敷金
敷金 in 30 Seconds
- Shikikin (敷金) is a refundable security deposit used in Japanese real estate to cover damages or unpaid rent.
- It is usually calculated in 'months of rent' (e.g., 1 or 2 months) and paid upfront during contract signing.
- Unlike Reikin (Key Money), Shikikin is legally required to be returned, minus reasonable deductions for repairs and cleaning.
- Since the 2020 Civil Code update, tenants have stronger protections against deductions for natural wear and tear.
The Japanese word 敷金 (しききん - Shikikin) is an essential term for anyone navigating the world of Japanese real estate. At its core, it translates to 'security deposit.' However, the cultural and legal nuances in Japan make it slightly different from security deposits in other countries. When you rent an apartment in Japan, you are typically required to pay this sum upfront to the landlord. Its primary purpose is to act as a guarantee against unpaid rent or potential damage to the property during your tenancy. Unlike 'Key Money' (Reikin), which is a non-refundable gift to the landlord, 敷金 is legally intended to be returned to the tenant after they move out, minus any necessary cleaning or repair costs that exceed 'normal wear and tear.' In the context of the Japanese Civil Code, which was updated significantly in 2020, the rules surrounding the return of 敷金 have become clearer, providing more protection for tenants against unfair deductions. People use this word most frequently when looking at apartment listings, discussing contract terms with a real estate agent (fudousanya), or when moving out and negotiating the restoration of the unit to its original state (genjo kaifuku).
- Etymology and Kanji
- The first kanji, 敷 (shiku), means 'to spread,' 'to lay out,' or 'to deposit.' It is the same kanji used in 'shikifuton' (a mattress spread on the floor). The second kanji, 金 (kin), means 'money.' Together, they literally mean 'money laid down' or 'money spread out' as a foundation for the rental agreement.
- Legal Context
- Under the Japanese Civil Code Article 622-2, 敷金 is defined as money provided under any name to secure the tenant's obligations. This legal definition ensures that even if a landlord calls it 'maintenance deposit' or another name, if it functions as a security deposit, it must follow the rules of 敷金.
この物件は、敷金が二ヶ月分必要です。(This property requires a security deposit of two months' rent.)
In modern Japanese society, the trend is moving toward 'Zero-Zero' properties, where both 敷金 and 礼金 (Reikin) are waived to attract tenants in a competitive market. However, tenants should be cautious, as 'Zero 敷金' often means higher cleaning fees or mandatory insurance premiums upon moving out. Understanding the balance between upfront costs and back-end deductions is key to mastering the word's usage in a practical sense. It is not just a financial term; it represents the trust and liability between a property owner and a resident. When a Japanese person says, 'I got my 敷金 back,' it usually implies that they took good care of their apartment and successfully navigated the move-out inspection process. Conversely, if they say 'The 敷金 wasn't enough,' it implies significant damage or a dispute over repair costs. This term is also used in commercial real estate, where deposits can be much higher, often reaching six to twelve months of rent, referred to as 'Hoshoukin' in some regions, though 敷金 remains the standard legal term.
退去時に敷金からクリーニング代が差し引かれた。(Cleaning fees were deducted from the security deposit upon moving out.)
- Regional Differences
- In the Kansai region (Osaka, Kyoto), the term 'Hoshoukin' (guarantee money) is often used instead of 敷金, and a portion called 'Shiki-biki' (deposit subtraction) is non-refundable by custom, though this is becoming less common due to legal standardizations.
Using 敷金 in a sentence requires an understanding of Japanese rental verbs and particles. The most common verb paired with 敷金 is 払う (harau - to pay) or 納める (osameru - to pay/supply). When discussing the return of the deposit, the verbs 返還する (henkan suru - to return/restore) or 戻ってくる (modotte kuru - to come back) are frequently used. Because 敷金 is a noun, it often functions as the object of a sentence marked by the particle を (o) or the subject marked by が (ga). For example, if you are asking about the cost, you would say '敷金はいくらですか?' (How much is the security deposit?). If you are describing a contract condition, you might use '敷金なし' (no security deposit) or '敷金二ヶ月' (two months' deposit). In formal legal contexts, the term 敷金返還請求権 (shikikin henkan seikyuuken) refers to the 'right to demand the return of the security deposit,' a phrase often used in disputes.
- Common Verb Pairings
- 1. 敷金を預ける (azukeru): To deposit/leave the money with the landlord.
2. 敷金を充当する (juutou suru): To apply the deposit (toward unpaid rent or repairs).
3. 敷金を差し引く (sashihiku): To deduct from the deposit.
契約の際に、敷金として家賃の一ヶ月分を支払った。(At the time of the contract, I paid one month's rent as a security deposit.)
When constructing complex sentences, 敷金 often appears in the context of 'restoration to original state' (原状回復 - genjo kaifuku). For instance, '敷金から原状回復費用を差し引く' (Deduct the restoration costs from the security deposit). It is also important to note the difference between 敷金 and 礼金 in the same sentence to avoid confusion. A typical listing might say '敷金1・礼金1', which is shorthand for 'one month's rent for the deposit and one month's rent for key money.' In casual conversation, you might hear someone complain, '敷金が全然戻ってこなかった' (None of my security deposit came back), which highlights the frustration many feel regarding high cleaning fees in Japan. Grammatically, 敷金 acts as a standard noun and does not have a verb form like 'shikikin-suru.' You must always use a supporting verb to describe an action involving the deposit.
大家さんは敷金の全額返還を拒否した。(The landlord refused to return the full amount of the security deposit.)
- Passive Usage
- 敷金が返還される (The deposit is returned). This is common in formal letters or contract explanations to describe what happens to the money after the lease ends.
You will encounter the word 敷金 in several specific environments in Japan. The most common is the 不動産屋 (fudousanya) or real estate agency. When you walk past the windows of these agencies, you will see flyers for apartments with '敷金' clearly listed in the pricing breakdown. During the initial consultation, the agent will explain the 'initial costs' (shoki hiyou), where 敷金 will be a major line item. You will also hear it during the 重要事項説明 (juuyou jikou setsumei), a mandatory legal briefing before signing a lease, where the agent explains exactly how the deposit will be handled and what deductions are allowed. Another place you'll hear this word is at the end of a tenancy, during the 退去立ち会い (taikyo tachiai) or move-out inspection. The landlord or a management company representative will walk through the room with you, and the conversation will inevitably turn to how much of the 敷金 will be used for cleaning or repairs.
- TV and Media
- In Japanese dramas or news programs, 敷金 is often discussed in the context of 'rental trouble' (chintai toraburu). News segments might cover '敷金返還トラブル' (security deposit return troubles), educating the public on their rights against predatory landlords who try to keep the entire deposit for minor scuffs.
「敷金ゼロの物件を探しているんですが...」(I'm looking for a property with zero security deposit...)
In the business world, companies that provide corporate housing must manage 敷金 for hundreds of employees. HR departments deal with the accounting of these deposits constantly. Furthermore, in the legal field, 敷金 is a staple of small claims court (shougaku soshou). Because the amount of a security deposit is usually between 50,000 and 300,000 yen, it fits perfectly within the limits of small claims litigation. You might also hear it in social settings when friends share 'moving horror stories.' A friend might say, 'My landlord took my whole 敷金 just because of a small stain on the wallpaper!' This social usage highlights the emotional weight the word carries—it represents a sum of money that people hope to get back as a 'bonus' after moving, and the loss of it is often seen as a personal or financial affront.
不動産屋のチラシに「敷金・礼金なし」と大きく書いてあった。(The real estate flyer had 'No security deposit/No key money' written in large letters.)
- Online Forums
- Websites like Chiebukuro (Japanese Yahoo Answers) are full of questions like 'How can I get my 敷金 back?' or 'Is it normal for the landlord to keep the 敷金 for tatami replacement?'
The most frequent mistake English speakers make when learning Japanese real estate terms is confusing 敷金 (Shikikin) with 礼金 (Reikin). While both are paid at the start of a lease, they serve completely different purposes. 敷金 is a refundable deposit (an asset), whereas 礼金 is 'gratitude money' or a non-refundable gift to the landlord (an expense). Confusing these two can lead to a shock when moving out, as a tenant might expect their 礼金 to be returned, only to find it was never meant to be. Another common error is assuming that 敷金 will cover the final month's rent. In most Japanese contracts, you cannot say 'just use my deposit for the last month.' You must pay the final rent separately, and the deposit is settled only after you have completely vacated the premises and the inspection is finished.
- Mistake: Confusing Shikikin and Reikin
- Example: 'I'll get my Reikin back.' -> Incorrect. You get your Shikikin back. Reikin is gone forever.
- Mistake: Misunderstanding 'Cleaning Fees'
- Many tenants believe that if they clean the apartment perfectly, they will get 100% of their 敷金 back. However, many Japanese contracts have a 'mandatory cleaning fee' clause that is deducted from the 敷金 regardless of how clean the room is.
❌ 敷金を礼金と間違えて予算を立ててしまった。(I made a budget mistake by confusing the security deposit with key money.)
Learners also struggle with the kanji. Sometimes they confuse 敷 (shiku) with 職 (shoku - job) or 識 (shiki - knowledge) because of the shared radical or similar sound. It's important to remember the 'soil' (土) radical at the bottom left of 敷, which relates to the ground or floor where you 'lay' something down. Another mistake is grammatical: using 敷金 as a verb. You cannot say 'shikikin-shita.' You must say 'shikikin o haratta.' Additionally, in the Kansai region, the term 'Hoshoukin' is used, and learners moving from Tokyo to Osaka might be confused when they don't see 'Shikikin' on the contract. Finally, don't assume the deposit covers 'natural wear and tear' (shizen shoumou). Under the 2020 law, the landlord is responsible for natural wear and tear (like sunlight fading the wallpaper), but if you don't know the word 敷金 and the associated laws, you might accidentally agree to have these costs deducted from your deposit.
❌ 最後の月の家賃を敷金から引いてください。(Please subtract the last month's rent from the security deposit.) -> This is usually not allowed.
- Pronunciation Error
- Ensure you don't pronounce it as 'shikigane'. While 'kin' and 'kane' both mean money, in this compound noun, it is always read as 'kin'.
Understanding 敷金 requires knowing its 'siblings' in the Japanese rental vocabulary. The most important distinction is between 敷金 and 保証金 (Hoshoukin). While 敷金 is common for residential apartments in Tokyo, 保証金 (guarantee money) is more common in commercial leases (offices, shops) or in the Kansai region. Functionally, they are very similar—both are deposits held to cover liabilities. However, 保証金 often involves a 'depreciation' or 'amortization' (shoukyaku) clause where a fixed percentage is kept by the landlord regardless of damage. Another related term is 手付金 (Tetsukekin), which is 'earnest money' or a holding deposit paid to reserve a property before the full contract is signed. Unlike 敷金, which is for security during the lease, 手付金 is to ensure you don't back out of the deal before it starts.
- 敷金 vs. 礼金 (Reikin)
- Shikikin: Refundable security deposit. Purpose: Insurance against damage/unpaid rent. Reikin: Non-refundable key money. Purpose: A legacy gift to the landlord for allowing you to rent.
- 敷金 vs. 保証金 (Hoshoukin)
- Shikikin: Standard for apartments in Kanto. Usually 1-2 months. Hoshoukin: Standard for commercial or Kansai residential. Can be 6-12 months. Often has a non-refundable 'shikibiki' portion.
関西では敷金の代わりに保証金という言葉が使われることが多い。(In the Kansai region, the word 'Hoshoukin' is often used instead of 'Shikikin'.)
You might also encounter 管理費 (Kanrihi) or 共益費 (Kyouekihi), which are monthly maintenance fees. These are NOT deposits and are never returned. It is also useful to know 更新料 (Koushinryou), the fee paid to renew a lease, usually every two years. When looking for alternatives to 敷金, some modern apartments use a 'guarantor company' (hoshou gaisha) system. In this case, instead of a large upfront 敷金, you pay a smaller non-refundable fee to a company that guarantees your rent to the landlord. This is often called '保証委託料' (hoshou itakuryou). While it reduces the initial burden, remember that this money is NOT a deposit and will not be returned. Understanding these distinctions is vital for budgeting and legal clarity when living in Japan.
「敷金」と「手付金」は別物なので、契約前に確認しましょう。(Since 'Shikikin' and 'Tetsukekin' are different, let's confirm before the contract.)
- Summary of Terms
- 1. 敷金 (Shikikin): Refundable security.
2. 礼金 (Reikin): Non-refundable gift.
3. 保証金 (Hoshoukin): Regional/Commercial security.
4. 手付金 (Tetsukekin): Reservation deposit.
How Formal Is It?
Fun Fact
In the Edo period, the concept was less formalized, but tenants often provided goods or small sums to show sincerity to the landlord.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kin' as 'kane'.
- Adding a long vowel to 'shi' (shii-kikin).
- Stressing the first syllable (SHI-kikin).
Difficulty Rating
The kanji 敷 is slightly complex (JLPT N1 level), but the word itself is common in daily life (N3/B1).
Writing 敷 from memory requires practice due to the many strokes.
Pronunciation is straightforward and follows regular Japanese phonetics.
Easily distinguishable in the context of money and housing.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Noun + ヶ月分 (Counter for months' worth)
家賃の二ヶ月分を払う。
~から~を差し引く (Deduct B from A)
敷金から修理費を差し引く。
~を目的とする (Aiming for / Purpose is ~)
敷金は債務の担保を目的とする。
Passive Form (Returns/Deductions)
敷金が返還される。
~なしの (Without ~ / No ~)
敷金なしの物件。
Examples by Level
敷金を払います。
I will pay the security deposit.
Subject (I) is implied. 'o' marks the object.
敷金はいくらですか?
How much is the security deposit?
Standard 'A wa B desu ka' question structure.
敷金は一ヶ月分です。
The deposit is one month's rent.
'-kagetsubun' means 'months' worth'.
敷金がありません。
There is no security deposit.
'ga arimasen' indicates non-existence.
敷金はあとで戻ります。
The deposit will return later.
'ato de' means later; 'modoru' is to return.
敷金と礼金を払った。
I paid the deposit and key money.
'to' connects two nouns.
これは敷金です。
This is the security deposit.
Basic demonstrative pronoun use.
敷金は大切です。
The security deposit is important.
Adjective 'taisetsu' describes the noun.
敷金が戻ってくるか心配です。
I'm worried about whether the deposit will come back.
'~ka shinpai' means worried about whether ~.
この部屋は敷金が二ヶ月分必要です。
This room requires a two-month security deposit.
'hitsuyou' means necessary/required.
敷金からクリーニング代を払いました。
I paid the cleaning fee from the security deposit.
'kara' indicates the source of the money.
敷金なしの物件を探しています。
I am looking for a property with no security deposit.
'nashi no' modifies the following noun 'bukken'.
契約書に敷金のことが書いてあります。
The matter of the deposit is written in the contract.
'~no koto' refers to the 'matter' or 'thing' about ~.
引っ越しの時に敷金が返されました。
The deposit was returned when I moved.
Passive form 'kaesaremashita' (was returned).
敷金は家賃の二倍でした。
The deposit was twice the rent.
'-bai' is the counter for 'times' or 'fold'.
敷金を全額返してほしいです。
I want the full security deposit returned.
'~te hoshii' expresses a desire for someone else to do something.
敷金は退去時の修繕費用に充てられます。
The deposit is applied to repair costs upon moving out.
'~ni aterareru' means to be allocated or applied to.
敷金の返還について大家さんと話し合った。
I discussed the return of the deposit with the landlord.
'~ni tsuite' means 'about' or 'concerning'.
自然な汚れなら、敷金から引かれません。
If it's natural dirt, it won't be deducted from the deposit.
Conditional 'nara' and passive negative 'hikaremasen'.
不動産屋が敷金の仕組みを説明してくれた。
The real estate agent explained the deposit system to me.
'~te kureta' indicates someone did a favor for the speaker.
敷金がいくら残るか計算しましょう。
Let's calculate how much of the deposit will remain.
Embedded question with '~ka' followed by a verb.
敷金は通常、契約が終わってから返されます。
The deposit is usually returned after the contract ends.
'~te kara' means 'after doing ~'.
敷金を家賃の滞納分に充当することはできません。
You cannot use the deposit to cover overdue rent.
'juutou suru' is a formal word for 'allocate/apply'.
敷金のトラブルを防ぐために、部屋の写真を撮る。
To prevent deposit troubles, I take photos of the room.
'~tame ni' indicates purpose.
改正民法により、敷金の定義が明確化されました。
The definition of security deposits was clarified by the revised Civil Code.
'~ni yori' indicates the means or cause.
敷金返還請求権は、建物の明け渡し時に発生します。
The right to demand the return of the deposit arises upon vacating the building.
Formal legal term 'henkan seikyuuken'.
敷金から差し引かれる金額に納得がいきません。
I am not satisfied with the amount being deducted from the deposit.
'nattoku ga ikanai' means 'cannot accept' or 'not satisfied with'.
特約により、敷金の一部が償却される場合があります。
Due to a special clause, part of the deposit may be amortized (non-refundable).
'tokuyaku' refers to a special rider or clause.
敷金は、借主の債務を担保するためのものです。
The security deposit is intended to secure the tenant's liabilities.
'tanpou suru' means to secure or provide collateral.
退去費用が敷金を上回る場合、追加で支払う必要があります。
If move-out costs exceed the deposit, an additional payment is required.
'~o uwamawaru' means to exceed.
敷金の返還時期は、通常一ヶ月以内とされています。
The timing for the return of the deposit is usually within one month.
'~to sarete iru' means 'it is generally considered/said that'.
敷金全額返還を求めて、少額訴訟を検討している。
I am considering a small claims lawsuit to seek a full refund of the deposit.
'~o motomete' means 'seeking/demanding ~'.
敷金返還をめぐる紛争は、原状回復の範囲が争点となることが多い。
Disputes over the return of security deposits often center on the scope of restoration.
'~o meguru' means 'concerning' or 'surrounding'.
預託された敷金は、賃貸人の倒産時には一般債権となります。
The deposited security deposit becomes a general claim in the event of the landlord's bankruptcy.
'yotaku' is a formal term for 'deposit' or 'entrusting'.
東京ルールでは、経年劣化による補修費を敷金から差し引くことを禁じている。
The Tokyo Rule prohibits deducting repair costs for wear and tear from the deposit.
'keinen rekka' means deterioration over time.
敷金は、賃貸借契約に付随する無利息の金銭消費寄託契約と解釈される。
A security deposit is interpreted as an interest-free money deposit contract incidental to the lease.
'fuzui suru' means 'incidental to' or 'accompanying'.
新オーナーへのオーナーチェンジの際、敷金返還義務も承継されます。
When there is a change of ownership, the obligation to return the deposit is also inherited.
'shoukei suru' means to inherit or succeed to a right/duty.
敷金の返還額を巡り、ガイドラインに沿った妥当な落とし所を探る。
We seek a reasonable compromise regarding the refund amount based on guidelines.
'otoshidokoro' means a point of compromise or settlement.
賃借人の不法行為による損害は、敷金による担保の対象に含まれる。
Damage caused by the tenant's tortious acts is included in the scope of security provided by the deposit.
'fuhou koui' is the legal term for 'tort'.
敷金返還債権の譲渡は、原則として自由に行うことができる。
In principle, the transfer of the right to a security deposit refund can be done freely.
'jouto' means transfer or assignment of rights.
敷金は、賃貸借関係から生ずる賃借人の一切の債務を担保するものである。
The security deposit serves as collateral for all liabilities of the tenant arising from the lease relationship.
Highly formal 'issai no' (all/every) and 'tanpou suru'.
商慣習としての「敷引き」の有効性は、消費者契約法に抵触するかが議論されてきた。
The validity of 'shikibiki' as a business custom has been debated regarding whether it conflicts with the Consumer Contract Act.
'teishoku suru' means to conflict with or contravene.
判例によれば、敷金返還請求権は賃貸借終了かつ家屋明け渡し完了時に発生する。
According to judicial precedents, the right to demand a refund arises upon termination of the lease and completion of the vacating of the premises.
'hanrei' refers to judicial precedents/case law.
敷金充当の意思表示は、特段の合意がない限り、賃貸人の裁量に委ねられる。
The declaration of intent to apply the deposit is left to the landlord's discretion, unless there is a special agreement.
'sairyou ni yudanerareru' means 'left to the discretion of'.
敷金は、目的物の返還を受けるまで賃貸人が留置できる性質を有している。
The security deposit has the nature of being retainable by the landlord until the return of the object (property).
'ryuuchi dekiru' means 'able to retain/withhold'.
賃借権の譲渡に伴い、敷金に関する権利義務関係が当然に承継されるわけではない。
The rights and obligations regarding the deposit are not naturally inherited along with the transfer of the leasehold right.
'~wake dewa nai' is a partial negation (it doesn't mean that...).
敷金は、賃料債務のみならず、原状回復費用や損害賠償金をも包括的に担保する。
The deposit comprehensively secures not only rent liabilities but also restoration costs and damages.
'~nominarazu' means 'not only ~'.
預託者が倒産した場合の敷金返還請求権の取扱いについては、破産法上の解釈が分かれる。
Regarding the handling of the right to a refund when the depositor goes bankrupt, interpretations under the Bankruptcy Act differ.
'kaishaku ga wakareru' means 'interpretations are divided'.
Common Collocations
Common Phrases
— Zero security deposit and zero key money. Used to advertise low-cost initial rentals.
敷金・礼金ゼロの部屋は人気がある。
— A security deposit equal to one month's rent.
敷金一ヶ月なら予算内だ。
— The security deposit is not being returned. Often used as a complaint.
全然敷金が返ってこなかった。
— To settle the security deposit account (calculating deductions).
退去後に敷金を清算する。
— To leave/entrust the deposit with the landlord.
大家さんに敷金を預ける。
— To demand the return of the security deposit.
弁護士を通じて敷金の返還を求める。
— To subtract from the deposit.
クリーニング代を敷金から引いてください。
— Within the amount of the security deposit.
修理費を敷金の範囲内に収める。
— The market rate/standard amount for a security deposit.
このエリアの敷金の相場を調べる。
— The obligation to return the security deposit.
大家には敷金の返還義務がある。
Often Confused With
Reikin is a gift; Shikikin is a refundable deposit. This is the #1 confusion.
Often the same function, but Hoshoukin is used in different regions or for shops.
Tetsukekin is a 'holding fee' paid before the contract; Shikikin is paid at the contract.
Idioms & Expressions
— To use up the entire deposit on rent arrears or extensive damages.
家賃を滞納しすぎて、敷金を食いつぶしてしまった。
Colloquial— To settle a dispute or repair cost using only the deposit without additional payment.
細かい傷は敷金でケリをつけた。
Informal— A metaphorical way to say the deposit was wasted or lost unfairly.
あんなに綺麗に使ったのに、敷金が泣いているよ。
Casual— To pile up or pay a large deposit to secure a highly competitive property.
どうしても借りたいので、敷金を三ヶ月分積んだ。
Business/Real Estate— To start using the deposit for its intended purpose (repairs/rent).
大家が勝手に敷金に手を付けることはできない。
Standard— For the deposit amount to run out due to high repair costs.
修理代が高すぎて、敷金が底をついた。
Casual— To offset a debt (like unpaid rent) with the held deposit.
未払い分を敷金で相殺した。
Formal— When a deposit is 'transformed' into a non-refundable fee through tricky contract language.
敷金が償却費に化けてしまった。
Cynical/Slang— To use the deposit as leverage in a negotiation.
大家は敷金を盾にして、高い清掃費を要求した。
Standard— To trick someone regarding the return amount of the deposit.
知識がないのをいいことに、敷金を丸め込まれた。
InformalEasily Confused
Similar sound and both involve money.
Shakkin is debt (money you owe); Shikikin is a deposit (money you are owed back).
借金を返す (Pay back debt) vs 敷金が返る (Deposit returns).
Ends in 'kin'.
Soukin is the act of remitting/sending money; Shikikin is the specific deposit noun.
敷金を送金する (Remit the security deposit).
Ends in 'kin'.
Bakkin is a fine for a crime/rule break; Shikikin is a neutral security deposit.
スピード違反で罰金を払った。
Both involve 'depositing' money.
Yokin is a bank deposit; Shikikin is a rental security deposit.
銀行に預金がある。
Ends in 'kin'.
Kenkin is a political or religious donation; Shikikin is a commercial rental deposit.
政治家に献金する。
Sentence Patterns
敷金は [Number] ヶ月分です。
敷金は二ヶ月分です。
敷金なしの [Noun] を探す。
敷金なしの部屋を探す。
敷金から [Expense] が引かれる。
敷金からクリーニング代が引かれる。
敷金は [Obligation] を担保する。
敷金は賃料債務を担保する。
敷金の返還をめぐって [Problem] が起きる。
敷金の返還をめぐってトラブルが起きる。
[Condition] に基づき、敷金を充当する。
特約に基づき、敷金を充当する。
敷金が [Verb-te] くる。
敷金が戻ってくる。
敷金を [Verb] 必要がある。
敷金を払う必要がある。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in real estate and financial contexts.
-
Calling it 'Shikigane'
→
Shikikin
While 'kane' is money, in this compound, the Chinese reading 'kin' is used.
-
Expecting 'Reikin' to be refunded
→
Expecting 'Shikikin' to be refunded
Reikin is a gift; it never comes back. Only Shikikin is a deposit.
-
Using Shikikin for the last month's rent
→
Paying rent separately
Landlords use the deposit for repairs *after* you leave, not for rent while you are still there.
-
Writing '敷金' with the wrong radical
→
敷金
Ensure the bottom left is 'soil' (土).
-
Thinking 'Zero Shikikin' means 'Zero Move-out Cost'
→
Budgeting for move-out fees
Even without a deposit, you still have to pay for cleaning/repairs when you leave.
Tips
Kansai vs Kanto
If you move to Osaka, look for 'Hoshoukin' instead of 'Shikikin'. The system is slightly different there.
2020 Law Update
The law now clearly states that landlords must pay for normal wear and tear. Don't let them overcharge your deposit!
Zero-Zero Caution
Properties with no Shikikin often have higher cleaning fees at the end. Calculate the total cost, not just the start.
Negotiate Upfront
Sometimes you can negotiate the Shikikin down from 2 months to 1 month if you have a good profile.
Photo Proof
Take timestamped photos of every corner of the room on day one to protect your deposit.
Flat Pitch
Say 'shi-ki-ki-n' with a steady, flat tone. Don't emphasize any part.
The 'Kin' Family
Remember that 'Kin' means money. Shakkin (debt), Bakkin (fine), Shikikin (deposit). They all involve paying!
Cleaning Fee Clause
Check if there is a 'fixed cleaning fee' in the contract. This will be taken from your Shikikin no matter what.
Don't Skip Rent
Never skip the last month's rent thinking the Shikikin covers it. This ruins your credit and reputation.
Tokyo Rulebook
Look up the 'Tokyo Rule' online. It's a great guide (in English too) on what can be deducted from Shikikin.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'SHI-KI-KIN'. 'SHI' (She) 'KI' (Keeps) 'KIN' (the Coin). She (the landlord) keeps the coin until you move out!
Visual Association
Imagine a landlord laying down (shiku) gold coins (kin) under the floorboards of your apartment for safekeeping.
Word Web
Challenge
Try to find a real estate website like SUUMO or Homes and count how many listings have '敷金 0'.
Word Origin
Compound of 'shiku' (to spread/lay) and 'kin' (money). Historically, it refers to money 'laid down' as a basis for a contract.
Original meaning: A deposit spread out to provide security for a rental agreement.
Sino-Japanese (Kango).Cultural Context
Be aware that discussing deposit refunds can be a sore spot for people who have lost money to unscrupulous landlords.
Western security deposits are very similar, but the Japanese 'Reikin' (Key Money) often confuses English speakers, making them suspicious of Shikikin as well.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Real Estate Office
- 敷金はいくらですか?
- 敷金なしの物件はありますか?
- 敷金の返還方法を教えてください。
- 敷金から何が引かれますか?
Moving Out Inspection
- この傷は敷金から引かれますか?
- 敷金はいつ頃戻りますか?
- 敷金の明細をください。
- 敷金で足りない場合はどうなりますか?
Legal Dispute
- 敷金返還請求をします。
- 敷金の不当な差し引きです。
- ガイドラインに従ってください。
- 敷金全額の返還を求めます。
Budgeting
- 敷金を貯めなければならない。
- 初期費用には敷金も含まれる。
- 敷金一ヶ月分を予算に入れる。
- 敷金が戻るのをあてにしている。
Contract Signing
- 敷金の条項を確認する。
- 敷金償却の有無を見る。
- 敷金預り証を受け取る。
- 敷金の目的を把握する。
Conversation Starters
"新しいアパートの敷金、何ヶ月分だった? (How many months was the deposit for your new apartment?)"
"敷金が全然返ってこなかったことある? (Have you ever had a time when your deposit wasn't returned at all?)"
"敷金なしの物件って、何かデメリットがあるのかな? (I wonder if there are any downsides to 'no deposit' properties?)"
"退去するとき、敷金を返してもらうために掃除した? (Did you clean up to get your deposit back when you moved out?)"
"最近の敷金の相場、安くなってる気がしない? (Don't you feel like the market rate for deposits is getting cheaper lately?)"
Journal Prompts
日本でのアパート探しと敷金の経験について書いてください。 (Write about your experience with apartment hunting and deposits in Japan.)
敷金と礼金のシステムについて、どう思いますか? (What do you think about the Shikikin and Reikin system?)
もし敷金が返ってこなかったら、どう対処しますか? (If your deposit wasn't returned, how would you handle it?)
自分の国のデポジット制度と日本の敷金を比較してください。 (Compare the deposit system in your country with Japan's Shikikin.)
「敷金ゼロ」の物件のメリットとデメリットを分析してください。 (Analyze the pros and cons of 'zero deposit' properties.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, in principle, but check for 'shoukyaku' (amortization) or 'shikibiki' clauses. Also, damages are deducted.
Usually 1 to 2 months of rent in Tokyo. Some places now offer zero Shikikin.
Generally, no. Most contracts forbid this. You must pay rent and wait for the deposit refund separately.
Usually 1 to 2 months after you move out and the final costs are calculated.
Fading of wallpaper from sun or marks from furniture legs. These should NOT be deducted from your Shikikin.
No, 'Zero-Zero' apartments exist, but they might have other fees or higher rent.
No, it is an interest-free deposit.
You will receive an invoice for the additional amount, which you are legally required to pay.
Functionally yes, but Hoshoukin is common in Kansai or for business leases.
Take photos of the room when you move in and clean it thoroughly before the final inspection.
Test Yourself 185 questions
Translate: I paid the security deposit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: How much is the security deposit?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I want my security deposit back.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Deduct cleaning fees from the deposit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The right to demand a refund arises upon vacating.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: No security deposit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: One month's rent for deposit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The deposit returned yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Avoid deposit troubles.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Based on the guidelines.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is the deposit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I'm looking for an apartment with zero deposit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why didn't the deposit come back?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The landlord refused the refund.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Natural wear and tear is not included.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I pay money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Two months' rent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Take a photo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Special clause.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Legal precedent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: Please tell me the deposit.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Is there a deposit for this room?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Will I get the full deposit back?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I want to discuss the deposit deduction.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: This deduction violates the guidelines.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: One month deposit.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: No deposit is good.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I'll clean the room.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I'll take photos.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I'll go to small claims court.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Deposit and key money.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: When does it return?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Please explain the deposit.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: It's natural wear and tear.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I demand a refund.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: How much?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Deposit is 100,000 yen.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I paid it.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Check the contract.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Discretionary application.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Shikikin wa niman-en desu.' (How much?)
Listen: 'Shikikin nashi no bukken desu.' (Is there a deposit?)
Listen: 'Shikikin kara juutou shimasu.' (What is the action?)
Listen: 'Shikikin henkan seikyuu.' (What is being requested?)
Listen: 'Keinen rekka wa ooya-futan.' (Who pays for aging?)
Listen: 'Shikikin o haraimasu.' (What action?)
Listen: 'Shikikin wa modorimasen.' (Will it return?)
Listen: 'Shikikin no sashihiki.' (What is happening?)
Listen: 'Shikikin shoukyaku ari.' (Is there amortization?)
Listen: 'Shikikin o meguru toraburu.' (What is the trouble about?)
Listen: 'Shikikin 1, Reikin 1.' (How many months each?)
Listen: 'Shikikin wa ni-kagetsubun.' (How many months?)
Listen: 'Shikikin ga kaetta.' (What happened?)
Listen: 'Shikikin wa tanpou desu.' (What is it?)
Listen: 'Minpou no kaisei.' (What was revised?)
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
Shikikin is your 'insurance' for the landlord. While it is a high initial cost, it remains your money in principle. To maximize your refund, maintain the property well and understand that 'natural wear and tear' should not be deducted from this deposit.
- Shikikin (敷金) is a refundable security deposit used in Japanese real estate to cover damages or unpaid rent.
- It is usually calculated in 'months of rent' (e.g., 1 or 2 months) and paid upfront during contract signing.
- Unlike Reikin (Key Money), Shikikin is legally required to be returned, minus reasonable deductions for repairs and cleaning.
- Since the 2020 Civil Code update, tenants have stronger protections against deductions for natural wear and tear.
Kansai vs Kanto
If you move to Osaka, look for 'Hoshoukin' instead of 'Shikikin'. The system is slightly different there.
2020 Law Update
The law now clearly states that landlords must pay for normal wear and tear. Don't let them overcharge your deposit!
Zero-Zero Caution
Properties with no Shikikin often have higher cleaning fees at the end. Calculate the total cost, not just the start.
Negotiate Upfront
Sometimes you can negotiate the Shikikin down from 2 months to 1 month if you have a good profile.
Related Content
This Word in Other Languages
More home words
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".