At the A1 level, you don't need to use the word '孝行する' (kōkō suru) yourself, but it's helpful to know it's about being 'good to parents.' Think of it as 'helping mom and dad.' You might hear it in very simple stories or when someone talks about buying a present for their mother. In A1, we focus on the basic idea: Parents (Oya) + Doing something good (Suru). It is a very polite and respected thing to do in Japan. Even small things like saying 'thank you' can be a start of this concept. Just remember: Oya = Parents, Koukou = Being a good child.
At the A2 level, you can start using '孝行する' in simple sentences with the particle 'ni'. For example, 'Oya ni koukou shimasu' (I will be good to my parents). You might use it when talking about your plans for the holidays or what you do with your first paycheck. It’s more than just 'helping' (tetsudau); it’s about showing respect. You will often see it as '親孝行' (oyakōkō). At this level, focus on the sentence pattern: [Person] ni [Koukou] suru. It’s a great word to use to show you understand Japanese culture and values.
At the B1 level, you should understand the nuance of '孝行する' as a moral obligation and a social virtue. You should be able to use it to describe significant acts, like taking parents on a trip or supporting them. You will also encounter the negative form '親不孝' (oyafukō) and should understand that it means causing parents worry. You can use it in conditional sentences, like 'Koukou shitai keredo, okane ga nai' (I want to be filial, but I don't have money). This level requires you to distinguish between simple kindness and the specific 'filial' duty this word implies.
At the B2 level, you should be comfortable using '孝行する' in complex discussions about family and society. You should understand how it relates to concepts like 'On' (debt of gratitude) and 'Giri' (social obligation). You can use it in formal settings, like speeches or essays about the aging society. You should also recognize the word in literature and news reports. At this level, you can use the word more abstractly, discussing whether modern youth are still 'filial' or how the definition of 'koukou' is changing in a digital age. You should also know related idioms like 'Oya koukou shitai toki ni oya wa nashi'.
At the C1 level, you should have a deep grasp of the historical and Confucian roots of '孝行する'. You can analyze how the term is used in classic literature vs. modern media. You should be able to discuss the nuance between 'koukou' and other forms of caregiving like 'kaigo' (nursing care). You can use the word to express complex emotional states, such as the 'guilt' of not being filial enough. You should be able to use the word in high-level academic or professional discourse, understanding its implications in Japanese ethics and social structures. Your usage should reflect an understanding of 'Koukou' as a core part of the Japanese identity.
At the C2 level, you have complete mastery over '孝行する'. You can use it with subtle irony, deep poetic resonance, or in philosophical debates. You understand the most obscure related terms and historical variants (like 'kōyō'). You can write sophisticated critiques of how the concept of 'filial piety' has been used politically or socially throughout Japanese history. You can seamlessly integrate the word into any register, from the most formal court Japanese to contemporary street slang if used metaphorically. You are essentially at the level of a native speaker who can reflect on the word's place in the Japanese psyche.

孝行する in 30 Seconds

  • Kōkō suru means to show filial piety or to be a good child to your parents by caring for them and showing deep respect.
  • It is a core Japanese virtue rooted in Confucianism, emphasizing the repayment of the 'debt' children owe to their parents for raising them.
  • Common actions include giving gifts, taking parents on trips, or providing care as they age. It is often used with the particle 'ni'.
  • The term is highly respected in Japan and is the opposite of 'oyafukō' (being an undutiful or troublesome child to one's parents).

The Japanese verb 孝行する (kōkō suru) is a deeply significant cultural term that translates to 'to show filial piety' or 'to be a good, dutiful child to one's parents.' While the English translation might sound somewhat archaic or overly religious, in Japanese, it is a living, breathing concept used in daily life to describe the act of honoring, caring for, and showing gratitude toward one's mother and father. It is not merely a feeling of love; it is an active verb that implies concrete actions taken to ensure the well-being and happiness of one's parents as they age. This concept is rooted in the Confucian tradition, which emphasizes the hierarchy of the family and the moral obligation of children to repay the 'debt' of being raised.

Core Concept
The act of prioritizing your parents' needs and showing them tangible respect through service or gifts.
Social Expectation
In Japanese society, being called a 'koukou-musuko' (filial son) or 'koukou-musume' (filial daughter) is one of the highest compliments a person can receive.

You will encounter this word in a variety of contexts, from heart-warming family discussions to social critiques about the aging population. It is often used when a child reaches an age where they have their own income and can finally 'repay' their parents. For example, taking your parents on a luxury trip or buying them a new appliance is frequently described as koukou suru. It carries a nuance of 'finally being able to do something for them' after years of being the recipient of their care.

社会人になったら、初任給で両親に孝行するつもりです。
(When I become a working member of society, I intend to show my filial piety to my parents with my first paycheck.)

The term is also used reflexively or when observing others. If a friend spends their weekend helping their parents move house or garden, you might say, 'Koukou shiteru ne!' (You're being a good child!). It acknowledges the sacrifice of time and effort. Conversely, the lack of this behavior is called 不孝 (fukō), which is a serious social stigma. Modern usage has slightly softened the Confucian rigidity, but the core value of 'repaying the debt of upbringing' (on-gaeshi) remains the central pillar of the word.

Culturally, the concept is tied to the 'Ie' system (traditional family system), where the eldest son was expected to live with and care for the parents. Even though modern Japanese families are more nuclear, the psychological drive to koukou suru remains strong. It is often linked to the feeling of moushiwakenai (unworthy/sorry) that children feel for the hardships their parents endured to raise them. Thus, the verb is laden with emotion, history, and social pressure.

彼は一生懸命働いて、田舎の両親に孝行した
(He worked hard and showed filial piety to his parents in the countryside.)

Common Scenarios
1. Taking parents to a hot spring (onsen).
2. Buying a house for parents.
3. Simply visiting often and listening to them.

In summary, 孝行する is the active manifestation of love and gratitude toward parents. It is a bridge between the child's past (being cared for) and the parents' future (being cared for). It is one of the most respected virtues in Japanese culture, reflecting a person's character and maturity.

Using 孝行する correctly requires understanding its grammatical structure and the specific particles it typically takes. As a suru-verb, it follows the standard conjugation patterns, but its target is almost always one's parents. The most common pattern is [Person] に孝行する. The particle に (ni) is crucial here as it indicates the recipient of the filial acts.

Standard Pattern
両親に孝行する (Ryōshin ni kōkō suru) - To show filial piety to parents.

It is important to note that while the verb itself is kōkō suru, in everyday speech, Japanese people frequently prefix it with 'Oya' (parent) to make 親孝行する (oyakōkō suru). This clarifies exactly who is being honored. You can use it in various tenses to describe intentions, current habits, or past deeds. For example, 'Kōkō shitai' (I want to show filial piety) is a very common sentiment expressed by young adults.

もっと早く親に孝行すればよかったと後悔しています。
(I regret that I should have shown filial piety to my parents sooner.)

In formal settings, such as a wedding speech or a formal letter, you might use the honorific version: 親孝行を尽くす (oyakōkō o tsukusu), which means to 'exhaust' or 'do one's utmost' in filial piety. This emphasizes the depth of commitment. Conversely, in casual conversation, you might simply say 'Kōkō shina yo!' (Be good to your parents!) as advice to a friend who is complaining about their family.

The verb can also be used in the potential form 孝行できる (can show filial piety). This is often used in the context of timing—doing things for parents while they are still healthy and alive. There is a famous Japanese saying, 'Oya koukou shitai toki ni oya wa nashi,' which means 'When you finally want to be filial, your parents are already gone.' This underscores the urgency often associated with the verb.

元気なうちに、たくさん孝行してあげたいです。
(While they are still healthy, I want to show them a lot of filial piety.)

Negative Form
親不孝をする (oyafukō o suru) - To be an undutiful child / to cause parents worry.

Finally, consider the level of formality. Kōkō suru is neutral-polite. It is appropriate for talking to friends, colleagues, and in most public writing. It avoids being overly stiff while maintaining the gravity of the subject matter. When speaking directly to your own parents, you might not use the word 'koukou' to them, as it sounds a bit objective; instead, you would use specific verbs like 'arigatou' or 'shite ageru' (do for you), but you would use 'koukou suru' when talking *about* your parents to others.

You will hear 孝行する and its variations in many facets of Japanese life, ranging from sentimental media to everyday social interactions. One of the most common places is in TV dramas and movies, particularly those focusing on family dynamics (home dramas). Characters often struggle with the balance between their personal ambitions and the desire to koukou suru for their aging parents in the countryside.

Media Tropes
The 'successful child' returning to their village to renovate their parents' old house is a classic example of 'koukou suru' in storytelling.

In advertising, especially around holidays like Mother's Day (Haha no Hi) or Father's Day (Chichi no Hi), and Respect for the Aged Day (Keirō no Hi), companies use this word to encourage consumers to buy gifts. Travel agencies often promote 'Koukou Ryokou' (filial piety trips) packages, which are designed for adult children to take their elderly parents on a relaxing vacation. Hearing 'Kotoshi koso koukou shimasen ka?' (Why not show some filial piety this year?) is a common marketing hook.

今年の夏休みは、両親を温泉に連れて行って孝行する予定だ。
(This summer vacation, I plan to show filial piety by taking my parents to a hot spring.)

In the workplace, the word comes up during small talk. If a coworker mentions they are going back to their hometown for the weekend to help with the harvest or look after a sick parent, a natural response is, 'Koukou desu ne' (That's very filial of you). It serves as a social lubricant that validates the other person's sacrifice and highlights their good character. It's a way of saying 'You are a good person for putting your family first.'

Furthermore, Enka music (traditional-style Japanese ballads) is filled with lyrics about the hardships of parents and the children's desire to 'koukou suru'. These songs often evoke a sense of 'Natsukashii' (nostalgia) and 'Setsunai' (bittersweetness), as they often deal with the realization of filial duty after the child has moved far away to the big city. The word carries a heavy weight of emotional debt in these cultural expressions.

あいつは口は悪いが、実は親に孝行している
(He has a foul mouth, but he's actually showing filial piety to his parents.)

Modern Twist
Social media hashtags like #親孝行 are used when people post photos of dinners or gifts they bought for their parents, showing a shift toward public displays of filial acts.

Lastly, you will hear it in educational settings. Teachers and parents might use the word when teaching children about morals and ethics. While the term 'filial piety' might seem stiff in English, in Japanese, it is a basic vocabulary word that even elementary school children understand as 'being nice to mom and dad and helping them out.'

One of the most frequent mistakes English speakers make with 孝行する is treating it as a synonym for 'being nice' (yasashiku suru) or 'helping' (tetsudau). While those actions can be part of filial piety, koukou suru specifically implies a hierarchical and generational debt. You cannot 'koukou suru' to a friend, a younger sibling, or a boss. It is strictly reserved for parents (and occasionally grandparents or older mentors who acted as parental figures).

Mistake: Wrong Target
Incorrect: 友達に孝行した (I showed filial piety to my friend).
Correct: 友達を助けた (I helped my friend).

Another common error is misunderstanding the scale of the action. While helping with the dishes is a kind act, koukou suru often carries the nuance of a more significant, intentional effort to provide comfort or happiness to parents. Using it for every tiny chore might sound a bit dramatic or sarcastic. It is better used for things like visiting home during holidays, sending money, or providing emotional support during a difficult time.

× 毎日お皿を洗って孝行しています
(Note: This is grammatically correct but sounds a bit odd unless the parents are unable to do it themselves.)

Confusion also arises between 孝行 (kōkō) and 健康 (kenkō - health) due to their similar sounds. Beginners might accidentally say they want to 'make their parents healthy' when they mean they want to 'be filial to them.' Always double-check the kanji: 孝 (filial) vs 健 (health).

A subtle mistake is the level of humility. If you say 'Watashi wa koukou shite imasu' (I am being filial), it can sound a bit self-congratulatory or arrogant, as if you are bragging about how good of a child you are. It is much more common to hear it in the form of a goal ('Koukou shitai') or as a compliment to someone else ('Koukou desu ne'). When describing your own actions, Japanese people often use more humble phrasing like 'Oya ni sukoshi demo raku o sasetai' (I want to make my parents' lives at least a bit easier).

親に孝行するのは、子供として当然のことだ。
(Showing filial piety to parents is a natural thing for a child to do.)

Overuse of 'Suru'
Sometimes people forget the noun form 'oyakōkō' and only use the verb. Remember that 'Oyakōkō o suru' is often more natural in casual settings than just 'Kōkō suru'.

Finally, ensure you don't confuse it with 恩返し (ongaeshi). While related, ongaeshi is a general 'repaying a favor' and can be used for anyone—a teacher, a stranger, or a bird in a folk tale. Koukou suru is specific to the parent-child bond. Using the wrong one can make the relationship sound more like a business transaction than a familial bond.

While 孝行する is the primary term for filial piety, several other words share its orbit, each with unique nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most prominent alternative is 親孝行 (oyakōkō), which is essentially the same but more explicit about 'parents' (oya). It is often used as a noun or a suru-verb.

Comparison: 孝行 vs 恩返し
孝行する: Specifically for parents; implies a lifelong moral duty.
恩返しする (Ongaeshi suru): Repaying a favor to anyone; usually a specific response to a specific act of kindness.

Another related term is 尽くす (tsukusu), which means 'to devote oneself' or 'to do one's best for someone.' You might say 'Oya ni tsukusu' (devote oneself to one's parents). This is more intense than koukou suru and implies a level of self-sacrifice, such as putting one's career on hold to provide full-time care. It is a more emotional and heavy-duty verb.

彼女は老いた両親に一生を尽くした
(She devoted her whole life to her elderly parents.)

For more formal or academic contexts, you might see 孝養 (kōyō). This specifically refers to the act of providing for parents' physical needs, like food, clothing, and medicine. While koukou is broad, koyō is more about the logistical side of caregiving. You will likely only see this in literature or legal/historical documents.

On the opposite side, we have 親不孝 (oyafukō). This is the antonym and is used to describe a child who causes their parents grief, worry, or financial hardship. A child who drops out of school or gets into legal trouble is said to be 'doing oyafukō'. Interestingly, Japanese people often use this self-deprecatingly: 'I've been such an oyafukō-mono (undutiful child), so I need to start koukou suru now.'

これ以上、親に不孝を重ねるわけにはいかない。
(I cannot continue to be undutiful to my parents any longer.)

Summary Table
- 孝行: General filial piety.
- 親孝行: Most common everyday term.
- 尽くす: Extreme devotion/sacrifice.
- 孝養: Formal/Physical caregiving.
- 恩返し: General repayment of kindness.

In modern slang, you might occasionally hear 'Oya-katsu' (parent activities), though this is much less common and usually refers to activities done with parents to maintain a good relationship. However, 孝行する remains the gold standard for expressing this timeless value.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '孝' (filial piety) is made of two parts: '老' (old/elder) on top and '子' (child) on the bottom. It visually represents a child supporting an elderly person.

Pronunciation Guide

UK /koʊkoʊ suːruː/
US /koʊkoʊ suːruː/
The stress is relatively flat, but there is a slight pitch drop after the first 'ko'.
Rhymes With
Hōkō (direction) Sōkō (traveling) Rōkō (old age) Chōkō (sign) Kyōkō (strong) Yōkō (sunlight) Gōkō (extravagance) Tōkō (climbing)
Common Errors
  • Pronouncing 'ko' as a short vowel (koko instead of kōkō).
  • Confusing 'kōkō' with 'kōkō' (high school), though they are pronounced similarly, the context is different.
  • Mispronouncing the 'r' in 'suru' as an English 'r'.
  • Failing to elongate both 'o' sounds in 'kōkō'.
  • Treating 'suru' as a separate word with a heavy pause.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji 孝 is not extremely common outside this context but is easy to learn. 行 is N5.

Writing 4/5

Writing 孝 correctly requires attention to the top part (老) and bottom part (子).

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward, but the long vowels must be clear.

Listening 3/5

Can be confused with 'kōkō' (high school) if context is not clear.

What to Learn Next

Prerequisites

親 (oya) - parent 両親 (ryōshin) - parents する (suru) - to do 大切 (taisetsu) - important 恩 (on) - debt of gratitude

Learn Next

介護 (kaigo) - nursing care 相続 (sōzoku) - inheritance 家族愛 (kazoku-ai) - family love 先祖 (senzo) - ancestors 儒教 (jukyō) - Confucianism

Advanced

孝養 (kōyō) 反哺の孝 (hanpo no kō) 烏の反哺 (karasu no hanpo) 不孝 (fukō) 孝行の至り (kōkō no itari)

Grammar to Know

Suru-verbs

孝行する、孝行した、孝行している

Particle 'ni' for targets

両親に孝行する

Potential form 'dekiru'

孝行できる

Tame ni (purpose)

孝行するために働く

Uchi ni (while)

元気なうちに孝行する

Examples by Level

1

両親に孝行します。

I will be good to my parents.

Simple present tense with 'ni' particle.

2

お母さんに孝行したいです。

I want to be good to my mother.

Using 'tai' for desire.

3

彼はとても孝行な息子です。

He is a very filial son.

Koukou used as an adjective-like noun.

4

プレゼントで孝行する。

Show filial piety with a gift.

Using 'de' to show means/method.

5

孝行は大切です。

Filial piety is important.

Koukou as a subject.

6

一緒に旅行して孝行する。

Show filial piety by traveling together.

Te-form to connect actions.

7

毎日、親に孝行しています。

I am being filial to my parents every day.

Continuous form 'te-iru'.

8

孝行する子供はいい子だ。

A child who is filial is a good child.

Relative clause modifying 'kodomo'.

1

初任給で両親に孝行しました。

I showed filial piety to my parents with my first paycheck.

Past tense 'shimashita'.

2

いつか孝行できるといいですね。

It would be nice if you could be filial someday.

Potential form 'dekiru'.

3

親に孝行するために働いています。

I am working in order to be filial to my parents.

Using 'tame ni' for purpose.

4

もっと孝行すればよかったです。

I should have been more filial.

Ba-form + yokatta for regret.

5

彼女は親孝行な娘として有名だ。

She is famous as a filial daughter.

Using 'toshite' meaning 'as'.

6

たまには実家に帰って孝行しなさい。

Go back home once in a while and be filial.

Imperative form 'nasai'.

7

孝行するのは難しいことではない。

Being filial is not a difficult thing.

Nominalizing with 'no wa'.

8

父の日に孝行する予定です。

I plan to be filial on Father's Day.

Noun + 'yotei' for plans.

1

親が元気なうちに孝行しておきたい。

I want to show filial piety while my parents are still healthy.

Using 'uchi ni' (while).

2

彼は口では厳しいが、本当は親に孝行している。

He says harsh things, but in reality, he is being filial to his parents.

Contrast using 'ga'.

3

親孝行をする機会を逃してはいけない。

You must not miss the chance to show filial piety.

Negative obligation 'te wa ikenai'.

4

旅行をプレゼントするのが一番の孝行だと思った。

I thought giving a trip was the best way to be filial.

Quoting a thought with 'to omotta'.

5

親に孝行することで、自分も幸せになれる。

By being filial to parents, you can also become happy.

Using 'koto de' to show means.

6

彼は親不孝を悔いて、今は一生懸命孝行している。

Regretting his past lack of filial piety, he is now working hard to be filial.

Participial construction with 'te'.

7

どんな小さなことでも、親にとっては孝行になる。

No matter how small it is, for parents, it becomes an act of filial piety.

Concessive 'demo' (no matter how).

8

社会人として自立することが、親への孝行です。

Becoming independent as a member of society is filial piety toward parents.

Nominalizing with 'koto'.

1

「親孝行したいときには親はなし」ということわざがある。

There is a proverb that says, 'When you want to be filial, your parents are gone.'

Quoting a proverb.

2

彼は親に孝行するために、都会での仕事を辞めて実家に戻った。

In order to show filial piety to his parents, he quit his job in the city and returned home.

Purpose clause with 'tame ni'.

3

子供が立派に成長することこそが、最大の孝行だ。

The child growing up to be a fine person is indeed the greatest filial piety.

Emphasis with 'koso'.

4

親に孝行を尽くすのは、日本の伝統的な美徳の一つです。

To do one's utmost in filial piety is one of Japan's traditional virtues.

Noun phrase as subject.

5

彼は多忙な合間を縫って、両親に孝行するために帰省した。

He found time in his busy schedule to go home and show filial piety to his parents.

Idiomatic 'aimai o nutte'.

6

親に孝行する気持ちがあれば、形は何でもいいのです。

If you have the feeling of wanting to be filial, any form is fine.

Conditional 'ba'.

7

今の若者は、昔ほど親に孝行しなくなったと言われている。

It is said that young people today do not show as much filial piety to their parents as in the past.

Passive reporting 'to iwarete iru'.

8

孝行する息子を持った両親は、本当に幸せそうだ。

The parents who have a filial son seem truly happy.

Relative clause with 'motta'.

1

儒教の教えにおいて、孝行はすべての道徳の根源とされる。

In Confucian teachings, filial piety is considered the root of all morality.

Formal passive 'to sareru'.

2

彼は自らの成功を通じて、亡き両親に孝行しようとしているのだ。

Through his own success, he is trying to show filial piety to his deceased parents.

Volitional + 'to shite iru' (trying to).

3

親に孝行するという行為は、単なる義務を超えた精神的な充足感をもたらす。

The act of showing filial piety brings a sense of spiritual fulfillment that transcends mere duty.

Complex noun phrase.

4

孝行のあり方は時代とともに変化するが、その本質は変わらない。

The way filial piety is expressed changes with the times, but its essence remains the same.

Contrast with 'ga'.

5

彼は親への孝行として、私財を投じて地元の福祉施設を建設した。

As an act of filial piety to his parents, he invested his private funds to build a local welfare facility.

Using 'toshite' for role/category.

6

親不孝を重ねてきた彼が、最後に選んだ道は親への孝行だった。

Having been undutiful for so long, the path he finally chose was one of filial piety toward his parents.

Perfective 'te kita' showing duration.

7

親に孝行することは、自己のルーツを敬うことと同義である。

Showing filial piety to parents is synonymous with honoring one's own roots.

A is B structure.

8

彼は孝行の念に駆られ、遠く離れた故郷へ急ぎ戻った。

Driven by a sense of filial piety, he hurried back to his distant hometown.

Passive 'ni karare' (driven by).

1

孝行という概念が現代社会の個人主義とどのように葛藤するかを論じる。

Discuss how the concept of filial piety conflicts with individualism in modern society.

Embedded question with 'ka'.

2

古典文学における孝行の描写は、当時の社会規範を如実に反映している。

Descriptions of filial piety in classical literature vividly reflect the social norms of the time.

Formal academic tone.

3

彼は親に孝行を尽くすことで、自らのアイデンティティを再構築しようとした。

By doing his utmost in filial piety, he sought to reconstruct his own identity.

Volitional + 'to shita' (attempted).

4

孝行の精神は、日本人の他者に対する配慮や「おもてなし」の心にも通底している。

The spirit of filial piety also underlies the Japanese sense of consideration for others and 'omotenashi' (hospitality).

Advanced verb 'tsuutei shite iru'.

5

過度な孝行の強要が、かえって親子関係を歪めてしまうケースも少なくない。

There are many cases where forcing excessive filial piety actually distorts the parent-child relationship.

Double negative 'sukunaku nai'.

6

彼は生涯をかけて孝行を実践し、その徳は後世まで語り継がれた。

He practiced filial piety throughout his life, and his virtue was passed down to future generations.

Passive 'katari tsugareta'.

7

親への孝行は、理屈ではなく血の通った人間としての本能に近い。

Filial piety toward parents is not a matter of logic but is close to an instinct as a warm-blooded human being.

Negation 'de wa naku'.

8

現代における「孝行」の再定義は、高齢化社会における喫緊の課題である。

The redefinition of 'filial piety' in the modern era is an urgent issue in an aging society.

Complex noun-heavy sentence.

Synonyms

親孝行する 尽くす 恩返しする 孝養を尽くす 大切にする 敬う 面倒を見る 仕える

Antonyms

親不孝をする 放り出す 背く 疎かにする

Common Collocations

両親に孝行する
親孝行な息子
孝行を尽くす
孝行の真似事
初任給で孝行する
元気なうちに孝行する
孝行の念
旅行で孝行する
最高の孝行
孝行ができる

Common Phrases

親孝行、したいときには親はなし

— By the time you want to be filial, your parents are already gone. A warning not to wait.

「親孝行、したいときには親はなし」と言うから、今のうちに電話しよう。

二十四孝

— The Twenty-four Filial Exemplars. Classic stories of extreme filial piety from China.

二十四孝の物語を読んで感動した。

孝行息子

— A filial son. A common compliment for a man who cares for his parents.

あそこの家は孝行息子がいて羨ましい。

親不孝者

— An undutiful child. A very strong insult or a self-deprecating term.

私は親不孝者で、心配ばかりかけてきた。

孝行娘

— A filial daughter. The female version of koukou-musuko.

彼女は本当に孝行娘だね。

孝行旅行

— A trip taken to show filial piety, usually paid for by the child.

来月は両親と孝行旅行に行く予定です。

一番の孝行

— The best kind of filial piety. Often refers to being healthy or successful.

子供が元気にしているのが、親には一番の孝行だ。

孝行顔

— A face or expression showing one is doing something filial (sometimes used sarcastically).

そんな孝行顔をしなくても分かっているよ。

親への孝行

— Filial piety toward parents. The full phrase clarifying the target.

親への孝行を忘れてはいけない。

孝行者

— A filial person. A general term for someone who practices filial piety.

彼は村一番の孝行者として知られている。

Often Confused With

孝行する vs 高校 (kōkō)

Pronounced the same but means 'high school'. Context usually makes the difference clear.

孝行する vs 健康 (kenkō)

Means 'health'. Sounds slightly similar to beginners.

孝行する vs 同行 (dōkō)

Means 'accompanying'. Shares the '行' kanji.

Idioms & Expressions

"親孝行はすべての行いの本なり"

— Filial piety is the root of all good deeds. A Confucian proverb.

祖父はいつも「親孝行はすべての行いの本なり」と言っていた。

Literary
"親孝行と火の用心"

— Filial piety and fire prevention (are things you can't do too much of).

親孝行と火の用心は、いくらやってもやりすぎということはない。

Proverb
"親の脛をかじる"

— To live off one's parents (the opposite of being filial).

いつまでも親の脛をかじっていないで、孝行しなさい。

Informal
"孝は百行の基"

— Filial piety is the foundation of a hundred virtues.

教育の基本は、孝は百行の基であると教えることだ。

Academic
"親を敬う"

— To honor one's parents. A core component of koukou.

親を敬う心を持つことが大切だ。

Formal
"顔色を伺う"

— To study someone's face (often used for children trying to please parents, can be negative or positive).

親の顔色を伺うのではなく、心から孝行したい。

Neutral
"恩を仇で返す"

— To return a favor with an injury (extreme oyafukō).

親に恩を仇で返すような真似はするな。

Strong
"石の上にも三年"

— Perseverance (sometimes used in the context of enduring hardships to eventually be filial).

石の上にも三年の精神で働き、親に孝行した。

General
"爪の垢を煎じて飲む"

— To follow someone's example (used for someone who should learn from a filial person).

彼の孝行ぶりを見て、爪の垢を煎じて飲みなさい。

Idiomatic
"立てば歩めの親心"

— A parent's heart (always wishing for the child's growth, which the child repays with koukou).

立てば歩めの親心を思えば、孝行せずにはいられない。

Literary

Easily Confused

孝行する vs 恩返し (ongaeshi)

Both involve repaying kindness.

Ongaeshi is for anyone; Koukou is only for parents.

先生に恩返しする (Correct) / 先生に孝行する (Incorrect)

孝行する vs 介護 (kaigo)

Both involve taking care of elderly parents.

Kaigo is the physical/medical act of nursing; Koukou is the moral/spiritual act of being a good child.

自宅で介護する (Nursing at home)

孝行する vs 手伝う (tetsudau)

Both involve helping.

Tetsudau is a simple task; Koukou is a deep virtue.

母の手伝いをする (Helping mom)

孝行する vs 尽くす (tsukusu)

Both involve devotion.

Tsukusu can be for a lover or a cause; Koukou is specific to parents.

恋人に尽くす (Devoted to a lover)

孝行する vs 敬う (uyamau)

Both involve respect.

Uyamau is the feeling of respect; Koukou is the action resulting from that respect.

神を敬う (Honor God)

Sentence Patterns

A2

Person に 孝行する

母に孝行する。

B1

Action して 孝行する

手伝いをして孝行する。

B1

Noun で 孝行する

プレゼントで孝行する。

B2

Potential + ように 孝行する

喜んでもらえるように孝行する。

B2

Noun こそが 孝行だ

元気でいることこそが孝行だ。

C1

孝行を 尽くす

親に孝行を尽くした。

C1

孝行の 念

孝行の念を忘れない。

C2

Noun という名の 孝行

自立という名の孝行。

Word Family

Nouns

孝行 (kōkō) - Filial piety
親孝行 (oyakōkō) - Parental filial piety
孝行者 (kōkōmono) - A filial person
親不孝 (oyafukō) - Lack of filial piety
二十四孝 (nijūshikō) - The 24 Filial Exemplars

Verbs

孝行する (kōkō suru) - To practice filial piety
親孝行する (oyakōkō suru) - To practice filial piety (specifically to parents)

Adjectives

孝行な (kōkō na) - Filial (e.g., kōkō na musuko)

Related

恩返し (ongaeshi) - Repaying a favor
孝養 (kōyō) - Caring for parents
親心 (oyagokoro) - Parental love
慈愛 (jiai) - Affectionate love
家督 (katoku) - Family headship

How to Use It

frequency

Highly frequent in discussions about family, holidays, and social values.

Common Mistakes
  • Using it for friends. 助ける (tasukeru) / 親切にする (shinsetsu ni suru)

    Koukou is strictly for parents or parental figures.

  • Saying 'Koko' instead of 'Kōkō'. Kōkō (long vowels)

    Short vowels change the meaning to 'here'.

  • Saying 'Watashi wa koukou desu'. 私は親孝行をしています。

    You need the verb 'suru' or a more descriptive phrase.

  • Confusing with 'Ongaeshi'. 両親に孝行する。

    Ongaeshi is general; Koukou is familial.

  • Using it for very minor chores. 手伝う (tetsudau)

    Koukou implies a more significant moral act or intention.

Tips

First Paycheck Tradition

In Japan, it is a very strong tradition to buy a gift for your parents with your first salary as an act of 'koukou suru'.

Particle Choice

Always use 'ni' for the parents. 'Oya ni koukou suru' is the standard.

Noun vs Verb

You will hear 'Oyakōkō' (the noun) more often than 'Kōkō suru' (the verb) in casual settings.

Complimenting Others

Use 'Koukou-mono desu ne' to compliment someone who takes good care of their parents. It's a high compliment.

Don't confuse with High School

High school is also 'kōkō' (高校). Context is key!

The Child and the Elder

Look at the kanji 孝. It's a child (子) supporting an elder (老). That's filial piety.

Don't Wait!

Remember: 'Oya koukou shitai toki ni oya wa nashi'. Do it while they are here.

Koukou Ryokou

Taking parents on a trip is the 'gold standard' of koukou in Japan.

Reading Context

If you see '孝' in a name (like Takashi), it often refers to this virtue.

Pitch Accent

Kōkō has a flat or slightly initial-high pitch. Practice saying it smoothly.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a child (子) carrying an old (老) person on their back. That 'act' (行) is 'Kōkō'.

Visual Association

Picture yourself handing your first big paycheck to your parents with a bow. That specific moment is 'Kōkō suru'.

Word Web

Parents Gratitude Trip Care Money Respect Confucius Duty

Challenge

Think of one thing you could do for your parents today. Describe it in Japanese using '孝行するために、...します'.

Word Origin

The word comes from the Chinese characters '孝' (xiào), meaning filial piety, and '行' (xíng), meaning conduct or action. It was imported into Japan along with Confucianism in the early centuries AD.

Original meaning: To act in accordance with the virtue of honoring one's ancestors and parents.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful when using 'oyafukō' (undutiful) as it is a very heavy accusation in Japan. Avoid judging others' family dynamics.

In English, 'filial piety' sounds very formal. We usually say 'being a good son/daughter' or 'taking care of my parents.'

The movie 'Tokyo Story' (Tokyo Monogatari) by Ozu explores the themes of children failing to show 'koukou'. The 'Twenty-four Filial Exemplars' is a classic text known by many older Japanese people. Enka singer Saburo Kitajima has many songs about returning home to be filial.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Dinners

  • 今日は私が払うよ、孝行させて。
  • いつもありがとう。
  • 元気でいてね。
  • 親孝行だね。

Job Interviews / Self-Introduction

  • 初任給で両親に孝行したいです。
  • 家族を大切にしています。
  • 親に恩返しがしたいです。
  • 孝行息子と言われます。

New Year's / Holidays

  • 実家で孝行してきます。
  • 両親を旅行に連れて行きます。
  • 親の顔を見に帰ります。
  • 久しぶりの親孝行です。

Talking to Friends about Parents

  • 親も年だから、孝行しないと。
  • 孝行できるうちにしないとね。
  • 何が一番の孝行かな?
  • 親不孝ばかりしてきたから。

Wedding Speeches

  • これまで育ててくれた両親に孝行します。
  • 感謝の気持ちを込めて。
  • 二人で孝行を尽くします。
  • 新しい家族として。

Conversation Starters

"「親孝行」と聞いて、何を思い浮かべますか? (What comes to mind when you hear 'filial piety'?)"

"最近、ご両親に何か孝行しましたか? (Have you done anything filial for your parents recently?)"

"一番の親孝行は何だと思いますか? (What do you think is the best form of filial piety?)"

"初任給をもらったとき、どうやって孝行しましたか? (When you got your first paycheck, how did you show filial piety?)"

"あなたの国では「親孝行」の文化がありますか? (Is there a culture of 'filial piety' in your country?)"

Journal Prompts

将来、どのように両親に孝行したいか詳しく書いてください。 (Write in detail about how you want to show filial piety to your parents in the future.)

あなたが考える「最高の孝行」について述べてください。 (Describe what you consider to be the 'greatest filial piety'.)

親不孝をしてしまったと思った経験と、それをどうリカバーしたか。 (An experience where you felt you were undutiful and how you recovered from it.)

「親孝行したいときには親はなし」ということわざについてどう思いますか? (What do you think about the proverb 'When you want to be filial, your parents are gone'?)

現代社会における親孝行の形はどう変わっていくべきでしょうか? (How should the form of filial piety change in modern society?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is acceptable to use it for grandparents, though 'mago-kōkō' (grandchild filial piety) is a more specific term often used.

While it has roots in Confucianism, it is used as a secular moral value in modern Japan, similar to 'honoring your parents' in Western culture.

Common acts include taking parents to dinner, giving money, taking them on trips, or simply visiting them often if you live far away.

It can sound a bit boastful. It's better to say 'I want to be filial' (koukou shitai) or describe specific actions.

It is the opposite of koukou. It means being an undutiful child who causes their parents trouble or sadness.

Yes, you can show filial piety to your spouse's parents, often referred to as 'giri no oya ni koukou suru'.

It usually starts when a child becomes an adult and has their own resources, but children can be 'filial' by being well-behaved.

It is written as 孝行する. 孝 means filial and 行 means conduct.

It is neutral. It can be used in polite speech (desu/masu) or casual speech with friends.

Yes, especially the term 'oya-kōkō'. Young people often talk about wanting to 'koukou' after they start working.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence: 'I want to be filial to my parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He is a filial son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I plan to be filial with my first paycheck.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'You should be filial while your parents are healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I regret being an undutiful child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Taking a trip is a form of filial piety.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'She devoted her life to her parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Filial piety is an important virtue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I want to repay the favor of being raised.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He returned home to be filial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Any small act can be filial piety.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I want to make my parents' life easier.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Being healthy is the best filial piety.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He is known as a filial person in the neighborhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I will go home this weekend to be filial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'They are proud of their filial daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I should have done more for them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Filial piety is the root of morality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I want to show them the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He worked hard for his family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you did something nice for your parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the proverb 'Oya kōkō shitai toki ni oya wa nashi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you do with your first paycheck to show 'kōkō'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is 'kōkō' important in your culture? Why?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are taking your parents to an onsen. Tell them it's for 'kōkō'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the difference between 'kōkō' and 'tetsudau'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'kōkō-mono' you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How has 'kōkō' changed in the modern era?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is the character for 'child' under 'old' in 孝?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice to a friend who is being 'oyafukō'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'kōkō ryokō' you would like to plan.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is being successful in your career a form of 'kōkō'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What do you say to someone who is helping their parents?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel when you can't see your parents for a long time?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize a story about filial piety you've heard.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Ryoushin ni koukou suru tsumori desu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the nuance: 'Koukou-mono da ne!' (Is it a compliment or an insult?)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the target: 'Haha ni koukou shitai.' Who is the target?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the timing: 'Genki na uchi ni koukou suru.' When?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the method: 'Ryokou de koukou suru.' How?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am happy to be filial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'oyafukō'. Does it mean good or bad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Filial piety trip to Kyoto.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Koukou shitai desu.' (What is the speaker's desire?)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I will never forget my parents' kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!