A2 phrase #1,000 most common 13 min read

よろしくお願いします

Nice to meet you; Please take care of me

yoroshiku onegaishimasu
At the A1 level, 'Yoroshiku Onegaishimasu' is primarily learned as a set phrase meaning 'Nice to meet you.' Students are taught to use it at the end of their self-introduction. For example: 'Hajimemashite. Watashi wa John desu. Yoroshiku onegaishimasu.' At this stage, the focus is on the social ritual rather than the literal meaning. It is the polite way to end an introduction and signals that you are a friendly person who wants to get along with others. You don't need to worry about the grammar yet; just think of it as a polite 'period' at the end of your first meeting with someone. It is always better to say the full phrase 'Yoroshiku onegaishimasu' rather than just 'Yoroshiku' to ensure you are being polite to everyone you meet.
At the A2 level, you begin to see 'Yoroshiku Onegaishimasu' used for simple requests. You might use it when asking a teacher to help you with a kanji, or when asking a waiter to take your order. The structure [Noun] + 'wo yoroshiku onegaishimasu' becomes useful. For example, 'Kore wo yoroshiku onegaishimasu' (Please take care of this). You also learn that it is used in emails as a closing. At this level, you should start to distinguish between the polite form and the casual 'Yoroshiku' used with friends. You are also introduced to the response 'Kochira koso yoroshiku onegaishimasu,' which is essential for polite conversation. You are moving from seeing it as a 'greeting' to seeing it as a 'request for favor.'
At the B1 level, the phrase's role in business and formal contexts becomes more prominent. You learn to use it at the end of business emails to mean 'Best regards' or 'I look forward to your reply.' You also learn more complex variations like 'Douzo yoroshiku onegaishimasu' and how to use it with the 'te-form' of verbs (though less common). You start to understand the cultural concept of 'Giri' (obligation) and how this phrase initiates a social contract. You also learn to use it when asking for favors that involve a third party, such as 'Tanaka-san ni yoroshiku' (Give my regards to Mr. Tanaka). At this stage, you should be able to use the phrase naturally in various social settings without hesitation.
At the B2 level, you master the nuances of 'Keigo' (honorific speech) associated with this phrase. You will frequently use 'Yoroshiku o-negai itashimasu' in professional settings. You understand that the phrase can be used to soften a difficult request or to express humility when you are in a position of receiving help. You also learn to use it in more abstract ways, such as 'Gokento no hodo yoroshiku onegaishimasu' (I kindly ask for your consideration). You are aware of the subtle differences between 'yoroshiku' and 'tanomimasu' or 'makasemasu.' Your usage reflects an understanding of the social hierarchy and the 'Uchi-Soto' (in-group/out-group) dynamics of Japanese society. You can also identify when someone is using the phrase sarcastically or perfunctorily.
At the C1 level, you use 'Yoroshiku Onegaishimasu' with complete cultural fluency. You can navigate the most formal business negotiations using variations like 'Nanizoto yoroshiku o-negai moushiagemasu.' You understand the historical and etymological roots of the phrase and how it reflects the Japanese value of harmony. You can use the phrase to manage complex social expectations, such as when you are delegating a high-stakes task or when you are representing your company in a new partnership. You also understand the literary and poetic uses of 'yoroshii' and how they inform the modern phrase. Your bow and your tone of voice are perfectly synchronized with the level of 'yoroshiku' you are using, demonstrating deep cultural integration.
At the C2 level, your understanding of 'Yoroshiku Onegaishimasu' is indistinguishable from a native speaker's. You can analyze the phrase's role in Japanese philosophy and its impact on modern corporate culture. You are comfortable using it in any setting, from a casual chat with a close friend to a formal address to a large audience. You can also detect the most subtle nuances in how others use the phrase—such as a slight hesitation that might indicate reluctance, or an overly formal tone that might signal distance. You can use the phrase creatively in writing and speeches to evoke specific emotional responses. For you, the phrase is no longer a 'translation' but a fundamental way of conceptualizing social interaction and mutual dependency.

よろしくお願いします in 30 Seconds

  • A multi-purpose phrase for 'Nice to meet you' and 'Please do me a favor.'
  • Essential for business, school, and social harmony in Japan.
  • Always refers to future actions or relationships, never past ones.
  • Varies in formality from 'Yoroshiku' to 'Yoroshiku o-negai itashimasu.'

The Japanese phrase よろしくお願いします (Yoroshiku Onegaishimasu) is perhaps the most essential 'social lubricant' in the Japanese language. While often translated as 'Nice to meet you,' its literal meaning and functional utility extend far beyond a simple greeting. At its core, the phrase is a humble request for a positive future relationship or the successful completion of a task. It stems from the word yoroshii (an honorific form of 'ii' meaning good) and onegaishimasu (the polite form of 'to pray' or 'to request'). Therefore, you are literally saying, 'Please treat the upcoming situation or our relationship in a way that is good.'

Primary Function
Establishing a bond of mutual reliance and signaling that you are placing yourself in the other person's care.

In a cultural context, Japan is a high-context society where harmony (wa) is prioritized. By saying yoroshiku onegaishimasu, you are acknowledging that you cannot succeed alone and that you require the cooperation of others. This humility is highly valued. You will use this when meeting someone for the first time, when starting a new job, when asking a favor, or even when finishing an email. It acts as a definitive 'period' at the end of a social transaction, ensuring that both parties are on the same page regarding their mutual obligations.

今日からこのプロジェクトに参加します。皆様、よろしくお願いします。(I will be joining this project starting today. Everyone, please treat me well/I look forward to working with you.)

The phrase is also deeply tied to the concept of Giri (social obligation). When you say this to a teacher, you are saying 'I am ready to learn, please guide me.' When you say it to a client, you are saying 'I will do my best for you, please continue to support our business.' It is a versatile tool that covers the gaps where English would require several different phrases like 'I'm counting on you,' 'Sincerely,' or 'Please do me this favor.'

Nuance: The Request
When used after asking for a favor, it transforms from a greeting into a polite way of saying 'I leave this in your capable hands.'

Furthermore, the phrase is often accompanied by a bow. The depth of the bow usually corresponds to the level of formality of the yoroshiku. A slight nod for a casual 'yoroshiku' among friends, and a deep 45-degree bow for a formal 'yoroshiku o-negai itashimasu' in a business merger. It is not just a word; it is a physical and spiritual alignment of two people entering into a contract of social cooperation. Without this phrase, interactions in Japan can feel abrupt, rude, or incomplete. It provides the necessary 'softness' to requests that might otherwise sound like demands.

資料の修正をよろしくお願いします。(Please take care of the document revisions.)

Finally, it is important to note that the phrase is rarely used toward subordinates in a demanding way. Instead, even a boss uses it to show that they respect the subordinate's effort. It creates a sense of 'we are in this together.' In the modern digital age, this phrase is the standard closing for almost every business email, serving the same purpose as 'Best regards' but with a much stronger emphasis on the ongoing relationship.

The 'Yoroshiku' Spirit
It embodies the Japanese value of interdependence (Amaeru) where acknowledging one's need for others is a sign of maturity, not weakness.

Using よろしくお願いします (Yoroshiku Onegaishimasu) correctly requires understanding its grammatical placement and the particles that often precede it. While it can stand alone as a complete sentence, it is frequently attached to nouns or verbs to specify exactly what you are requesting favor for. The most common structure is [Noun] + を (wo) + よろしくお願いします. This 'wo' particle marks the object of your request.

Basic Introduction
When introducing yourself, you say: 'Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu.' Here, it means 'Nice to meet you and please treat me well.'

When you are asking someone to handle a specific task, you place the task before the phrase. For example, if you are handing a package to a delivery person, or a document to a colleague, you say Kore, yoroshiku onegaishimasu (Please take care of this). If you are asking someone to look after your child or a pet, you would say Musuko wo yoroshiku onegaishimasu (Please look after my son). In these cases, the phrase acts as a surrogate for more specific verbs like 'to take care of' or 'to handle.'

明日の会議の準備、よろしくお願いします。(Please take care of the preparations for tomorrow's meeting.)

Another advanced usage involves the particle とも (tomo). In very formal introductions, you might say Kongo tomo yoroshiku onegaishimasu, which means 'Please continue to treat me well in the future as well.' The 'tomo' adds an emphasis on the continuity of the relationship. In business emails, you will often see Gokento no hodo, yoroshiku onegaishimasu (Please kindly consider this matter), where 'hodo' softens the request even further, making it extremely polite.

The 'Koto' Pattern
Using '[Verb Dictionary Form] + koto wo yoroshiku' is a way to ask for an action to be performed, though it's more common to just use the noun form of the action.

In casual settings, the 'onegaishimasu' is dropped, leaving just yoroshiku. You might say this to a friend when asking them to buy you a drink or check a message. Ato de renraku suru ne. Yoroshiku! (I'll contact you later. Thanks/Take care of it!). However, be careful: using the casual version in a formal setting is a major faux pas. It can come across as bossy or dismissive of the other person's status.

返信をよろしくお願いします。(I look forward to your reply / Please reply to me.)

One unique use is in the 'self-introduction' (jikoshoukai) context in schools or clubs. After a student gives a long speech about their hobbies and goals, they finish with a loud Yoroshiku onegaishimasu! and a bow. This signals the end of their turn and their desire to be accepted by the group. In this sense, it functions like 'I'm happy to be here.'

Summary of Structure
1. Introduction: Hajimemashite... Yoroshiku...
2. Request: [Task] wo yoroshiku...
3. Closing: [Email/Letter]... Yoroshiku...

You will hear よろしくお願いします (Yoroshiku Onegaishimasu) everywhere in Japan, from the moment you step off the plane to the highest levels of government. It is the heartbeat of Japanese interaction. In the workplace, it is the standard way to begin and end the day. During the morning meeting (choushou), staff might say it collectively to signify their commitment to the day's goals. When a boss assigns a task, the employee responds with this phrase to accept the responsibility.

In Retail and Service
When you give your order to a waiter or your money to a cashier, they might say 'yoroshiku onegaishimasu' as they take it, or you might say it to them to signify 'please take care of my order.'

In the world of sports and martial arts, the phrase is sacred. Before a match of Kendo, Judo, or even a baseball game, players bow to each other and shout Onegaishimasu!. In this context, it means 'Please give me a good match' and 'Let's play fairly.' It establishes a field of mutual respect before the competition begins. Similarly, at the end of the match, they might say it again (or use 'Arigatou gozaimashita') to acknowledge the shared experience.

(テニスの試合の前に)「よろしくお願いします!」(Before a tennis match: "Let's have a good game!")

On television and in media, you'll hear it constantly. Talk show guests say it when they are introduced. Voice actors say it before a recording session. It is even used in political campaigns; candidates standing on street corners with megaphones will scream Yoroshiku onegaishimasu! to every passerby, essentially begging for their vote and support. It is the ultimate 'please' that encompasses 'please like me,' 'please trust me,' and 'please help me.'

In the Neighborhood
When someone moves into a new apartment, they often bring a small gift to their neighbors and say 'yoroshiku onegaishimasu' to ask for patience regarding noise and to establish a friendly relationship.

In digital spaces, the phrase is often abbreviated in slang. On platforms like Twitter or in gaming chats, you might see yoro (よろ) or yoroshiku (よろしく) written in hiragana. Gamers say this at the start of a cooperative raid or match. Even in this casual, high-speed environment, the underlying cultural need to 'set the stage' for cooperation remains. It proves that the phrase is not just a formal relic but a living, breathing part of how Japanese people connect.

メールの最後に:「今後とも、何卒よろしくお願いします。」(At the end of an email: "We look forward to your continued support.")

Finally, in the entertainment industry, specifically during auditions or rehearsals, the phrase is used to show that the performer is ready to work hard and follow the director's lead. It creates a hierarchy of respect that allows for smooth production. If you ever visit Japan and are unsure what to say in a social situation where you are receiving help or joining a group, yoroshiku onegaishimasu is almost always the correct, safe, and appreciated choice.

While よろしくお願いします (Yoroshiku Onegaishimasu) is versatile, it is not a 'magic word' that fits every situation. One of the most common mistakes for English speakers is using it as a way to say 'Thank you' for something that has already happened. Remember: yoroshiku is for the future. If someone has already helped you, you must say Arigatou gozaimashita. Saying yoroshiku after the fact sounds like you are asking them to do it again, which can be confusing or even rude.

Mistake 1: The 'Thank You' Confusion
Using it to thank someone for a finished task. Correct: 'Arigatou.' Incorrect: 'Yoroshiku.'

Another frequent error is the 'Formality Mismatch.' Beginners often learn the short version Yoroshiku and use it with everyone. However, using Yoroshiku with a teacher, a boss, or someone older is considered quite disrespectful. It sounds like you are talking down to them or being overly familiar. Conversely, using the full Yoroshiku onegaishimasu with a close friend or a younger sibling might sound too stiff or even sarcastic, as if you are making a formal business request of them.

❌ 先生、よろしく! (Too casual for a teacher)
✅ 先生、よろしくお願いします

A third mistake is using it when leaving a place. English speakers sometimes think it means 'Take care' as in 'Goodbye.' It does not. If you are leaving work, you should say Osaki ni shitsurei shimasu (Excuse me for leaving first). If you say yoroshiku onegaishimasu as you walk out the door without any context, your colleagues will wonder what task you are leaving for them to do in your absence.

Mistake 2: Forgetting 'Kochira Koso'
When someone says it to you, just saying 'Yes' or 'Okay' is insufficient. You should respond with 'Kochira koso yoroshiku onegaishimasu' to return the sentiment.

Lastly, be careful with the 'Onegaishimasu' vs. 'Kudasai' distinction. While both can mean 'please,' Onegaishimasu is used for favors or services where the other person has the power to say no or where you are relying on their expertise. Kudasai is used for more direct requests or instructions (e.g., 'Please give me that apple'). Using yoroshiku kudasai is grammatically incorrect and will sound very strange to native speakers.

❌ 宜しくください (Grammatically incorrect)
よろしくお願いします

To avoid these pitfalls, always consider the direction of the favor. Is it something that will happen? Is the person you are talking to someone you need to show respect to? If the answer is yes to both, yoroshiku onegaishimasu is your best friend. Just remember to keep it focused on the future and the relationship, rather than the past or a simple physical object.

Because よろしくお願いします (Yoroshiku Onegaishimasu) is so broad, there are many alternatives that are more specific to certain contexts. Understanding these will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. The most common variation is the level of formality. As mentioned, Yoroshiku is casual, Yoroshiku onegaishimasu is polite/standard, and Yoroshiku o-negai itashimasu is very formal/humble.

Comparison: Yoroshiku vs. Douzo Yoroshiku
Adding 'Douzo' (please/by all means) makes the phrase sound warmer and more welcoming. It is very common in introductions: 'Douzo yoroshiku onegaishimasu.'

When you specifically want to say 'Nice to meet you' for the first time, you must use Hajimemashite before yoroshiku. Hajimemashite literally means 'It is the first time,' and it is the only phrase that specifically means 'Nice to meet you' in the chronological sense. Yoroshiku then follows to set the tone for the future. You cannot use Hajimemashite the second time you meet someone, but you can always use yoroshiku onegaishimasu.

はじめまして。どうぞよろしくお願いします。(Nice to meet you. Please treat me kindly.)

If you are asking for a favor and want to be more specific than just 'yoroshiku,' you might use O-negai dekimasu ka? (Can I ask this of you?). This is a question, whereas yoroshiku onegaishimasu is more of a polite statement of expectation. Another alternative in a business context is O-sewa ni narimasu. This is used when someone is taking care of you or your company. While yoroshiku is 'please take care of me,' o-sewa ni narimasu is 'I am in your care' or 'Thank you for your ongoing support.'

Alternative: Tanomu / Tanomimasu
Used mostly by men in casual or semi-formal settings to mean 'I'm counting on you.' It is more direct than 'yoroshiku.'

In very formal writing, you might see Biben wo o-negai itashimasu (I ask for your convenience/favor), though this is archaic. A modern formal alternative is Gokyouryoku no hodo, yoroshiku onegaishimasu (We ask for your kind cooperation). Here, the word kyouryoku (cooperation) makes the request explicit. If you are apologizing and asking for forgiveness, you might say Goryoushou kudasai (Please understand/bear with us), which is often followed by yoroshiku onegaishimasu to soften the blow.

お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いします。(I'm sorry to bother you while you're busy, but I'd appreciate your help.)

Finally, in casual speech, you might hear Yoro! or Yoroshiku ne!. The 'ne' adds a friendly, seeking-agreement tone. This is perfect for asking a classmate to share notes. By learning these variations, you can navigate the complex social hierarchy of Japan with confidence, knowing exactly when to be humble, when to be friendly, and when to be professional.

How Formal Is It?

Formal

"何卒よろしくお願い申し上げます。"

Neutral

"よろしくお願いします。"

Informal

"よろしくね!"

Child friendly

"よろしくおねがいします!"

Slang

"よろ!"

Fun Fact

In the past, 'yoroshiku' was often used by samurai to signify that they were placing their honor in another's hands. Today, it's used by everyone from toddlers to CEOs, making it one of the most socially versatile phrases in the world.

Pronunciation Guide

UK /jɒˈrɒʃkuː oʊneɪɡaɪʃɪmæs/
US /joʊˈroʊʃkuː oʊneɪɡaɪʃimæs/
Japanese is a pitch-accent language, but for English speakers, try to keep the stress even across all syllables, with a slight rise on 'ne' and a fall at the end.
Rhymes With
Kiku (listen) Hiku (pull) Miku (name) Riku (land) Shiku (spread) Tiku (tick - loanword) Niku (meat) Yoku (well)
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a flap).
  • Over-emphasizing the final 'u' (it should be nearly silent: 'shimas').
  • Saying 'onegaishim-AH-su' with stress on the wrong syllable.
  • Forgetting the 'i' in 'onegaishimasu'.
  • Treating 'yoroshiku' as four distinct English-style syllables.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read in hiragana; kanji '宜しく' is less common but recognizable.

Writing 3/5

Hiragana is easy, but remembering the full length of 'onegaishimasu' takes practice.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward, but the flap 'r' needs attention.

Listening 1/5

Very easy to recognize as it is used so frequently.

What to Learn Next

Prerequisites

こんにちは (Konnichiwa) はじめまして (Hajimemashite) 私 (Watashi) です (Desu) はい (Hai)

Learn Next

ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) すみません (Sumimasen) お疲れ様です (Otsukaresama desu) 失礼します (Shitsurei shimasu) お世話になります (Osewa ni narimasu)

Advanced

拝啓 (Haikei) 敬具 (Keigu) ご鞭撻 (Gobentatsu) ご愛顧 (Goaiko) お取り計らい (Otorihakarai)

Grammar to Know

The Adverbial form of Adjectives

Yoroshii (Adjective) -> Yoroshiku (Adverb)

Humble Verb Forms (Kenjougo)

Onegai itashimasu (Humble version of onegaishimasu)

The Object Marker 'Wo'

Kore wo yoroshiku (Please take care of this)

Polite Verb Endings 'Masu'

Onegaishimasu (Polite present form)

Honorific Prefixes 'O' and 'Go'

O-negai (Request), Go-kento (Consideration)

Examples by Level

1

はじめまして。田中です。よろしくお願いします。

Nice to meet you. I am Tanaka. Please treat me well.

Standard self-introduction pattern.

2

どうぞよろしくお願いします。

Pleased to meet you.

'Douzo' adds a touch of warmth.

3

よろしくお願いします!

Nice to meet you! (Energetic)

Can be used alone as a greeting.

4

山田さん、よろしくお願いします。

Mr. Yamada, nice to meet you.

Adding the name makes it more personal.

5

これ、よろしくお願いします。

Please take care of this.

'Kore' (this) is the object.

6

明日、よろしくお願いします。

See you tomorrow / I'm looking forward to tomorrow.

Used for a future event.

7

お仕事、よろしくお願いします。

Good luck with the work / Please take care of the work.

Noun + wo (omitted) + yoroshiku.

8

こちらこそ、よろしくお願いします。

Nice to meet you too.

'Kochira koso' means 'me too/likewise'.

1

この資料をよろしくお願いします。

Please take care of these documents.

Using 'wo' to mark the object of the request.

2

先生、日本語をよろしくお願いします。

Teacher, please teach me Japanese (take care of my Japanese studies).

Asking for guidance.

3

メールの返信をよろしくお願いします。

Please reply to the email.

Common request in business/school.

4

猫の世話をよろしくお願いします。

Please take care of the cat.

Requesting a specific favor.

5

田中さんに、よろしくお伝えください。

Please give my regards to Mr. Tanaka.

Indirect greeting.

6

お名前をよろしくお願いします。

Please provide your name.

Polite way to ask for information.

7

今日の会議、よろしくお願いします。

I'm counting on you for today's meeting.

Setting expectations for an event.

8

また明日もよろしくお願いします。

I look forward to working with you again tomorrow.

Standard end-of-day phrase.

1

今後とも、どうぞよろしくお願いします。

I look forward to our continued relationship.

'Kongo tomo' means 'from now on as well'.

2

ご検討のほど、よろしくお願いします。

I kindly ask for your consideration.

'Hodo' softens the request.

3

修正箇所を確認の上、よろしくお願いします。

Please check the corrections and take care of it.

Compound request with 'ue de'.

4

お忙しい中、よろしくお願いします。

Thank you for your help despite being busy.

Acknowledging the other person's situation.

5

佐藤さんにこの件をよろしくお願いします。

Please handle this matter with Mr. Sato.

Specifying the person and the task.

6

準備が整い次第、よろしくお願いします。

Please take care of it as soon as preparations are ready.

'Shidai' means 'as soon as'.

7

来週のスケジュール調整をよろしくお願いします。

Please take care of the schedule adjustments for next week.

Administrative request.

8

何卒よろしくお願いします。

I humbly request your favor.

'Nanizoto' is a formal version of 'douzo'.

1

宜しくお願い申し上げます。

I humbly request your favor (Very formal).

Humble form 'moushiagemasu'.

2

ご多忙中とは存じますが、よろしくお願いします。

I know you are busy, but I ask for your favor.

Using 'zonjimasu' (humble 'know').

3

本件、何卒ご査収のほどよろしくお願いします。

Please kindly accept/check this matter.

Business term 'sashuu'.

4

皆様のご協力をよろしくお願いします。

We ask for everyone's cooperation.

Requesting group effort.

5

不手際があるかと思いますが、よろしくお願いします。

I may make mistakes, but please treat me well.

Self-deprecating humble opening.

6

万事、よろしくお願いします。

I leave everything in your hands.

'Banji' means 'all matters'.

7

引き続き、よろしくお願いします。

Please continue to support us.

'Hikitsuzuki' means 'continuously'.

8

ご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願いします。

I ask for your guidance and encouragement.

Idiomatic formal expression.

1

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。今後ともよろしくお願いします。

We are deeply grateful for your exceptional support. We look forward to your continued favor.

Highly formal business greeting.

2

何分、不慣れなものでございますが、よろしくお願いします。

As I am quite inexperienced, I ask for your kind support.

'Nanibun' adds a nuanced 'anyway/as you know'.

3

末永くよろしくお願いします。

I look forward to our relationship for a very long time.

'Suenagaku' implies forever or very long term.

4

万障お繰り合わせの上、よろしくお願いします。

Please make all necessary arrangements and take care of it.

Formal request for someone to clear their schedule.

5

倍旧のご愛顧を賜りますよう、よろしくお願いします。

We ask for even greater patronage than before.

Classical/Formal business language.

6

よしなによろしくお願いします。

Please handle it as you see fit / Give my best regards.

'Yoshinani' is an elegant, slightly old-fashioned 'appropriately'.

7

ご自愛のほど、よろしくお願いします。

Please take care of yourself.

Used as a closing to wish health.

8

お取り計らいのほど、よろしくお願いします。

I ask for your kind arrangements/discretion.

'Otorihakarai' refers to management or discretion.

1

伏してお願い申し上げます。何卒よろしくお願いします。

I prostrate myself and beg for your favor. Please, I ask of you.

'Fushite' means prostrating; extremely high humility.

2

幾久しくよろしくお願いします。

I ask for your favor for eternity.

Archaic and extremely formal version of 'forever'.

3

微力ながら尽力いたしますので、よろしくお願いします。

I will do my best with my limited strength, so please treat me well.

Classic humble expression 'biryoku nagara'.

4

万端、抜かりなくよろしくお願いします。

Please take care of everything without any oversight.

'Nukarinaku' means without failure/oversight.

5

ご清聴、よろしくお願いします。

Thank you for your kind attention (to my speech).

Used at the end of a presentation.

6

衷心よりよろしくお願いします。

I ask for your favor from the bottom of my heart.

'Chuushin' means from the heart.

7

格別のお引き立てを、よろしくお願いします。

We ask for your exceptional patronage.

'Ohikitate' is a very formal 'patronage'.

8

よしなに取り計らってくださるよう、よろしくお願いします。

I ask that you please handle it as you deem appropriate.

Combining 'yoshinani' with 'torihakarau'.

Common Collocations

今後ともよろしくお願いします
どうぞよろしくお願いします
何卒よろしくお願いします
末永くよろしくお願いします
引き続きよろしくお願いします
よろしくお伝えください
こちらこそよろしくお願いします
万事よろしくお願いします
一考をよろしくお願いします
ご指導よろしくお願いします

Common Phrases

はじめまして、よろしくお願いします

これからもよろしくお願いします

メールで失礼しますが、よろしくお願いします

ご確認よろしくお願いします

ご検討よろしくお願いします

お返事よろしくお願いします

お力添えをよろしくお願いします

ご協力よろしくお願いします

お取り計らいよろしくお願いします

何卒よろしくお願い申し上げます

Often Confused With

よろしくお願いします vs ありがとうございます (Arigatou)

Arigatou is for the past; Yoroshiku is for the future. Don't say Yoroshiku to thank someone for a finished task.

よろしくお願いします vs こんにちは (Konnichiwa)

Konnichiwa is a general 'Hello.' Yoroshiku is specifically for establishing a relationship or making a request.

よろしくお願いします vs さようなら (Sayounara)

Sayounara is a goodbye. Yoroshiku is often used at the end of a meeting, but it means 'I look forward to next time,' not 'Goodbye forever.'

Idioms & Expressions

"よろしくやる"

To get along well with someone, or sometimes to do something 'on the sly' or 'sneakily' depending on context.

彼らは二人でよろしくやっているよ。 (They are getting along well together.)

Informal

"よしなにする"

To handle something appropriately or as one sees fit. A more elegant version of 'yoroshiku'.

あとはよしなにしておいて。 (Handle the rest as you see fit.)

Formal/Elegant

"よろしく伝える"

To pass on regards to someone.

お母様によろしく伝えてね。 (Give my regards to your mother.)

Neutral

"いいようにされる"

To be taken advantage of (literally 'to be treated in a way that is good for the other person').

彼にいいようにされてしまった。 (I was taken advantage of by him.)

Informal

"よろしく頼む"

A firm way of delegating a task, often used by superiors.

この件はよろしく頼むぞ。 (I'm counting on you for this matter.)

Masculine/Direct

"よしなに計らう"

To arrange things in a good way.

部長がよしなに計らってくれた。 (The manager arranged things nicely for us.)

Formal

"よろしく言っておく"

To say something positive about someone to another person.

君のことは社長によろしく言っておいたよ。 (I put in a good word for you with the president.)

Neutral

"よろしくない"

Not good / Improper. The negative form of the root word 'yoroshii'.

その態度はあまりよろしくないですね。 (That attitude is not very good.)

Polite

"よろしければ"

If it is alright with you / If you like.

よろしければ、お茶でもいかがですか? (If you like, would you like some tea?)

Polite

"よろしゅうございます"

An extremely formal/old-fashioned way of saying 'It is good.'

それでよろしゅうございます。 (That is quite alright.)

Archaic/Formal

Easily Confused

よろしくお願いします vs お願いします (Onegaishimasu)

Both mean 'please.'

Onegaishimasu is a general request. Yoroshiku Onegaishimasu is specifically about a relationship or a process.

コーヒー、お願いします (Coffee, please). この件、よろしくお願いします (Please handle this matter).

よろしくお願いします vs ください (Kudasai)

Both mean 'please.'

Kudasai is for direct instructions or giving objects. Onegaishimasu is for favors or services.

ペンをください (Give me the pen). ペンをよろしくお願いします (Please take care of the pen - e.g., fixing it).

よろしくお願いします vs お世話になります (Osewa ni narimasu)

Both are used in business introductions.

Osewa is for someone already helping you. Yoroshiku is for someone you are starting to work with or asking a new favor.

いつもお世話になっております (Thank you for your ongoing support).

よろしくお願いします vs はじめまして (Hajimemashite)

Both are translated as 'Nice to meet you.'

Hajimemashite is only for the very first moment of meeting. Yoroshiku is for the relationship that follows.

はじめまして。よろしくお願いします。

よろしくお願いします vs 頼みます (Tanomimasu)

Both mean 'I'm counting on you.'

Tanomimasu is more direct and slightly more masculine. Yoroshiku is softer and more humble.

頼むよ! (I'm counting on you! - Casual/Direct)

Sentence Patterns

A1

Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu.

はじめまして。マリアです。よろしくお願いします。

A2

[Noun] wo yoroshiku onegaishimasu.

この仕事をよろしくお願いします。

B1

Kongo tomo yoroshiku onegaishimasu.

今後ともよろしくお願いします。

B1

[Noun] no hodo, yoroshiku onegaishimasu.

ご確認のほど、よろしくお願いします。

B2

Yoroshiku o-negai itashimasu.

宜しくお願いいたいたします。

B2

[Person] ni yoroshiku otsutae kudasai.

田中さんによろしくお伝えください。

C1

Nanizoto yoroshiku o-negai moushiagemasu.

何卒よろしくお願い申し上げます。

C2

Yoshinani yoroshiku onegaishimasu.

よしなによろしくお願いします。

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

One of the top 10 most used phrases in the Japanese language.

Common Mistakes
  • Using it to say 'Thank you' for a past event. Use 'Arigatou gozaimashita' for past events.

    Yoroshiku is for future favors. If you say it after someone has already helped you, it sounds like you are asking for another favor immediately.

  • Using the casual 'Yoroshiku' with a boss or teacher. Use 'Yoroshiku onegaishimasu.'

    The short version is too familiar and can be seen as disrespectful to those in a higher social position.

  • Saying 'Yoroshiku kudasai.' Say 'Yoroshiku onegaishimasu.'

    'Kudasai' is for direct requests for objects or instructions. 'Yoroshiku' requires 'onegaishimasu' to be grammatically correct.

  • Using it as a 'Goodbye' when leaving a room. Use 'Shitsurei shimasu' or 'Osaki ni shitsurei shimasu.'

    Unless you just asked for a favor, saying 'yoroshiku' as you leave is confusing. It's not a direct translation of 'Take care.'

  • Forgetting to respond with 'Kochira koso.' Say 'Kochira koso yoroshiku onegaishimasu.'

    If you don't return the phrase, it can seem like you are accepting their favor but not offering yours in return.

Tips

The First Impression

When meeting someone for the first time, your 'yoroshiku' is the most important part of your introduction. It shows that you are willing to be part of the group and respect the social order. Don't skip it!

Future Focus

Always remember that 'yoroshiku' points forward. Use it for tasks that haven't been finished yet or relationships that are just beginning. This will help you avoid the 'thank you' confusion.

The Silent 'U'

To sound more like a native, drop the final 'u' sound. It should sound like 'onegaishimas' rather than 'onegaishimasu.' This is a small change that makes a big difference.

Email Etiquette

Never send a business email without 'yoroshiku' at the end. It's considered abrupt and slightly rude. Even if you are just sending a quick update, include it as a sign of respect.

The 'Kochira Koso' Rule

Always return the favor. If someone says 'yoroshiku' to you, say it back. It's a verbal handshake that confirms both parties are committed to a good relationship.

Know Your Status

Be careful with 'Yoroshiku' (short version). If you use it with a superior, you might come across as arrogant. When in doubt, always use the full 'Onegaishimasu' version.

Beyond 'Nice to Meet You'

Try using 'yoroshiku' when handing someone a task. It's a polite way to say 'I'm counting on you' without being too demanding. It makes people more willing to help you.

Kanji vs. Hiragana

While '宜しく' is correct, 'よろしく' is much more common in daily life. Use hiragana for a softer, more friendly feel, and kanji for a more formal, professional tone.

Listen for the Bow

In Japan, you can often 'hear' a bow in someone's voice. When they say 'yoroshiku onegaishimasu,' their voice might dip or become more formal. Try to mimic this sincerity.

The Social Glue

Think of this phrase as the glue that holds Japanese society together. It's the way people say 'I need you, and I hope you need me too.' This mindset will help you use it correctly.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are meeting a friend named 'Yoro' and you are 'seeking' (shiku) a favor from him. 'Yoro-shiku'! Then you 'kneel' (one) and 'guy' (gai) 'she' (shi) 'mass' (masu) to show respect.

Visual Association

Picture a bridge connecting two people. The bridge is labeled 'Yoroshiku Onegaishimasu.' Without this bridge, they cannot reach each other to cooperate.

Word Web

Greeting Request Future Humility Business Politeness Relationship Harmony

Challenge

Try saying 'Yoroshiku Onegaishimasu' while bowing at three different angles (15, 30, and 45 degrees) to feel how the formality changes with your body language.

Word Origin

The phrase comes from the classical Japanese adjective 'yoroshi' (宜し), which meant 'good,' 'suitable,' or 'appropriate.' In the Edo period, it evolved into an adverbial form 'yoroshiku' used in greetings. The 'onegaishimasu' part comes from the verb 'negau' (to pray or desire), which was combined with the humble auxiliary 'itasu' and later the polite 'masu' to form the modern standard.

Original meaning: To act in a way that is suitable or good for the situation.

Japonic

Cultural Context

Never use the short 'Yoroshiku' with someone of higher status, as it can be seen as extremely rude or arrogant.

English speakers often struggle because there is no single equivalent. It can mean 'Nice to meet you,' 'Regards,' 'Please,' or 'I'm counting on you' depending on the context.

The movie 'Summer Wars' features a famous scene where the protagonist shouts 'Yoroshiku Onegaishimasu!' while pressing the enter key to save the world. In many Shonen anime, the hero says this before a fight to show respect to their opponent. Japanese politicians are famous for repeating this phrase thousands of times during election season.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

First Meeting

  • はじめまして。よろしくお願いします。
  • どうぞよろしくお願いします。
  • こちらこそよろしくお願いします。
  • お会いできて光栄です。よろしくお願いします。

Business Email

  • ご確認よろしくお願いします。
  • ご検討よろしくお願いします。
  • 今後ともよろしくお願いします。
  • 何卒よろしくお願いします。

Asking a Favor

  • これをよろしくお願いします。
  • お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いします。
  • 助けていただけると助かります。よろしくお願いします。
  • 無理を言いますが、よろしくお願いします。

Starting a Job/Project

  • 今日からよろしくお願いします。
  • 一生懸命頑張ります。よろしくお願いします。
  • ご指導よろしくお願いします。
  • チームの一員としてよろしくお願いします。

Social Gatherings

  • 今日はよろしくお願いします。
  • また誘ってください。よろしくお願いします。
  • 皆さんと仲良くなりたいです。よろしくお願いします。
  • 楽しい時間にしましょう。よろしくお願いします。

Conversation Starters

"はじめまして。今日からこちらで働くことになりました。よろしくお願いします。"

"新しいプロジェクトのリーダーになりました。皆さん、よろしくお願いします。"

"日本語の勉強を始めたばかりです。いろいろ教えてください。よろしくお願いします。"

"この資料、明日までにチェックしておいてくれますか?よろしくお願いします。"

"隣に引っ越してきました。騒がしくするかもしれませんが、よろしくお願いします。"

Journal Prompts

Write about a time you met someone new and used 'Yoroshiku Onegaishimasu.' How did it feel?

Describe a favor you need to ask someone today using the phrase '[Task] wo yoroshiku onegaishimasu.'

How does the concept of 'Yoroshiku' differ from how you greet people in your own culture?

Write a short self-introduction for a dream job in Japan, ending with a formal 'Yoroshiku.'

Reflect on why 'Yoroshiku' is used in sports. How does it change the atmosphere of a game?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but only with close friends, family, or people younger than you. Using it with a boss or a stranger is considered rude because it lacks the humble 'onegaishimasu' ending. In most cases, it's safer to use the full phrase until you are sure of the relationship.

There is no single translation. Depending on the context, it can mean 'Nice to meet you,' 'I look forward to working with you,' 'Please take care of this,' 'Regards,' or 'I'm counting on you.' The best way to understand it is 'Please treat this situation/relationship favorably.'

While not strictly required, bowing is the standard physical accompaniment to this phrase. A small nod for casual 'yoroshiku' and a deeper bow for formal 'yoroshiku onegaishimasu' will make you sound much more natural and respectful.

Yes, it is the most common way to end a business email in Japan. It functions like 'Sincerely' or 'Best regards' but carries a stronger sense of requesting the recipient's continued favor and cooperation.

No. This is a common mistake. 'Yoroshiku' is for things that will happen in the future. If someone has already done something for you, you must use 'Arigatou gozaimasu' or 'Arigatou gozaimashita.'

The most common and polite response is 'Kochira koso, yoroshiku onegaishimasu,' which means 'Me too, please treat me well.' You should also bow back at the same depth as the other person.

Yes, absolutely. In fact, it's expected. You should use the full 'Yoroshiku onegaishimasu' to show respect for their guidance and position.

It means 'Give my regards to Mr. Tanaka.' It's a way of sending a greeting to someone who isn't present through the person you are currently talking to.

In sports, it's a way of saying 'Let's have a fair and good match.' It shows respect for the opponent and the rules of the game. It's a vital part of sportsmanship in Japan.

Yes, it can be written as '宜しく.' However, it is very frequently written in hiragana ('よろしく'). The kanji version looks slightly more formal and is common in business documents.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'Nice to meet you. I am John.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please take care of this document.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please give my regards to Mr. Tanaka.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I look forward to our continued relationship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please check the email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I humbly request your favor.' (Very formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Nice to meet you too.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please take care of the cat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please consider this proposal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'm counting on you tomorrow.' (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the phrase 'Yoroshiku Onegaishimasu' in Hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the phrase 'Yoroshiku Onegaishimasu' using Kanji for 'Yoroshiku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please take care of my son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I look forward to working with you.' (Standard)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please reply by tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I ask for your guidance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please handle the rest.' (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I look forward to your kind cooperation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please take care of yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'm sorry to bother you, but please help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Nice to meet you' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please take care of this' while handing something over.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Respond to 'Yoroshiku onegaishimasu' with 'Me too.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Count on you tomorrow' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a teacher for guidance using 'Yoroshiku'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please give my regards to Tanaka-san.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

End a formal business request with 'Yoroshiku'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please check the documents' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I look forward to working with you from now on.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please take care of the cat' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Yoroshiku Onegaishimasu' with a silent 'u'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Nice to meet you' with 'Douzo'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm counting on you for the meeting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please continue to support us' in business.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I leave it to you' (Casual).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please reply' to a colleague.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I look forward to tomorrow's game.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please take care of my Japanese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Me too' in a very formal way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I look forward to your consideration.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase did you hear? (Audio: Yoroshiku onegaishimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase did you hear? (Audio: Yoroshiku ne)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase did you hear? (Audio: Kochira koso yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase did you hear? (Audio: Nanizoto yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase did you hear? (Audio: Kongo tomo yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker being formal or casual? (Audio: Yoroshiku!)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker being formal or casual? (Audio: Yoroshiku o-negai itashimasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the object of the request? (Audio: Shiryou wo yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the object of the request? (Audio: Neko wo yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the object of the request? (Audio: Kaigi wo yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is the regards for? (Audio: Tanaka-san ni yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What time frame is mentioned? (Audio: Ashita mo yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asking for? (Audio: Gokento yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asking for? (Audio: Gokyouryoku yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asking for? (Audio: Goshidou yoroshiku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!