後ろ向きな in 30 Seconds

  • Describes a negative, pessimistic, or reluctant attitude.
  • Focuses on not looking forward or expecting bad outcomes.
  • Often used for people, opinions, or outlooks.
  • Antonym is 前向きな (maemuki na - positive, forward-looking).
Understanding 「後ろ向きな」 (Ushiromuki na)
Core Meaning
The adjective 「後ろ向きな」 literally translates to 'facing backwards' or 'looking backward'. However, in its figurative sense, it describes a mindset or attitude that is negative, pessimistic, and often reluctant to move forward or embrace new possibilities. It implies a tendency to focus on the downsides, potential failures, or past problems rather than looking for solutions or positive outcomes.
Connotation
It carries a distinctly negative connotation. When someone is described as 「後ろ向きな」, it suggests they are not optimistic about the future, are resistant to change, or tend to see the worst in situations. This can apply to personal attitudes, opinions about projects, or general outlooks on life.
Usage Scenarios
You'll often hear this word used to describe someone's personality or approach to challenges. For instance, a manager might comment on a team member's 「後ろ向きな」 attitude towards a new project, meaning they are unenthusiastic and skeptical. It can also describe a general feeling or atmosphere, such as a 「後ろ向きな」 economic outlook. It's a common way to express a lack of enthusiasm or a pessimistic viewpoint. For example, someone might say, 「新しい企画に対して、彼はいつも後ろ向きな意見ばかり言う。」 (He always says negative things about new plans.) This highlights a consistent pattern of negativity. Another common scenario is when discussing personal growth or career changes. A person struggling to find motivation might admit to having a 「後ろ向きな」 mindset, making it difficult to take the first step. The phrase emphasizes a state of being stuck or unwilling to progress. It's important to note that while it can describe a temporary mood, it often implies a more ingrained tendency.
Figurative vs. Literal
While the literal meaning of 'facing backwards' is straightforward, the figurative meaning is about a mental orientation. Imagine someone physically turning their back on something they are supposed to face; this is metaphorically what 「後ろ向きな」 describes in terms of attitude. It's about not facing the future, but rather facing away from it, perhaps dwelling on the past or anticipating failure.

The coach was concerned about the team's 後ろ向きな attitude after their loss.

She has a very 後ろ向きな outlook on her career prospects.

Nuances
It's not just about being sad or unhappy; it's specifically about a resistance to progress and a tendency to foresee negative outcomes. It's the opposite of being proactive or optimistic. For example, if someone is asked to try a new hobby and immediately says, 「どうせうまくいかないよ。」 (It won't work anyway.), that's a classic 「後ろ向きな」 response. This phrase is an excellent descriptor for individuals who are often hesitant, skeptical, and view challenges as insurmountable obstacles rather than opportunities for growth. It's a powerful word to convey a mindset that is stuck in a negative loop, preventing forward momentum in personal or professional endeavors.
Constructing Sentences with 「後ろ向きな」
Adjective Usage
As an adjective, 「後ろ向きな」 directly modifies a noun. It’s often used with nouns referring to attitudes, opinions, feelings, or outlooks. For instance, you can describe a person's 「後ろ向きな態度」 (negative attitude), a 「後ろ向きな考え方」 (pessimistic way of thinking), or a 「後ろ向きな発言」 (negative remark). The 「な」 particle connects the adjective to the noun it describes. This structure is fundamental for using the word correctly in various contexts. For example, 「彼の後ろ向きな性格は、チームの士気を下げてしまう。」 (His negative personality lowers the team's morale.) Here, 「後ろ向きな」 modifies 「性格」 (personality). It's crucial to remember this 「な」 connection when forming sentences.
Describing People and Attitudes
This is perhaps the most common way 「後ろ向きな」 is used. You can describe individuals who consistently exhibit negativity or pessimism. For example: 「彼女は新しい仕事に対して、あまりにも後ろ向きな姿勢を見せていた。」 (She showed too much of a reluctant attitude towards the new job.) This sentence indicates a lack of enthusiasm and a tendency to focus on potential difficulties. It's a direct way to critique someone's approach without being overly harsh, but clearly stating their unconstructive mindset. Consider this example: 「子供たちの後ろ向きな発言を聞いて、先生は心配になった。」 (Hearing the children's negative remarks, the teacher became worried.) This shows how the adjective can be applied to spoken words and the impact they have.
Describing Situations and Outlooks
Beyond personal attitudes, 「後ろ向きな」 can also describe broader situations or outlooks, particularly in discussions about economics, politics, or societal trends. For instance: 「経済の専門家は、今後の景気について後ろ向きな予測を発表した。」 (Economic experts announced pessimistic forecasts for the future economy.) This implies that the experts predict a downturn or stagnation. Another example: 「会議では、プロジェクトの成功に対する後ろ向きな意見が相次いだ。」 (At the meeting, negative opinions about the project's success followed one after another.) This illustrates a collective sentiment of doubt and pessimism within a group. It’s a versatile adjective that can capture a general feeling of apprehension or lack of optimism about future events or developments. The phrase 「後ろ向きな」 often precedes nouns like 「見通し」 (outlook), 「傾向」 (trend), or 「状況」 (situation) to convey a negative or discouraging assessment of these aspects.
Using with Verbs (Indirectly)
While 「後ろ向きな」 is an adjective, it can be used in conjunction with verbs to describe the act of being or becoming negative. For example, 「彼は最近、何事にも後ろ向きになっている。」 (He has recently become negative about everything.) Here, 「後ろ向きになっている」 (has become negative) uses the adjective as a predicate. This structure shows a change in someone's disposition. Another way is to say someone is 「後ろ向きに考える」 (to think negatively). For example: 「問題ばかりに目を向けて、後ろ向きに考えても解決しない。」 (Just looking at problems and thinking negatively won't solve them.) This emphasizes the unproductive nature of such thinking patterns.

The politician's 後ろ向きな comments about the new policy worried voters.

Despite the challenges, she tried not to have a 後ろ向きな attitude.

Real-World Usage of 「後ろ向きな」
Workplace Discussions
In Japanese offices and professional settings, 「後ろ向きな」 is frequently used to critique attitudes towards projects, new strategies, or even workplace reforms. Managers might address team members who are resistant to change or express doubts about the feasibility of initiatives. For example, a manager might say, 「新しいシステム導入に後ろ向きな意見が多いのは残念だ。」 (It's regrettable that there are many negative opinions about introducing the new system.) This indicates a concern that the team's pessimism is hindering progress. It can also be used to describe the overall mood of a department or company if there's a general lack of enthusiasm or a tendency to focus on potential problems rather than solutions. This word is key to understanding feedback and performance reviews in a Japanese work environment.
News and Media
News reports and opinion pieces often employ 「後ろ向きな」 to describe economic forecasts, political stances, or societal trends. You might read headlines like 「政府の経済政策に対する後ろ向きな見方」 (A pessimistic view of the government's economic policies) or hear commentators discussing 「社会の若者たちの後ろ向きな意識」 (The negative consciousness of young people in society). This usage highlights how the term is used in public discourse to analyze and critique broader societal attitudes and outlooks. It’s a common way for journalists and analysts to summarize a prevailing sentiment of doubt or pessimism about the future, whether it concerns national finances, international relations, or social issues. The term provides a concise label for a complex set of negative feelings or predictions.
Everyday Conversations
In casual conversations among friends or family, 「後ろ向きな」 is used to describe someone's general disposition or their reaction to specific events. For instance, if a friend is constantly complaining about their job or expressing doubts about their future, you might gently tell them, 「あまり後ろ向きにならないで。」 (Don't be too negative.) or observe, 「彼は最近、何に対しても後ろ向きだね。」 (He's been negative about everything lately.) It’s a common way to express concern about someone's well-being if they seem stuck in a cycle of negativity. It can also be used humorously to describe a friend's reluctance to try something new, like 「新しいレストランに行くのを後ろ向きに考えている。」 (He's reluctant to think about going to a new restaurant.) This shows its versatility in everyday, informal exchanges.
Education and Parenting
Educators and parents might use 「後ろ向きな」 to describe a student's attitude towards learning or a child's reluctance to participate in activities. A teacher might say, 「この生徒は、新しい課題に対して常に後ろ向きな態度をとる。」 (This student always takes a negative attitude towards new assignments.) Similarly, a parent might worry about their child's 「後ろ向きな学習姿勢」 (negative learning attitude). This usage reflects a desire to encourage a more positive and proactive approach to education and personal development. It’s often used in contexts where fostering a growth mindset is important, and identifying a 「後ろ向きな」 attitude is the first step towards addressing it.
Self-Reflection
People often use 「後ろ向きな」 when reflecting on their own thoughts and feelings. Someone might realize, 「自分は最近、あまりにも後ろ向きな考え方ばかりしていた。」 (I've been thinking too negatively lately.) This self-awareness is often the first step towards changing one's outlook. It’s a term that allows for introspection and the acknowledgment of one's own pessimistic tendencies, paving the way for personal growth and a more optimistic perspective. This introspective use is particularly common in self-help literature and discussions about mental well-being.

The news reported a 後ろ向きな economic forecast for the next quarter.

Avoiding Pitfalls with 「後ろ向きな」
Confusing with General Sadness
A common mistake is to equate 「後ろ向きな」 simply with being sad or unhappy. While sadness can lead to a 「後ろ向きな」 attitude, the term specifically refers to a *reluctance to move forward* and a *pessimistic outlook on the future*. Someone might be sad about a past event but still be optimistic about the future. 「後ろ向きな」 is about the forward-looking aspect. For example, someone who lost their job might be sad, but if they immediately start looking for new opportunities with a hopeful attitude, they are not 「後ろ向きな」 in their job search. Conversely, someone might not be overtly sad but still express 「後ろ向きな」 sentiments about a new project, focusing only on why it won't work.
Overuse or Misapplication
Learners might overuse 「後ろ向きな」 to describe any negative statement or feeling. However, it's more specific than just 'negative'. It implies a resistance to action, progress, or positive change. For instance, calling a simple disagreement 「後ろ向きな」 might be an overstatement. It's best used when there's a clear element of pessimism or reluctance about the future. For example, saying 「今日の天気は後ろ向きだ」 (Today's weather is negative) would be incorrect. Weather is a factual state, not an attitude. The term is best applied to attitudes, opinions, and outlooks.
Incorrect Grammatical Connection
As 「後ろ向きな」 is a na-adjective (形容動詞 - keiyōdōshi), it requires the particle 「な」 when directly modifying a noun. Forgetting this 「な」 is a common grammatical error. For example, saying 「後ろ向き態度」 instead of 「後ろ向きな態度」 (negative attitude) is incorrect. Similarly, when using it as a predicate, it becomes 「後ろ向きだ」 (is negative). Learners might incorrectly use 「後ろ向きい」 or omit the 「だ」. Understanding its classification as a na-adjective is crucial for correct sentence construction.
Confusing with 「前向き」 (Maemuki)
The most significant confusion often arises with its direct antonym, 「前向きな」 (maemuki na), meaning 'positive', 'forward-looking', or 'proactive'. Learners might mistakenly use 「後ろ向きな」 when they intend to say 「前向きな」, or vice versa. For example, describing someone who is always eager to try new things as 「後ろ向きな」 would be a complete reversal of meaning. It's essential to internalize the core difference: 「後ろ向きな」 looks backward or avoids facing forward, while 「前向きな」 faces forward and embraces progress.
Literal vs. Figurative Interpretation
While the literal meaning of 'facing backwards' is clear, the figurative meaning requires careful understanding. Misinterpreting it as simply 'disagreeing' or 'being shy' misses the core nuance of pessimism and reluctance to advance. For instance, someone who is shy might hesitate to speak but not necessarily have a negative outlook on the outcome. 「後ろ向きな」 specifically denotes a mindset that anticipates failure or resistance to forward movement.

Incorrect: Her 後ろ向き attitude worried the team. Correct: Her 後ろ向きな attitude worried the team.

Exploring Synonyms and Related Terms
「悲観的な」 (Hikan-teki na) - Pessimistic
This is a very close synonym. 「悲観的な」 directly translates to 'pessimistic' and focuses on the tendency to expect negative outcomes. While 「後ろ向きな」 emphasizes reluctance and a backward-looking view, 「悲観的な」 emphasizes the negative expectation itself. They are often interchangeable, but 「後ろ向きな」 can sometimes imply a more active resistance or uncooperativeness, whereas 「悲観的な」 is more about a belief system. For example, 「彼は将来に対して悲観的だ。」 (He is pessimistic about the future.) and 「彼は将来に対して後ろ向きだ。」 (He is reluctant/negative about the future.) are very similar in meaning. However, one might say, 「新しい企画は成功しないだろうという悲観的な見方をしている。」 (He has a pessimistic view that the new project won't succeed.) compared to 「新しい企画には後ろ向きな態度をとっている。」 (He is taking a reluctant attitude towards the new project.) The latter suggests an active resistance.
「消極的な」 (Shōkyoku-teki na) - Passive, Negative, Unenthusiastic
「消極的な」 means 'passive', 'negative', or 'unenthusiastic'. It strongly overlaps with 「後ろ向きな」 when referring to a lack of initiative or a negative attitude towards action. However, 「消極的な」 can also simply mean 'passive' in the sense of not taking action, without necessarily implying pessimism. For instance, 「彼は会議で消極的な意見しか言わない。」 (He only says passive/negative opinions in meetings.) is very similar to saying he says 「後ろ向きな」 opinions. But one could also say 「彼は受動的で消極的だ。」 (He is passive and unenthusiastic.) where 'passive' is the primary meaning. 「後ろ向きな」 is more about the direction of thought (backward or resistant) while 「消極的な」 is more about the level of activity or engagement (low or absent).
「否定的」 (Hitei-teki) - Negative
「否定的」 is a more general term for 'negative'. It can describe statements, responses, or attitudes that are contrary or express disagreement. While 「後ろ向きな」 implies a specific kind of negativity—pessimism and reluctance to move forward—「否定的」 can simply mean 'denying' or 'opposing'. For example, 「彼はその提案に対して否定的な返事をした。」 (He gave a negative reply to the proposal.) This could mean he rejected it outright, not necessarily with pessimism about the future, but as a direct contradiction. 「後ろ向きな」 often implies a deeper, more ingrained pessimism about the *outcome* or *potential* of something.
「ネガティブな」 (Negatibu na) - Negative (Loanword)
This is the direct loanword from English 'negative'. It's widely used in modern Japanese, especially in informal contexts and among younger generations. It functions very similarly to 「否定的」 but often carries a broader sense of negativity, including pessimism, criticism, and general unfriendliness. 「後ろ向きな」 is more specific in its nuance of reluctance and pessimism about progress. While 「ネガティブな」 can encompass 「後ろ向きな」 sentiments, it doesn't always carry the same implication of resistance to moving forward. For instance, one might say 「彼のネガティブな発言にうんざりした。」 (I was fed up with his negative remarks.) This is similar to 「後ろ向きな発言」 but slightly less specific about the nature of the negativity.
「前向きな」 (Maemuki na) - Positive, Forward-looking (Antonym)
It's crucial to understand the antonym to fully grasp 「後ろ向きな」. 「前向きな」 means 'positive', 'forward-looking', 'proactive', or 'optimistic'. It describes someone who faces challenges head-on, embraces new opportunities, and maintains a hopeful outlook. For example, 「彼女はどんな困難にも前向きに取り組む。」 (She tackles any difficulty with a positive attitude.) This is the direct opposite of the reluctance and pessimism associated with 「後ろ向きな」. Understanding 「前向きな」 helps to define the boundaries and specific meaning of 「後ろ向きな」 by contrast.

Use 「悲観的な」 for general pessimism, and 「後ろ向きな」 for reluctance to progress.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Fun Fact

The concept of 'facing backwards' to represent a negative or hesitant attitude is intuitive. Imagine physically turning your back on a challenge or opportunity; this is the core image behind the figurative meaning of 「後ろ向きな」. It's a common way to express a reluctance to engage with something new or challenging.

Pronunciation Guide

UK /u.ɕi.ɾo.mu.ki.na/
US /u.ɕi.ɾo.mu.ki.na/
Slight stress on the 'ki' syllable.
Rhymes With
ときめきな (tokimeki na) しずけさな (shizukesa na) ゆめみごこちな (yumemigokochi na) ときわな (tokiwana) みちびきな (michibiki na) ひらめきな (hirameki na) あたたかな (atatakana) さわやかな (sawayakana)
Common Errors
  • Mispronouncing the 'shi' sound as 'su'.
  • Not clearly enunciating the final 'na' sound.
  • Treating it as a verb rather than an adjective.
  • Omitting the 'na' particle when modifying a noun.
  • Confusing the 'r' sound with an 'l' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Recognizable as an adjective describing negativity. Understanding its nuance of reluctance and pessimism requires some context. Often appears in news articles, opinion pieces, and personal essays.

Writing 3/5

Relatively straightforward to use once the meaning and grammatical function (na-adjective) are understood. Common collocations make it easier to integrate into sentences.

Speaking 3/5

Easy to incorporate into conversations to express dissatisfaction or concern about someone's attitude or a situation's outlook. Its antonym, 前向きな, is also very common.

Listening 3/5

Frequently heard in discussions about personal attitudes, project feedback, and economic forecasts. Its negative connotation makes it stand out.

What to Learn Next

Prerequisites

後ろ (ushiro) - back, behind 向き (muki) - facing, direction な (na) - particle connecting na-adjectives to nouns 態度 (taido) - attitude 考え (kangae) - thought

Learn Next

前向きな (maemuki na) - positive, forward-looking 悲観的 (hikan-teki) - pessimistic 楽観的 (rakkanteki) - optimistic 消極的 (shōkyoku-teki) - passive, unenthusiastic 積極的 (sekkyoku-teki) - proactive, positive

Advanced

厭世的 (ensei-teki) - world-weary, pessimistic about life 悲観論 (hikan-ron) - pessimism (as a philosophy) 現状維持 (genjō-iji) - maintaining the status quo 革新 (kakushin) - innovation, reform

Grammar to Know

Na-Adjectives (形容動詞 - Keiyōdōshi): Words like 「後ろ向きな」 are na-adjectives. They conjugate like nouns (e.g., 後ろ向きだ - ushiro muki da) and take 「な」 when directly modifying a noun (e.g., 後ろ向きな態度 - ushiro muki na taido).

この計画は後ろ向きだ。(This plan is negative.) / 後ろ向きな計画だ。(It is a negative plan.)

Using 「に」 for Adverbial Use: While 「後ろ向きな」 is an adjective, its adverbial form 「後ろ向きに」 (ushiro muki ni) can modify verbs, indicating 'negatively' or 'pessimistically'.

彼は物事を後ろ向きに考える。(He thinks about things negatively.)

Contrast with Antonyms: Understanding the antonym 「前向きな」 (maemuki na - positive, forward-looking) is crucial for grasping the full meaning of 「後ろ向きな」.

後ろ向きではなく、前向きな姿勢が大切だ。(A forward-looking attitude is important, not a negative one.)

Expressions of Opinion/Feeling: 「後ろ向きな」 is often used with nouns like 意見 (opinion), 考え (thought), 態度 (attitude), and 見通し (outlook).

彼の意見は後ろ向きだった。(His opinion was negative.)

Becoming Negative: The verb 「なる」 (naru - to become) can be used with 「後ろ向き」 to indicate a change in disposition.

失敗続きで後ろ向きになってしまった。(After a series of failures, I became negative.)

Examples by Level

1

彼はいつも後ろ向きなことを言う。

He always says negative things.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies ことを (koto - things).

2

その計画に後ろ向きな意見が多い。

There are many negative opinions about that plan.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 意見 (iken - opinions).

3

彼女は新しい仕事に後ろ向きだ。

She is reluctant about the new job.

後ろ向きだ (ushiro muki da) - is negative/reluctant.

4

後ろ向きな考えはやめよう。

Let's stop having negative thoughts.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 考え (kangae - thoughts).

5

彼の態度が後ろ向きだった。

His attitude was negative.

後ろ向きだった (ushiro muki datta) - was negative.

6

後ろ向きな発言は聞きたくない。

I don't want to hear negative remarks.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 発言 (hatsugen - remarks).

7

彼はいつも後ろ向きに話す。

He always talks negatively.

後ろ向きに (ushiro muki ni) - adverbial form, talks negatively.

8

この状況は後ろ向きだ。

This situation is negative/unfavorable.

後ろ向きだ (ushiro muki da) - is negative/unfavorable.

1

新しいプロジェクトについて、彼はいつも後ろ向きな意見を言う。

Regarding the new project, he always expresses negative opinions.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 意見 (iken - opinions).

2

彼女は将来に対して後ろ向きな考えを持っている。

She has pessimistic thoughts about the future.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 考え (kangae - thoughts).

3

チームの士気が低下したのは、彼の後ろ向きな態度が原因だ。

The decline in team morale was caused by his negative attitude.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 態度 (taido - attitude).

4

あまり後ろ向きなことを考えていると、何も進まないよ。

If you keep thinking negatively, nothing will progress.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies ことを (koto - things).

5

そのニュースを聞いて、人々は後ろ向きな反応を示した。

Hearing the news, people showed a negative reaction.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 反応 (hannō - reaction).

6

彼は変化を嫌い、常に後ろ向きな姿勢をとる。

He dislikes change and always takes a reluctant stance.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 姿勢 (shisei - stance/attitude).

7

会議での後ろ向きな発言は、議論を停滞させた。

The negative remarks at the meeting stalled the discussion.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 発言 (hatsugen - remarks).

8

経済の見通しは後ろ向きだと言われている。

The economic outlook is said to be unfavorable.

後ろ向きだ (ushiro muki da) - is unfavorable/negative.

1

新しい環境に適応することに後ろ向きな姿勢を見せるのは、彼の性格の一部かもしれない。

Showing a reluctant attitude towards adapting to the new environment might be part of his personality.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 姿勢 (shisei - attitude).

2

彼の後ろ向きなコメントは、チーム全体のモチベーションを著しく低下させた。

His negative comments significantly lowered the motivation of the entire team.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies コメント (komento - comments).

3

問題解決に後ろ向きな態度は、状況をさらに悪化させるだけだ。

A negative attitude towards problem-solving only makes the situation worse.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 態度 (taido - attitude).

4

「どうせ無理だ」という後ろ向きな考え方から抜け出すことが重要だ。

It is important to break free from the pessimistic way of thinking, 'It's impossible anyway.'

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 考え方 (kangaekata - way of thinking).

5

彼女はキャリアアップの機会に対して、なぜか後ろ向きな反応を示す。

For some reason, she shows a reluctant reaction to career advancement opportunities.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 反応 (hannō - reaction).

6

投資家たちは、その企業の将来性について後ろ向きな見通しを立てている。

Investors are making unfavorable forecasts about the company's future prospects.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 見通し (mitōshi - forecast/outlook).

7

変化を恐れ、後ろ向きな意見ばかりを述べる同僚に悩んでいる。

I am troubled by a colleague who fears change and only voices negative opinions.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 意見 (iken - opinions).

8

この状況では、後ろ向きな発言は建設的ではない。

In this situation, negative remarks are not constructive.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 発言 (hatsugen - remarks).

1

彼の長年にわたる後ろ向きな態度は、昇進の機会を逃す一因となった。

His long-standing negative attitude was a contributing factor to him missing promotion opportunities.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 態度 (taido - attitude).

2

社会全体に広がる後ろ向きな空気は、イノベーションの阻害要因となりうる。

The negative atmosphere spreading throughout society can become an impediment to innovation.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 空気 (kūki - atmosphere/air).

3

過去の失敗に囚われ、前進をためらう後ろ向きな考え方を変える必要がある。

It is necessary to change the backward-looking mindset that is trapped by past failures and hesitates to move forward.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 考え方 (kangaekata - way of thinking).

4

新しい技術の導入に対して、現場の従業員から後ろ向きな懸念の声が上がった。

From the on-site employees, there were voices of negative concern regarding the introduction of new technology.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 懸念 (kenen - concern/worry).

5

彼女は、自分の能力について後ろ向きな自己評価をすることが多かった。

She often made negative self-assessments about her own abilities.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 自己評価 (jiko hyōka - self-assessment).

6

政治家が国民の不安を煽るような後ろ向きな発言を繰り返すことは、国の信頼を損なう。

It is detrimental to national trust when politicians repeatedly make negative remarks that incite public anxiety.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 発言 (hatsugen - remarks).

7

この地域経済は、長引く不況の影響で非常に後ろ向きな状況にある。

This regional economy is in a very unfavorable situation due to the prolonged recession.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 状況 (jōkyō - situation).

8

彼の後ろ向きな予言は、しばしば現実のものとなってしまう。

His negative prophecies often come true.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 予言 (yogen - prophecy).

1

組織文化において、後ろ向きな思考パターンが蔓延すると、変革への抵抗が顕著になる。

When negative thought patterns become prevalent in organizational culture, resistance to change becomes prominent.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 思考パターン (shikō patān - thought pattern).

2

メディアのセンセーショナルな報道は、しばしば人々の間に後ろ向きな不安感を醸成する。

Sensational media reporting often fosters a sense of negative anxiety among people.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 不安感 (fuan-kan - feeling of anxiety).

3

過去のトラウマに縛られ、未来への希望を見出せない後ろ向きな状態から脱却するには、専門家の助けが必要な場合もある。

To escape a state of negativity, bound by past trauma and unable to find hope for the future, professional help may be necessary.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 状態 (jōtai - state/condition).

4

この政策の実施に関して、一部の専門家からは、その持続可能性に対する後ろ向きな見解が示されている。

Regarding the implementation of this policy, some experts have expressed negative views on its sustainability.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 見解 (kenkai - view/opinion).

5

彼は、自己肯定感の低さからくる後ろ向きな発言を繰り返す傾向がある。

He has a tendency to repeat negative remarks stemming from his low self-esteem.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 発言 (hatsugen - remarks).

6

グローバル経済の不確実性の中で、各国政府は後ろ向きなシナリオに備える必要に迫られている。

Amidst the uncertainty of the global economy, governments worldwide are compelled to prepare for unfavorable scenarios.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies シナリオ (shinario - scenario).

7

若者たちの間で広がる、将来への後ろ向きな諦めは、社会全体の活力を削ぐ。

The widespread resignation towards the future among young people erodes the vitality of society as a whole.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 諦め (akirame - resignation/giving up).

8

彼の作品には、しばしば人間存在の不条理に対する後ろ向きな洞察が見られる。

His works often reveal a negative insight into the absurdity of human existence.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 洞察 (dōsatsu - insight).

1

既成概念にとらわれ、現状維持を最優先する後ろ向きな組織風土は、イノベーションの芽を摘む。

A negative organizational climate, bound by conventional thinking and prioritizing status quo, stifles the seeds of innovation.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 組織風土 (soshiki fūdo - organizational climate).

2

現代社会における情報過多は、しばしば人々の間に後ろ向きな懐疑主義を助長する。

Information overload in modern society often fosters a negative skepticism among people.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 懐疑主義 (kaigi shugi - skepticism).

3

芸術家の創造性の源泉が、しばしば社会の矛盾や不条理に対する後ろ向きな批評にあることは興味深い。

It is interesting that the source of an artist's creativity often lies in negative critiques of societal contradictions and absurdities.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 批評 (hihyō - critique).

4

国家間の緊張が高まる中、外交官たちは、破局的なシナリオを回避するための、極めて慎重かつ後ろ向きな交渉を強いられている。

Amidst escalating tensions between nations, diplomats are forced into extremely cautious and unfavorable negotiations to avoid catastrophic scenarios.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 交渉 (kōshō - negotiation) and シナリオ (shinario - scenario).

5

彼の著作は、人間の本質に対する根源的な不信感に起因する、一貫して後ろ向きな世界観を展開している。

His writings present a consistently negative worldview stemming from a fundamental distrust of human nature.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 世界観 (sekai-kan - worldview).

6

テクノロジーの進化がもたらす未来に対する、一部の哲学者による後ろ向きな警鐘は、我々に倫理的な考察を促す。

The negative warnings from some philosophers about the future brought about by technological evolution urge us to consider ethical implications.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 警鐘 (keishō - warning bell).

7

個人が自己実現の過程で遭遇する、根深い後ろ向きな自己認識は、しばしば健全な成長を阻害する。

Deep-seated negative self-perception encountered by individuals during the process of self-actualization often hinders healthy growth.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 自己認識 (jiko ninshiki - self-perception).

8

歴史的出来事の解釈において、勝利者の視点のみに依拠した後ろ向きな叙述は、真実を歪曲しかねない。

In the interpretation of historical events, negative narratives relying solely on the victor's perspective can distort the truth.

後ろ向きな (ushiro muki na) modifies 叙述 (nojutsu - narrative).

Common Collocations

後ろ向きな態度 (ushiro muki na taido)
後ろ向きな考え (ushiro muki na kangae)
後ろ向きな意見 (ushiro muki na iken)
後ろ向きな発言 (ushiro muki na hatsugen)
後ろ向きな姿勢 (ushiro muki na shisei)
後ろ向きな見通し (ushiro muki na mitōshi)
後ろ向きな性格 (ushiro muki na seikaku)
後ろ向きな感情 (ushiro muki na kanjō)
後ろ向きな反応 (ushiro muki na hannō)
後ろ向きな状況 (ushiro muki na jōkyō)

Common Phrases

後ろ向きにならないで (ushiro muki ni naranaide)

— Don't be negative / Don't be pessimistic.

あまり後ろ向きにならないで、前向きに考えよう。(Don't be too negative, let's think positively.)

後ろ向きな考え方 (ushiro muki na kangaekata)

— A negative or pessimistic way of thinking.

後ろ向きな考え方をしていると、チャンスを逃してしまうよ。(If you have a negative way of thinking, you'll miss opportunities.)

後ろ向きな意見は聞きたくない (ushiro muki na iken wa kikitakunai)

— I don't want to hear negative opinions.

建設的な議論をしたいので、後ろ向きな意見は聞きたくない。(I want to have a constructive discussion, so I don't want to hear negative opinions.)

後ろ向きな姿勢を見せる (ushiro muki na shisei o miseru)

— To show a reluctant or negative attitude/stance.

新しい企画に対して、彼は後ろ向きな姿勢を見せた。(He showed a reluctant attitude towards the new project.)

後ろ向きな発言をする (ushiro muki na hatsugen o suru)

— To make negative remarks.

彼はいつも後ろ向きな発言ばかりする。(He always makes negative remarks.)

後ろ向きな見通し (ushiro muki na mitōshi)

— A pessimistic outlook or forecast.

経済は後ろ向きな見通しだと言われている。(The economy is said to have a pessimistic outlook.)

後ろ向きになる (ushiro muki ni naru)

— To become negative or pessimistic.

失敗続きで、少し後ろ向きになってしまった。(After a series of failures, I became a little pessimistic.)

後ろ向きな傾向 (ushiro muki na keikō)

— A negative tendency.

彼の後ろ向きな傾向を改善する必要がある。(It is necessary to improve his negative tendency.)

後ろ向きな判断 (ushiro muki na handan)

— A negative or unfavorable judgment.

その件については、後ろ向きな判断を下さざるを得なかった。(I had no choice but to make an unfavorable judgment regarding that matter.)

後ろ向きな影響 (ushiro muki na eikyō)

— A negative influence.

彼の後ろ向きな影響は、周りの人にも及んだ。(His negative influence extended to those around him.)

Often Confused With

後ろ向きな vs 前向きな (maemuki na)

This is the direct antonym, meaning positive and forward-looking. Confusing them reverses the meaning entirely. '後ろ向きな' is about negativity and reluctance, while '前向きな' is about optimism and proactivity.

後ろ向きな vs 悲観的 (hikan-teki)

Very similar, meaning pessimistic. '後ろ向きな' often implies a more active resistance or reluctance to engage, whereas '悲観的' is more about expecting negative outcomes.

後ろ向きな vs 否定的 (hitei-teki)

A general term for negative. '後ろ向きな' specifically implies negativity towards progress or the future, not just disagreement.

Idioms & Expressions

"後ろ髪を引かれる (ushirogami o hikareru)"

— To be reluctant to leave a place or situation due to lingering attachments or concerns; to have second thoughts.

新しい国へ旅立つ時、故郷に後ろ髪を引かれた。(When I left for a new country, I felt reluctant to leave my hometown.)

Common
"後ろに下がる (ushiro ni sagaru)"

— To step back; to retreat; to back down.

交渉の場で、彼は一度も後ろに下がろうとしなかった。(In the negotiation, he never tried to back down.)

Common
"後ろめたい (ushirometai)"

— To feel guilty or have a guilty conscience.

嘘をついたので、後ろめたい気持ちになった。(I felt guilty because I told a lie.)

Common
"後ろ盾がない (ushirodate ga nai)"

— To have no support or backing; to be without backing.

後ろ盾がないまま事業を始めるのは危険だ。(It is dangerous to start a business without any backing.)

Common
"後ろ指をさされる (ushirosashi o sareru)"

— To be pointed at behind one's back; to be criticized or gossiped about.

不正行為で後ろ指をさされるようなことはしたくない。(I don't want to do anything that would cause me to be criticized behind my back.)

Common
"後ろから刺される (ushiro kara sasareru)"

— To be betrayed by someone trusted; to be stabbed in the back.

信頼していた友人に後ろから刺された。(I was stabbed in the back by a friend I trusted.)

Common
"後ろめたい顔をする (ushirometai kao o suru)"

— To put on a guilty face.

叱られた後、彼は後ろめたい顔をして部屋を出て行った。(After being scolded, he left the room with a guilty face.)

Common
"後ろめたい思い (ushirometai omoi)"

— A feeling of guilt.

彼はいつも後ろめたい思いを抱えて生きていた。(He always lived with a feeling of guilt.)

Common
"後ろは任せろ (ushiro wa makasero)"

— Leave the rear/back to me; I'll cover your back.

心配しないで、後ろは任せろ!(Don't worry, I'll cover your back!)

Informal
"後ろめたいこと (ushirometai koto)"

— Something one feels guilty about.

誰にも言えない後ろめたいことがある。(There's something I feel guilty about that I can't tell anyone.)

Common

Easily Confused

後ろ向きな vs 悲観的 (hikan-teki)

Both describe a negative outlook.

While 「悲観的」 focuses on the expectation of negative outcomes ('things will go wrong'), 「後ろ向きな」 emphasizes a reluctance to face forward or engage with new possibilities ('I don't want to try' or 'it won't work'). 「後ろ向きな」 can imply a more active resistance.

彼は将来に対して悲観的だ。(He is pessimistic about the future.) vs. 彼は新しい仕事に後ろ向きだ。(He is reluctant about the new job.)

後ろ向きな vs 消極的 (shōkyoku-teki)

Both describe a lack of positivity or engagement.

「消極的」 means passive or unenthusiastic. It can simply describe a lack of action or initiative. 「後ろ向きな」 specifically implies a negative or resistant mindset towards progress or the future, often stemming from pessimism.

彼は会議で消極的な意見しか言わない。(He only voices passive opinions in meetings.) vs. 彼は新しい企画に後ろ向きな意見ばかりだ。(He only has negative opinions about the new project.)

後ろ向きな vs 否定的 (hitei-teki)

Both mean 'negative'.

「否定的」 is a broader term for negativity, often indicating disagreement, denial, or opposition. 「後ろ向きな」 is more specific, pointing to a pessimistic outlook and a resistance to moving forward or embracing new things.

彼の返事は否定的だった。(His reply was negative/denying.) vs. 彼の態度は後ろ向きだった。(His attitude was negative/reluctant.)

後ろ向きな vs ネガティブな (negatibu na)

Direct loanword for 'negative'.

「ネガティブな」 is a general term for negativity, often used informally. 「後ろ向きな」 has a more specific nuance of reluctance, pessimism, and a backward-looking orientation, which 「ネガティブな」 might not always convey.

彼のネガティブな発言にうんざりした。(I was fed up with his negative remarks.) vs. 彼の後ろ向きな態度は、チームの士気を下げた。(His negative attitude lowered the team's morale.)

後ろ向きな vs 暗い (kurai)

Both can describe a gloomy mood or outlook.

「暗い」 (dark, gloomy) often describes a mood, atmosphere, or a general feeling of unhappiness or lack of hope. 「後ろ向きな」 is more about an active resistance to progress or a pessimistic view of the future, often tied to specific actions or opinions.

彼の顔は暗かった。(His face was gloomy.) vs. 彼の発言は後ろ向きだった。(His remarks were negative/pessimistic.)

Sentence Patterns

Beginner

Noun + は + 後ろ向きだ。

彼の態度は後ろ向きだ。

Beginner

後ろ向きな + Noun

後ろ向きな考えはやめよう。

Intermediate

~に対して後ろ向きだ。

新しい仕事に後ろ向きだ。

Intermediate

後ろ向きな + Noun + が + Verb/Adjective

後ろ向きな意見が多かった。

Intermediate

後ろ向きになる。

失敗して後ろ向きになった。

Advanced

~ことで後ろ向きな感情を抱く。

その出来事で後ろ向きな感情を抱いた。

Advanced

後ろ向きな + Noun + は + Verb/Adjective + ことを意味する。

後ろ向きな姿勢は、機会損失を意味する。

Advanced

後ろ向きな + Noun + が + Verb/Adjective + 原因となる。

彼の後ろ向きな発言が、議論の停滞の原因となった。

Word Family

Nouns

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common

Common Mistakes
  • Forgetting the 'na' particle. 後ろ向きな態度

    「後ろ向きな」 is a na-adjective. When it directly modifies a noun, the particle 'な' must be used. Saying '後ろ向き態度' is grammatically incorrect.

  • Confusing it with its antonym. 彼は前向きな姿勢で仕事に取り組む。

    Using 「後ろ向きな」 when you mean 'positive' or 'forward-looking' completely reverses the meaning. Always remember that 「後ろ向きな」 implies negativity and reluctance.

  • Using it for general sadness. 彼女は失恋して悲しんでいる。

    「後ろ向きな」 specifically refers to pessimism and reluctance about the future or progress, not just general sadness about a past event. While sadness can lead to 「後ろ向きな」 feelings, they are not the same.

  • Using it too broadly for any negative statement. その提案には賛成できない。

    「後ろ向きな」 implies more than just disagreement; it suggests a pessimistic outlook or resistance to moving forward. A simple disagreement might just be 「否定的」 (negative) or 「反対」 (opposed).

  • Treating it as a verb. 彼は後ろ向きな考え方をしている。

    「後ろ向きな」 is an adjective. It cannot be used as a verb directly. You need to use it with 'だ' (da) as a predicate or with 'な' before a noun. Saying '彼は後ろ向きる' is incorrect.

Tips

Na-Adjective Rule

Remember that 「後ろ向きな」 is a na-adjective. This means you must use 「な」 when it modifies a noun directly (e.g., 後ろ向きな意見 - negative opinion). When it acts as a predicate, it becomes 「後ろ向きだ」 (e.g., 彼の態度は後ろ向きだ - His attitude is negative).

Visualize the Meaning

Picture someone literally turning their back (後ろ - ushiro) and facing away (向き - muki) from a positive opportunity or challenge. This 'backward facing' represents the negative, pessimistic, and reluctant attitude captured by 「後ろ向きな」.

Antonym Contrast

To fully grasp 「後ろ向きな」, always consider its antonym, 「前向きな」 (maemuki na - positive, forward-looking). Understanding the contrast helps solidify the meaning of negativity and reluctance versus positivity and proactivity.

Cultural Nuance

In Japanese culture, a 「前向きな」 attitude is often highly valued, especially in professional settings. Being perceived as 「後ろ向きな」 can be seen as detrimental to teamwork and progress, so awareness of this cultural context is important.

Keyword Association

Connect 「後ろ向きな」 with keywords like 'backward', 'hesitant', 'doubtful', 'unwilling', and 'pessimistic'. The 'back' part of the word is a strong hint towards its meaning of turning away from progress.

Sentence Creation

Try creating your own sentences using 「後ろ向きな」 to describe different scenarios – a person's attitude, a project's outlook, or even a general feeling. This active practice helps reinforce the word's usage.

Synonym Spectrum

Recognize that 「後ろ向きな」 sits on a spectrum with words like 「悲観的」 (pessimistic) and 「消極的」 (passive). While related, 「後ろ向きな」 specifically emphasizes reluctance to move forward.

Syllable Emphasis

Pay attention to the pronunciation, particularly the clear 'shi' and 'ki' sounds, and the gentle 'r'. While stress is relatively even, a slight emphasis on 'ki' can make it sound more natural.

Caution in Direct Criticism

While descriptive, directly calling someone 「後ろ向きな」 can be blunt. Consider describing specific behaviors or opinions as 「後ろ向きな」 rather than labeling the person, especially in formal or sensitive situations.

Media Clues

Listen for 「後ろ向きな」 in news reports discussing economic forecasts, political debates, or social issues. It's often used to describe unfavorable trends or pessimistic viewpoints presented in the media.

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone literally turning their back (後ろ - ushiro) and facing away (向き - muki) from a bright, sunny future, preferring to look at a dark, cloudy past. This 'backward facing' is 「後ろ向きな」 – negative and unwilling to move forward.

Visual Association

Picture a person physically turning their back on a door labeled 'Opportunity' and walking towards a wall. The act of turning away from the positive and facing the negative symbolizes 「後ろ向きな」.

Word Web

Ushiromuki na Negative Pessimistic Reluctant Facing backward Unwilling to progress Skeptical Doubtful Antonym: Maemuki na (Positive, Forward-looking)

Challenge

Try to describe three situations where someone might have a 「後ろ向きな」 attitude, and then for each, suggest how a 「前向きな」 attitude would be different.

Word Origin

The word is a compound derived from 「後ろ」(ushiro - back, behind) and 「向き」(muki - facing, direction). The literal meaning is 'facing backward' or 'direction of the back'. This literal meaning metaphorically extends to a mindset that is turned away from the future or progress.

Original meaning: Literally: Facing backwards. Figuratively: Having a negative or pessimistic outlook.

Japonic

Cultural Context

While 「後ろ向きな」 is a descriptive term, it can be perceived as critical. When used to describe someone's personality, it should be done with care, especially in formal settings. It's generally better to focus on specific behaviors or attitudes rather than labeling the person entirely.

In English-speaking cultures, similar concepts exist like 'negative attitude', 'pessimistic outlook', or 'unwillingness to change'. However, the Japanese term 「後ろ向きな」 carries a strong visual metaphor of 'facing backward' which might be more potent in its implication of resisting forward movement.

The concept is often discussed in Japanese self-help and business books focusing on positive psychology and mindset shifts. In media, characters who are consistently 「後ろ向きな」 are often portrayed as obstacles to the protagonist's goals. Discussions about societal trends sometimes use 「後ろ向きな」 to describe a general public sentiment towards economic or political issues.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Discussing a person's attitude towards a new project or task.

  • 後ろ向きな態度をとる (to take a negative attitude)
  • 前向きに取り組む (to tackle proactively)
  • 協力してくれるか? (Will they cooperate?)
  • やる気がないようだ (They seem unmotivated)

Giving feedback or critique in a professional setting.

  • 後ろ向きな意見は控えてください (Please refrain from negative opinions)
  • 建設的な提案をお願いします (Please make constructive suggestions)
  • 改善点を見つけよう (Let's find points for improvement)
  • もっと前向きに考えよう (Let's think more positively)

Talking about economic or social trends.

  • 後ろ向きな見通しだ (The outlook is pessimistic)
  • 景気が回復する兆し (Signs of economic recovery)
  • 不安材料が多い (There are many factors causing anxiety)
  • 明るい未来が期待できる (A bright future can be expected)

Encouraging someone who is feeling down or unmotivated.

  • あまり後ろ向きにならないで (Don't be too negative)
  • 元気を出して (Cheer up)
  • きっとうまくいくよ (It will surely work out)
  • 一緒に頑張ろう (Let's do our best together)

Self-reflection on one's own mindset.

  • 後ろ向きな考え方を変えたい (I want to change my negative way of thinking)
  • もっとポジティブになりたい (I want to become more positive)
  • 自分を責めないで (Don't blame yourself)
  • 小さなことから始めよう (Let's start with small things)

Conversation Starters

"What are some common 「後ろ向きな」 phrases you hear in Japanese media?"

"How is the concept of 「後ろ向きな」 different from just being sad?"

"Can you think of a time when a 「後ろ向きな」 attitude was actually helpful?"

"What are some ways to counter 「後ろ向きな」 thinking in a team?"

"How does the cultural value of harmony relate to the use of 「後ろ向きな」?"

Journal Prompts

Reflect on a time you felt 「後ろ向きな」 about a situation. What were your thoughts and feelings? How did you overcome it?

Describe a person you know who tends to have a 「後ろ向きな」 outlook. What are the effects of their attitude?

Imagine you are advising someone who is stuck in a 「後ろ向きな」 mindset. What advice would you give them?

How can understanding the word 「後ろ向きな」 help you better understand Japanese communication and culture?

Write a short story where a character's 「後ろ向きな」 attitude changes to 「前向きな」. What triggers this change?

Frequently Asked Questions

10 questions

The most direct translations are 'negative', 'pessimistic', and 'reluctant'. It describes someone or something that is not looking forward, anticipates bad outcomes, or is unwilling to engage with new possibilities. Think of the literal meaning 'facing backward'.

Generally, it carries a negative connotation, implying unproductiveness or resistance to progress. However, in some contexts, a degree of caution or reluctance (which could be seen as a mild form of 「後ろ向きな」) might be warranted before blindly embracing something new. But typically, it's considered a disadvantageous trait, especially in group settings or when progress is desired.

Yes, it can be used to describe situations, forecasts, or even policies that are unfavorable or not conducive to progress. For example, you might hear about '後ろ向きな経済状況' (unfavorable economic conditions) or '後ろ向きな政策' (a policy that hinders progress).

「後ろ向きな」 means negative, pessimistic, and reluctant to move forward. 「前向きな」 (maemuki na) is its direct antonym and means positive, optimistic, and forward-looking, actively embracing progress and challenges.

「後ろ向きな」 is a na-adjective. When directly modifying a noun, use 「な」: '後ろ向きな態度' (negative attitude). When used as a predicate, it becomes '後ろ向きだ': '彼の態度は後ろ向きだ' (His attitude is negative).

It can be perceived as critical and somewhat rude, especially if used directly to label someone's personality. It's often better to describe their specific actions or words as being 「後ろ向きな」 rather than labeling the person themselves, depending on the relationship and context.

Common phrases include '後ろ向きな態度' (negative attitude), '後ろ向きな考え' (negative thoughts), '後ろ向きな意見' (negative opinions), and '後ろ向きにならないで' (don't be negative).

Pessimism is a core component of 「後ろ向きな」. A 「後ろ向きな」 person or outlook is often pessimistic because they focus on the negative possibilities and resist moving forward due to those negative expectations.

Yes, sometimes it can be used humorously to describe someone's exaggerated reluctance or funny pessimism about something trivial. However, the underlying meaning is still negative.

The adverbial form is 「後ろ向きに」 (ushiro muki ni), used to modify verbs, meaning 'negatively' or 'pessimistically'. For example, '彼は物事を後ろ向きに考える' (He thinks about things negatively).

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!