連絡先
連絡先 in 30 Seconds
- Means 'contact information' (phone, email, LINE).
- Essential for forms, business, and making friends.
- Use 'oshieru' (to teach/tell) to ask for it.
- Do not confuse with 'renraku' (the act of contacting).
The Japanese word renrakusaki is an absolutely essential vocabulary item for anyone living, working, or traveling in Japan. At its core, it refers to contact information, but its usage and cultural implications extend far beyond a simple phone number or email address. When we break down the kanji, we see three distinct characters that each contribute to the overall meaning. The first character means to connect or take along. The second character means to entangle or coil around, often used in the context of relationships or communication networks. Together, they form the word renraku, which means communication, contact, or connection. The final character, saki, means destination, point, or ahead. Therefore, the literal translation is the destination of communication. In modern Japanese society, this term encompasses a wide variety of information types. Historically, it might have referred to a physical mailing address or a landline telephone number. However, in the contemporary digital age, it most commonly refers to a mobile phone number, an email address, or a user ID for popular messaging applications such as LINE, which is ubiquitous in Japan. Understanding this word is crucial because you will encounter it in almost every administrative, social, and professional situation. Whether you are filling out a form at the local ward office, registering for a point card at a supermarket, exchanging business cards during a corporate meeting, or simply trying to stay in touch with a new friend you met at a language exchange event, you will need to know how to provide and ask for this information. Furthermore, the concept of emergency contact information is heavily emphasized in Japanese institutions, from schools to workplaces, highlighting the societal focus on safety and preparedness. The versatility of this noun allows it to be paired with various verbs, such as to teach or tell, to exchange, and to listen or ask. Mastery of this word and its associated collocations will significantly enhance your ability to navigate daily life in Japan smoothly and confidently, ensuring that you can always maintain connections with the people and organizations that matter to you. This word is a fundamental building block for establishing and maintaining relationships in Japanese society, serving as the bridge between initial meetings and ongoing interactions. Without a clear understanding of how to use and respond to requests for this information, one might find themselves isolated or unable to complete necessary bureaucratic tasks. Therefore, dedicating time to fully grasp its nuances, common pairings, and cultural weight is a highly recommended step for any serious learner of the Japanese language.
- Literal Meaning
- The destination of communication or the point of contact.
- Modern Usage
- Phone numbers, email addresses, and social media handles.
- Cultural Importance
- Vital for administrative forms, business networking, and personal relationships.
新しい連絡先を教えてください。
緊急連絡先はどこですか。
連絡先を交換しましょう。
彼の連絡先を知りません。
連絡先が変更になりました。
Using the word renrakusaki correctly involves understanding the specific verbs and particles that naturally collocate with it. Because it is a noun representing a piece of information, it is most frequently marked by the object particle 'wo' when you are performing an action upon it. The most common verb paired with this word is 'oshieru', which translates to 'to teach' but in this context means 'to tell' or 'to give'. When you want to ask someone for their phone number or LINE ID, you would politely say 'renrakusaki wo oshiete kudasai' or, even more politely, 'renrakusaki wo oshiete itadakemasu ka'. Another highly frequent verb is 'koukan suru', meaning 'to exchange'. This is particularly common in social situations, such as at a drinking party (nomikai) or a networking event, where two people mutually share their details. You would say 'renrakusaki wo koukan shimashou' (let's exchange contact info). If you are simply stating that you know or do not know someone's details, you use the verb 'shiru' (to know), as in 'kare no renrakusaki wo shitte imasu' (I know his contact info). When filling out forms, you might see instructions like 'renrakusaki wo kinyuu shite kudasai' (please fill in your contact information). It is also important to note the use of the subject particle 'ga' when the information itself is the subject of the sentence. For example, if your phone number changes, you would say 'renrakusaki ga kawarimashita' (my contact info has changed). In business emails, it is standard practice to include your details at the very bottom of the message, often referred to as a signature block, but the concept remains the same. When dealing with emergencies, the compound noun 'kinkyuu renrakusaki' (emergency contact) is used, and you might be asked 'kinkyuu renrakusaki wa donata ni shimasu ka' (who will be your emergency contact?). Understanding these patterns is crucial for fluent communication. You must also be aware of the social hierarchy and politeness levels (keigo) when asking for this information. Asking a superior for their details requires much more polite language than asking a peer. For instance, using 'ukagau' (the humble form of to ask/hear) is appropriate when speaking to a client: 'renrakusaki o ukagatte mo yoroshii deshou ka' (may I ask for your contact information?). By mastering these specific verb pairings and the appropriate levels of politeness, you will be able to navigate both casual and formal Japanese environments with ease and confidence, ensuring that you can always establish and maintain necessary lines of communication.
- Asking for Info
- Use the verb oshieru (to teach/tell) with the particle wo.
- Exchanging Info
- Use the verb koukan suru (to exchange) in social settings.
- Formal Situations
- Use humble verbs like ukagau when asking superiors or clients.
連絡先を教えていただけますか。
後で連絡先を送ります。
連絡先をメモしてください。
会社の連絡先はこちらです。
連絡先が分からないと困ります。
You will hear and see the word renrakusaki in a vast array of contexts throughout your daily life in Japan, making it one of the most frequently encountered nouns for residents and visitors alike. One of the most common places you will see this word is on official forms and documents. Whether you are opening a bank account, registering your address at the local ward office (kuyakusho), signing a lease for an apartment, or filling out a medical questionnaire at a hospital or clinic, there will invariably be a section labeled 'renrakusaki'. In these administrative contexts, it usually requires a phone number where you can be reliably reached during the day. Another highly common context is in the workplace and business environments. During meetings with new clients or partners, the exchange of business cards (meishi koukan) is a fundamental ritual. While the card itself contains the information, the word might be spoken when confirming details, such as 'kojin no renrakusaki mo kaite arimasu' (my personal contact info is also written here). In business emails, it is standard practice to ask for a client's details if they are missing, or to provide your own when introducing yourself to a new contact. You will also hear this word frequently in social situations. When you meet someone new at a party, a club, or a language exchange event, and you want to stay in touch, asking for their renrakusaki is the standard procedure. In modern times, this almost always implies asking for their LINE ID or Instagram handle rather than a traditional phone number, though the word itself remains unchanged. Furthermore, the concept of an emergency contact (kinkyuu renrakusaki) is pervasive. Schools require parents to provide it, employers require it from employees, and landlords require it from tenants. In the event of an earthquake or other natural disaster, having accurate emergency details on file is considered a critical safety measure. You might also hear it in customer service scenarios. If you order an item for delivery and there is an issue with the address, the delivery driver might call and say they got your details from the shipping label. If you lose an item and report it to the police (koban), they will ask for your details so they can notify you if the item is found. The ubiquity of this word across administrative, professional, social, and emergency contexts underscores its vital importance in the Japanese language and society. Recognizing it on forms and understanding it in spoken conversation is essential for functioning smoothly in Japan.
- Administrative Forms
- Banks, hospitals, and city halls always require this information.
- Business Settings
- Used during introductions, email signatures, and client meetings.
- Social Events
- The standard term used when making new friends and networking.
病院で連絡先を記入しました。
警察に連絡先を伝えました。
履歴書に連絡先を書く欄があります。
落とし物をしたので連絡先を残しました。
担当者の連絡先をウェブサイトで探しました。
When learning and using the word renrakusaki, Japanese learners often make a few common mistakes that can lead to confusion or awkward social interactions. The most frequent error is confusing the noun renrakusaki (contact information) with the verbal noun renraku (the act of contacting or communicating). For example, a learner might say 'renraku o oshiete kudasai', which literally means 'please teach me the contact', instead of the correct 'renrakusaki o oshiete kudasai' (please tell me your contact information). While a native speaker will likely understand what you mean, it sounds unnatural. Renraku is the action; renrakusaki is the destination or the data itself. Another common mistake involves the choice of verbs. Learners often try to translate the English phrase 'give me your number' directly into Japanese, resulting in phrases like 'renrakusaki o kudasai' or 'renrakusaki o ataete kudasai'. While 'kudasai' can be used to request things, in the context of information, it is much more natural and polite to use the verb 'oshieru' (to teach/tell). Therefore, 'renrakusaki o oshiete kudasai' is the standard and correct phrasing. Additionally, learners sometimes struggle with the appropriate level of politeness. Asking for someone's personal information is inherently a slight imposition, so using overly casual language with someone you have just met can be perceived as rude or overly forward. Using a simple 'renrakusaki oshiete' is fine for a peer at a casual party, but using it with a senior colleague or a client is a major faux pas. In those situations, you must elevate your language to keigo, using phrases like 'renrakusaki o ukagatte mo yoroshii deshou ka' (would it be alright if I asked for your contact details?). Another subtle mistake is related to the scope of the word. While renrakusaki is a broad term, if you specifically need a phone number or an email address, it is sometimes better to use the specific terms (denwa bangou or meeru adoresu). If you just ask for renrakusaki, a younger person might give you their LINE ID, which might not be useful if you need to call them officially. Finally, learners sometimes forget the particle 'ni' when talking about the act of contacting the destination. You send a message 'to' the contact info, so you say 'sono renrakusaki ni renraku shimasu' (I will contact that information/number). Paying attention to these distinctions between the action and the information, selecting the correct verbs, and matching the politeness level to the situation will help you avoid these common pitfalls and communicate much more naturally.
- Action vs Info
- Do not confuse renraku (the action) with renrakusaki (the information).
- Wrong Verbs
- Avoid using kudasai directly; use oshiete kudasai instead.
- Politeness Levels
- Always adjust your politeness based on who you are asking.
❌ 連絡を教えてください。 ➔ ⭕ 連絡先を教えてください。
❌ 連絡先をください。 ➔ ⭕ 連絡先を教えていただけますか。
その連絡先にメールを送ります。
間違った連絡先を教えてしまった。
古い連絡先を消去しました。
While renrakusaki is a highly versatile and commonly used word for contact information, there are several other related terms in Japanese that learners should be aware of to ensure precise communication. Understanding the nuances and specific use cases for these similar words will greatly expand your vocabulary and help you navigate various situations more effectively. The most direct subsets of renrakusaki are the specific types of contact information. 'Denwa bangou' translates specifically to 'telephone number'. If you strictly need to call someone and a messaging app won't suffice, you should ask for their denwa bangou rather than the broader renrakusaki. Similarly, 'meeru adoresu' (often shortened to 'meado' in casual slang) refers specifically to an email address. In professional settings, asking for a meeru adoresu is very common. Another related word is 'juusho', which means 'physical address' or 'residence'. While a physical address can technically be a form of contact information, renrakusaki in modern Japanese almost exclusively implies digital or telephonic contact. If you need to mail a physical package or letter, you must ask for the juusho. Another term you might encounter, especially in business or formal correspondence, is 'atesaki'. Atesaki translates to 'recipient' or 'destination address' (usually for mail or email). While renrakusaki is the information itself, atesaki focuses on the destination entity or the specific address field on an envelope or email. For example, if an email bounces back, you might say the atesaki was wrong. There is also the word 'madoguchi', which literally means 'window' but is used metaphorically to mean 'point of contact' or 'liaison' for an organization or project. If you are dealing with a large company and need to know who to talk to regarding a specific issue, you would ask for the madoguchi, not the renrakusaki (though the madoguchi will have their own renrakusaki). Finally, the word 'jyoushou' (information) is a broader term that encompasses all types of data, including contact details, but is too vague to use when specifically asking for a phone number. By understanding these distinctions, you can choose the most accurate word for your specific needs. Use renrakusaki as your reliable catch-all term for phone numbers and digital handles, but switch to denwa bangou, meeru adoresu, juusho, or madoguchi when the situation requires greater specificity.
- 電話番号 (Denwa bangou)
- Specifically means telephone number. Use when you must make a voice call.
- 住所 (Juusho)
- Physical address. Use when you need to send physical mail or visit a location.
- 宛先 (Atesaki)
- Recipient or destination address, primarily used for mail and email routing.
連絡先として電話番号を登録する。
メールアドレスも立派な連絡先です。
住所と連絡先は別の欄に書いてください。
このプロジェクトの窓口の連絡先を教えて。
宛先不明で連絡先にメールが届かない。
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Using ~ていただく for polite requests (教えていただけますか).
Using ~ましょう for invitations (交換しましょう).
Using the object particle を with transitive verbs.
Using the subject particle が with intransitive verbs.
Using honorific prefix ご/お with nouns.
Examples by Level
連絡先を教えてください。
Please tell me your contact information.
Noun + を (object particle) + 教えてください (please teach/tell).
私の連絡先です。
This is my contact information.
Noun + です (copula).
連絡先はどこですか。
Where is the contact information?
Noun + は (topic particle) + どこですか (where is).
ここに連絡先を書いてください。
Please write your contact information here.
ここに (here) + 連絡先を書いてください (please write contact info).
彼の連絡先を知りません。
I don't know his contact information.
知りません (do not know) takes the object particle を.
新しい連絡先です。
This is the new contact information.
Adjective (新しい) modifying the noun.
連絡先がありません。
I don't have contact information.
Noun + が (subject particle) + ありません (does not exist/have).
電話番号は連絡先です。
A phone number is contact information.
A は B です structure.
連絡先を交換しましょう。
Let's exchange contact information.
Verb stem + ましょう (let's do).
緊急連絡先を書いてください。
Please write your emergency contact information.
Compound noun: 緊急 (emergency) + 連絡先.
連絡先が変わりました。
My contact information has changed.
Intransitive verb 変わる (to change) with subject particle が.
友達の連絡先を消しました。
I deleted my friend's contact information.
Transitive verb 消す (to delete/erase).
連絡先が間違っています。
The contact information is wrong.
Verb in state form: 間違っている (is wrong).
メールで連絡先を送ります。
I will send the contact information by email.
Means/method particle で (by email).
先生の連絡先を知っていますか。
Do you know the teacher's contact information?
State form 知っていますか (do you know?).
連絡先をメモしました。
I made a note of the contact information.
Noun + を + メモする (to take a note).
担当者の連絡先を教えていただけますか。
Could you please tell me the person in charge's contact information?
Polite request form: いただけますか.
名刺に連絡先が記載されています。
The contact information is printed on the business card.
Passive state: 記載されている (is recorded/printed).
連絡先が分からないと、手続きができません。
If we don't know your contact information, we cannot proceed with the procedure.
Conditional と (if/when).
変更があった場合は、新しい連絡先をお知らせください。
If there is a change, please let us know your new contact information.
場合は (in the case of) + お + verb stem + ください (polite request).
個人情報なので、連絡先は教えられません。
Because it is personal information, I cannot give you the contact details.
Potential negative form: 教えられない (cannot teach/tell).
ウェブサイトの一番下に連絡先が載っています。
The contact information is listed at the very bottom of the website.
Intransitive verb 載る (to be published/listed).
万が一のために、複数の連絡先を登録してください。
Just in case, please register multiple contact details.
万が一のため (just in case) + 複数 (multiple).
お客様の連絡先をお伺いしてもよろしいでしょうか。
May I ask for your contact information?
Humble request: お伺いしてもよろしいでしょうか.
履歴書には、日中連絡が取れる連絡先を記入すること。
On the resume, you must fill in contact information where you can be reached during the day.
Modifying clause: 連絡が取れる (can be contacted) modifying 連絡先.
システム障害により、一部の顧客の連絡先データが消失しました。
Due to a system failure, the contact data of some customers was lost.
Formal cause particle により (due to).
退職後も連絡を取り合いたいので、個人の連絡先を交換した。
I wanted to keep in touch even after retiring, so we exchanged personal contact information.
Verb + 合う (to do mutually) + たい (want to).
不審な連絡先からの着信には応答しないでください。
Please do not answer incoming calls from suspicious contact numbers.
Noun + からの (from) modifying another noun.
災害時に備えて、家族間の緊急連絡先を共有しておくべきだ。
In preparation for a disaster, you should share emergency contact information among family members in advance.
Verb + ておく (to do in advance) + べきだ (should).
プライバシー保護の観点から、連絡先の取り扱いには十分注意してください。
From the perspective of privacy protection, please be extremely careful in handling contact information.
Noun + の取り扱い (handling of).
先方の連絡先が不明なため、書類の送付が保留となっている。
Because the other party's contact information is unknown, the sending of the documents is on hold.
Formal reason ため (because of).
このアプリは、端末内の連絡先へのアクセス許可を求めてきます。
This app requests permission to access the contacts within the device.
Noun + への (to/towards) modifying another noun.
本契約書に記載された連絡先に変更が生じた場合、速やかに乙に通知するものとする。
In the event of a change to the contact information specified in this contract, the party shall promptly notify Party B.
Highly formal legal language: 変更が生じた場合 (if a change occurs) + ものとする (shall).
個人情報保護法に基づき、取得した連絡先は目的外の利用を固く禁じます。
Based on the Personal Information Protection Law, using the acquired contact information for unintended purposes is strictly prohibited.
Formal phrasing: に基づき (based on) + 固く禁じます (strictly prohibited).
当該窓口の連絡先は、社内イントラネットのポータルサイトにて随時更新されております。
The contact information for the relevant department is updated as needed on the company intranet portal site.
Formal passive state: 更新されております.
顧客データベースの移行に伴い、旧連絡先のアーカイブ化作業を実施した。
Along with the migration of the customer database, we carried out the task of archiving the old contact information.
Noun + に伴い (along with/accompanying).
万一の事態を想定し、三次連絡先まで確保しておくのが危機管理の鉄則である。
Assuming the worst-case scenario, securing up to a tertiary contact is an ironclad rule of crisis management.
Advanced vocabulary: 危機管理 (crisis management) + 鉄則 (ironclad rule).
匿名性を担保するため、直接的な連絡先の開示は避け、プラットフォーム経由でのやり取りを推奨する。
To ensure anonymity, we recommend avoiding the direct disclosure of contact information and communicating via the platform.
Formal noun modifiers: 直接的な (direct) + 開示 (disclosure).
先般ご提示いただいた連絡先に誤りがあり、書面が返送されてまいりました。
There was an error in the contact information you provided the other day, and the document has been returned to us.
Humble/polite business phrasing: ご提示いただいた (that you kindly provided) + まいりました.
情報漏洩のリスクを鑑み、不要となった連絡先データは物理的に破棄されるべきである。
Considering the risk of information leakage, contact data that is no longer needed should be physically destroyed.
Formal grammar: を鑑み (considering/taking into account).
現代社会において、個人の連絡先は単なる通信手段の宛先を超え、アイデンティティの一部を形成する重要な属性となっている。
In modern society, an individual's contact information has transcended being merely a destination for communication methods and has become an important attribute forming a part of their identity.
Academic/sociological phrasing: を超え (transcending) + 属性 (attribute).
行政のデジタル化推進のボトルネックの一つは、高齢者層における確実なデジタル連絡先の捕捉の困難さにある。
One of the bottlenecks in promoting the digitalization of government administration lies in the difficulty of capturing reliable digital contact information among the elderly demographic.
Complex noun phrase: デジタル連絡先の捕捉の困難さ (the difficulty of capturing digital contact info).
そのジャーナリストは、長年の取材活動で培った独自の連絡先ネットワークを駆使し、特ダネを掴んだ。
The journalist secured the scoop by fully utilizing a unique network of contacts cultivated over years of reporting activities.
Advanced verb usage: 駆使し (fully utilizing) + 培った (cultivated).
企業買収のデューデリジェンスにおいて、顧客の連絡先リストの質と適法性は、企業価値を左右する決定的な要因となり得る。
In the due diligence of corporate acquisitions, the quality and legality of the customer contact list can be a decisive factor that influences corporate value.
Business/legal terminology: 適法性 (legality) + 左右する (influences/determines).
かつては固定電話が家族という単位の連絡先を象徴していたが、モバイル端末の普及により、それは完全に個人化された。
In the past, the landline telephone symbolized the contact information of the family unit, but with the spread of mobile devices, it has become completely individualized.
Historical/sociological comparison: かつては (in the past) + 象徴していた (symbolized).
法執行機関による容疑者の連絡先情報の照会は、通信の秘密という憲法上の権利と常に緊張関係にある。
Inquiries into suspects' contact information by law enforcement agencies are always in a state of tension with the constitutional right to secrecy of communication.
Legal/constitutional phrasing: 照会 (inquiry) + 緊張関係 (tension).
災害弱者の安否確認を迅速に行うためには、平時からの地域コミュニティにおける連絡先の相互把握が不可欠である。
In order to swiftly confirm the safety of vulnerable people during disasters, mutual awareness of contact information within the local community during normal times is indispensable.
Disaster preparedness terminology: 相互把握 (mutual awareness/understanding) + 不可欠 (indispensable).
サイバー攻撃による連絡先の流出は、二次的なフィッシング詐欺を誘発し、被害を雪だるま式に拡大させる危険性を孕んでいる。
The leakage of contact information due to cyberattacks carries the risk of inducing secondary phishing scams and causing the damage to snowball.
Cybersecurity phrasing: 誘発し (inducing) + 孕んでいる (carries the risk of/is fraught with).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies digital or telephonic contact rather than physical mail, unless specified.
Used universally across all demographics in Japan.
Extremely high frequency in both spoken and written Japanese.
- Saying '連絡を教えてください' instead of '連絡先を教えてください'.
- Using '連絡先をください' instead of the more natural '教えてください'.
- Giving a physical address when asked for renrakusaki in a casual setting (they want your phone/LINE).
- Forgetting to use keigo (polite language) when asking a superior for their details.
- Confusing 連絡先 (contact info) with 宛先 (recipient address on an envelope).
Tips
Use Oshieru
Always pair renrakusaki with the verb oshieru (to teach/tell) when asking for it. Do not use kudasai directly with the noun. Say 'renrakusaki o oshiete kudasai'. This sounds natural and polite to native speakers.
Business Cards
In Japan, the physical exchange of business cards (meishi) is the standard way to share renrakusaki in professional settings. Treat the card with respect. Do not write on it or put it in your pocket immediately. Read it carefully upon receiving it.
LINE is King
When making friends, renrakusaki almost universally means LINE ID. Make sure you have the LINE app installed if you want to stay in touch with people in Japan. Knowing how to display your QR code quickly is a useful skill.
Emergency Contacts
Always have a 'kinkyuu renrakusaki' ready. You will need it for housing, jobs, and schools. It is best if this person speaks Japanese and lives in Japan. Ask a trusted friend or colleague if they can serve as your emergency contact.
Form Filling
When filling out forms, write your phone number clearly with hyphens (e.g., 090-XXXX-XXXX). Japanese administrative clerks are strict about formatting. If your handwriting is messy, it might cause delays in your paperwork.
Honorific Prefix
In business emails or customer service, add 'go' to make it 'gorenrakusaki'. This shows respect for the other person's information. It is a small detail that makes a big difference in professional communication.
Action vs Info
Remember the difference between renraku (the action) and renrakusaki (the info). You do 'renraku' TO a 'renrakusaki'. Mixing these up is a very common beginner mistake that can cause confusion.
Email Signatures
Set up an email signature that includes your name, company, phone number, and email. This block of text is your digital renrakusaki. It is expected in all Japanese business correspondence.
Polite Refusal
If you don't want to share your info, blame your technology. Saying your phone is broken or you don't use the app is a culturally acceptable 'white lie' to avoid giving out your renrakusaki without causing offense.
Notify Changes
If your renrakusaki changes, it is customary to notify your important contacts. In business, you send a formal email. In personal life, you might send a broadcast message on LINE saying 'renrakusaki ga kawarimashita'.
Memorize It
Mnemonic
To keep in CONTACT (renraku), you need to know the DESTINATION (saki) of your message.
Word Origin
Cultural Context
Japanese people are generally cautious about giving out their phone numbers; digital IDs are preferred for new acquaintances.
In modern casual contexts, asking for renrakusaki almost always implies asking for a LINE ID.
Meishi (business cards) are the physical embodiment of a professional's renrakusaki.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"もしよかったら、連絡先を交換しませんか? (If you don't mind, shall we exchange contact info?)"
"緊急連絡先はどなたになっていますか? (Who is listed as your emergency contact?)"
"名刺を切らしておりまして、後ほどメールで連絡先をお送りします。 (I'm out of business cards, so I'll email you my contact info later.)"
"LINEやってる?連絡先教えて! (Do you use LINE? Give me your contact info!)"
"こちらの用紙に、日中繋がる連絡先をご記入ください。 (Please fill in a contact number where you can be reached during the day on this form.)"
Journal Prompts
Write about a time you had to ask someone for their renrakusaki in Japanese.
List your emergency renrakusaki and explain why you chose them.
How has the way people exchange renrakusaki changed in the last 10 years?
Describe the process of filling out a form in Japan that requires your renrakusaki.
Write a short dialogue where two business people exchange their renrakusaki.
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically yes, but practically no. In modern Japanese, renrakusaki almost always refers to a phone number or email address. If someone wants your physical address, they will specifically ask for your 'juusho'. If a form has separate boxes, one will be for juusho and one for renrakusaki. If you only give a physical address when asked for renrakusaki, it will be considered strange. Always provide a phone number or email.
In Japanese, the verb 'oshieru' means to teach, but it is also the standard verb for 'to tell' or 'to inform' when it comes to personal information. Asking someone to 'give' (kureru/kudasai) information sounds unnatural or demanding. 'Oshieru' frames the exchange as sharing knowledge, which is more polite. Therefore, 'renrakusaki o oshiete' is the correct and natural way to ask.
It translates to 'emergency contact information'. This is a highly common requirement in Japan. You will need to provide this when renting an apartment, starting a job, or joining a school. It usually requires the name, relationship, and phone number of a family member. For foreigners, it can sometimes be a friend residing in Japan if family is not available.
It depends heavily on the context. In business, exchanging business cards (which contain the renrakusaki) happens immediately upon meeting. In social situations, asking too quickly can be seen as aggressive or overly forward. It is usually best to have a conversation first and ask at the end of the interaction, saying something like 'let's exchange contact info so we can hang out again'.
Yes, in casual situations with people your own age, asking directly for their LINE is very common and natural. 'Renrakusaki' is a slightly more formal or encompassing word. However, if you are not sure if they use LINE, or if you are in a slightly more formal setting, 'renrakusaki' is the safer and more polite choice.
If you mean you lost the data in your phone, you would say 'renrakusaki no deeta ga kiemashita' (the contact data disappeared) or 'renrakusaki o nakushimashita' (I lost the contacts). If you lost your physical address book, you would specify the book. It is a common issue when changing phones, so knowing how to explain this is useful.
Adding the honorific prefix 'go' makes the word highly polite. You should use 'gorenrakusaki' when speaking to customers, clients, or superiors in a business setting. For example, 'gorenrakusaki o oukagai shite mo yoroshii deshou ka'. In everyday life with friends or equals, just 'renrakusaki' is perfectly fine.
Refusing can be awkward, so Japanese people often use soft excuses. You can say 'LINE wa amari tsukatteinai n desu' (I don't really use LINE) or 'keitai no choushi ga warukute' (my phone is acting up). If it's a form that requires it, you usually cannot refuse, but you can ask 'kore wa hissu desu ka' (is this mandatory?).
Yes, among younger generations, social media handles (Insta, X/Twitter) are absolutely considered a form of renrakusaki. When someone says 'renrakusaki koukan shiyou', they might pull up their Instagram QR code instead of a phone number. The word has evolved to include any digital means of connection.
Japanese resumes (rirekisho) have a specific box for this. You must write your phone number clearly. Often, there is a section for a home phone (kotei denwa) and a mobile phone (keitai denwa). If you only have a mobile, leave the home phone blank or write 'nashi' (none). Ensure you also provide a professional-sounding email address.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Renrakusaki is the ultimate catch-all word for any information needed to reach someone. Whether you need a phone number for a form, an email for business, or a LINE ID for a new friend, this is the word you use.
- Means 'contact information' (phone, email, LINE).
- Essential for forms, business, and making friends.
- Use 'oshieru' (to teach/tell) to ask for it.
- Do not confuse with 'renraku' (the act of contacting).
Use Oshieru
Always pair renrakusaki with the verb oshieru (to teach/tell) when asking for it. Do not use kudasai directly with the noun. Say 'renrakusaki o oshiete kudasai'. This sounds natural and polite to native speakers.
Business Cards
In Japan, the physical exchange of business cards (meishi) is the standard way to share renrakusaki in professional settings. Treat the card with respect. Do not write on it or put it in your pocket immediately. Read it carefully upon receiving it.
LINE is King
When making friends, renrakusaki almost universally means LINE ID. Make sure you have the LINE app installed if you want to stay in touch with people in Japan. Knowing how to display your QR code quickly is a useful skill.
Emergency Contacts
Always have a 'kinkyuu renrakusaki' ready. You will need it for housing, jobs, and schools. It is best if this person speaks Japanese and lives in Japan. Ask a trusted friend or colleague if they can serve as your emergency contact.
Example
念のため、私の連絡先を教えておきますね。
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More social words
欠席
B1Failure to be present at a place or event where one is expected, such as a school, workplace, or meeting.
祝賀
B2The act of celebrating a happy or auspicious event.
意思疎通
B2The mutual understanding and exchange of thoughts or intentions between people; effective communication.
交流
B1The act of people or groups interacting and exchanging ideas, culture, or friendship. Also refers to alternating current in physics.
隔たり
B2A gap, distance, or disparity between two things, whether physical, temporal, or conceptual (like opinions or wealth).
苦労
B1Hardship, trouble, or great effort experienced while trying to achieve something. Used to talk about personal experiences or challenges.
住居
B1A place where a person lives; a house, apartment, or other shelter.
招待
B1The act of inviting someone to an event, a meal, or a specific place.
生活様式
B2The way in which a person or group lives, including patterns of social relations, consumption, entertainment, and dress.
勧誘
B2The act of inviting or persuading someone to join a group, buy a product, or participate in an activity. It is often used for club recruitment or sales solicitation.