夫婦喧嘩
夫婦喧嘩 in 30 Seconds
- A specific term for a fight between a husband and a wife.
- Combines 'fūfu' (married couple) and 'kenka' (fight/quarrel).
- Pronounced 'fūfu-genka' due to phonetic changes (rendaku).
- Deeply tied to the proverb 'Even a dog won't eat a marital quarrel.'
The Japanese term 夫婦喧嘩 (ふうふげんか - fūfu genka) is a compound noun that specifically describes a conflict, argument, or quarrel occurring between a husband and a wife. In the Japanese linguistic landscape, this word carries a very specific weight that differentiates it from a standard argument between friends or coworkers. The first part, 夫婦 (fūfu), means 'married couple' or 'husband and wife,' while the second part, 喧嘩 (kenka/genka), refers to a fight, quarrel, or dispute. When combined, they form a concept that is deeply embedded in Japanese social consciousness, often associated with the idea that such arguments are a natural, albeit sometimes noisy, part of domestic life.
- Social Context
- In Japan, the concept of 'wa' (harmony) is paramount. However, 夫婦喧嘩 is recognized as the one exception where the public 'tatemae' (social face) might crumble behind the 'honne' (true feelings) of the private home. It is often viewed with a mix of humor and resignation by neighbors or family members.
隣の家から激しい夫婦喧嘩の声が聞こえてきた。(I heard the sound of a violent marital dispute coming from the house next door.)
Interestingly, the word is often used in the context of the famous Japanese proverb: 夫婦喧嘩は犬も食わない (Fūfu genka wa inu mo kuwanai). This literally translates to 'Even a dog won't eat a marital quarrel.' The nuance here is that marital spats are usually based on trivial matters, and because the couple will likely reconcile quickly, outsiders should not bother intervening. It suggests that the conflict is so unappetizing or pointless that not even a scavenger like a dog would find it worth their time. This reflects a cultural tendency to view domestic arguments as private matters that resolve themselves without the need for external mediation.
- Register and Nuance
- The term is neutral to slightly informal. In highly formal settings, one might use '夫婦間の葛藤' (conflict between spouses) or '不和' (discord), but in daily conversation and news reporting, 夫婦喧嘩 is the standard term.
昨日はささいなことで夫婦喧嘩をしてしまった。(Yesterday, we had a marital quarrel over something trivial.)
In modern Japan, the term is frequently seen in tabloid headlines, advice columns, and TV dramas. It covers everything from a minor verbal disagreement over household chores to more serious, long-standing emotional conflicts. However, it generally implies a verbal altercation rather than physical violence, which would be categorized more specifically as DV (Domestic Violence). Understanding 夫婦喧嘩 is essential for navigating Japanese social dynamics, as it helps learners recognize the boundaries between private family life and public social interaction. It is a word that encapsulates the friction of cohabitation and the complexities of the most intimate human relationships within the Japanese context.
夫婦喧嘩の後は、いつも夫がケーキを買ってくる。(After a marital quarrel, my husband always buys a cake.)
- Frequency
- This is a high-frequency word in Japanese daily life. Because the concept of family is central to society, the conflicts within it are a constant topic of discussion, whether in gossip or in psychological counseling contexts.
子供の前での夫婦喧嘩は避けるべきだ。(One should avoid marital quarrels in front of children.)
今回の夫婦喧嘩の原因は、お金の使い方だった。(The cause of this marital quarrel was the way money was being spent.)
Using 夫婦喧嘩 in a sentence is relatively straightforward because it functions as a noun that can be paired with several common verbs. The most standard way to express 'having a marital quarrel' is to use the verb する (suru), resulting in 夫婦喧嘩をする. This can be modified by adverbs to describe the intensity or frequency of the fight. For example, 激しい夫婦喧嘩 (hageshii fūfu genka) means a violent or intense quarrel, while 絶えない夫婦喧嘩 (taenai fūfu genka) refers to constant, never-ending bickering. Understanding these collocations allows you to paint a clearer picture of the domestic situation you are describing.
- Verb Pairings
- Common verbs include: する (to do/have), 起こす (to cause), 仲裁する (to mediate), 巻き込まれる (to be caught up in), and 絶えない (to be constant).
彼らは毎日夫婦喧嘩ばかりしている。(They do nothing but have marital quarrels every day.)
When discussing the cause of a quarrel, you use the particle で (de) or the noun 原因 (gen'in). For instance, 'A quarrel over money' would be お金のことで夫婦喧嘩をする. If you want to say that a quarrel has started, you can use 夫婦喧嘩が始まる (fūfu genka ga hajimaru). Conversely, to describe the end of a fight or a reconciliation, you might use 夫婦喧嘩が収まる (fūfu genka ga osamaru) or 仲直りする (nakanaori suru). The grammar remains consistent with other compound nouns, but the social weight of the word often dictates the tone of the sentence, ranging from concerned to dismissive.
つまらないことで夫婦喧嘩をするのは時間の無駄だ。(Having a marital quarrel over something trivial is a waste of time.)
In narrative contexts, such as novels or movies, you might see 夫婦喧嘩 used to set a scene or develop a character's background. For example, 'Growing up in a house with constant marital quarrels' would be 夫婦喧嘩の絶えない家庭で育つ. This usage highlights how the word can function as an adjective-like modifier for other nouns. Furthermore, in psychological or sociological discussions, you might encounter phrases like 夫婦喧嘩の影響 (the influence of marital quarrels) or 夫婦喧嘩の解決策 (solutions for marital quarrels). These more clinical uses maintain the core meaning while applying it to broader systemic issues.
- Common Adjectives
- 激しい (violent/intense), 絶えない (constant), くだらない (stupid/trivial), 珍しい (rare), 深刻な (serious).
親の夫婦喧嘩を見て、子供が泣き出した。(Seeing their parents' marital quarrel, the child started to cry.)
Finally, consider the use of the word in passive constructions. If a child or a third party is bothered by the fight, they might say 夫婦喧嘩に巻き込まれた (I was caught up in a marital quarrel). This implies they were forced to take sides or deal with the emotional fallout. The versatility of 夫婦喧嘩 lies in its ability to be both a simple description of an event and a complex indicator of domestic health. By mastering these patterns, you can accurately describe various levels of marital discord in Japanese, from a lighthearted bicker to a serious family crisis.
たまには夫婦喧嘩もコミュニケーションの一つだ。(Sometimes even a marital quarrel is a form of communication.)
彼は夫婦喧嘩の仲裁に入るのが得意ではない。(He is not good at mediating marital quarrels.)
You will encounter 夫婦喧嘩 in a wide variety of real-life situations in Japan, ranging from entertainment to mundane daily interactions. One of the most common places is in television dramas (often called 'dorama'). Japanese domestic dramas frequently use 夫婦喧嘩 as a plot device to create tension or comedic relief. Whether it is a 'home drama' about a typical family or a more serious 'suspense drama,' the marital quarrel is a staple of Japanese storytelling. In these contexts, you can hear the specific tone and vocabulary used during an actual fight, which is often much more informal and direct than standard Japanese.
- Media Presence
- Variety shows often feature celebrities sharing stories about their own 夫婦喧嘩 to appear more relatable to the audience. These stories are usually played for laughs.
ワイドショーで芸能人の夫婦喧嘩が話題になっている。(A celebrity's marital quarrel is being talked about on a gossip show.)
In daily life, you might hear this word in casual conversations among friends or colleagues (the 'idobata kaigi' or well-side gossip). A coworker might arrive at the office looking tired and explain, 「ゆうべ夫婦喧嘩しちゃって…」 (I had a marital quarrel last night...). In this case, the word serves as a shorthand for a stressful domestic event that everyone understands. It is a way of seeking empathy without needing to go into the gritty details of the argument. Because of the 'inu mo kuwanai' proverb, people often treat these mentions with a lighthearted 'oh, that's just how it is' attitude, unless the situation seems truly serious.
「昨日、隣の家で夫婦喧嘩があったみたいだよ。」「また?大変だね。」("It seems there was a marital quarrel next door yesterday." "Again? That's tough.")
Another place you'll see this word is in advice columns in magazines (like 'Josei Seven' or 'AnAn') and online forums like 'Chiebukuro' (Japan's Yahoo Answers). People frequently post about their 夫婦喧嘩, seeking advice on how to reconcile or how to handle a specific grievance. These written accounts are excellent resources for learners because they provide a wealth of context and common phrases associated with domestic disputes. You'll see patterns in what causes these fights—money, housework, child-rearing, and in-laws are the perennial favorites. Seeing the word in these contexts helps you understand the 'real' Japan beyond the polite surface.
- Online Forums
- Search terms like '夫婦喧嘩 仲直り' (marital quarrel reconciliation) or '夫婦喧嘩 原因' (marital quarrel cause) yield millions of results on Japanese search engines.
ネットの掲示板には夫婦喧嘩の相談が山ほどある。(On internet bulletin boards, there are mountains of consultations about marital quarrels.)
Finally, you might encounter the word in more formal contexts, such as police reports or legal discussions, though usually as part of a larger description of a domestic disturbance. If the police are called to a house because of noise, they might categorize the initial call as a 夫婦喧嘩による騒音 (noise due to a marital quarrel). While the word itself isn't 'legal' terminology, it is the standard descriptor used by the public and officials alike to identify the nature of the disturbance. Whether through the screen of a TV or the walls of an apartment, 夫婦喧嘩 is a word that rings through Japanese society as a universal human experience.
警察が来たのは、単なる夫婦喧嘩が原因だったらしい。(It seems the reason the police came was just a simple marital quarrel.)
映画の中で、激しい夫婦喧嘩のシーンがあった。(In the movie, there was a scene of a violent marital quarrel.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 夫婦喧嘩 is applying it to the wrong types of relationships. The word 夫婦 (fūfu) specifically means 'husband and wife' (married). Therefore, you cannot use 夫婦喧嘩 to describe a fight between a boyfriend and girlfriend, even if they live together. For unmarried couples, the term 痴話喧嘩 (chiwa-genka), which means a 'lover's spat,' or simply 喧嘩 (kenka) is more appropriate. Using 夫婦喧嘩 for non-married couples sounds strange and suggests they are actually married when they are not.
- Mistaken Relationship
- Wrong: 彼女と夫婦喧嘩した (I had a marital quarrel with my girlfriend). Correct: 彼女と喧嘩した (I had a fight with my girlfriend).
結婚していないカップルの争いは夫婦喧嘩とは言わない。(A dispute between an unmarried couple is not called a marital quarrel.)
Another common error involves the pronunciation and reading of the kanji. While 喧嘩 is usually read as kenka, in the compound 夫婦喧嘩, it often shifts to genka due to a phonetic phenomenon called 'rendaku.' Some learners might mistakenly say fūfu-kenka. While this is technically understandable and occasionally used, fūfu-genka is the much more natural and common pronunciation. Paying attention to this small voicing change will make your Japanese sound significantly more native. Additionally, writing the kanji for 喧嘩 (kenka) can be very difficult even for native speakers; many people write it in hiragana or katakana (ケンカ) instead.
読み方は「ふうふけんか」ではなく、「ふうふげんか」が一般的だ。(The reading is generally not 'fūfu-kenka' but 'fūfu-genka'.)
Learners also sometimes confuse 夫婦喧嘩 with more serious terms like 家庭内暴力 (kateinai bōryoku - domestic violence). While a 激しい夫婦喧嘩 can be serious, the term 夫婦喧嘩 usually implies a level of mutual verbal disagreement. If physical violence is involved, using the term 夫婦喧嘩 might sound like you are downplaying a dangerous situation. It is important to use the correct terminology to reflect the severity of the conflict. In a similar vein, don't use 夫婦喧嘩 to describe a legal divorce proceeding (離婚訴訟), as that is a formal legal process, not a 'quarrel.'
- Confusing Severity
- Using 'fūfu genka' for actual physical assault is culturally insensitive and linguistically inaccurate. Use 'DV' or 'bōryoku' for those cases.
それは単なる夫婦喧嘩ではなく、深刻な問題だ。(That is not a mere marital quarrel; it is a serious problem.)
Finally, watch out for particle usage. A common mistake is saying 夫婦喧嘩にしている instead of 夫婦喧嘩をしている. The verb する takes the object particle を when you are the one performing the action. Also, when you want to say 'because of a marital quarrel,' use 夫婦喧嘩で (fūfu genka de) or 夫婦喧嘩が原因で (fūfu genka ga gen'in de). Mixing up で and に can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect. By being mindful of these nuances, you can use 夫婦喧嘩 accurately and appropriately in various contexts.
夫婦喧嘩で、家の中が険悪な雰囲気になった。(Due to a marital quarrel, the atmosphere inside the house became tense.)
昨日夫婦喧嘩をしたので、今日は一言もしゃべっていない。(Since we had a marital quarrel yesterday, we haven't spoken a single word today.)
While 夫婦喧嘩 is the most specific term for a marital spat, several other words can be used depending on the intensity and nature of the argument. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 口論 (kōron), which refers to a verbal argument or a dispute. Unlike 夫婦喧嘩, 口論 can be used for anyone—friends, coworkers, or strangers. It sounds slightly more formal and focuses strictly on the 'talking' aspect of the fight.
- Comparison: 夫婦喧嘩 vs 口論
- 夫婦喧嘩: Specific to married couples; implies a domestic setting.
口論: General verbal argument; can happen anywhere with anyone.
夫と激しい口論になった。(I got into a heated verbal argument with my husband.)
For arguments that are petty, cute, or involving lovers, the word 痴話喧嘩 (chiwa-genka) is often used. This term describes a 'lover's spat'—the kind of argument that is based on jealousy or minor misunderstandings and is usually resolved quickly. While it can be used for married couples, it is more commonly associated with dating couples or newlyweds. It has a slightly playful or mocking nuance, implying that the fight isn't very serious. Using 痴話喧嘩 instead of 夫婦喧嘩 can make the situation sound less grim and more like a normal part of a romantic relationship.
あんなのはただの痴話喧嘩だよ、すぐに仲直りするさ。(That's just a lover's spat; they'll make up soon.)
On the more serious end of the spectrum, we have words like 不和 (fuwa) and 葛藤 (kattō). 不和 means 'discord' or 'disharmony' and is often used to describe a long-term breakdown in a relationship rather than a single explosive fight. 葛藤 means 'conflict' or 'complications' and is often used in psychological contexts to describe the internal or interpersonal struggles within a marriage. These words are much more formal and 'heavy' than 夫婦喧嘩. If you are reading a sociological report or a serious novel, you are more likely to see these terms than the more colloquial 夫婦喧嘩.
- Comparison: 夫婦喧嘩 vs 不和
- 夫婦喧嘩: An event (a fight).
不和: A state of being (discord/disharmony over time).
長年の夫婦間の不和が、離婚の原因となった。(Years of marital discord became the cause of the divorce.)
Finally, there is the slangy or modern term バトル (batoru - battle). In casual conversation or on social media, people might say 夫婦バトル (fūfu batoru) to describe a particularly intense or epic argument. This is much less formal and has a slightly hyperbolic, dramatic feel to it. It's often used when someone is telling a story about a fight in a way that is meant to be entertaining. By knowing these different words, you can navigate the complexities of Japanese relationships with much greater precision and sensitivity.
昨日の夜は、ものすごい夫婦バトルを繰り広げてしまった。(Last night, we ended up having a tremendous 'marital battle.')
「口喧嘩」もよく使われるが、これは「口論」に近い意味だ。('Kuchigenka' is also often used, meaning a verbal spat/quarrel.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji for 'kenka' (喧嘩) are quite rare in daily writing. '喧' means 'noisy' and '嘩' also means 'noisy' or 'clamor.' Essentially, a fight in Japanese is etymologically a 'double dose of noise.'
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'fufu kenka' instead of 'fūfu genka'.
- Failing to elongate the 'u' sounds in 'fūfu'.
- Using a strong English 'f' sound (labiodental) instead of the Japanese 'fu' (bilabial).
- Mistaking the 'n' in 'genka' for a clear 'n' sound like in 'pen' instead of the nasal 'n'.
- Stress-timing the syllables like English instead of using Japanese mora-timing.
Difficulty Rating
The kanji for 'kenka' are very complex and rare, though the word itself is common.
Writing 喧嘩 by hand is difficult even for native Japanese speakers.
The pronunciation is easy, but remember the rendaku (genka).
Very easy to recognize once you know the word 'fūfu' and 'kenka'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Rendaku (Sequential Voicing)
夫婦 (Fūfu) + 喧嘩 (Kenka) = 夫婦喧嘩 (Fūfu-genka)
Compound Nouns (N1 + N2)
夫婦喧嘩 (Marital quarrel), 兄弟喧嘩 (Sibling quarrel)
Using '~te shimau' for regret
夫婦喧嘩をしてしまった。(I ended up having a marital quarrel - regret.)
The particle 'de' for cause
些細なことで夫婦喧嘩をする。(To have a marital quarrel over a trivial matter.)
The particle 'to' for 'with'
夫と夫婦喧嘩をする。(To have a marital quarrel with my husband.)
Examples by Level
昨日、お父さんとお母さんは夫婦喧嘩をしました。
Yesterday, my father and mother had a marital fight.
Uses the standard 'noun + o shimashita' (did/had) pattern.
夫婦喧嘩は怖いです。
Marital fights are scary.
A simple 'A wa B desu' sentence.
テレビで夫婦喧嘩を見ました。
I saw a marital fight on TV.
Uses the 'o mimashita' (saw) pattern.
夫婦喧嘩をしないでください。
Please don't have a marital fight.
Uses the '~naide kudasai' (please don't) pattern.
これは夫婦喧嘩ですか?
Is this a marital fight?
A basic question form.
夫婦喧嘩はよくないです。
Marital fights are not good.
Uses the 'yokunai' (not good) adjective form.
隣の家で夫婦喧嘩がありました。
There was a marital fight at the house next door.
Uses 'ga arimashita' to indicate an event occurred.
夫婦喧嘩は短かったです。
The marital fight was short.
Uses the past tense of a simple adjective.
ささいなことで夫婦喧嘩をしてしまった。
We ended up having a marital fight over something trivial.
Uses '~te shimatta' to show regret.
夫婦喧嘩の原因は掃除でした。
The cause of the marital quarrel was cleaning.
Uses 'gen'in' (cause) to specify the reason.
夫婦喧嘩のあとは、いつも気まずいです。
After a marital fight, it's always awkward.
Uses 'no ato' (after) and 'kimazui' (awkward).
彼らはよく夫婦喧嘩をしますね。
They have marital fights often, don't they?
Uses 'yoku' (often) and the 'ne' particle for agreement.
夫婦喧嘩をしたら、すぐに謝ります。
When we have a marital fight, I apologize immediately.
Uses the 'tara' (if/when) conditional.
夫婦喧嘩は犬も食わないと言います。
They say that even a dog won't eat a marital quarrel.
Introduces the famous proverb with 'to iimasu'.
昨夜の夫婦喧嘩はとても激しかったです。
Last night's marital quarrel was very intense.
Uses 'hageshikatta' (was intense/violent).
夫婦喧嘩を止めるのは難しいです。
Stopping a marital fight is difficult.
Uses the nominalizer 'no' to make 'stopping' the subject.
夫婦喧嘩が絶えない家庭で育つのは大変だ。
It is tough to grow up in a household where marital quarrels never end.
Uses 'taenai' (constant/unceasing) as a modifier.
たまには夫婦喧嘩もコミュニケーションの一つかもしれない。
Sometimes, even a marital quarrel might be a form of communication.
Uses 'kamoshirenai' (might be) to express a possibility.
夫婦喧嘩の仲裁に入るのは、あまりお勧めしません。
I don't really recommend mediating a marital quarrel.
Uses 'chūsai' (mediation) and 'osusume shimasen' (don't recommend).
子供の前で夫婦喧嘩をするのは控えるべきです。
You should refrain from having marital quarrels in front of children.
Uses 'hikaeru' (refrain) and 'beki' (should).
今回の夫婦喧嘩は、お金の使い方がきっかけだった。
The trigger for this marital quarrel was how money was being spent.
Uses 'kikkake' (trigger/start) to explain the origin.
夫婦喧嘩の末に、二人は別居することにした。
After a series of marital quarrels, the two decided to live separately.
Uses 'no sue ni' (at the end of/after much...).
夫婦喧嘩を長引かせないコツは何ですか?
What is the trick to not letting a marital quarrel drag on?
Uses 'nagabikasenai' (not let drag on) in the causative-negative.
隣の夫婦喧嘩の声がうるさくて、勉強に集中できない。
The sound of the neighbors' marital quarrel is so loud I can't concentrate on my studies.
Uses 'shūchū dekinai' (cannot concentrate).
夫婦喧嘩は犬も食わないというが、当事者にとっては深刻な問題だ。
They say even a dog won't eat a marital quarrel, but for those involved, it's a serious problem.
Contrasts the proverb with the reality using 'ga' (but).
夫婦喧嘩の勢いで、思ってもいないことを言ってしまった。
In the heat of a marital quarrel, I said things I didn't even mean.
Uses 'ikioi de' (in the heat of/with the momentum of).
夫婦喧嘩の解決策として、カウンセリングを受けることにした。
As a solution to our marital quarrels, we decided to receive counseling.
Uses 'kaiketsusaku' (solution) and 'koto ni shita' (decided to).
彼は夫婦喧嘩の愚痴をこぼすために、私を飲みに誘った。
He invited me for a drink to vent his complaints about his marital quarrels.
Uses 'guchi o kobosu' (to vent/spill complaints).
夫婦喧嘩の頻度が増えるのは、関係が悪化している兆候かもしれない。
An increase in the frequency of marital quarrels might be a sign that the relationship is deteriorating.
Uses 'hindo' (frequency) and 'chōkō' (sign/indication).
夫婦喧嘩を回避するために、お互いにルールを決めている。
To avoid marital quarrels, we have set rules for each other.
Uses 'kaihi suru' (avoid) and 'otagai ni' (mutually).
単なる夫婦喧嘩かと思ったら、実はもっと根の深い問題があった。
I thought it was just a simple marital quarrel, but actually there was a deeper problem.
Uses 'ne no fukai' (deep-rooted).
夫婦喧嘩の最中に、突然子供が笑い出したので毒気が抜かれた。
In the middle of a marital quarrel, the child suddenly started laughing, which took the sting out of it.
Uses 'saichū ni' (in the middle of) and 'dokuke ga nukareta' (poison was removed/sting was taken out).
夫婦喧嘩という言葉の裏には、家庭という閉鎖的な空間での葛藤が隠されている。
Behind the word 'marital quarrel,' conflicts in the closed space of the home are hidden.
Uses 'kotoba no ura ni' (behind the words) and 'heisateki' (closed/exclusive).
現代の夫婦喧嘩は、家事育児の分担を巡る対立が主流となっている。
Modern marital quarrels are dominated by conflicts revolving around the division of housework and childcare.
Uses 'meguru' (revolving around) and 'shuryū' (mainstream).
夫婦喧嘩を「犬も食わない」と切り捨てるのは、現代の価値観にはそぐわない。
Dismissing marital quarrels as 'something even a dog won't eat' does not fit modern values.
Uses 'kirisuteru' (to dismiss/cut off) and 'soguwanai' (not suitable/consistent).
ドラマにおける夫婦喧嘩の描写は、その時代の家族観を如実に反映している。
The portrayal of marital quarrels in dramas vividly reflects the family values of that era.
Uses 'nyojitsu ni' (vividly/pointedly) and 'han'ei' (reflection).
些細な夫婦喧嘩が積み重なり、修復不可能な溝を生んでしまうこともある。
Accumulated trivial marital quarrels can sometimes create an irreparable rift.
Uses 'tsumikasanari' (accumulation) and 'shūfuku fukanō' (irreparable).
夫婦喧嘩を建設的な対話へと昇華させるには、高度な感情制御が必要だ。
To sublimate a marital quarrel into constructive dialogue, a high level of emotional control is necessary.
Uses 'shōka saseru' (to sublimate) and 'kanjō seigyo' (emotional control).
彼は、夫婦喧嘩を一種のエンターテインメントとして友人に語って聞かせた。
He told his friends about his marital quarrels as a kind of entertainment.
Uses 'isshu no' (a kind of) and 'katte kikaseru' (to tell and make listen).
夫婦喧嘩の沈黙期間が長引くほど、和解へのハードルは高くなる。
The longer the period of silence after a marital quarrel lasts, the higher the hurdle for reconciliation becomes.
Uses 'chinmoku kikan' (period of silence) and 'wakai' (reconciliation).
夫婦喧嘩は、親密圏における権力闘争の一形態であるとも解釈できる。
A marital quarrel can be interpreted as a form of power struggle within the intimate sphere.
Uses academic terms like 'shinmitsuken' (intimate sphere) and 'kenryoku tōsō' (power struggle).
「夫婦喧嘩は犬も食わない」という言説は、他者の介入を拒む日本の共同体意識の表れである。
The discourse that 'even a dog won't eat a marital quarrel' is a manifestation of the Japanese communal consciousness that rejects the intervention of others.
Uses 'gensetsu' (discourse) and 'kainyū' (intervention).
夫婦喧嘩が身体的暴力へと変質する境界線は、極めて曖昧で危うい。
The boundary where a marital quarrel transforms into physical violence is extremely ambiguous and precarious.
Uses 'henshitsu suru' (to transform/degenerate) and 'ayaui' (precarious).
文学作品における夫婦喧嘩は、しばしば日常の仮面を剥ぎ取る装置として機能する。
In literary works, marital quarrels often function as a device to strip away the mask of everyday life.
Uses 'sōchi' (device/apparatus) and 'hagitoru' (to strip away).
夫婦喧嘩の和解プロセスにおいて、非言語的コミュニケーションが果たす役割は看過できない。
The role played by non-verbal communication in the reconciliation process of a marital quarrel cannot be overlooked.
Uses 'kanko dekinai' (cannot be overlooked/ignored).
凄惨な夫婦喧嘩の末に辿り着いたのは、互いへの無関心という名の静寂だった。
What they arrived at after a gruesome marital quarrel was a silence named mutual indifference.
Uses 'seisan na' (gruesome/ghastly) and 'mukanshin' (indifference).
夫婦喧嘩を回避するための過剰な「配慮」が、かえって心理的距離を広げる皮肉。
The irony that excessive 'consideration' to avoid marital quarrels actually widens the psychological distance.
Uses 'hairyo' (consideration) and 'hironic' (irony).
社会構造の変容に伴い、夫婦喧嘩の内容もまた、伝統的な家父長制への叛逆へとシフトしている。
Along with the transformation of social structures, the content of marital quarrels is also shifting toward a rebellion against the traditional patriarchy.
Uses 'hen'yō' (transformation) and 'kafuchōsei' (patriarchy).
Common Collocations
Common Phrases
— A famous proverb meaning that marital quarrels are trivial and outsiders shouldn't interfere. It suggests the couple will make up soon anyway.
「また喧嘩してるの?」「まあ、夫婦喧嘩は犬も食わないって言うし、放っておこうよ。」
— In the middle of a marital quarrel. Used to describe something that happened while the fight was ongoing.
夫婦喧嘩の最中に、地震が起きた。
— Just a (simple) marital quarrel. Often used to downplay the severity of the conflict.
警察が来たけど、ただの夫婦喧嘩だった。
— To let a marital quarrel drag on for a long time. Usually used in the negative to suggest quick reconciliation.
夫婦喧嘩を長引かせても、いいことは何もない。
— The 'spark' or cause of a marital quarrel. Used to describe the specific thing that started the fight.
昨日のテレビ番組が夫婦喧嘩の火種になった。
— To repeat marital quarrels over and over. Suggests a chronic problem in the relationship.
彼らは同じ理由で夫婦喧嘩を繰り返している。
— The silence after a marital quarrel. Refers to the 'cold war' phase where neither spouse speaks.
夫婦喧嘩後の沈黙が三日も続いている。
— Reconciliation after a marital quarrel. Often paired with tips or methods.
夫婦喧嘩の仲直りのきっかけを掴む。
— To avoid a marital quarrel. Refers to the effort to keep peace in the house.
彼は夫婦喧嘩を避けるために、いつも聞き流している。
— The shock or emotional impact of a marital quarrel, often on children or the spouses themselves.
子供が夫婦喧嘩のショックで塞ぎ込んでいる。
Often Confused With
A general fight. 'Fūfu-genka' is specifically for married couples.
A lover's spat. Usually lighter, pettier, and for dating couples.
A verbal argument. More formal and not restricted to family.
Idioms & Expressions
— Marital quarrels are so trivial and common that even a dog (who eats anything) wouldn't be interested. Outsiders should stay away.
隣の家の騒ぎは、夫婦喧嘩は犬も食わないというから無視しよう。
Common/Proverb— In a fight, both parties are to be punished/blamed regardless of who started it. Often applied to marital disputes.
夫婦喧嘩なんて喧嘩両成敗だよ、どっちもどっちだ。
Historical/Idiom— After the rain, the ground hardens. Used to say that a relationship becomes stronger after a fight.
夫婦喧嘩のおかげで本音が言えたね。雨降って地固まるだ。
Common/Positive— Retorting to a provocative remark with another one. Very common in marital quarrels.
売り言葉に買い言葉で、夫婦喧嘩がヒートアップした。
Common— The string of the 'patience bag' snaps. Used when someone finally loses their temper in a quarrel.
彼の態度に、ついに妻の堪忍袋の緒が切れて夫婦喧嘩になった。
Common— Badgers of the same hole. Used to say that both spouses in a quarrel are equally at fault or similar in character.
夫婦喧嘩をしている二人を見ていると、結局同じ穴の狢だと思う。
Common— Poking a bush and having a snake come out. Bringing up a topic that unnecessarily starts a marital quarrel.
余計なことを言って夫婦喧嘩になるなんて、まさに藪蛇だ。
Common— To pour oil on a fire. Making a marital quarrel worse by saying something inflammatory.
彼の言い訳が、夫婦喧嘩の火に油を注いだ。
Common— After the festival. Regretting something said during a marital quarrel when it's too late.
夫婦喧嘩でひどいことを言った後で後悔しても、後の祭りだ。
Common— To let it flow away in the water. To forgive and forget after a marital quarrel.
今回の夫婦喧嘩は、お互いに水に流そう。
CommonEasily Confused
Both involve romantic partners fighting.
Fūfu-genka is for married couples and can be serious. Chiwa-genka is for lovers and is often trivial or even 'flirtatious' in a weird way.
彼らはいつも痴話喧嘩ばかりしている。(They are always having lovers' spats.)
Both involve internal conflict.
Naifun is for organizations, political parties, or large groups. Fūfu-genka is strictly for two married people.
党内の内紛が激化している。(Internal strife within the party is intensifying.)
Both happen between partners at home.
Fūfu-genka is a quarrel (usually verbal). DV is a crime involving physical, emotional, or financial abuse. Don't use 'fūfu-genka' to sugarcoat DV.
それは夫婦喧嘩ではなく、DVです。(That is not a marital quarrel; it is DV.)
Both involve verbal fighting.
Kōron is more academic/formal and can happen between anyone. Fūfu-genka is the specific domestic term.
議会で激しい口論が交わされた。(A heated verbal argument took place in the assembly.)
Both mean conflict.
Kattō is often internal (mental conflict) or a very deep-seated, complex interpersonal issue. Fūfu-genka is the act of fighting.
理想と現実の葛藤に悩む。(To suffer from the conflict between ideal and reality.)
Sentence Patterns
AとBは夫婦喧嘩をしました。
田中さんと奥さんは夫婦喧嘩をしました。
[Cause]で夫婦喧嘩をした。
お金のことで夫婦喧嘩をした。
夫婦喧嘩の絶えない[Noun]だ。
夫婦喧嘩の絶えない毎日だ。
夫婦喧嘩を[Verb-Causative]ないようにする。
夫婦喧嘩を長引かせないようにする。
夫婦喧嘩は[Proverb]と言うが、[Contrast]。
夫婦喧嘩は犬も食わないと言うが、今回はひどい。
夫婦喧嘩の[Noun]に巻き込まれる。
親の夫婦喧嘩の仲裁に巻き込まれる。
些細な夫婦喧嘩が[Result]に繋がる。
些細な夫婦喧嘩が離婚に繋がることもある。
[Context]における夫婦喧嘩の[Abstract Noun]。
文学作品における夫婦喧嘩の役割。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in daily life, media, and literature.
-
Using it for boyfriend/girlfriend.
→
Use 'kenka' or 'chiwa-genka'.
'Fūfu' specifically means a married couple. Using it for unmarried people is factually incorrect in Japanese.
-
Saying 'fūfu-kenka' (unvoiced).
→
Say 'fūfu-genka'.
While understandable, the voiced 'g' is much more natural and common in this compound due to rendaku.
-
Using it to describe domestic violence.
→
Use 'DV' or 'bōryoku'.
'Fūfu-genka' implies a mutual quarrel. Using it for one-sided abuse is insensitive and misleading.
-
Confusing 'fūfu' with 'kazoku'.
→
Use 'kazoku-genka' for family fights in general.
'Fūfu' is only the husband and wife. If the kids are involved, it's a 'kazoku-genka' (family fight).
-
Using 'ni' instead of 'o' with 'suru'.
→
夫婦喧嘩をする。
'Fūfu-genka' is the object of the verb 'suru' (to do/have).
Tips
Use with 'Suru'
The most common way to use this word is as a verb: 'fūfu-genka o suru.' Don't forget the 'o' particle, though in casual speech it is often dropped ('fūfu-genka shita').
Master the Rendaku
Remember that 'kenka' becomes 'genka'. This voicing is a hallmark of natural-sounding Japanese in compound words. Practice saying 'fūfu-genka' as one smooth word.
Learn the Proverb
Knowing 'Fūfu genka wa inu mo kuwanai' will instantly make you sound more culturally aware. It's a great 'ice-breaker' proverb when discussing relationships.
Hiragana is Okay
If you can't write 喧嘩, don't worry. 夫婦けんか or 夫婦ゲンカ are perfectly acceptable in almost all informal and semi-formal writing.
Intensity Matters
Use 'sasai na' (trivial) for small spats and 'hageshii' (intense) for big ones. This helps the listener understand the scale of the problem immediately.
Cause Particle
Use 'de' to indicate the reason for the fight: 'Okane DE fūfu-genka o shita.' This is a very common and useful pattern.
Privacy
While the word is common, remember that Japanese culture values privacy. Use the word carefully when talking about others' relationships to avoid sounding like a gossip.
Related Terms
Learn 'nakanaori' (making up) alongside 'fūfu-genka'. It's much more pleasant to talk about the reconciliation than just the fight!
Drama Context
When watching dramas, listen for 'fūfu-genka' to identify the start of a subplot. It often leads to someone sleeping on the couch or leaving for their parents' house.
Formal Alternatives
If you are writing a formal report, use 'fūfu-kan no fuwa' (discord between spouses) instead of 'fūfu-genka' to sound more professional.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Fūfu' as 'Two-Foo' (two fools) who are 'Genka' (getting angry). Two fools getting angry at each other in a marriage.
Visual Association
Imagine a husband and wife arguing over a bowl of ramen, with a dog sitting nearby completely ignoring them (the 'inu mo kuwanai' proverb).
Word Web
Challenge
Try to explain the proverb 'Fūfu genka wa inu mo kuwanai' to a friend using the word 夫婦喧嘩 at least three times.
Word Origin
The term is a combination of two Sino-Japanese (Kango) words. 'Fūfu' (夫婦) comes from the characters for 'husband' (夫) and 'wife' (婦). 'Kenka' (喧嘩) originally referred to 'noisy clamor' or 'uproar' before evolving to mean a physical or verbal fight.
Original meaning: A noisy dispute between a husband and wife.
Sino-Japanese (Kango)Cultural Context
Be careful not to use this word to describe situations involving domestic violence (DV). It can sound dismissive of serious harm.
In English, we use terms like 'marital spat,' 'domestic dispute,' or 'husband-wife fight.' The Japanese 'inu mo kuwanai' proverb doesn't have a direct equivalent, though 'don't get between a man and his wife' is similar.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the office (gossiping)
- ゆうべ夫婦喧嘩しちゃってさ。
- また夫婦喧嘩?大変だね。
- 夫婦喧嘩は犬も食わないって言うよ。
- 夫婦喧嘩の原因、何だったの?
In a TV drama
- もう、夫婦喧嘩はやめて!
- これはただの夫婦喧嘩じゃないわ。
- 激しい夫婦喧嘩の声が聞こえる。
- 夫婦喧嘩の末に家を出た。
Counseling session
- 夫婦喧嘩の頻度を減らしたいです。
- 夫婦喧嘩の際の言葉遣いに気をつけてください。
- 夫婦喧嘩が子供に与える影響は大きいです。
- 夫婦喧嘩を建設的な話し合いに変えましょう。
Talking to neighbors
- 昨日は夫婦喧嘩でお騒がせしました。
- 隣の夫婦喧嘩、すごかったね。
- 夫婦喧嘩の声、聞こえてました?
- 夫婦喧嘩はいつものことですよ。
Advice column
- 夫婦喧嘩の仲直りの方法を教えてください。
- 些細なことで夫婦喧嘩が絶えません。
- 夫婦喧嘩の後、夫が口をきいてくれません。
- 夫婦喧嘩をしない夫婦の特徴は何ですか?
Conversation Starters
"最近、夫婦喧嘩とかしましたか? (Have you had any marital quarrels lately?)"
"夫婦喧嘩の仲直り、どうやってますか? (How do you make up after a marital quarrel?)"
"「夫婦喧嘩は犬も食わない」って、本当だと思いますか? (Do you think 'even a dog won't eat a marital quarrel' is true?)"
"夫婦喧嘩の原因で一番多いのは何だと思いますか? (What do you think is the most common cause of marital quarrels?)"
"子供の前での夫婦喧嘩について、どう思いますか? (What do you think about marital quarrels in front of children?)"
Journal Prompts
最近の夫婦喧嘩について、原因と結果を書いてみましょう。 (Write about a recent marital quarrel, its cause and result.)
もし夫婦喧嘩を仲裁するとしたら、どんなアドバイスをしますか? (If you were to mediate a marital quarrel, what advice would you give?)
夫婦喧嘩をしないために、どのような工夫が必要だと思いますか? (What kind of efforts do you think are necessary to avoid marital quarrels?)
「夫婦喧嘩は犬も食わない」という言葉を、自分の経験に当てはめてみてください。 (Apply the phrase 'even a dog won't eat a marital quarrel' to your own experience.)
理想の夫婦関係と、現実の夫婦喧嘩について考えてみましょう。 (Think about the ideal marital relationship versus the reality of marital quarrels.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNot necessarily. While it often implies a verbal altercation, it can also refer to a 'cold war' situation where the couple isn't speaking. However, the 'kenka' part usually suggests some form of active disagreement. If it's just a long-term bad relationship without active fighting, 'fuwa' (discord) might be more accurate.
You will be understood, but 'fūfu-genka' is the standard pronunciation due to rendaku. Using 'kenka' might make you sound like you are reading two separate words rather than one compound term. Native speakers almost exclusively use the voiced 'g' sound in this compound.
No, it's a neutral descriptive term. It's not a swear word or particularly vulgar. However, because it describes a private family matter, you should be careful about who you talk to about it. It's perfectly fine to use with friends or in a general discussion about society.
You can say 'Hageshii fūfu-genka o shimashita' (We had a violent/intense marital fight) or 'Sugoi fūfu-genka o shimashita' (We had a huge marital fight). 'Hageshii' is the more standard adjective for intensity.
Yes, it is very famous and still frequently used. People use it to tease couples or to explain why they aren't getting involved in a neighbor's or friend's domestic dispute. It's a key part of understanding the cultural context of the word.
Linguistically, 'kenka' can include physical scuffles, but 'fūfu-genka' usually implies verbal arguments. If physical violence is a recurring or serious issue, Japanese people use the term 'DV' (Domestic Violence) to distinguish it from a normal 'quarrel.'
The most common opposite concept is 'fūfu enman' (marital harmony). If you want to say a couple is very close and never fights, you might call them an 'oshidori-fūfu' (mandarin duck couple).
The kanji 喧嘩 are non-Jōyō (not in the standard list for daily use), though they are very well-known. Because they are complex, many people choose to write them in hiragana or katakana. You don't need to master writing them to be fluent.
Yes, 'Oya no fūfu-genka' (my parents' marital quarrel) is a very common phrase. Children often use this to describe the atmosphere at home.
'Kuchigenka' specifically means a verbal fight (mouth-fight). A 'fūfu-genka' is almost always a 'kuchigenka,' but 'kuchigenka' can happen between anyone, like siblings or friends.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence describing a marital quarrel over money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are always having marital quarrels.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the proverb '夫婦喧嘩は犬も食わない' in simple Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '激しい' and '夫婦喧嘩'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to get caught up in their marital quarrel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a diary entry (1-2 sentences) about a fight with your spouse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the atmosphere after a marital fight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A trivial marital quarrel can lead to divorce.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking a friend how they reconcile after a fight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use ' taenai' to describe a household with many fights.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I heard a marital quarrel next door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '原因' and '夫婦喧嘩'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please don't have a marital quarrel in front of the kids.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'lover's spat' using '痴話喧嘩'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The marital quarrel finally ended.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about marital discord using '不和'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is venting his complaints about a marital quarrel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'rendaku' (explain why it's 'genka').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even a small marital quarrel is stressful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a couple that never fights.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '夫婦喧嘩' correctly, paying attention to rendaku.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Yesterday, I had a marital quarrel.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What was the cause of the marital quarrel?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the 'inu mo kuwanai' proverb in your own words.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't like marital quarrels.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a fight between neighbors: 'I heard a marital quarrel next door.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's a marital quarrel over something trivial.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advise a friend: 'Don't let the marital quarrel drag on.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We made up after the marital quarrel.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There are constant marital quarrels in that house.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was caught up in my parents' marital quarrel.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How do you avoid marital quarrels?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It was just a simple marital quarrel.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A violent marital quarrel started.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The cause of the marital quarrel was money.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sometimes marital quarrels are necessary.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm tired of marital quarrels.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The marital quarrel finally settled down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is mediating a marital quarrel.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't fight in front of the children.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (script): 「ゆうべは夫婦喧嘩で一睡もできなかったよ。」 Why couldn't the speaker sleep?
Listen to the audio (script): 「夫婦喧嘩は犬も食わないって言うから、放っておきなさい。」 What is the speaker's advice?
Listen to the audio (script): 「また掃除のことで夫婦喧嘩?いい加減にして!」 What is the fight about?
Listen to the audio (script): 「激しい夫婦喧嘩の声が聞こえて、警察が来たらしいよ。」 What happened because of the fight?
Listen to the audio (script): 「夫婦喧嘩のあと、夫がケーキを買ってきてくれたんだ。」 What did the husband do?
Listen to the audio (script): 「子供が泣いているのは、親の夫婦喧嘩のせいだよ。」 Why is the child crying?
Listen to the audio (script): 「夫婦喧嘩をしないコツは、相手の話をよく聞くことだね。」 What is the tip for avoiding fights?
Listen to the audio (script): 「今回の夫婦喧嘩は、ちょっと深刻みたいだよ。」 How serious is the fight?
Listen to the audio (script): 「夫婦喧嘩の仲裁に入って、自分が怒られちゃった。」 What happened to the person who tried to help?
Listen to the audio (script): 「些細な夫婦喧嘩が、まさか離婚にまで発展するなんて。」 What was the final result of the trivial fight?
Listen to the audio (script): 「夫婦喧嘩の最中に、お義母さんが来ちゃってさ。」 Who arrived during the fight?
Listen to the audio (script): 「昨日は一日中、夫婦喧嘩の愚痴を聞かされたよ。」 What did the speaker have to listen to all day?
Listen to the audio (script): 「夫婦喧嘩が絶えないから、別居を考えているんだ。」 What is the speaker considering because of the constant fights?
Listen to the audio (script): 「ようやく夫婦喧嘩が収まって、ホッとしたよ。」 How does the speaker feel now?
Listen to the audio (script): 「夫婦喧嘩の火種は、いつも私の実家のことなの。」 What is the usual cause of their fights?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
夫婦喧嘩 (Fūfu Genka) is the essential Japanese term for marital disputes. While it literally means 'husband-wife fight,' it carries a cultural nuance of being a private, often trivial matter that couples eventually resolve themselves. Example: 'Sasai na koto de fūfu genka o shita' (We had a marital spat over something small).
- A specific term for a fight between a husband and a wife.
- Combines 'fūfu' (married couple) and 'kenka' (fight/quarrel).
- Pronounced 'fūfu-genka' due to phonetic changes (rendaku).
- Deeply tied to the proverb 'Even a dog won't eat a marital quarrel.'
Use with 'Suru'
The most common way to use this word is as a verb: 'fūfu-genka o suru.' Don't forget the 'o' particle, though in casual speech it is often dropped ('fūfu-genka shita').
Master the Rendaku
Remember that 'kenka' becomes 'genka'. This voicing is a hallmark of natural-sounding Japanese in compound words. Practice saying 'fūfu-genka' as one smooth word.
Learn the Proverb
Knowing 'Fūfu genka wa inu mo kuwanai' will instantly make you sound more culturally aware. It's a great 'ice-breaker' proverb when discussing relationships.
Hiragana is Okay
If you can't write 喧嘩, don't worry. 夫婦けんか or 夫婦ゲンカ are perfectly acceptable in almost all informal and semi-formal writing.
Related Content
Related Grammar Rules
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.