B1 verb #7,000 よく出る 15分で読める

孝行する

To show filial piety.

koko suru
At the A1 level, you can think of '孝行する' (kōkō suru) as simply 'being nice to your parents.' Even though it's a B1 word, you might hear it in simple stories. It means doing things like helping with the dishes, saying 'thank you,' or giving a small gift. The most important thing to remember is the pattern: [Parent] に 孝行する. For example, 'Okaasan ni kōkō suru' (I am nice to my mom). At this level, you don't need to worry about the deep philosophy; just know it's a very good thing to do for your family. Japanese children are often told to be 'kōkō' to their parents from a young age, so it's a word about love and family help.
At the A2 level, you should start to see '孝行する' as a specific verb for 'filial acts.' It is more than just 'helping' (tetsudau); it's about doing something because you are grateful to your parents. You might use it when talking about your future plans, like 'I want to earn money and show kōkō to my parents.' You will also notice the word 'oya-kōkō' (parent-piety). A common phrase is 'Oya ni kōkō suru' (to do something good for one's parents). It’s often used with the '-te' form of other verbs, like 'Ryokō ni tsureteitte kōkō suru' (I will take them on a trip and be filial). It shows you are a responsible member of the family.
At the B1 level, you should understand '孝行する' as 'showing filial piety,' a central cultural value in Japan. It reflects a sense of duty and gratitude. You should be able to use it in various forms, such as the potential 'kōkō dekiru' (can be filial) or the conditional 'kōkō shitara' (if I am filial). You'll understand that this word is often used when discussing life goals, career success, or regret about not spending enough time with parents. You should also be able to distinguish it from 'ongaeshi' (repaying kindness to anyone) and 'tetsudau' (just helping). It implies a long-term commitment to the well-being of your parents as a way to return the care they gave you.
At the B2 level, you can appreciate the social and historical weight of '孝行する'. You understand its roots in Confucianism and how it shapes Japanese social expectations. You can use the word in more complex sentences, such as 'Oya ni kōkō suru koto wa, Nihonjin no bitoku to sarete iru' (Being filial to parents is considered a Japanese virtue). You also recognize common idioms and proverbs involving the word, like 'Kōkō no shitai jibun ni oya wa nashi.' You can discuss the pressure of filial piety in modern society versus the genuine desire to care for aging parents. You are comfortable using it in formal settings like speeches or letters.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of '孝行する' and its various registers. You can use it to discuss complex themes in literature or film, such as the conflict between personal ambition and the duty to 'kōkō suru'. You understand how the term has evolved from a rigid social obligation to a more personal expression of love. You can use advanced grammatical structures and honorifics related to the word, such as 'oyakōkō wo tsukusu' (to fulfill one's filial duties to the utmost). You can also critique the term's usage in different socioeconomic contexts, such as 'oyakōkō-ryokō' as a marketing tool. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in its sensitivity to context.
At the C2 level, you possess a masterly grasp of '孝行する', including its philosophical implications and its place in the Japanese psyche. You can engage in deep discussions about how 'kōkō' differs from Western concepts of 'honoring thy father and mother' or 'filial obligation'. You are familiar with the term's appearance in classical texts and its transformation through the Edo and Meiji periods. You can use the word with absolute precision, choosing between 'kōkō suru', 'oyakōkō wo suru', or more obscure related terms depending on the exact nuance required. You can articulate the emotional landscape of the word, from the joy of 'kōkō' to the profound 'fukō' (lack of piety) that haunts family tragedies.

The Japanese verb 孝行する (こうこうする) is a profound term that encapsulates the concept of 'filial piety'—a cornerstone of East Asian ethics. At its simplest, it means to act in a way that shows respect, gratitude, and care toward one's parents. Unlike the English phrase 'being a good kid,' which can sound somewhat juvenile, kōkō suru carries a weight of lifelong moral obligation and deep emotional reciprocity. It is the active expression of the noun 孝行 (kōkō), which is often combined with the word for parents to become 親孝行 (oyakōkō). When you use this verb, you are describing the performance of duties or the giving of gifts and experiences that bring joy and comfort to your mother and father.

Cultural Nuance
In Japan, this isn't just about following rules; it's about 'returning the favor' (恩返し - ongaeshi) for the years of care parents provided. It often implies financial support or providing experiences they couldn't afford themselves.

People use this word in various life stages. A teenager might 'kōkō suru' by studying hard and getting into a good university to make their parents proud. An adult might 'kōkō suru' by taking their parents on a luxury hot spring (onsen) trip after receiving their first big bonus. The word is frequently heard during major life transitions, such as weddings, where the bride and groom often express a desire to 'kōkō suru' from now on to repay their parents' kindness. It is a word that bridges the gap between duty and love, manifesting in both grand gestures and small, everyday acts of kindness.

社会人になったら、初任給で両親に孝行するつもりです。
(Once I become a working member of society, I intend to show filial piety to my parents with my first salary.)

Common Contexts
You will hear this most often in family discussions, New Year's resolutions, and sentimental speeches. It is a highly positive verb that reflects well on the character of the speaker.

Historically, the term is rooted in Confucian philosophy, where filial piety was the highest virtue. In modern Japan, while the rigid hierarchical structures of the past have softened, the emotional core of kōkō suru remains. It is about acknowledging that one's existence and success are built upon the sacrifices of the previous generation. Therefore, 'doing' kōkō is seen as a sign of maturity and emotional intelligence. If someone is described as 'kōkō-mono' (a filial person), it is one of the highest compliments a person can receive in a social or familial context.

旅行に連れて行って親に孝行することができて、本当に良かったです。
(I am truly glad that I was able to show filial piety to my parents by taking them on a trip.)

Furthermore, the word is often used in a reflective or even regretful way. There is a famous Japanese proverb: 'Kōkō no shitai jibun ni oya wa nashi' (When you finally want to be filial, your parents are gone). This highlights the urgency and the moral weight of the word. It encourages people to act while they still can. Thus, kōkō suru is not just a verb of action, but a verb of timing and awareness. It suggests an awareness of the passage of time and the mortality of those who raised us.

Emotional Resonance
The verb evokes a sense of warmth and 'yasashisa' (kindness). It is rarely used in a cold, clinical way; it almost always implies a deep personal bond.

彼はいつもお母さんに孝行することを第一に考えている。
(He always thinks of showing filial piety to his mother as his top priority.)

孫の顔を見せるのも、立派な孝行することの一つだと言われる。
(It is said that letting them see their grandchild's face is one way of performing filial piety.)

Using 孝行する correctly involves understanding its grammatical particles and its typical objects. Because it is a suru verb, its basic structure is 'X に 孝行する' (to show filial piety to X). The particle に (ni) is essential here because the parents are the recipients of the 'piety' or the good deeds. You should never use the particle 'wo' (を) directly with the person you are being filial to; it must be 'ni'. For example, 'Oya ni kōkō suru' is correct, while 'Oya wo kōkō suru' is grammatically incorrect.

Grammar Rule: The 'Ni' Particle
Always mark the parent or parents with 'ni'. This indicates the direction of the action. Example: 'Ryōshin ni kōkō suru' (I will be filial to my parents).

The verb is often preceded by a specific action that constitutes the 'piety'. This is usually connected using the -te form of the preceding verb. For instance, 'Ryokō ni tsureteitte kōkō suru' (I will show filial piety by taking them on a trip). This structure is very common because 'kōkō suru' is often a broad summary of specific helpful actions. You aren't just 'being filial' in the abstract; you are doing something specific that earns the label of kōkō.

美味しいものを食べさせてあげて、両親に孝行する
(I will show filial piety to my parents by letting them eat delicious food.)

Using Adverbs
Common adverbs used with this verb include 'motto' (more), 'ippai' (a lot), and 'seippai' (with all one's might). Example: 'Motto kōkō shitai' (I want to be more filial).

Another important aspect is the level of formality. Kōkō suru is a standard, polite-sounding term, but in very formal speeches (like a wedding speech), you might see it used in the humble form kōkō itashimasu or the noun form oyakōkō wo tsukushimasu (to exhaust one's filial piety/do one's utmost). Conversely, in casual conversation, friends might ask each other, 'Kōkō shiteru?' (Are you being a good son/daughter?). The word is versatile and fits into many levels of Japanese society.

元気なうちに、たくさん孝行するべきだ。
(You should show plenty of filial piety while they are still healthy.)

When discussing the lack of filial piety, you use the negative form kōkō shinai or the specific antonym fukō (unfilial). A person who causes their parents trouble is said to be 'fukō wo suru'. However, kōkō suru is predominantly used in the positive sense, often as a goal or a reflection on one's behavior. It is also common to see it in the potential form kōkō dekiru (can be filial), especially when people talk about having the financial means or the time to finally help their parents.

Sentence Pattern: The 'Tame ni' Structure
'Oya ni kōkō suru tame ni, isshōkenmei hataraku' (I work hard in order to be filial to my parents). This shows the verb as a motivating purpose.

親に孝行するのに遅すぎることはない。
(It is never too late to show filial piety to your parents.)

家を建て替えて、両親に孝行するのが私の夢です。
(It is my dream to rebuild the house and show filial piety to my parents.)

In the real world, 孝行する is a word that pops up in moments of sincerity and reflection. You will find it in variety shows when celebrities are interviewed about their humble beginnings. They often talk about how they wanted to succeed so they could kōkō suru to their single mother or their hard-working father. It is a narrative trope that resonates deeply with the Japanese public. When an athlete wins a medal, one of the first things they might say is, 'This is to kōkō suru to my parents who supported me for so long.'

Media Usage
In Japanese dramas (dorama), the theme of filial piety is central. A 'rebellious' character often has a turning point where they realize they need to 'kōkō suru' before it's too late.

In everyday life, you might hear it at the office. Coworkers might discuss their plans for the 'Golden Week' or 'Obon' holidays. Someone might say, 'I'm going back to my hometown to kōkō suru a bit.' This usually implies doing chores around the parents' house, taking them out for a nice meal, or just spending quality time with them. It’s a socially acceptable and highly respected reason for taking time off or spending money.

「今度の連休は実家に帰って、親に孝行するつもりなんだ。」
("I'm planning to go back to my parents' house this coming holiday and show them some filial piety.")

The 'Oyakōkō-ryokō' Phenomenon
Travel agencies often have packages specifically labeled for 'oyakōkō'. This shows how integrated the verb is into the Japanese economy and consumer behavior.

You will also hear this word in educational settings. Teachers might talk to students about the importance of kōkō as part of 'moral education' (doumoku). While modern education is less Confucian than in the past, the idea of being a 'good son or daughter' is still a fundamental social value taught in schools. Even in pop music, lyrics often touch upon the theme of wanting to kōkō suru to a mother, especially in genres like Enka (traditional-style ballads), which are popular among the older generation but known by everyone.

「プロになって、やっと親に孝行することができました。」
("By becoming a professional, I was finally able to show filial piety to my parents.")

Finally, the term is common in religious or spiritual contexts, particularly in Buddhist ceremonies. When ancestors are honored, the living descendants are often reminded that kōkō suru while the parents are alive is superior to any elaborate funeral after they pass. This creates a cultural atmosphere where the verb is not just a 'nice to do' but a 'must do' for a fulfilled life. Whether it is in a tearful wedding speech or a casual chat about weekend plans, kōkō suru is a word that signals maturity, gratitude, and social harmony.

Social Expectations
In Japan, not being filial (fukō) can lead to social stigma, making 'kōkō suru' a vital part of maintaining one's reputation in the community.

たまには電話をして、親に孝行するのも大切ですよ。
(Calling once in a while is also an important way to show filial piety to your parents.)

親に孝行する姿を見て、彼を信頼できる人だと思いました。
(Seeing him show filial piety to his parents made me think he is a trustworthy person.)

While 孝行する is a straightforward verb, English speakers often make mistakes regarding its scope, its particles, and its emotional weight. One common mistake is using it for people other than parents. In English, 'filial' specifically refers to the child-parent relationship, but in casual Japanese, learners sometimes mistakenly try to use it for grandparents or even older mentors. While you can technically use it for grandparents, its primary and most natural target is one's parents. For mentors or teachers, a different word like 恩返し (ongaeshi - repaying a debt of gratitude) is more appropriate.

Mistake: Wrong Particle
Using 'wo' instead of 'ni'. Incorrect: 'Oya wo kōkō suru'. Correct: 'Oya ni kōkō suru'. The 'ni' indicates the recipient of your filial acts.

Another mistake is overusing the standalone verb 'kōkō suru' when 'oyakōkō suru' is more natural. In Japanese, combining the noun 'oya' (parent) with 'kōkō' creates a single compound verb that is much more common in spoken language. If you just say 'kōkō suru', it can sound slightly formal or academic. By saying 'oyakōkō suru', you sound more like a native speaker who is talking about their actual family situation. It’s a subtle difference but one that marks your proficiency level.

× 先生に孝行する
先生に恩返しする
(You don't show 'filial piety' to a teacher; you 'repay their kindness'.)

Mistake: Confusing with 'Helping Out'
Don't confuse 'kōkō suru' with 'tetsudau' (to help). Helping with dishes is 'tetsudau'. Doing something significant for their well-being or happiness is 'kōkō suru'.

Learners also sometimes struggle with the 'timing' of the word. You don't usually say you are 'kōkō-ing' while you are doing a small chore. Instead, kōkō suru is used to describe the intent or the result of a series of actions. If you tell your parents, 'I am kōkō-ing now' while washing dishes, it sounds a bit arrogant or self-congratulatory. It is better used when talking to others about your parents, or when expressing a future goal or past achievement.

× 私は今、孝行しています。(while washing dishes)
私は今、手伝いをしています。
(Saying 'I am being filial' while doing a chore sounds odd; just say you are 'helping'.)

Lastly, avoid using this word in a sarcastic way unless you are very close with the person. Because of its deep moral roots, using 'kōkō suru' sarcastically can come across as quite biting or disrespectful to the concept of family. In English, we might say 'Oh, look at Mr. Perfect Son,' but in Japanese, using 'kōkō' in that way is much rarer and can be more offensive than intended. Stick to its sincere usage until you have a very high level of cultural fluency.

Mistake: Misunderstanding the Kanji
The first kanji 孝 is often confused with 学 (study) by beginners. 孝 has the 'child' (子) radical at the bottom, signifying a child supporting an elder (the top part).

「将来、お金をたくさん稼いで親に孝行するのが僕の目標です。」
(This is the perfect, standard way to use the word: expressing a sincere future goal.)

親に孝行するために、まずは自分が健康でいなければならない。
(To be filial to one's parents, one must first stay healthy themselves—a common Japanese sentiment.)

To truly master 孝行する, it is helpful to compare it with related Japanese terms that deal with gratitude and family duties. While 'kōkō suru' is specific to parents, other words cover different relationships or different types of 'repayment'. Understanding these nuances will prevent you from using 'kōkō suru' in the wrong context and help you sound more natural.

孝行する (kōkō suru) vs. 恩返しする (ongaeshi suru)
'Kōkō suru' is strictly for parents (and sometimes grandparents). 'Ongaeshi suru' means to repay a favor or kindness to anyone—a teacher, a boss, or a friend. 'Ongaeshi' is the broader category, while 'kōkō' is the specific family version.

Another word often confused with 'kōkō suru' is 大事にする (daiji ni suru), which means 'to treasure' or 'to take good care of'. While being filial involves taking care of your parents, 'daiji ni suru' is a much softer, more general term. You can 'daiji ni suru' your car, your health, or your girlfriend. 'Kōkō suru' implies a moral duty and a specific direction of gratitude from child to parent that 'daiji ni suru' does not necessarily carry.

親を大事にすることは、孝行することの基本です。
(Taking care of your parents is the basis of being filial.)

孝行する (kōkō suru) vs. 尽くす (tsukusu)
'Tsukusu' means to devote oneself or to do one's best for someone. You can 'tsukusu' for a lover or a company. 'Kōkō suru' is specifically about the 'piety' aspect. You might 'tsukusu' as a way to 'kōkō suru', but they are not identical.

In a more formal or written context, you might encounter the term 養う (yashinau). This means 'to provide for' or 'to support financially'. If an adult child is paying for their parents' living expenses, they are 'yashinau'. While this is a form of 'kōkō suru', 'yashinau' is a more clinical, economic term, whereas 'kōkō suru' focuses on the heart and the moral action. You could 'kōkō suru' by just visiting often, even if you aren't 'yashinau' (financially supporting) them.

彼は親に孝行するために、一生懸命働いて家族を養っている。
(He is working hard and supporting his family in order to be filial to his parents.)

Finally, consider the word 敬う (uyamau), which means 'to respect' or 'to honor'. This is the mental state that leads to 'kōkō suru'. You 'uyamau' (respect) your parents in your heart, and as a result, you 'kōkō suru' (act filially) in your behavior. 'Uyamau' can be used for gods, ancestors, or elderly people in general, making it broader than the parent-child focus of 'kōkō'. In summary, 'kōkō suru' is the unique, action-oriented verb reserved for the sacred bond between a child and their parents.

孝行する (kōkō suru) vs. 肩叩き (katatataki)
'Katatataki' (shoulder massage) is a classic example of a child 'kōkō suru'. While 'katatataki' is a specific physical act, 'kōkō suru' is the overarching moral category it falls into.

親を敬い、感謝の気持ちを込めて孝行する
(To honor parents and perform filial piety with a feeling of gratitude.)

「親孝行、したいときには親はなし」ということわざを忘れないで、今孝行しなさい
(Don't forget the proverb 'When you want to be filial, your parents are gone,' and be filial now.)

レベル別の例文

1

お母さんに孝行する。

I will be nice to my mom.

Direct object marked with 'ni'.

2

毎日、手伝いをして孝行する。

I show filial piety by helping every day.

Using -te form to show the method of kōkō.

3

父に孝行したいです。

I want to be filial to my father.

Desire form '-tai'.

4

プレゼントをあげて孝行する。

I show filial piety by giving a gift.

Giving something to parents.

5

いい子になって孝行する。

I will be a good child and be filial.

Becoming something (ni naru) then kōkō.

6

母にたくさん孝行する。

I will be very filial to my mother.

Adverb 'takusan' (a lot).

7

いつか孝行するつもりだ。

I intend to be filial someday.

'Tsumori' expresses intention.

8

親に孝行するのはいいことです。

Being filial to parents is a good thing.

Nominalizing the verb with 'no'.

1

初任給で両親に孝行する。

I will show filial piety to my parents with my first salary.

Particle 'de' indicates the means (the salary).

2

旅行に連れて行って孝行する。

I will show filial piety by taking them on a trip.

Tsurete-iku (take someone) to show kōkō.

3

一生懸命勉強して、親に孝行する。

I will study hard and be filial to my parents.

Success as a form of filial piety.

4

美味しい料理を作って孝行する。

I will cook delicious food and be filial.

Service as filial piety.

5

もっと親に孝行すればよかった。

I should have been more filial to my parents.

Regret form '-ba yokatta'.

6

元気に働くことが、一番の孝行することだ。

Working healthily is the best way to be filial.

Focus on the action as the definition of kōkō.

7

彼は本当に親に孝行する息子だ。

He is truly a son who is filial to his parents.

Relative clause modifying 'musuko'.

8

たまには実家に帰って孝行する。

I go back to my parents' house once in a while to be filial.

Returning home as an act of kōkō.

1

親が元気なうちに、しっかり孝行するべきだ。

You should be properly filial while your parents are still healthy.

Using 'uchi ni' (while) and 'beki' (should).

2

成功して親に孝行することを夢見ている。

I dream of succeeding and being filial to my parents.

Nominalized verb phrase as the object of 'yumemiru'.

3

家をプレゼントして親に孝行することができた。

I was able to be filial to my parents by gifting them a house.

Potential form 'kōkō suru koto ga dekita'.

4

彼女は自分の時間を犠牲にして親に孝行している。

She is being filial to her parents by sacrificing her own time.

Sacrifice as a method of kōkō.

5

彼は口では孝行すると言うが、行動が伴わない。

He says he will be filial, but his actions don't match.

Contrast between words and actions.

6

将来、親に孝行できるように貯金をしている。

I am saving money so that I can be filial to my parents in the future.

Using 'yō ni' to show purpose.

7

孝行することは、人間として大切な義務だと思う。

I believe that being filial is an important duty as a human being.

Asserting a belief about the verb.

8

両親を温泉旅行に招待して孝行した。

I was filial by inviting my parents to a hot spring trip.

Specific cultural example of kōkō.

1

親に孝行するのに、特別な理由は必要ない。

No special reason is needed to be filial to one's parents.

Using 'no ni' to mean 'for the purpose of'.

2

彼は仕事一筋で、親に孝行する暇もなかった。

He was so focused on work that he didn't even have time to be filial.

Using 'hima' (spare time) with the verb.

3

親に孝行するどころか、心配ばかりかけている。

Far from being filial, I am only causing my parents worry.

Using 'dokoroka' for strong contrast.

4

孫の顔を見せることが、何よりの孝行することになる。

Showing them their grandchild's face will be the greatest act of filial piety.

Future result 'ni naru'.

5

社会的な成功が必ずしも親に孝行することとは限らない。

Social success is not necessarily the same as being filial to one's parents.

Using 'to wa kagiranai' (not necessarily).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!