お父さん
When talking about your own father, you can use ちち (chichi). However, if you are talking about someone else's father or generally referring to a father in a polite way, use お父さん (otousan).
For example, if you want to say 'My father is a doctor,' you would say 'わたしのちちはいしゃです (Watashi no chichi wa isha desu).'
If you want to say 'His father is kind,' you would say 'かれのお父さんはやさしいです (Kare no otousan wa yasashii desu).'
When talking about your own father, you should use the word 父 (chichi). However, when you're talking to someone else about their father, or about someone else's father in general, you use お父さん (otōsan). It's a respectful way to refer to someone's dad.
For example, if you're introducing your father to a friend, you'd say: 「こちらは私の父です。」 (Kochira wa watashi no chichi desu. - This is my father.)
But if you're asking a friend about their father, you'd say: 「お父さんはお元気ですか。」 (Otōsan wa ogenki desu ka. - Is your father well?)
The さん (san) at the end of お父さん makes it polite, similar to how we use Mr. or Ms. in English. Remember, using the right word shows respect and understanding of Japanese culture!
When talking about someone's father, or a father in general, we use the word お父さん (otousan). You'll often hear this used by children to refer to their own father, but it's also a common respectful way to refer to someone else's father.
It carries a sense of respect and politeness. If you were talking about your own father to someone else, you might use ちち (chichi), which is more humble. However, お父さん is safe to use in most situations when referring to a father.
§ Understanding お父さん (otousan)
The Japanese word お父さん (otousan) is a common and polite way to say "father." It's a fundamental word you'll hear and use often. Let's break down how to use it correctly in sentences.
§ Using お父さん (otousan) to refer to your own father
When you're talking about your own father to someone else, お父さん is often used. However, it's also common to use the less formal term 父 (chichi) in this situation, especially in more formal settings. If you're speaking directly to your father, お父さん is the standard and polite way to address him.
私のお父さんは医者です。
My father is a doctor.
お父さん、ご飯ですよ。
Dad, dinner is ready.
§ Using お父さん (otousan) to refer to someone else's father
When you're talking about someone else's father, or a father figure in general, お父さん is the appropriate term to use. It's a respectful way to address or refer to another person's parent.
田中さんのお父さんはとても優しいです。
Mr. Tanaka's father is very kind.
あのお父さんはお子さんと遊んでいます。
That father is playing with his child.
§ Grammar and particles with お父さん (otousan)
Like other nouns in Japanese, お父さん will often be followed by particles to indicate its grammatical role in a sentence. Here are some common examples:
お父さん + が (ga): This particle marks the subject of the sentence. It indicates who is performing the action.
お父さんが料理を作ります。
Father cooks the meal.お父さん + は (wa): This particle marks the topic of the sentence. It introduces what the sentence is about.
お父さんは元気です。
Father is fine (energetic).お父さん + に (ni): This particle can indicate the indirect object (to whom), a location, or a time. When used with people, it often means "to" or "from."
お父さんにプレゼントをあげました。
I gave a present to father.お父さん + と (to): This particle means "with" or "and."
お父さんと映画を見に行きました。
I went to see a movie with father.お父さん + の (no): This particle shows possession or describes a noun. It's like 's in English.
これがお父さんの車です。
This is father's car.
§ Important notes on formality
- CONTEXT IS KEY
- The choice between お父さん and 父 (chichi) often depends on who you are talking to. When speaking to family members or close friends, お父さん is generally fine. In more formal situations, like talking to a boss or a stranger about your own father, 父 (chichi) shows appropriate humility.
Mastering the use of お父さん and its related terms will greatly improve your naturalness in Japanese conversation. Keep practicing these examples and pay attention to how native speakers use them in different contexts.
§ Understanding お父さん (Otousan)
When you're talking about 'father' in Japanese, お父さん (otousan) is a key word to know. It's a polite and common way to refer to someone's father or even your own, especially when speaking to others. Think of it as 'father' or 'dad' in English, but with a built-in level of respect.
- Japanese Word
- お父さん (Otousan)
- Pronunciation
- oh-toh-sah-n
- Meaning
- Father, dad (polite)
- CEFR Level
- A2
§ Examples of お父さん in use
私のお父さんは医者です。
My father is a doctor.
A: お父さんはお元気ですか。
A: How is your father?
B: はい、元気です。
B: Yes, he is fine.
彼はお父さんと話しています。
He is talking with his father.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
Japanese has several words for 'father,' and choosing the right one depends on who you're talking to and whose father you're referring to. It's all about politeness and context.
- お父さん (otousan): This is the most versatile and polite option. You use it to refer to someone else's father, or to refer to your own father when speaking to others. It carries a respectful nuance. It's like saying 'your father' or 'my father' in a polite way.
- 父 (chichi): This is how you refer to your own father when speaking to others, but it's more humble. It's often used in more formal settings or when you want to be modest about your own family member. You wouldn't use this to address your father directly. It's specifically for *my* father.
- パパ (papa): This is a casual, affectionate term for 'dad,' similar to 'Daddy' in English. It's typically used by young children addressing their own father, or sometimes by adult children in very informal settings. It's not usually used when speaking about someone else's father.
- 親父 (oyaji): This is a very informal and somewhat rough term for 'father' or 'old man.' It's typically used by men to refer to their own father, often with a sense of familiarity, sometimes even a bit of grumbling. It's not polite and you should be careful using it. Avoid using this in formal situations or when talking to people you don't know well.
父は会社員です。
My father is an office worker.
パパ、遊んで!
Daddy, let's play!
親父はビールが好きだ。
My old man likes beer.
§ Key takeaway
For most situations, especially when you are a learner, sticking with お父さん (otousan) is the safest and most polite choice. It works for referring to your own father when talking to others, and for referring to other people's fathers. When speaking humbly about your own father in more formal contexts, switch to 父 (chichi). Only use パパ (papa) or 親父 (oyaji) if you are absolutely sure it's appropriate for the relationship and situation. Mastering these distinctions will make your Japanese sound much more natural and respectful.
How Formal Is It?
"私の父は医者です。 (Watashi no chichi wa isha desu.) - My father is a doctor. (Used when talking about your own father to others, especially in a formal context.)"
"お父さんは元気ですか? (Otousan wa genki desu ka?) - Is your father doing well? (Standard polite way to refer to someone else's father or your own father when speaking to him directly or casually about him.)"
"パパ、これ見て! (Papa, kore mite!) - Papa, look at this! (A more affectionate and informal term, often used by children or close family.)"
"パパと一緒に公園に行きたい。 (Papa to issho ni kouen ni ikitai.) - I want to go to the park with Papa. (Commonly used by young children.)"
"親父がうるさいんだよな。 (Oyaji ga urusai n'da yo na.) - My old man is annoying. (A very informal, sometimes slightly rough or affectionate, term for one's own father, often used by men.)"
Fun Fact
The 'お' and 'さん' additions make the word more polite and respectful. While '父' (chichi) refers to one's own father, 'お父さん' is used when addressing one's own father or referring to someone else's father.
Examples by Level
お父さん、おはよう!
Good morning, Dad!
私のお父さんは優しいです。
My father is kind.
お父さんは料理が好きです。
Father likes cooking.
お父さんは会社員です。
My father is an office worker.
これはお父さんの本です。
This is my father's book.
お父さん、お疲れ様でした。
Good job today, Dad. (Used to acknowledge someone's hard work)
お父さんは毎日新聞を読みます。
Father reads the newspaper every day.
お父さん、どこにいますか?
Dad, where are you?
お父さんの書斎には、歴史書が壁一面に並べられており、彼の博識を物語っていました。
Father's study had history books lining an entire wall, indicating his extensive knowledge.
〜に並べられており: is lined with (passive voice). 博識を物語っていました: indicated his extensive knowledge (lit. was telling his extensive knowledge).
子供の頃、お父さんが仕事で海外出張するたびに、寂しくて眠れない夜を過ごしたものです。
As a child, every time Father went on a business trip overseas for work, I would spend sleepless nights feeling lonely.
〜たびに: every time. 〜たものです: used to (recollecting past habitual action or state).
長年の研究の末、お父さんはついに、不治の病の治療法を発見するに至ったと公表した。
After many years of research, Father finally announced that he had succeeded in discovering a cure for the incurable disease.
〜の末: at the end of, after (many years of research). 〜に至った: came to the point of, succeeded in.
お父さんは、会社を定年退職した後も、地域社会のボランティア活動に積極的に参加し、充実した日々を送っています。
Even after retiring from the company, Father actively participates in community volunteer activities and leads a fulfilling life.
〜した後も: even after doing. 〜日々を送っています: leads a fulfilling life (lit. is sending fulfilling days).
私が幼い頃、お父さんは毎晩、寝る前に物語を読んで聞かせてくれたもので、それが私の読書好きの原点です。
When I was little, Father used to read stories to me every night before bed, and that's the origin of my love for reading.
〜て聞かせてくれた: read to me (lit. read and let me hear). 〜の原点です: is the origin of.
お父さんの経営する会社は、景気低迷の折も、社員の士気を高めるためのユニークな施策を打ち出し、危機を乗り越えました。
Father's company, even during an economic downturn, launched unique measures to boost employee morale and overcame the crisis.
〜の折も: even at the time of. 〜を打ち出し: launched (lit. struck out). 〜を乗り越えました: overcame.
多忙を極めるお父さんでしたが、私たちの運動会には必ず足を運び、熱心に応援してくれました。
Although Father was extremely busy, he always came to our sports day and enthusiastically cheered us on.
多忙を極める: extremely busy (lit. extreme busy-ness). 足を運ぶ: to go somewhere (lit. carry one's feet).
お父さんが残した手記には、彼が若かりし頃に抱いていた理想と、それを追求する上での葛藤が詳細に綴られていました。
In the memoirs Father left behind, his ideals from his youth and the conflicts he faced in pursuing them were detailed.
残した手記: memoirs he left behind. 葛藤が詳細に綴られていました: conflicts were detailed (lit. were spelled out in detail).
Common Collocations
Common Phrases
お父さんは元気ですか?
Is your father well?
私のお父さんは医者です。
My father is a doctor.
お父さんと話しました。
I talked with my father.
お父さんは家にいます。
Father is at home.
お父さん、ありがとう。
Thank you, Dad.
お父さんに会いたいです。
I want to see my father.
お父さんはどこですか?
Where is your father?
お父さんと一緒に食事をしました。
I ate a meal with my father.
お父さんはいつも忙しいです。
Father is always busy.
お父さん、お疲れ様でした。
Good job today, Dad (said when someone comes home from work or finishes a task).
Grammar Patterns
Sentence Patterns
これは私の[家族のメンバー]です。
これは私のお父さんです。 (Kore wa watashi no otōsan desu.) This is my father.
[人]は[職業]です。
彼のお父さんは先生です。 (Kare no otōsan wa sensei desu.) His father is a teacher.
[人]は[場所]にいます。
お父さんは今、家にいます。 (Otōsan wa ima, ie ni imasu.) Father is at home now.
[人]は[動詞]ます。
お父さんは毎日新聞を読みます。 (Otōsan wa mainichi shinbun o yomimasu.) My father reads the newspaper every day.
[人]は[場所]へ行きます。
お父さんは会社へ行きました。 (Otōsan wa kaisha e ikimashita.) Father went to the office.
[人]は[物]を持っています。
お父さんは新しい車を持っています。 (Otōsan wa atarashii kuruma o motte imasu.) Father has a new car.
[人]に[物]をあげます。
私はお父さんにプレゼントをあげました。 (Watashi wa otōsan ni purezento o agemashita.) I gave a present to my father.
[人]と[活動]します。
週末にお父さんと映画を見に行きました。 (Shūmatsu ni otōsan to eiga o mi ni ikimashita.) I went to see a movie with my father on the weekend.
Word Origin
From '父' (chichi - father) with the honorific prefix 'お' (o-) and the honorific suffix 'さん' (-san).
Original meaning: The base word 父 (chichi) originally meant father. The additions are for politeness.
JaponicCultural Context
When referring to or addressing your own father, you typically use お父さん (otousan) or sometimes simply 父 (chichi), with お父さん being more common in daily speech. When talking about someone else's father, お父さん is the standard polite term. The use of honorifics like 'お' and 'さん' is a fundamental aspect of Japanese communication, showing respect and politeness in relationships.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe most common way to say 'father' in Japanese is お父さん (otōsan).
You generally use お父さん (otōsan) when speaking to or about someone else's father, or when speaking to your own father. You use 父 (chichi) when referring to your own father in a more humble or formal context, especially when talking to people outside your family.
Yes, there are a few. For example, パパ (papa) is a more informal, childlike term, similar to 'daddy'. 父親 (chichioya) is a more general, formal term for 'father' or 'parent' and is often used in writing or when discussing the role of a father.
In hiragana, お父さん is written as おとうさん.
The polite way to address someone else's father is お父さん (otōsan). You can also add their family name before it, like 田中さんのお父さん (Tanaka-san no otōsan) if you need to be specific.
To say 'my father,' you can use 私の父 (watashi no chichi) for a more formal or humble context, or うちの父 (uchi no chichi) for a more casual way within your own family. If you're talking to your own father, you'd typically just use お父さん.
Yes, there is. お父さん (otōsan) has a long 'o' sound at the end, while お母さん (okāsan), meaning 'mother,' has a long 'a' sound. Pay attention to the long vowels.
Yes, you can. When talking to friends or in casual settings, it's common to refer to your own father as お父さん (otōsan), even though 父 (chichi) is technically for referring to your own father to outsiders. Context often guides the usage.
The 'お' (o-) at the beginning of お父さん is an honorific prefix. It adds a sense of politeness or respect. You'll often see it with family terms like お母さん (okāsan - mother) and お兄さん (oniisan - older brother).
Here's an example: お父さんは元気ですか? (Otōsan wa genki desu ka?) - 'Is your father doing well?' Another: うちのお父さんは料理が上手です。 (Uchi no otōsan wa ryōri ga jōzu desu.) - 'My father is good at cooking.' (Using 'uchi no' for 'my' in a family context.)
Test Yourself 54 questions
私の___は会社員です。
The sentence means 'My father is an office worker.' So, 'お父さん' (father) is the correct word.
___は毎日、早く家に帰ります。
This sentence likely refers to someone who regularly comes home early. 'お父さん' (father) fits naturally in this context.
あなたのお___は元気ですか。
The honorific 'お' is often used when asking about someone else's family members, so 'お父さん' (your father) is appropriate here.
私の___は料理が上手です。
The sentence means 'My father is good at cooking.' 'お父さん' (father) is the subject.
週末は___と公園に行きました。
The sentence means 'I went to the park with my father on the weekend.' 'お父さん' (father) fits the context of going with someone.
___の仕事は大変ですが、頑張っています。
The sentence means 'My father's job is tough, but he's doing his best.' 'お父さん' (father) is the person whose job is being described.
Choose the correct kanji for 'father'.
お父さん (otousan) means father. お母さん (okaasan) is mother, お兄さん (oniisan) is older brother, and お姉さん (oneesan) is older sister.
Which sentence correctly uses 'お父さん'?
All sentences correctly use お父さん in context.
If someone asks 'お父さんはお元気ですか?' (How is your father?), how would you respond positively?
To respond positively about someone's well-being, you would say はい、元気です (hai, genki desu).
お父さん is a respectful way to refer to someone's father, or your own father when speaking to others.
お父さん is indeed a respectful term used for fathers.
The word for 'father' is often written with katakana.
お父さん is typically written with hiragana and kanji, not katakana, which is usually for foreign words.
You would use お父さん to refer to a stranger's young son.
お父さん specifically refers to a father. You would not use it for a child.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 私の___は料理が得意です。
The sentence indicates someone is good at cooking. While others could be, 'お父さん' is a common subject for this type of statement in a family context.
Which sentence correctly uses 'お父さん' in a natural way?
This sentence uses 'お父さん' as a possessive, which is a very common and natural way to use the word. The other options are grammatically possible but less natural in typical conversation without more context.
If you want to refer to your own father politely, which would you use?
'父 (chichi)' is used to refer to one's own father when speaking to others in a polite context. 'お父さん' is used when speaking to your own father or referring to someone else's father. 'パパ' and 'とうちゃん' are more informal.
You can use 'お父さん' to directly address your own father.
'お父さん' is a common and appropriate way to directly address your own father.
When speaking to someone else about your own father, 'お父さん' is the most polite term to use.
When speaking to someone else about your own father, the more humble and polite term to use is '父 (chichi)'. 'お父さん' is used when referring to someone else's father or when directly addressing your own father.
'お父さん' can only refer to a biological father.
While 'お父さん' most commonly refers to a biological father, it can also be used to refer to a father figure, or sometimes even an older male in a position of authority or care, depending on context.
Imagine you're introducing your father to a Japanese friend. Write a short sentence in Japanese saying "This is my father." followed by his name (e.g., John).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こちらは私の父、ジョンです。
Write a Japanese sentence describing something your father often does as a hobby or activity. (e.g., My father likes to read books.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の父はよく本を読みます。
You want to ask your Japanese friend if their father is well. Write a polite question in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お父さんはお元気ですか?
What does Tanaka-san do with their father on Saturdays?
Read this passage:
田中さんの週末はいつも忙しいです。土曜日はお父さんと一緒に庭の掃除をします。日曜日はお父さんの料理を手伝います。お父さんは料理がとても上手です。
What does Tanaka-san do with their father on Saturdays?
The passage states '土曜日はお父さんと一緒に庭の掃除をします。' (On Saturdays, they clean the garden with their father.)
The passage states '土曜日はお父さんと一緒に庭の掃除をします。' (On Saturdays, they clean the garden with their father.)
How does Yamada-san view their father?
Read this passage:
山田さんの夢は、いつかお父さんと一緒に世界旅行をすることです。お父さんはいつも山田さんに新しいことを教えてくれます。山田さんにとって、お父さんは最高の先生です。
How does Yamada-san view their father?
The passage says '山田さんにとって、お父さんは最高の先生です。' (For Yamada-san, their father is the best teacher.)
The passage says '山田さんにとって、お父さんは最高の先生です。' (For Yamada-san, their father is the best teacher.)
What did Suzuki-san give their father for his birthday?
Read this passage:
先週、鈴木さんのお父さんは誕生日でした。鈴木さんはお父さんのために、新しい時計をプレゼントしました。お父さんはとても喜んでいました。
What did Suzuki-san give their father for his birthday?
The passage states '鈴木さんはお父さんのために、新しい時計をプレゼントしました。' (Suzuki-san gave a new watch as a present for their father.)
The passage states '鈴木さんはお父さんのために、新しい時計をプレゼントしました。' (Suzuki-san gave a new watch as a present for their father.)
This sentence means 'My father is tall.' The possessive '私の' comes before 'お父さん', and '背が高いです' describes his height.
This means 'Father goes to the company every day.' 'お父さん' is the subject, '毎日' (every day) is a time adverb, and '会社に' (to the company) is the destination.
This sentence means 'His father is a doctor.' '彼のお父さん' is the subject, and '医者です' describes his profession.
昨日、公園で偶然___の友人に出会いました。
文脈から、誰かの父親の友人に会ったという意味が最も自然です。
彼女の___は厳格な人で、門限を破ることを許しません。
「厳格な人」という記述から、家庭内の権威ある立場である父親が適切です。
子供の頃、私はよく___の膝の上で物語を聞いていました。
幼少期の思い出として、父親が物語を読み聞かせる場面が想定されます。
彼は___の事業を継ぐために、大学で経営学を専攻しました。
「事業を継ぐ」という文脈から、父親の事業を指すのが一般的です。
結婚式のスピーチで、新郎は___への感謝の気持ちを述べました。
結婚式のスピーチでは、両親への感謝がよく述べられます。
___は、週末に家族全員でキャンプに行く計画を立てています。
家族の計画を主導する役割として、父親が自然な選択です。
Choose the most appropriate sentence using 「お父さん」 when talking about someone else's father in a respectful way.
「彼のお父さん」 is a natural and respectful way to refer to someone else's father. The other options refer to one's own father or directly address someone about their father.
Which sentence correctly uses 「お父さん」 to ask about someone's father's health, maintaining politeness?
「ご尊父様」 is a highly respectful term for someone else's father, and 「ご壮健でいらっしゃいますか」 is a very polite way to inquire about their health. While 'あなたのお父様はご機嫌いかがですか?' is also polite, 'ご尊父様' shows a higher level of respect.
In a formal context, which of the following would be the most appropriate way to refer to the father of a prominent family?
「ご尊父様」 (go-sonpu-sama) is the most respectful and formal term for someone else's father, especially in a formal context or when referring to a person of high standing. 「ご令尊」 (go-reison) refers to someone else's son, not father.
It is generally acceptable to refer to your own father as 「お父さん」 when speaking with friends, but not in a formal business meeting.
When speaking to friends, 「お父さん」 is common. In a formal business setting, referring to your own father, especially if he is also present or a topic of discussion, might require more humble language such as 「父」 (chichi).
When addressing your father directly, using 「お父さん」 is always the most polite option, regardless of the situation.
While 「お父さん」 is generally polite for direct address, in extremely formal or solemn situations, other terms like 「父上」 (chichi-ue) might be used, although this is less common in modern Japanese. The level of politeness can also depend on family customs and region.
When referring to the father of someone you are speaking to, using 「あなたのお父さん」 is always the most polite and appropriate choice.
While 「あなたのお父さん」 is generally polite, using honorifics like 「お父様」 or 「ご尊父様」 (when referring to someone else's father in a very respectful way) can be more appropriate depending on the level of formality and social distance.
複雑な家族関係の中で、彼女は常に___に支えられていた。
文脈から、家族の中で精神的な支えとなる存在が必要とされているため、「お父さん」が適切です。
彼の哲学的な思想は、幼い頃に読んだ___の蔵書から大きな影響を受けている。
幼い頃の思想形成に影響を与えた存在として、家庭内で書籍を所有している「お父さん」が最も自然です。
会社の重大な局面において、彼は___としての責任を全うし、見事に危機を乗り越えた。
「お父さん」という言葉は、家族の長としての責任感やリーダーシップを表す比喩としても使われることがあります。この文脈では、会社を家族のように捉え、その長としての責任感を表す「お父さん」が適切です。
長い海外生活を経て、故郷に戻った彼を温かく迎えたのは、老齢の___だった。
故郷で家族に迎えられる状況で、老齢という描写から「お父さん」が自然です。
彼女は、厳格な___の教えを守り、常に正道を歩んできた。
「厳格な教え」という言葉から、家庭内での権威的な存在である「お父さん」が最も適切です。
彼が最も尊敬する人物は、いかなる困難にも動じない強い精神力を持つ___だという。
「強い精神力」という特徴は、父親像と結びつきやすいため、「お父さん」が最も尊敬の対象として自然です。
Imagine you are writing a heartfelt letter to your father for Father's Day. Express your gratitude for his support and wisdom over the years, and mention a specific memory that highlights his positive influence. Use advanced Japanese vocabulary and grammar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お父さん、いつも本当にありがとうございます。私の人生において、お父さんの存在は計り知れないほど大きな支えとなってきました。特に、幼い頃に私が困難に直面した際、お父さんが根気強く導いてくださったあの日のことは、今でも鮮明に覚えています。その時の言葉が、今の私の行動の原動力となっています。これからも、お父さんの教えを胸に、精進していきたいと思います。
You are a journalist interviewing a renowned artist about the early influences on their creative journey. The artist credits their father as a pivotal figure. Write a short paragraph summarizing their father's role, incorporating advanced descriptive language.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
著名な芸術家、田中氏が自身の創作活動の原点として語るのが、幼少期にその感性を育んだ父親の存在である。田中氏の父親は、芸術に対する深い造詣と、子供の自由な発想を尊重する姿勢を持っていたという。彼の芸術的探求心を掻き立て、既存の枠にとらわれない思考力を養う上で、父親の果たした役割は計り知れない。
Write a diary entry reflecting on a complex conversation you had with your father about a difficult life decision. Describe your feelings and the nuances of his advice, using sophisticated expressions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日、父と将来に関する重大な決断について深く話し合った。彼の言葉は、表面的な慰めではなく、私の内なる葛藤を見透かすような鋭い洞察に満ちていた。安易な道を選ぶのではなく、己の信念に従うことの重要性を説かれ、改めて父の人間としての深さに感銘を受けた。私の心はまだ揺れ動いているが、父の助言が羅針盤となることは間違いない。
この文章が示唆している「お父さん」の役割の変化として、最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
近年の核家族化の進行に伴い、家族構成は多様化の一途を辿っている。かつては一家の大黒柱として揺るぎない存在であった「お父さん」の役割も、時代と共に変化を余儀なくされている。育児や家事に積極的に参加するイクメンの増加は、その最たる例と言えるだろう。しかし、その根底にある「家族を想う気持ち」は、いつの時代も変わらない普遍的なものである。
この文章が示唆している「お父さん」の役割の変化として、最も適切なものはどれですか?
文章には「育児や家事に積極的に参加するイクメンの増加は、その最たる例」と明記されており、これが最も適切な変化を示しています。
文章には「育児や家事に積極的に参加するイクメンの増加は、その最たる例」と明記されており、これが最も適切な変化を示しています。
この文学作品における父親の描写について、最もよく表している記述はどれですか?
Read this passage:
ある文学作品には、主人公が父親との複雑な関係性を探求する場面が頻繁に描かれている。父親は厳格ながらも、時に深い愛情を示す人物として描写され、主人公の成長に多大な影響を与える。読者は、父親の言葉や行動の裏に隠された真意を読み解くことで、人間関係の機微や自己認識の深まりを体験する。
この文学作品における父親の描写について、最もよく表している記述はどれですか?
「父親は厳格なながらも、時に深い愛情を示す人物として描写され、主人公の成長に多大な影響を与える」という記述が、父親の描写を最も正確に表しています。
「父親は厳格なながらも、時に深い愛情を示す人物として描写され、主人公の成長に多大な影響を与える」という記述が、父親の描写を最も正確に表しています。
現代社会における「お父さん」の新たな役割として、筆者が最も強調している点は何ですか?
Read this passage:
日本の伝統的な家族観において、「お父さん」は一家の規範であり、子供たちに社会のルールや倫理を教える役割を担ってきた。しかし、現代社会では情報が氾濫し、子供たちは様々な価値観に触れる機会が増えている。そのため、父親は単なる権威的な存在としてではなく、対話を通じて子供と共に考え、成長を促す「伴走者」としての側面も求められるようになっている。
現代社会における「お父さん」の新たな役割として、筆者が最も強調している点は何ですか?
文章の最後で「父親は単なる権威的な存在としてではなく、対話を通じて子供と共に考え、成長を促す『伴走者』としての側面も求められるようになっている」と述べられています。
文章の最後で「父親は単なる権威的な存在としてではなく、対話を通じて子供と共に考え、成長を促す『伴走者』としての側面も求められるようになっている」と述べられています。
/ 54 correct
Perfect score!
Related Content
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.