交誼を結ぶに至った経緯を詳述する。
Detail the circumstances that led to the formation of close friendship.
Academic/Historical reporting style.
彼は権力者とも親しく伍して、臆することがなかった。
He associated closely with the powerful without being intimidated.
Uses 'gosuru' (to associate/rank with).
親しく教えを授かる機会に恵まれた。
I was blessed with the opportunity to receive teachings closely/personally.
Very formal gratitude.
その哲学者は死と親しく向き合い、思索を深めた。
That philosopher faced death closely and deepened his thoughts.
Existential/Metaphorical usage.
親しく相まみえることで、疑念は氷解した。
By meeting closely face-to-face, the doubts melted away.
Uses 'aimamieru' (formal 'to meet').
彼は古今東西の知性と親しく交わってきた。
He has communed closely with the intellects of all times and places.
Intellectual/Metaphorical association.
親しく接し得た者だけが知る、彼の真の素顔。
His true face, known only to those who were able to interact with him closely.
Focuses on exclusivity of intimacy.
Common Collocations
Common Phrases
— To be on close terms with someone currently.
彼とは親しくしています。
— To want to get to know someone better.
あの人と親しくなりたい。
— To call out to someone in a friendly way.
親しく声をかけてくれた。
— To form a close friendship (formal).
両家は親しく交誼を結んだ。
— To receive/treat a guest warmly and closely.
賓客を親しく接遇する。
— To meet someone closely face-to-face (formal).
親しく相まみえる光栄に浴す。
— To renew an old friendship closely.
旧友と親しく旧交を温めた。
— To be very familiar with or enjoy something deeply.
自然に親しく親しむ。
— To receive personal, close instruction.
師匠から親しく手ほどきを受ける。
— To watch over someone closely and warmly.
成長を親しく見守る。
Often Confused With
Chikaku refers to physical distance; Shitashiku refers to emotional intimacy.
Nakayoku is for children/harmony; Shitashiku is for mature intimacy.
Shinmitsu is more intense, private, or exclusive than Shitashiku.
Idioms & Expressions
— To have a heart-to-heart talk sitting close together.
たまには親しく膝を交えて話そう。
Literary/Warm— To receive words personally from a superior.
陛下より親しくお言葉を賜った。
Extremely Formal— To establish a deep and lasting bond.
二人は親しく交わりを結んだ。
Formal— To take great pleasure in and become very familiar with something.
古典に親しく親しむ。
Literary— To personally guide or help someone closely.
親しく手を取って教える。
Warm/Instructional— To be in a position where one can interact closely.
彼に親しく接し得る数少ない友人。
Neutral— To maintain a close friendship over time.
長年、親しく交誼を通じてきた。
Formal— To have the honor of meeting a great person personally.
先生の謦咳に親しく接する。
Very Formal— To open one's heart and speak frankly/closely.
親しく胸襟を開いて語り合う。
Idiomatic— To share a drink closely/intimately.
親しく一献を交わしながら話す。
Formal/LiteraryEasily Confused
Both translate to 'closely.'
Missetsu is for technical/physical links; Shitashiku is for human bonds.
経済と密接に関連する。
Both involve being 'close.'
Narenareshiku is negative (rude/over-familiar); Shitashiku is positive (warm/intimate).
彼は慣れ慣れしく肩を叩いた。
Both mean 'friendly terms.'
Kon'i is more formal/business-oriented; Shitashiku is more personal/emotional.
懇意にしている弁護士。
Both mean 'getting along.'
Mutsumajiku is specifically for couples/family affection; Shitashiku is for any relationship.
仲睦まじい夫婦。
Both can mean 'personally.'
Chokusetsu means 'without a middleman'; Shitashiku means 'with warmth/intimacy.'
社長と直接話す。
Sentence Patterns
[Person] と 親しくなる
田中さんと親しくなる。
[Person] と 親しくしている
隣の人と親しくしている。
親しく [Verb]
親しく話しかける。
親しく付き合う
家族ぐるみで親しく付き合う。
親しく接する
誰にでも親しく接する。
親しく [Honorific Verb]
親しくご指導いただく。
親しく膝を交える
恩師と親しく膝を交える。
親しく交誼を結ぶ
両国は親しく交誼を結んだ。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in social descriptions, medium in daily casual chat.
-
Using 'shitashiku' for physical distance.
→
近く (chikaku)
Shitashiku is for emotional/social closeness only.
-
Using 'nakayoku' in a very formal business speech.
→
親しく / 懇意に
Nakayoku can sound slightly childish in formal adult settings.
-
Saying 'Kare wa shitashiku desu.'
→
彼は親しいです。 / 彼は親しくしています。
Shitashiku is an adverb and needs a verb like 'shite iru' or 'naru'.
-
Assuming 'shitashiku' always means romantic dating.
→
付き合っている (tsukiatte iru) + context
Shitashiku usually refers to deep friendship or close association, not just romance.
-
Being 'shitashiku' with a stranger too quickly.
→
丁寧な言葉 (teinei na kotoba)
This can be seen as 'narenareshii' (impertinent). Wait for mutual intimacy.
Tips
Building Rapport
In business, 'shitashiku naru' is the goal of networking. It means you've built enough trust to speak more freely.
Adverbial Form
Always remember the 'ku' ending for adverbs. 'Shitashii' + 'naru' becomes 'Shitashiku naru'.
Mature Friendship
Use 'shitashiku' to sound more sophisticated when describing your best friends compared to 'nakayoshi'.
Uchi and Soto
'Shitashiku' is your ticket into someone's 'Uchi' (inner circle). Use it with respect.
Approachability
Describing a leader as 'shitashiku sessuru' is a high compliment for their character.
Classic Feel
You'll see 'shitashiku' in novels to describe the deep bond between two protagonists.
Knee-to-Knee
Memorize 'Hiza o majieru' (crossing knees) as a powerful idiom for 'shitashiku hanasu'.
Not Physical
If you say 'The park is shitashiku,' people will be very confused! Use 'chikaku'.
Humble Intimacy
Use 'shitashiku sasete itadaku' to show you are honored by a relationship.
Descriptive Power
Use 'shitashiku' to add warmth to your descriptions of social gatherings.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'SHI-TA-SHI-KU'. 'SHE TALKS SHE COOKS' - someone you are so close to that she talks to you and cooks for you.
Visual Association
Imagine two people sitting 'knee-to-knee' (hiza o majieru) on a warm tatami mat, sharing a cup of tea.
Word Web
Challenge
Try to use 'shitashiku' in a sentence describing your best friend or a favorite hobby you've 'become close with' (shitashinde iru).
Word Origin
Derived from the Old Japanese word 'shitashi'. The kanji '親' (oya/shin) consists of '立' (stand), '木' (tree), and '見' (see/watch).
Original meaning: Originally implied a parent standing by a tree watching over their child, representing the ultimate form of closeness and care.
JaponicCultural Context
Be careful not to claim you are 'shitashiku' with someone of much higher status unless they have invited that level of closeness, as it can seem 'narenareshii' (impertinent).
In English, we might just say 'getting along well,' but 'shitashiku' is more specific about the quality of the bond.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Making Friends
- 親しくなりたい
- すぐに親しくなった
- 親しく話しかける
- 親しくなるきっかけ
Business Networking
- 親しく付き合う
- 親しくさせていただく
- 親しく交流する
- 親しく交誼を結ぶ
Community/Neighbors
- 親しく接する
- 親しくしている
- 親しく声をかける
- 地域の人と親しく
Literature/Stories
- 親しく語り合う
- 親しく旧交を温める
- 親しく膝を交える
- 親しく見守る
Formal Reports
- 親しくお言葉を交わす
- 親しく接遇する
- 親しく対話する
- 親しく訪問する
Conversation Starters
"どうすれば新しいクラスメートと親しくなれると思いますか? (How do you think one can become close with new classmates?)"
"最近、誰かと親しくなりましたか? (Have you become close with anyone recently?)"
"近所の人と親しくしていますか? (Are you on close terms with your neighbors?)"
"仕事の相手と親しくなるのは良いことだと思いますか? (Do you think it's good to become close with business partners?)"
"親しくなった友人と何を話すのが好きですか? (What do you like to talk about with friends you've become close with?)"
Journal Prompts
今日、誰かと親しく話した時のことを書いてください。 (Write about a time you talked closely with someone today.)
あなたが一番親しくしている友人について説明してください。 (Describe the friend you are closest with.)
どうやって今の親友と親しくなったか、その過程を書いてください。 (Write about the process of how you became close with your current best friend.)
「親しくなる」ために大切だと思うことは何ですか? (What do you think is important for 'becoming close'?)
将来、どんな人と親しくなりたいですか? (What kind of person do you want to become close with in the future?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use 'chikaku' for physical distance. 'Shitashiku' is strictly for social and emotional closeness between people.
Yes, it is a neutral to polite word. In very formal situations, you can use humble versions like 'shitashikuさせていただく'.
'Shitashii' is an adjective (a close friend), while 'shitashiku' is an adverb (to talk closely).
Yes, you can use it to describe a close bond with a pet, though 'kawagaru' or 'nakayoku' are also common.
It's better to say 'osewa ni natte iru' unless your boss explicitly treats you like a close friend. Saying you are 'shitashiku' with them might sound presumptuous.
It can imply a romantic relationship in the phrase 'shitashiku tsukiau,' but it usually just means a very close friendship.
Use the phrase 'shitashiku naru'.
Yes, 'nakayoku' is the standard word for children getting along. 'Shitashiku' sounds more like an adult relationship.
Yes, in the form 'shitashimu' (verb), meaning to enjoy or be familiar with a hobby like music or nature.
The most direct opposite is 'soen ni' (estrangement) or 'utoku' (distantly).
Test Yourself 190 questions
Write a sentence in Japanese saying 'I want to become close with him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shitashiku shite iru' to describe your relationship with a neighbor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We talked closely for a long time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shitashiku' to describe how a manager should treat their employees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'shitashiku sasete itadaku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the process of becoming close using 'shitashiku naru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has a talent for getting close to anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shitashiku' in a sentence about international relations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about renewing an old friendship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The family lives together closely/harmoniously.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a politician meeting citizens personally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I became close with my classmates at the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shitashiku' to describe your relationship with a best friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is important to interact closely with local people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about receiving personal guidance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Before I knew it, we had become close.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shitashiku' to describe how a dog interacts with its owner.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are on close terms, but they don't work together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a heart-to-heart talk.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to deepen our close relationship.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I became close with my neighbor' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain your relationship with your best friend using 'shitashiku'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'How can I become close with that person?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you want to talk to them more closely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce yourself and say you want to get along with everyone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a friendly teacher you had.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you have been close with someone for 5 years.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest going out to become closer friends.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who is very social.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the humble form to describe your relationship with a professor.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We became close before we knew it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a heart-to-heart conversation you had.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are close with your coworkers.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to deepen our relationship through this project.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always greets me warmly/closely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about making a friend at a party.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even among close friends, there is courtesy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are familiar with Japanese culture.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope we can become close.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a reunion with an old friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Kare to wa shitashiku shite imasu.' What is the relationship status?
Listen: 'Itsu no ma ni ka shitashiku natta.' How did it happen?
Listen: 'Shitashiku sasete itadaku.' Is this formal or informal?
Listen: 'Daremoto shitashiku sessuru.' What kind of person is being described?
Listen: 'Shitashiku hanashikaketa.' Who initiated the talk?
Listen: 'Kyuukou o shitashiku atatameru.' What are they doing?
Listen: 'Shitashiku naritai.' What is the speaker's desire?
Listen: 'Kazoku-gurumi de shitashiku tsukiau.' Who is involved?
Listen: 'Hiza o majieru.' What does this idiomatic phrase imply?
Listen: 'Shitashiku o-kotoba o tamawaru.' Is the person speaking to an equal?
Listen: 'Shitashiku kouryuu o fukameru.' What is the goal?
Listen: 'Kare to wa shitashiku nai.' What is the relationship?
Listen: 'Shitashiku naru kikkake.' What is being discussed?
Listen: 'Shitashiku mimamoru.' What is the action?
Listen: 'Shitashiku sessuru shisei.' What is being evaluated?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Shitashiku (親しく) is the essential adverb for describing deep, adult intimacy and the breaking down of formal barriers in Japanese relationships. For example, '彼と親しくなった' means you've moved past small talk into a real friendship.
- Shitashiku is an adverb meaning 'intimately' or 'closely' in a social or emotional sense.
- It comes from the adjective 'shitashii' (close) and is used to describe how people interact.
- Commonly used in phrases like 'shitashiku naru' (to become close) or 'shitashiku hanasu' (to talk closely).
- It is more mature and deep than 'nakayoku,' which is often used for children or casual friends.
Building Rapport
In business, 'shitashiku naru' is the goal of networking. It means you've built enough trust to speak more freely.
Adverbial Form
Always remember the 'ku' ending for adverbs. 'Shitashii' + 'naru' becomes 'Shitashiku naru'.
Mature Friendship
Use 'shitashiku' to sound more sophisticated when describing your best friends compared to 'nakayoshi'.
Uchi and Soto
'Shitashiku' is your ticket into someone's 'Uchi' (inner circle). Use it with respect.
Example
彼とは高校時代から親しくしています。
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.