躊躇
躊躇 in 30 Seconds
- 躊躇 (chūcho) is a formal Japanese word meaning 'hesitation' or 'indecision,' primarily used as a suru-verb.
- It differs from 'mayou' (being lost/undecided) by focusing on the pause or psychological barrier before a specific action.
- Commonly found in business, news, and literature, it carries a professional and serious tone.
- The phrase 'chūcho naku' (without hesitation) is a popular way to describe bold and decisive actions.
The Japanese word 躊躇 (chūcho) is a sophisticated noun that translates primarily to "hesitation" or "indecision." While English speakers might use the word "hesitation" for everything from a brief pause in speech to a long-term delay in a major life decision, chūcho carries a specific weight and formality. It describes the psychological state where one is caught between the desire to act and the fear, doubt, or uncertainty that prevents that action from taking place. In the Japanese linguistic landscape, this word is often categorized as a kango (Sino-Japanese word), which naturally lends it a more formal, academic, or literary tone compared to its wago (native Japanese) counterpart, tamerai.
- Grammatical Function
- 躊躇 is most frequently used as a suru-verb (躊躇する), meaning "to hesitate." It can also function as a standalone noun in phrases like "躊躇を覚える" (to feel hesitation) or in adverbial forms like "躊躇なく" (without hesitation).
The nuance of chūcho is deeply rooted in the internal struggle of the individual. Unlike mayoi (迷い), which implies being lost or having too many options to choose from, chūcho suggests that the path or the necessary action is often clear, but the person lacks the immediate resolve to proceed. It is the friction between intention and execution. For example, if you are standing at the edge of a diving board, you aren't "lost" (mayou); you are "hesitating" (chūcho suru) because of the height.
彼は新しい仕事を引き受けることに躊躇した。
(He hesitated to take on the new job.)
In social contexts, chūcho is frequently used in the negative form, chūcho naku (躊躇なく), to describe someone who acts with boldness and conviction. This is often seen as a commendable trait in business or emergency situations where decisive action is required. Conversely, being described as someone who is prone to chūcho might imply a lack of ketsudan-ryoku (decisiveness), which is a critical skill in Japanese leadership circles. However, in interpersonal relationships, showing a bit of chūcho can sometimes be interpreted as a sign of respect or enryo (restraint), showing that you are carefully considering the impact of your actions on others.
- Kanji Insight
- Both characters in 躊躇 (chū-cho) contain the 'foot' radical (足). This visually represents the physical act of stopping one's feet or wavering in place, perfectly capturing the essence of hesitation as a physical and mental standstill.
投資家は市場の不安定さに躊躇を見せている。
(Investors are showing hesitation due to market instability.)
Furthermore, the word appears frequently in literature and formal news reporting. It is rarely used by children or in very casual settings like a group of friends deciding what to eat for lunch (where mayou or dou shiyou would be preferred). If you use chūcho in a casual setting, it might sound overly dramatic or humorous, as if you are treating a small decision with the gravity of a national crisis. Understanding this register is key to sounding natural in Japanese.
彼女は躊躇することなく、真実を告げた。
(Without hesitating, she told the truth.)
- Visualizing Hesitation
- Imagine a bridge that looks slightly unstable. You want to cross to the other side, but every time you lift your foot, you pull it back. That physical 'stop-and-start' motion is the literal definition of 躊躇.
政府は増税の決定に躊躇している。
(The government is hesitating on the decision to increase taxes.)
In summary, chūcho is more than just a pause; it is a word that encapsulates the mental friction of decision-making in formal and serious contexts. It is a bridge between thought and action, often blocked by the complexities of the situation or the cautious nature of the individual.
Using 躊躇 (chūcho) correctly requires an understanding of its common grammatical patterns. Because it is a suru-verb, its most basic application is 躊躇する. However, the way it interacts with particles and other verbs is what gives your Japanese a natural, advanced flair. Let's break down the most common structures you will encounter in both written and spoken Japanese.
- Pattern 1: [Noun/Action] + に + 躊躇する
- This is the standard way to say "hesitate to [do something]" or "hesitate over [something]." The particle に marks the object or action causing the hesitation.
彼はその高価な時計を買うのに躊躇した。
(He hesitated to buy that expensive watch.)
In the example above, the action of buying (買うの) is marked by ni. This structure is very common in business reports when discussing delays in project approvals or investment decisions. It highlights the target of the indecision.
- Pattern 2: 躊躇なく (Adverbial Use)
- This is perhaps the most useful phrase for learners. It means "without hesitation" or "unhesitatingly." It is used to describe decisive, brave, or sometimes impulsive actions.
彼女は躊躇なく川に飛び込んで子供を助けた。
(She jumped into the river without hesitation to save the child.)
Another common variation is 躊躇を見せる (to show hesitation) or 躊躇の色を見せる (to show a hint of hesitation). These are often used in descriptive writing or journalism to describe a person's visible reaction to a difficult question or situation.
- Pattern 3: 躊躇を覚える / 躊躇を感じる
- These phrases mean "to feel hesitation." They focus on the internal emotion rather than the outward act of pausing. Oboeru here doesn't mean "to remember," but rather "to experience/feel."
見知らぬ人に声をかけるのに躊躇を覚えた。
(I felt hesitation in speaking to a stranger.)
When you want to emphasize that there was absolutely NO hesitation, you can add issai no (一切の) before the noun. 一切の躊躇なく (without any hesitation whatsoever) is a powerful phrase used in literature to describe a character's absolute resolve.
- Pattern 4: 躊躇いがち (Related Form)
- While 'chūcho' is formal, you might see the related word 'tamerai' used with the suffix '-gachi' to mean 'tending to hesitate.' While 'chūcho-gachi' is less common, understanding the relationship helps in recognizing the root concept across different registers.
その計画を実行に移すには、まだ少し躊躇がある。
(There is still some hesitation in putting that plan into action.)
Finally, it is important to note the negative potential form: 躊躇せずにはいられない (cannot help but hesitate). This is a very advanced (N1 level) structure that expresses an overwhelming feeling of doubt that one cannot overcome. Mastery of these patterns will allow you to navigate complex social and professional discussions in Japanese with precision.
Understanding where 躊躇 (chūcho) lives in the real world is crucial for using it naturally. You won't typically hear a child say this word on the playground, nor will you likely hear it in a casual conversation about which anime to watch. Instead, chūcho is a staple of the professional, literary, and media-driven spheres of Japanese society.
- In the Business World
- In a Japanese office, you will hear this word during meetings when discussing risks. A manager might say, "We shouldn't hesitate (躊躇すべきではない) to enter this new market." It is used to discuss strategic delays or the need for bold action.
Business news and financial reports are also filled with chūcho. When the stock market is volatile, news anchors often report that "Investors are hesitating (投資家が躊躇している)" or that "Consumer spending is showing signs of hesitation." Here, it describes a collective psychological state of a market or a demographic.
「不透明な経済状況の中、企業は設備投資に躊躇しています。」
(Amidst an opaque economic situation, companies are hesitating on capital investment.)
- In News and Documentaries
- Journalists use this word to describe political gridlock or a country's reluctance to sign an international treaty. It adds a sense of gravity and analytical distance to the reporting.
You might also hear it in documentaries or interviews when someone describes a life-changing moment. An athlete might say, "I hesitated for a split second (一瞬躊躇した), and that's why I lost the race." In this context, it highlights the high stakes where even a moment's indecision has significant consequences.
「犯人の逮捕に際し、警察官に躊躇はなかった。」
(There was no hesitation on the part of the police officers when arresting the suspect.)
- In Literature and Manga
- In novels, 躊躇 is used to explore the inner monologue of characters facing moral crossroads. In Seinen manga (manga for adult men), you'll often see it during intense psychological battles or strategic standoffs.
Because the kanji for chūcho are quite complex (both are outside the common daily use set for many younger people, though still widely recognized), seeing them in print immediately signals to the reader that the text is of a higher register. It sets a tone of seriousness and intellectual depth. In dialogue, a character who uses chūcho instead of tamerau is often portrayed as being educated, cold, or highly professional.
「君の躊躇が、チーム全体を危険にさらすんだ。」
("Your hesitation puts the entire team at risk.")
Finally, you will see it in formal written correspondence, such as emails between companies. Phrases like "ご不明な点がございましたら、躊躇なくお申し付けください" (If there are any unclear points, please do not hesitate to tell us) are common, although "ご遠慮なく" is more frequent for general politeness. Using chūcho naku in this context emphasizes that the other party should feel zero psychological barrier to reaching out.
Learning to use 躊躇 (chūcho) involves navigating several linguistic pitfalls. Because Japanese has many words for "hesitation" or "indecision," English speakers often default to the one they learned first, or they use chūcho in contexts where it sounds unnaturally stiff or even slightly bizarre.
- Mistake 1: Confusing 躊躇 (Chūcho) with 迷う (Mayou)
- This is the most common error. Mayou means to be lost, to go astray, or to be unable to choose between options. Chūcho means you are pausing before taking a specific action.
If you are at a restaurant and can't decide between ramen or sushi, you should say "迷っている" (mayotte iru). If you said "躊躇している" (chūcho shite iru), it would imply that you are afraid to eat either one, or that eating them would lead to a serious moral consequence. Chūcho is about the pause, while mayou is about the choice.
❌ 道に躊躇した。
✅ 道に迷った。
(I got lost on the road.)
- Mistake 2: Over-using Chūcho in Casual Speech
- As mentioned, chūcho is a formal word. Using it with your close friends in a casual setting like "Should I buy this shirt? I'm hesitating!" makes you sound like a textbook or a very formal narrator. In these cases, use tamerau or simply mayou.
Japanese learners often fall into the trap of using 'big words' they've just learned to sound more proficient, but true proficiency is knowing when to use a 'small word'. Save chūcho for when the hesitation is significant, formal, or has some weight to it.
❌ 明日行くか躊躇してる。
✅ 明日行くか迷ってる。
(I'm wondering/hesitating about whether to go tomorrow.)
- Mistake 3: Kanji Misidentification
- The kanji for 躊躇 are notoriously difficult. Learners often confuse them with other characters containing the 'foot' radical (足), such as 躍 (leap) or 踏 (step). While you can usually rely on input methods to type it, misreading it in literature is common.
Specifically, 躊 is often confused with 躇 itself because they look so similar at a glance. Remember that they almost always appear together as a pair. If you see one, the other is likely nearby. Also, don't confuse chūcho with chūsha (parking/injection) or chūmon (order) which share the 'chū' sound but have completely different meanings and kanji.
❌ 駐躇 (Wrong 'Chu' - this is for parking)
✅ 躊躇 (Correct 'Chu')
Lastly, avoid using chūcho when you mean "procrastination." Procrastination is senshi-ren-en (先延ばし). Chūcho is the moment of doubt before starting, while procrastination is the act of putting something off until later. They can overlap, but they are distinct concepts in Japanese thought.
To truly master 躊躇 (chūcho), you must understand its neighbors. Japanese is rich with synonyms for hesitation, each with a different flavor, register, and situational appropriateness. Here is a comparison to help you choose the right word for the right moment.
- 躊躇 (Chūcho) vs. ためらう (Tamerau)
- These two are the most frequently compared. Tamerau is the native Japanese (wago) verb. It feels softer, more emotional, and is much more common in daily conversation. If you are hesitating to ask someone on a date, you would likely use tamerau. Chūcho is the intellectual, formal version.
「言うのをためらった。」 (I hesitated to say it - personal/emotional)
「証言するのを躊躇した。」 (I hesitated to testify - formal/legal)
While they are often interchangeable, chūcho emphasizes the stoppage of action, whereas tamerau emphasizes the emotional wavering.
- 躊躇 (Chūcho) vs. 逡巡 (Shunjun)
- Shunjun is an even more advanced and literary word than chūcho. It literally means to go around in circles without moving forward. It is used in high-level literature to describe deep, agonizing indecision where one goes back and forth over a decision for a long time.
「数ヶ月の逡巡の末、彼は辞職した。」
(After months of agonizing indecision, he resigned.)
- 躊躇 (Chūcho) vs. 二の足を踏む (Ninoashi o fumu)
- This is a common idiom that literally means "to take a second step (in the same place)." It is used when someone is about to do something but gets cold feet at the last second. It is more descriptive and idiomatic than the abstract chūcho.
「値段を見て二の足を踏んだ。」
(I got cold feet after seeing the price.)
Finally, we have 尻込み (shirigomi), which literally means "shrinking back." This is used when hesitation is caused specifically by fear or intimidation. If you are afraid of a scary boss or a dangerous task, you shirigomi suru. Chūcho is more neutral; you can hesitate for many reasons, not just fear.
How Formal Is It?
Fun Fact
Both characters, 躊 and 躇, contain the 'foot' (足) radical. In ancient times, this word literally described someone whose feet were moving back and forth in the same spot because they were afraid to step forward.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'chū-sha' (parking).
- Making both syllables short ('chucho').
- Confusing the 'ch' sound with 'ts' (tsū-tso).
- Adding an 'n' sound (chūn-cho).
- Failing to elongate the 'u' in the first syllable.
Difficulty Rating
The kanji are very complex and rarely written by hand, though easily recognized by adults.
Extremely difficult to write from memory due to the high stroke count (21 and 20 strokes).
The pronunciation is simple, but choosing the right register takes practice.
Distinctive sound, but can be confused with other 'chū' words.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Suru-verbs (Noun + する)
躊躇する (to hesitate)
Adverbial form (Noun + なく)
躊躇なく (without hesitation)
Nominalizers (Verb + の/こと + に)
行くのを躊躇する (hesitate to go)
Conjunctive negative (~zu ni)
躊躇せずに (without hesitating)
Relative clauses (Verb form + Noun)
躊躇した理由 (the reason I hesitated)
Examples by Level
彼は少し躊躇した。
He hesitated a little.
Simple past tense of the suru-verb.
躊躇しないでください。
Please do not hesitate.
Negative request form (~nai de kudasai).
彼女は躊躇なく答えた。
She answered without hesitation.
Adverbial use: Noun + naku.
躊躇はよくないです。
Hesitation is not good.
Noun used as a subject with 'wa'.
行くのを躊躇する。
I hesitate to go.
Verb + no (nominalizer) + ni + chūcho suru.
躊躇の色が見えた。
A look of hesitation was visible.
Idiomatic use: 'iro ga mieru' (a look/hint appeared).
一瞬の躊躇。
A moment's hesitation.
Noun + no + Noun structure.
躊躇せずに食べなさい。
Eat without hesitating.
Negative conjunctive form (~zu ni).
新しいことに挑戦するのを躊躇する。
I hesitate to challenge new things.
Action + no (nominalizer) + ni + chūcho suru.
彼は躊躇なくそのボタンを押した。
He pressed that button without hesitation.
Chūcho naku as a sentence modifier.
買う前に躊躇がありました。
There was some hesitation before buying.
Noun + ga arimashita (existence).
躊躇せずに連絡してください。
Please contact us without hesitation.
Standard polite request in business.
彼女の返事には躊躇が感じられた。
Hesitation was felt in her reply.
Passive-like expression 'kanjirareta'.
躊躇している暇はない。
There is no time to be hesitating.
Relative clause: 'chūcho shite iru' modifies 'hima'.
一瞬の躊躇が命取りになる。
A moment's hesitation can be fatal.
Noun phrase as a subject.
彼は少しも躊躇しなかった。
He didn't hesitate even a bit.
Sukoshi mo + negative (not even a little).
投資家たちは市場の動向に躊躇を見せている。
Investors are showing hesitation regarding market trends.
Showing a state (wo misete iru).
真実を話すべきか、彼は躊躇を覚えた。
He felt hesitation about whether he should tell the truth.
Chūcho o oboeru (to experience hesitation).
一切の躊躇なく、彼は会社を辞めた。
Without any hesitation whatsoever, he quit the company.
Issai no (any/all) used for emphasis.
その申し出を受けるのに躊躇はいらない。
There's no need for hesitation in accepting that offer.
Hesitation (as a noun) is not needed (wa iranai).
彼女の決断に躊躇の余地はなかった。
There was no room for hesitation in her decision.
Chūcho no yochi (room for hesitation).
躊躇せずに自分の意見を言いなさい。
Speak your opinion without hesitating.
Imperative form (~nasai).
彼は躊躇しながらも、ドアを開けた。
While hesitating, he still opened the door.
~nagara mo (even while/despite).
躊躇の末に、彼は留学を決めた。
After much hesitation, he decided to study abroad.
Noun + no sue ni (at the end of/after).
政府は増税案の可決に躊躇している。
The government is hesitating to pass the tax increase bill.
Formal political context.
彼は自分の非を認めることに躊躇を感じた。
He felt hesitation in admitting his own fault.
Chūcho o kanjiru (to feel hesitation).
躊躇なく行動できる人がリーダーに向いている。
People who can act without hesitation are suited for leadership.
Potential form 'dekiru' used in a relative clause.
その計画の実行には、まだかなりの躊躇がある。
There is still considerable hesitation regarding the execution of that plan.
Kanari no (considerable) modifying the noun.
彼は一瞬躊躇したが、すぐに自分を取り戻した。
He hesitated for a moment but immediately regained his composure.
Contrastive conjunction 'ga'.
何ら躊躇することなく、彼女は最前線へ向かった。
Without any hesitation at all, she headed to the front lines.
Nanra... nai (not at all) pattern for emphasis.
彼の沈黙は、明らかに躊躇の表れだった。
His silence was clearly a manifestation of hesitation.
Chūcho no aware (manifestation of hesitation).
躊躇している間に、チャンスは逃げてしまった。
While hesitating, the opportunity slipped away.
~aida ni (while/during).
倫理的な観点から、その実験の継続を躊躇せざるを得ない。
From an ethical standpoint, I cannot help but hesitate to continue the experiment.
~zaru o enai (cannot help but/must).
彼の文章からは、言葉を選ぶ際の細心の躊躇が読み取れる。
From his writing, one can discern a meticulous hesitation in choosing words.
Saishin no (meticulous) modifying hesitation.
一切の躊躇を排して、改革を断行すべきだ。
We should carry out the reforms, casting aside all hesitation.
Chūcho o haishite (eliminating hesitation).
その外交官の返答には、微妙な躊躇の色が混じっていた。
The diplomat's response contained a hint of subtle hesitation.
Bimyo na (subtle) as an adjective.
躊躇の影さえ見せず、彼は敵陣に切り込んだ。
Without showing even a shadow of hesitation, he charged into the enemy camp.
Chūcho no kage (shadow of hesitation).
近代化の波に対し、当時の知識人たちは躊躇を禁じ得なかった。
Faced with the wave of modernization, intellectuals of the time could not help but feel hesitation.
~o kinji enai (cannot suppress/cannot help but feel).
決断を下す際の躊躇こそが、人間性の証であるとも言える。
One could say that hesitation when making a decision is the very proof of humanity.
...koso ga (precisely because/it is precisely...).
彼は躊躇うことなく、自らの全財産を寄付した。
He donated his entire fortune without a moment's hesitation.
Tamerau koto naku (alternative formal phrasing).
その哲学的命題に対し、彼は長きにわたる逡巡と躊躇を繰り返した。
Regarding that philosophical proposition, he repeatedly went through long periods of agonizing indecision and hesitation.
Combining synonyms for rhetorical weight.
組織の保身が、抜本的な解決への躊躇を生んでいる。
The organization's self-preservation is giving birth to hesitation toward a fundamental solution.
Chūcho o umu (to give birth to/create hesitation).
一抹の躊躇も許されない極限状態において、彼の真価が問われた。
In an extreme situation where not even a trace of hesitation was permitted, his true worth was tested.
Ichimatsu no (a touch/trace) for high-level description.
彼は躊躇の末に、沈黙という名の雄弁を選んだ。
After much hesitation, he chose the eloquence known as silence.
Literary metaphorical expression.
その歴史的転換点において、指導者の躊躇は致命的な帰結を招いた。
At that historical turning point, the leader's hesitation led to fatal consequences.
Formal historical analysis register.
一切の躊躇をかなぐり捨てて、彼は新天地へと旅立った。
Throwing away all hesitation, he set out for a new land.
Kanaguri suteru (to cast aside/fling away).
内心の躊躇を微塵も表に出さず、彼は堂々と演説を終えた。
Without showing even a particle of his inner hesitation, he finished his speech with dignity.
Mijin mo... nai (not even a tiny bit).
躊躇の深淵に沈んでいた彼は、友の一言で救い出された。
Having sunk into the abyss of hesitation, he was rescued by a single word from a friend.
Chūcho no shin'en (abyss of hesitation).
Common Collocations
Common Phrases
— To offer or request something without any hesitation. Common in formal service contexts.
ご要望があれば躊躇なく申し出てください。
— To shake off or overcome one's hesitation to take action.
彼は恐怖と躊躇を振り払って進んだ。
— The appearance or state of hesitating.
彼女は躊躇の様子もなく承諾した。
— A variation of 'chūcho naku', meaning without hesitation.
躊躇なしにサインした。
— To force someone to hesitate or pause due to difficult circumstances.
厳しい条件が彼に躊躇を強いた。
— A feeling or sense of hesitation.
心の中に躊躇の念が湧いた。
— Cannot help but feel hesitation. Very formal.
その決定には躊躇を禁じ得ない。
— To stop because of hesitation.
門の前で躊躇して止まった。
— Tending to hesitate. Describes a personality trait.
彼は大事な場面で躊躇しがちだ。
— Cannot hide one's hesitation.
彼は動揺と躊躇を隠せなかった。
Often Confused With
Sounds similar but means 'injection'. Don't confuse them in listening!
Sounds similar but means 'parking'. Very different kanji.
Starts with 'chū' but means 'order' (at a restaurant, etc.).
Idioms & Expressions
— To jump into fire without hesitation. Describes extreme bravery or self-sacrifice.
彼は仲間を救うため、躊躇なく火の中に飛び込んだ。
Literary— No room for hesitation. Used when an action is absolutely necessary and obvious.
今すぐ避難すべきだ。躊躇の余地はない。
Formal— To hesitate or have second thoughts. Often used alongside 'chūcho'.
投資に二の足を踏む。
Common— To shrink back in fear, a form of physical hesitation.
強敵を前に尻込みをする。
Common— To make up one's mind/to act decisively (the opposite of chūcho).
思い切って告白した。
Common— To take a huge leap of faith/decide without hesitation (idiom).
清水の舞台から飛び降りる気持ちで家を買った。
Common— Heartbreaking decision (sometimes involves heavy hesitation).
断腸の思いで計画を中止した。
Formal— Without thinking of consequences (no hesitation, but often negative).
後先考えずにお金を使った。
Informal— Resolving to do something with all one's heart (ending hesitation).
一念発起して勉強を始めた。
Formal— Unwavering determination (the state of having zero chūcho).
不退転の決意で臨む。
FormalEasily Confused
Both involve a delay in action.
Mayou is about being lost or having too many choices. Chūcho is about the pause caused by doubt regarding one specific action.
道に迷う (get lost) vs 告白に躊躇する (hesitate to confess).
They have almost identical dictionary definitions.
Tamerau is native Japanese (wago) and more emotional/casual. Chūcho is Sino-Japanese (kango) and more formal/intellectual.
友達に聞くのをためらう vs 契約を躊躇する.
Both mean hesitation.
Shunjun is much more literary and implies a repetitive, agonizing mental cycle. Chūcho is the standard formal term for a pause.
文学的な逡巡 vs 実務的な躊躇.
Both involve not moving forward.
Shirigomi specifically implies fear or being intimidated. Chūcho can be due to caution, ethics, or doubt.
お化け屋敷で尻込みする vs 投資を躊躇する.
Both involve a lack of smooth action.
Shiburu implies reluctance or doing something slowly/unwillingly. Chūcho is the hesitation *before* starting.
返事を渋る (reluctant to answer) vs 返事をするのを躊躇する (hesitate to answer).
Sentence Patterns
[Action] + のを躊躇する
買うのを躊躇する。
躊躇なく + [Verb]
躊躇なく答える。
[Topic] + に躊躇を見せる
投資に躊躇を見せる。
一瞬の躊躇
一瞬の躊躇が命取りだ。
躊躇を禁じ得ない
その案には躊躇を禁じ得ない。
躊躇の余地はない
今の状況では、躊躇の余地はない。
躊躇の末に〜
躊躇の末に、彼は真実を語った。
一切の躊躇を排して
一切の躊躇を排して、戦いに挑んだ。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in written media, business contexts, and formal speech. Less common in daily casual talk.
-
Using 'chūcho' for getting lost.
→
道に迷った (michi ni mayotta).
'Chūcho' is psychological hesitation, not physical disorientation.
-
Saying 'chūcho shita' for picking food.
→
メニューを見て迷った (menyu o mite mayotta).
'Chūcho' is too formal and heavy for simple choices like food.
-
Writing the 'parking' kanji (駐).
→
躊躇 (chūcho).
They sound the same but 'parking' (chūsha) uses a 'horse' radical, not 'foot'.
-
Omitting 'suru' when using it as a verb.
→
彼は躊躇した。
'Chūcho' is a noun; it needs 'suru' to function as a verb.
-
Using 'chūcho' to mean procrastination.
→
先延ばしにする (sakinobashi ni suru).
'Chūcho' is the pause before starting, while procrastination is delaying the task entirely.
Tips
Register Matters
Always consider your audience. Use 'tamerau' with friends and 'chūcho' with your boss or in written reports.
Particle Choice
Use the particle 'ni' to mark the thing you are hesitating about. Example: 'Kekkōn ni chūcho suru' (hesitate to get married).
Don't Stress Writing
Most Japanese people can't write 'chūcho' by hand perfectly. Focus on recognizing it in print first.
Hesitation vs. Choice
Remember: 'Chūcho' is the pause before the jump. 'Mayou' is not knowing where to jump.
Master 'Chūcho naku'
This is the most common and useful phrase. Learn it as a single chunk meaning 'without hesitation'.
Look for the Feet
When you see the 足 radical twice in a row, think 'hesitation' (chūcho).
Encouraging Action
In emails, 'chūcho naku mōshitsuke kudasai' is a very polite and professional way to say 'feel free to ask'.
Internal Barrier
'Chūcho' implies you *want* to do something but something inside is stopping you.
Pitch Accent
Drop the pitch on the second syllable (cho) to sound more like a native speaker.
Hesitation as Respect
Sometimes, hesitating before accepting a gift or offer is seen as polite in Japan (enryo).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'CHOO-CHOO'. A train says 'Choo-Choo' but this 'CHŪ-CHO' is a train that is stuck at the station because it is hesitating to leave!
Visual Association
Imagine two large, heavy feet (the 足 radicals) that are tied together with complex knots (the right sides of the kanji). The feet want to move, but the knots represent the doubt holding them back.
Word Web
Challenge
Try to find one news article today on a Japanese news site (like NHK News Web) that uses the word 躊躇. It is very likely to appear in the business or politics section.
Word Origin
躊躇 comes from Middle Chinese (Sino-Japanese 'kango'). The word was imported into Japan during the period when Kanji and Chinese vocabulary were being integrated into the Japanese writing system.
Original meaning: The original meaning in Chinese was 'to stay' or 'to waver in one's steps'.
Sino-Japanese (Kango)Cultural Context
Be careful not to label someone as 'chūcho shite iru' (hesitating) in a way that implies they are weak, as it can be offensive. It's better to use it to describe a situation or a feeling.
English speakers often use 'hesitation' for both small and large things. In Japanese, 'chūcho' is reserved for 'large' or 'formal' things.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Job Change
- 転職を躊躇する
- 将来への躊躇
- 決断に躊躇する
- 躊躇なく応募する
Shopping
- 値段に躊躇する
- 購入を躊躇する
- 躊躇なく買う
- 一瞬の躊躇
Emergency
- 躊躇なく通報する
- 救助に躊躇しない
- 躊躇は命取り
- 一切の躊躇を捨てる
Confession/Relationships
- 告白に躊躇する
- 声をかけるのを躊躇う
- 躊躇を覚える
- 躊躇の末に伝える
Business/Politics
- 投資の躊躇
- 政策導入の躊躇
- 躊躇を見せる
- 躊躇の余地なし
Conversation Starters
"大きな買い物をするとき、躊躇するタイプですか? (Are you the type to hesitate when making a big purchase?)"
"チャンスが来たとき、躊躇なく動けますか? (Can you move without hesitation when an opportunity arises?)"
"最近、何かをするのに躊躇を感じたことはありますか? (Have you felt hesitation about doing something recently?)"
"リーダーにとって、躊躇は最大の敵だと思いますか? (Do you think hesitation is the greatest enemy for a leader?)"
"躊躇なく自分の意見を言える人をどう思いますか? (What do you think of people who can say their opinions without hesitation?)"
Journal Prompts
過去に躊躇して後悔したこと、または躊躇しなくて良かったことについて書いてください。 (Write about a time you regretted hesitating, or a time you were glad you didn't.)
「躊躇なく行動する」ために必要なことは何だと思いますか? (What do you think is necessary to 'act without hesitation'?)
日本社会における「躊躇」の役割について、あなたの考えを述べてください。 (State your thoughts on the role of 'hesitation' in Japanese society.)
新しい言語を話すときに感じる躊躇を、どうやって克服していますか? (How do you overcome the hesitation you feel when speaking a new language?)
「慎重さ」と「躊躇」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'caution' and 'hesitation'?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is used, but mostly in serious or formal contexts. For everyday things like picking a movie, 'mayou' or 'tamerau' is much more natural. Using 'chūcho' for small things can sound overly dramatic.
Yes, originally it described a physical stopping of the feet. You can use it if someone physically pauses before entering a room or jumping over a fence.
'Chūcho naku' is more formal and sounds stronger. 'Tamerawazu ni' is more common and feels more personal or emotional. In business, 'chūcho naku' is preferred.
The kanji are very complex and are not in the 'Jōyō' (daily use) list, but almost every Japanese adult can read them. Most people type them using a computer or phone.
Usually, it has a neutral or slightly negative nuance (indecision). However, showing 'chūcho' can sometimes imply that you are being very careful and thoughtful, which can be seen as a sign of maturity.
Look for the 'foot' radical (足) on the left of both characters. Think of your feet being 'stuck' in place.
It is a four-character idiom (yojijukugo) that combines two words for hesitation to emphasize a state of extreme indecision.
As a verb, yes. But it can also be a noun (躊躇がある) or an adverb (躊躇なく).
It's close, but 'reluctant' is better translated as 'shiburu' or 'ki ga susumanai'. 'Chūcho' is specifically about the pause or hesitation.
Yes, it is a perfectly acceptable formal term for legal, academic, and professional documents.
Test Yourself 190 questions
Translate to Japanese: 'He hesitated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please do not hesitate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'She answered without hesitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There is no room for hesitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I cannot help but feel hesitation regarding that plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '躊躇なく'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '躊躇を覚える'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about business using '躊躇'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a leader using '躊躇'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Moment's hesitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I hesitate to buy it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He showed a look of hesitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Without any hesitation whatsoever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'After long hesitation, he made a decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Hesitation is bad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't hesitate to contact me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I felt a slight hesitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'His hesitation caused a delay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Throwing away all hesitation, he left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Hesitation is the proof of humanity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I hesitated' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't hesitate' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I answered without hesitation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt some hesitation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no room for hesitation in this situation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'chūcho' with the correct long vowel.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hesitate to go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please contact us without hesitation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He showed hesitation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'chūcho' in a professional sentence about a project.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hesitation' as a standalone noun.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A moment's hesitation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't hesitate at all.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm hesitating about whether to buy it.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must act without any hesitation whatsoever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you hesitating?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hesitation leads to failure.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can feel your hesitation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He threw away his hesitation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The depth of his hesitation was profound.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: chūcho.
Listen to 'Chūcho naku' and translate.
Listen to 'Kare wa chūcho shita' and translate.
Listen to 'Isshun no chūcho' and translate.
Listen to 'Chūcho no yochi wa nai' and translate.
Does the speaker sound decisive or unsure? (Audio: 'Chūcho shite imasu')
Does the speaker sound decisive or unsure? (Audio: 'Chūcho naku yarimasu!')
Identify the number of syllables in 'chūcho'.
What particle followed 'chūcho' in the sentence? (Audio: 'Chūcho o oboeru')
What was the reason for hesitation mentioned? (Audio: 'Risuku o kōryo shi, chūcho shita')
Repeat the word: 躊躇.
Translate the phrase: 躊躇しないで。
Translate the phrase: 躊躇の色。
Translate: 一切の躊躇を捨てた。
Translate: 躊躇を禁じ得ない状況だ。
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
躊躇 (chūcho) is your go-to word for 'hesitation' in serious or professional contexts. While 'tamerau' is more emotional and common in daily life, 'chūcho' sounds more sophisticated. Example: 躊躇なく決断する (To make a decision without hesitation).
- 躊躇 (chūcho) is a formal Japanese word meaning 'hesitation' or 'indecision,' primarily used as a suru-verb.
- It differs from 'mayou' (being lost/undecided) by focusing on the pause or psychological barrier before a specific action.
- Commonly found in business, news, and literature, it carries a professional and serious tone.
- The phrase 'chūcho naku' (without hesitation) is a popular way to describe bold and decisive actions.
Register Matters
Always consider your audience. Use 'tamerau' with friends and 'chūcho' with your boss or in written reports.
Particle Choice
Use the particle 'ni' to mark the thing you are hesitating about. Example: 'Kekkōn ni chūcho suru' (hesitate to get married).
Don't Stress Writing
Most Japanese people can't write 'chūcho' by hand perfectly. Focus on recognizing it in print first.
Hesitation vs. Choice
Remember: 'Chūcho' is the pause before the jump. 'Mayou' is not knowing where to jump.
Example
彼は返事を躊躇した。
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.