A2 verb #1,500 most common 9 min read

به دست آوردن

be dast avardan
At the A1 level, learners are just beginning to build their vocabulary. While 'به دست آوردن' might seem slightly complex because it is a compound verb, it is introduced early because the concept of 'getting' or 'obtaining' is fundamental. At this stage, learners focus on the most basic, literal translations and simple present or past tense conjugations. They learn to say 'I got a book' (من یک کتاب به دست آوردم) or 'I want to get a job' (من می‌خواهم یک شغل به دست بیاورم). The focus is on memorizing the three parts of the verb (به + دست + آوردن) and understanding that they function together as a single unit of meaning. Teachers often use physical gestures, like bringing a hand towards the body, to illustrate the literal meaning 'to bring to hand'. A1 learners might struggle with the subjunctive form (بیاورم) after verbs like 'want' (خواستن), so practice is usually restricted to simple indicative statements. They also learn to distinguish it from simple verbs like 'گرفتن' (to take/get), though they might use them interchangeably at first. The goal at A1 is simply recognition and basic reproduction in highly controlled, everyday contexts like shopping, finding items, or basic personal achievements.
At the A2 level, learners are expected to use 'به دست آوردن' with more confidence and in a wider variety of everyday contexts. This is the level where the verb truly becomes active in their vocabulary. They start using it to talk about their daily lives, work, and studies. For example, they can express 'He got a good job' (او شغل خوبی به دست آورد) or 'We obtained the tickets' (ما بلیت‌ها را به دست آوردیم). A critical grammatical milestone at this level is the correct use of the direct object marker 'را' (rā) with this compound verb. A2 learners practice sentences where the object is specific, requiring 'را' before the verb complex. They also become more comfortable with the negative forms (به دست نیاوردم) and the subjunctive mood after modal verbs like 'باید' (must) or 'می‌توانم' (can). Furthermore, they begin to understand that 'به دست آوردن' implies some level of effort or achievement, differentiating it more clearly from passive receiving. They might use it to talk about earning money, getting a good grade on a test, or finding a rare item. The focus shifts from mere memorization to practical application in routine communicative tasks.
As learners progress to the B1 level, their use of 'به دست آوردن' expands into more abstract and professional domains. They are no longer just talking about getting physical objects; they are discussing the acquisition of skills, information, and abstract concepts. Sentences like 'I want to gain more experience' (می‌خواهم تجربه بیشتری به دست بیاورم) or 'The scientists obtained new results' (دانشمندان نتایج جدیدی به دست آوردند) become common. At this stage, learners are introduced to a broader range of collocations—words that frequently pair with this verb, such as موفقیت (success), اطلاعات (information), مقام (position/rank), and پیروزی (victory). B1 learners also start using the verb in more complex sentence structures, including conditional sentences ('If I study hard, I will get a good grade' - اگر خوب درس بخوانم، نمره خوبی به دست خواهم آورد) and relative clauses. They become aware of the formal synonyms like 'کسب کردن' and can choose between them based on the context, though 'به دست آوردن' remains their primary tool for expressing these ideas. The focus is on fluency, expanding collocations, and using the verb to narrate events and express ambitions.
At the B2 level, learners possess a strong command of 'به دست آوردن' and use it naturally in both spoken and written Persian. They can navigate complex discussions, debates, and professional scenarios where this verb is essential. They use it to articulate nuanced ideas about career progression, academic achievements, and social dynamics. For instance, they might say, 'Gaining the public's trust is difficult for politicians' (به دست آوردن اعتماد مردم برای سیاستمداران دشوار است). B2 learners are highly proficient in all tenses, including the past perfect (به دست آورده بودم) and present perfect (به دست آورده‌ام), using them to describe completed actions with relevance to the present or past. They also understand the passive voice construction, although it is less common with this specific compound verb compared to others. At this level, the distinction between 'به دست آوردن' and its synonyms (کسب کردن, دریافت کردن, اخذ کردن) is clear, and learners can effortlessly switch registers depending on whether they are writing a formal report or having a casual conversation. They also begin to recognize and use idiomatic expressions that incorporate the components of this verb.
C1 learners exhibit an advanced, near-native proficiency in using 'به دست آوردن'. They employ it effortlessly in highly abstract, academic, and literary contexts. At this level, the verb is used to discuss complex philosophical, political, or socio-economic concepts. For example, 'The nation struggled for decades to obtain its sovereignty' (این ملت دهه‌ها برای به دست آوردن حاکمیت خود مبارزه کرد). C1 learners are acutely aware of the subtle connotations of the verb—the implication of struggle, merit, or strategic maneuvering required to 'obtain' something significant. They can manipulate sentence structures for rhetorical effect, placing the object or the verb in different positions to emphasize certain parts of the sentence. They also master the exact antonyms, seamlessly contrasting 'به دست آوردن' (to obtain) with 'از دست دادن' (to lose) in complex arguments. Furthermore, they are comfortable with the colloquial reductions and pronunciations (like 'be dast ovordan') used in fast-paced native speech, while maintaining strict grammatical accuracy in their formal writing. Their vocabulary is rich with advanced collocations, allowing them to express precise shades of meaning.
At the C2 level, the mastery of 'به دست آوردن' is absolute. Learners at this stage understand the historical, cultural, and literary depth of the verb. They can appreciate its use in classical Persian poetry, where 'bringing to hand' might metaphorically refer to winning the heart of a beloved or attaining spiritual enlightenment (e.g., in the works of Hafez or Rumi). C2 users can play with the language, creating novel but grammatically sound phrases based on the structure of this compound verb. They understand regional variations in its usage and pronunciation. In professional or academic writing, they use it with the precision of a native scholar, perfectly balancing it with other high-register verbs to avoid repetition and enhance the stylistic quality of their prose. They can instantly identify and correct subtle errors in syntax or register made by lower-level learners. At this pinnacle of language acquisition, 'به دست آوردن' is not just a vocabulary item; it is a fully integrated conceptual tool that they use to articulate the most profound and complex human experiences of achievement, acquisition, and realization.

به دست آوردن in 30 Seconds

  • Literally means 'to bring to hand'.
  • Used for obtaining physical objects or abstract goals.
  • Conjugates only on the final word 'آوردن'.
  • Antonym is 'از دست دادن' (to lose).

The Persian compound verb به دست آوردن (be dast āvardan) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the language. Literally translating to 'to bring to hand', it is the standard way to express the concepts of obtaining, acquiring, gaining, earning, or getting something. This verb is highly versatile and can be applied to both tangible objects (like money, a prize, or a document) and intangible concepts (like trust, information, experience, or success). Understanding how to use this verb correctly is essential for any Persian learner, especially as they progress from A2 to higher levels. The verb consists of three parts: the preposition 'به' (to), the noun 'دست' (hand), and the simple verb 'آوردن' (to bring). When conjugated, only the final part 'آوردن' changes according to the tense and the subject, while 'به دست' remains constant. Let us explore the various dimensions of this essential vocabulary item.

Literal Meaning
To bring to hand (به = to, دست = hand, آوردن = to bring).
Core Usage
Used for acquiring anything through effort, luck, or transaction.
Grammatical Structure
Transitive compound verb requiring a direct object, often marked with 'را' (rā).

او توانست شغل جدیدی به دست آورد.

He was able to obtain a new job.

من اطلاعات مهمی به دست آوردم.

I acquired important information.

برای به دست آوردن موفقیت باید تلاش کرد.

To achieve success, one must make an effort.

آنها پول زیادی به دست آوردند.

They earned a lot of money.

اعتماد او را به دست آوردم.

I gained his trust.

When learning this verb, it is crucial to remember that it implies a sense of achievement or transaction. You don't just 'receive' something passively; you usually do something to 'obtain' it. For passive receiving, verbs like 'گرفتن' (gereftan - to take/get) or 'دریافت کردن' (daryāft kardan - to receive) might be more appropriate depending on the context. However, 'به دست آوردن' carries a stronger connotation of acquisition. Whether you are talking about earning a university degree, winning a gold medal, or simply getting your hands on a rare book, this is the verb you need. It is an indispensable part of both formal written Persian and everyday conversational speech.

Using به دست آوردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Because it is a compound verb, the first two words ('به دست') act as a fixed prefix, while the final word ('آوردن') undergoes all the grammatical changes for tense, person, and mood. The present stem of آوردن is آور (āvar), and the past stem is آورد (āvard). Let's break down how to use it across different tenses and sentence structures. In the present simple or subjunctive, you will use the prefix 'می' (mi) or 'ب' (be) attached to the stem 'آور'. For example, 'می‌آورم' (I bring) becomes 'به دست می‌آورم' (I obtain). In the past tense, 'آوردم' (I brought) becomes 'به دست آوردم' (I obtained). This pattern remains consistent across all conjugations.

Present Tense
من به دست می‌آورم (I obtain/am obtaining).
Past Tense
من به دست آوردم (I obtained).
Future Tense
من به دست خواهم آورد (I will obtain).

او هر سال مقام اول را به دست می‌آورد.

He obtains first place every year.

ما تجربه خوبی به دست آوردیم.

We acquired good experience.

آیا توانستی بلیت به دست بیاوری؟

Were you able to get a ticket?

آنها به زودی استقلال خود را به دست خواهند آورد.

They will soon gain their independence.

من باید نمره بالایی به دست بیاورم.

I must obtain a high grade.

Another important aspect of using this verb is understanding its direct object. Since it is a transitive verb, it usually takes a direct object. If the object is specific or definite, you must use the direct object marker 'را' (rā). For example, 'کتاب را به دست آوردم' (I obtained the book). If the object is indefinite, 'را' is omitted: 'کتابی به دست آوردم' (I obtained a book). Mastering the placement of 'را' in conjunction with compound verbs is a key milestone for A2 and B1 learners. Furthermore, in negative forms, the negative prefix 'ن' (na/ne) attaches directly to the verb stem: 'به دست نیاوردم' (I did not obtain). Practice conjugating this verb with various subjects and objects to build fluency.

You will encounter به دست آوردن in virtually every context of Persian communication, from the most casual street conversations to highly formal academic and news broadcasts. Its ubiquity stems from its broad meaning, covering everything from physically acquiring an object to conceptually achieving a goal. In daily life, you might hear someone talking about getting a visa, finding a rare item in a shop, or securing a good seat at a concert. In professional environments, it is the go-to verb for discussing the acquisition of skills, closing business deals, or obtaining necessary permits. In news media, it frequently appears in reports about athletes winning medals, politicians gaining votes, or scientists obtaining new data. Let's look at some specific domains where this verb is heavily utilized.

News & Media
Used for reporting achievements, election results, and sports victories.
Business & Work
Common in discussions about earning profits, securing contracts, or gaining market share.
Education
Frequently used when talking about getting degrees, grades, or knowledge.

تیم ملی ایران پیروزی بزرگی به دست آورد.

The Iranian national team achieved a great victory. (Sports News)

شرکت ما سود زیادی به دست آورد.

Our company earned a lot of profit. (Business)

او مدرک دکترای خود را به دست آورد.

He obtained his PhD degree. (Education)

بالاخره ویزا رو به دست آوردم! (Spoken: به دست آوردم -> به دست آوردم/گرفتم)

I finally got the visa! (Casual Conversation)

پلیس مدارک جدیدی به دست آورده است.

The police have obtained new evidence. (Crime/News)

Understanding the register is important. While 'به دست آوردن' is perfectly acceptable in colloquial speech, it maintains a slightly elevated tone compared to simple verbs like 'گرفتن'. For instance, saying 'من یک ماشین گرفتم' (I got a car) sounds like a simple purchase or borrowing, whereas 'من یک ماشین به دست آوردم' might imply you won it in a lottery or worked extremely hard to acquire it. In literature and poetry, this verb is often used metaphorically to describe the attainment of spiritual enlightenment, the heart of a beloved, or profound wisdom. Its wide spectrum of application makes it a powerful tool in your Persian vocabulary arsenal.

When learning به دست آوردن, students often make a few predictable errors, primarily related to its compound nature, preposition usage, and confusion with similar verbs. Because English uses the simple verb 'to get' for many different situations, English speakers often overextend or incorrectly translate 'get' into Persian. Additionally, the internal structure of the compound verb can cause syntax errors, especially when dealing with negative forms, subjunctive moods, or object markers. Let's highlight the most frequent pitfalls so you can avoid them and sound more like a native speaker.

Mistake 1: Separating the Compound
Inserting words between 'به', 'دست', and 'آوردن'. They must stay together in the sentence structure.
Mistake 2: Wrong Negation Placement
Placing the negative 'ن' on 'دست' instead of the verb stem 'آور'.
Mistake 3: Confusing with 'از دست دادن'
Mixing it up with its exact antonym, 'از دست دادن' (to lose), which literally means 'to give from hand'.

Incorrect: من به دست آن را آوردم.
Correct: من آن را به دست آوردم.

Do not split the compound verb with the object.

Incorrect: من به ندست آوردم.
Correct: من به دست نیاوردم.

The negative prefix goes on the verb part (نیاوردم).

Incorrect: من باید به دست می‌آورم.
Correct: من باید به دست بیاورم.

Use the subjunctive (بیاورم) after 'باید' (must).

Context Error: من یک سرماخوردگی به دست آوردم.
Better: من سرما خوردم.

Do not use for catching an illness. Use specific verbs.

Context Error: من اتوبوس را به دست آوردم.
Better: من به اتوبوس رسیدم / سوار شدم.

Do not use for 'catching' transport.

Another subtle mistake is ignoring the direct object marker 'را' when it is required. If you are talking about obtaining a specific, known item, you must include 'را'. For instance, 'شغل را به دست آوردم' (I got THE job). Omitting 'را' here makes the sentence sound unnatural or changes the meaning to 'I got A job' (شغلی به دست آوردم). By mastering these nuances, you will significantly improve the accuracy and natural flow of your Persian sentences.

Persian has a rich vocabulary for expressing acquisition, receiving, and obtaining. While به دست آوردن is the most general and widely applicable term, there are several synonyms and related verbs that carry slightly different nuances, formalities, or specific use cases. Knowing these alternatives will help you choose the most precise word for your context, whether you are writing a formal essay, speaking casually with friends, or reading classical literature. Let's compare 'به دست آوردن' with some of its closest semantic neighbors.

گرفتن (Gereftan)
To take, to get, to catch. More casual and general. Used for physical taking or receiving without necessarily implying effort.
کسب کردن (Kasb kardan)
To acquire, to earn. Formal. Often used with abstract nouns like knowledge (علم), experience (تجربه), or permission (اجازه).
دریافت کردن (Daryāft kardan)
To receive. Formal. Used when something is given to you, like a letter, a package, or a salary, implying a more passive role.

او جایزه را به دست آورد. (Focus on achievement)

He obtained/won the prize.

او جایزه را گرفت. (Focus on physical receiving)

He took/got the prize.

دانشجویان مهارت‌های جدیدی کسب کردند.

The students acquired new skills. (Formal/Academic)

من نامه شما را دریافت کردم.

I received your letter. (Formal communication)

او ثروت زیادی اندوخت.

He amassed a lot of wealth. (Literary/Specific to saving/amassing)

Choosing the right verb depends heavily on the register (formal vs. informal) and the exact nature of the action. 'به دست آوردن' sits comfortably in the middle, being appropriate for both everyday conversation and formal writing. It bridges the gap between the highly colloquial 'گرفتن' and the highly formal 'کسب کردن' or 'اخذ کردن' (akhz kardan - to obtain/extract). By understanding these distinctions, you can express yourself with greater precision and cultural appropriateness in Persian.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

من یک کتاب به دست آوردم.

I got a book.

Simple past tense. Object 'کتاب' is indefinite.

2

او پول به دست آورد.

He got money.

Simple past tense, third person singular.

3

ما کار به دست آوردیم.

We got a job.

First person plural past tense.

4

تو چه چیزی به دست آوردی؟

What did you get?

Question form in the past tense.

5

آنها سیب به دست آوردند.

They got apples.

Third person plural past tense.

6

من می‌خواهم ماشین به دست بیاورم.

I want to get a car.

Subjunctive mood 'بیاورم' after 'می‌خواهم'.

7

علی جایزه به دست آورد.

Ali got a prize.

Proper noun subject with simple past.

8

من نمره خوب به دست آوردم.

I got a good grade.

Adjective 'خوب' modifying the object 'نمره'.

1

من توانستم یک شغل جدید به دست بیاورم.

I was able to get a new job.

Subjunctive 'بیاورم' after 'توانستم' (could/was able to).

2

او بلیت‌های کنسرت را به دست آورد.

He obtained the concert tickets.

Use of specific object marker 'را' after 'بلیت‌ها'.

3

ما باید اطلاعات بیشتری به دست بیاوریم.

We must obtain more information.

Subjunctive after 'باید' (must).

4

آنها در مسابقه پیروزی به دست آوردند.

They achieved victory in the match.

Prepositional phrase 'در مسابقه' added for context.

5

من هنوز ویزا را به دست نیاورده‌ام.

I haven't obtained the visa yet.

Present perfect negative 'نیاورده‌ام'.

6

چگونه این پول را به دست آوردی؟

How did you get this money?

Question word 'چگونه' (how) with specific object.

7

برادرم نمره اول کلاس را به دست آورد.

My brother got the first rank in the class.

Possessive construction 'نمره اول کلاس'.

8

برای به دست آوردن موفقیت باید تلاش کرد.

To achieve success, one must make an effort.

Infinitive form 'به دست آوردن' used as a noun after 'برای' (for).

1

شرکت ما سال گذشته سود قابل توجهی به دست آورد.

Our company earned a significant profit last year.

Formal vocabulary 'سود قابل توجهی' (significant profit).

2

او با تلاش فراوان توانست مدرک دانشگاهی‌اش را به دست بیاورد.

With great effort, he was able to obtain his university degree.

Prepositional phrase 'با تلاش فراوان' (with great effort).

3

دانشمندان نتایج جدیدی از این آزمایش به دست آورده‌اند.

Scientists have obtained new results from this experiment.

Present perfect tense 'آورده‌اند'.

4

اگر خوب تمرین کنی، مهارت بالایی به دست خواهی آورد.

If you practice well, you will acquire a high level of skill.

Conditional sentence Type 1 with future tense 'خواهی آورد'.

5

به دست آوردن اعتماد مشتریان برای تجارت بسیار مهم است.

Gaining customers' trust is very important for business.

Infinitive phrase acting as the subject of the sentence.

6

آنها پس از مذاکرات طولانی، توافق خوبی به دست آوردند.

After long negotiations, they reached a good agreement.

Use of 'پس از' (after) to show sequence of events.

7

من تجربه زیادی در این زمینه به دست آورده بودم.

I had gained a lot of experience in this field.

Past perfect tense 'آورده بودم'.

8

پلیس مدارک کافی برای دستگیری او به دست نیاورد.

The police did not obtain enough evidence to arrest him.

Negative simple past with abstract object 'مدارک کافی'.

1

دولت در تلاش است تا کنترل تورم را به دست بیاورد.

The government is trying to gain control of inflation.

Subjunctive used after 'در تلاش است تا' (is trying to).

2

این نویسنده با چاپ کتاب جدیدش شهرت جهانی به دست آورد.

This author achieved worldwide fame by publishing his new book.

Abstract concept 'شهرت جهانی' (worldwide fame) as object.

3

به دست آوردن استقلال مالی یکی از اهداف اصلی جوانان است.

Achieving financial independence is one of the main goals of young people.

Complex noun phrase 'استقلال مالی' (financial independence).

4

تیم تحقیقاتی داده‌های ارزشمندی را از طریق نظرسنجی به دست آورد.

The research team obtained valuable data through the survey.

Use of 'از طریق' (through/via) indicating method.

5

او موقعیت شغلی فعلی‌اش را به راحتی به دست نیاورده است.

He hasn't obtained his current job position easily.

Present perfect negative with adverb 'به راحتی' (easily).

6

کسب و کارهای کوچک برای به دست آوردن سهم بازار رقابت می‌کنند.

Small businesses compete to gain market share.

Business terminology 'سهم بازار' (market share).

7

حقوق بشر چیزی نیست که به سادگی به دست آمده باشد.

Human rights are not something that has been obtained simply.

Passive present perfect subjunctive 'به دست آمده باشد'.

8

وی با سخنرانی تأثیرگذار خود، حمایت اکثریت را به دست آورد.

With his impactful speech, he gained the support of the majority.

Formal pronoun 'وی' (he/she) and complex object.

1

کسب این جایزه معتبر، اعتباری بی‌بدیل برای او به دست آورد.

Winning this prestigious award gained him unparalleled prestige.

Highly formal vocabulary 'اعتباری بی‌بدیل' (unparalleled prestige).

2

کشورهای در حال توسعه برای به دست آوردن فناوری‌های نوین با چالش‌هایی روبرو هستند.

Developing countries face challenges in acquiring modern technologies.

Academic/geopolitical context.

3

منتقدان معتقدند که این حزب قدرت را از راه‌های نامشروع به دست آورده است.

Critics believe that this party has obtained power through illegitimate means.

Complex sentence with subordinate clause and political vocabulary.

4

به دست آوردن درک عمیق از ادبیات کلاسیک نیازمند سال‌ها مطالعه است.

Acquiring a deep understanding of classical literature requires years of study.

Abstract intellectual concept 'درک عمیق' (deep understanding).

5

شرکت‌های چندملیتی با ادغام، انحصار بازار را به دست می‌آورند.

Multinational companies obtain market monopoly through mergers.

Advanced economic terminology 'انحصار بازار' (market monopoly).

6

او توانست با دیپلماسی ظریف، امتیازات مهمی را در مذاکرات به دست آورد.

He was able to obtain important concessions in the negotiations with subtle diplomacy.

Use of 'دیپلماسی ظریف' (subtle diplomacy) and 'امتیازات' (concessions).

7

هیچ دستاورد بزرگی بدون فداکاری به دست نمی‌آید.

No great achievement is obtained without sacrifice.

Passive voice 'به دست نمی‌آید' used in a philosophical statement.

8

وی پس از سال‌ها تبعید، سرانجام حق شهروندی خود را مجدداً به دست آورد.

After years of exile, he finally regained his citizenship rights.

Adverb 'مجدداً' (again/re-) modifying the compound verb.

1

عارفان بر این باورند که معرفت حقیقی تنها از طریق تزکیه نفس به دست می‌آید.

Mystics believe that true knowledge is obtained only through purification of the soul.

Literary/philosophical context 'معرفت حقیقی' (true knowledge).

2

تسلط بر ظرایف زبانی، مهارتی است که به غایت دشوار به دست می‌آید.

Mastery over linguistic nuances is a skill that is extremely difficult to acquire.

Advanced phrasing 'به غایت دشوار' (extremely difficult).

3

در کشاکش تاریخ، حقوق مدنی همواره با خون دل خوردن‌های بسیار به دست آمده است.

In the struggles of history, civil rights have always been obtained with much suffering.

Idiomatic expression 'خون دل خوردن' integrated into the context.

4

نویسنده در این رمان، تصویری بدیع از تلاش انسان برای به دست آوردن معنا خلق کرده است.

In this novel, the author has created a novel image of man's struggle to obtain meaning.

Literary critique vocabulary.

5

هژمونی فرهنگی غرب، نفوذی است که طی قرون متمادی به دست آمده است.

Western cultural hegemony is an influence that has been acquired over many centuries.

Sociological/academic terminology 'هژمونی فرهنگی' (cultural hegemony).

6

آنان که در پی به دست آوردن جاه و مقام‌اند، غالباً آرامش درون را از دست می‌دهند.

Those who seek to obtain status and position often lose their inner peace.

Poetic contrast between 'به دست آوردن' and 'از دست دادن'.

7

مشروعیت سیاسی، سرمایه‌ای است که به تدریج به دست می‌آید و به طرفه‌العینی بر باد می‌رود.

Political legitimacy is a capital that is acquired gradually and lost in the blink of an eye.

Classical idiom 'به طرفه‌العینی' (in the blink of an eye).

8

کمال هنری، غایتی است که هنرمند در تمام طول عمر برای به دست آوردن آن می‌کوشد.

Artistic perfection is an ultimate goal that an artist strives to achieve throughout their entire life.

Elevated vocabulary 'غایت' (ultimate goal) and 'کمال هنری' (artistic perfection).

Common Collocations

موفقیت به دست آوردن
اطلاعات به دست آوردن
مقام به دست آوردن
پیروزی به دست آوردن
تجربه به دست آوردن
پول به دست آوردن
اعتماد به دست آوردن
نتیجه به دست آوردن
مدرک به دست آوردن
شغل به دست آوردن

Common Phrases

به دست آوردن دل کسی

به سختی به دست آوردن

به راحتی به دست آوردن

تازه به دست آوردن

دوباره به دست آوردن

مقام اول را به دست آوردن

اطلاعات لازم را به دست آوردن

حق خود را به دست آوردن

استقلال به دست آوردن

قدرت به دست آوردن

Often Confused With

به دست آوردن vs از دست دادن (to lose)

به دست آوردن vs گرفتن (to take/receive)

به دست آوردن vs رسیدن به (to reach/arrive at)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

به دست آوردن vs

به دست آوردن vs

به دست آوردن vs

به دست آوردن vs

به دست آوردن vs

Sentence Patterns

How to Use It

note

While 'به دست آوردن' is transitive, its noun form 'دستاورد' (achievement) is highly common in formal contexts.

Common Mistakes
  • Putting the negative 'ن' on 'دست' instead of 'آور'.
  • Forgetting the subjunctive 'ب' after modal verbs (saying باید به دست می‌آورم instead of بیاورم).
  • Using it for buying simple items at a store (use خریدن instead).
  • Confusing it with 'از دست دادن' (to lose).
  • Separating 'به' and 'دست' with other words.

Tips

Conjugate Only the Verb

Remember that in compound verbs, only the final word changes. 'به دست' stays exactly the same whether you are talking about the past, present, or future.

Pair with Abstract Nouns

To sound more advanced, practice pairing this verb with abstract nouns. Say 'به دست آوردن تجربه' (gaining experience) instead of just using it for physical objects.

Blend the Sounds

In fast speech, the 'e' in 'be' and the 'a' in 'dast' flow together quickly. Practice saying 'bedast' almost as one word.

Use for Achievements

When writing a resume or CV in Persian, use 'به دست آوردن' or 'کسب کردن' to list your achievements and degrees. It sounds highly professional.

Watch the Preposition

Train your ear to catch the first sound. 'BE dast' means getting. 'AZ dast' means losing. Missing this small sound changes the whole sentence.

Winning Hearts

Use the phrase 'دل کسی را به دست آوردن' to express winning someone over or making them like you. It's a very natural, native-sounding phrase.

Placement of 'را'

Always put 'را' right after the noun you obtained, and right before 'به دست'. Example: ماشین را به دست آوردم.

Slang Alternative

If you are in a very casual setting and forget the conjugation, you can often substitute it with 'گرفتن' (to get) for physical items.

Literal Translation

Always think of the literal translation 'bring to hand'. This mental image helps cement the meaning and the prepositions used.

News Context

Read Persian sports news. You will see this verb used constantly to describe teams winning matches or athletes getting medals.

Memorize It

Mnemonic

Imagine bringing (آوردن) something to (به) your hand (دست).

Word Origin

Persian

Cultural Context

Using 'کسب کردن' instead of 'به دست آوردن' sounds more polite and educated in formal settings.

'دل کسی را به دست آوردن' (to obtain someone's heart) is a beautiful way to say you made someone happy or won their affection.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"چگونه شغل فعلی‌ات را به دست آوردی؟ (How did you get your current job?)"

"سخت‌ترین چیزی که در زندگی به دست آوردی چه بود؟ (What was the hardest thing you obtained in life?)"

"برای به دست آوردن موفقیت چه باید کرد؟ (What must one do to achieve success?)"

"آیا تا به حال جایزه‌ای به دست آورده‌ای؟ (Have you ever won a prize?)"

"چطور می‌توانیم اطلاعات بیشتری به دست بیاوریم؟ (How can we get more information?)"

Journal Prompts

Write about a time you worked hard to obtain something.

Describe the process of getting your university degree or current job.

What is a goal you want to achieve (به دست بیاوری) next year?

Write about the difference between earning money and winning it.

How do you gain someone's trust?

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. If you buy a shirt, you use 'خریدن' (to buy). 'به دست آوردن' implies effort, achievement, or finding something rare. You wouldn't say 'I obtained a coffee', but you might say 'I obtained a rare antique'.

The negative prefix 'ن' (na/ne) attaches to the verb part 'آوردن'. So, 'به دست آوردم' becomes 'به دست نیاوردم'. Do not put the negative on 'دست'.

'گرفتن' is a simple verb meaning to take, get, or catch. It is very casual and broad. 'به دست آوردن' specifically means to obtain or acquire, usually implying some level of effort or significance.

It is both. It is standard Persian, meaning it is perfectly acceptable in formal writing (like news or essays) and also widely used in everyday conversation.

In Tehrani slang, 'آوردن' (āvardan) is pronounced 'ovordan'. So 'به دست آوردم' sounds like 'be dast ovordam'.

No. It only needs 'را' if the direct object is specific/definite (e.g., THE job = شغل را). If it is indefinite (e.g., A job = شغلی), you do not use 'را'.

No. They act as a fixed unit in this compound verb. Inserting words between them breaks the grammatical structure.

The most common related noun is 'دستاورد' (dastāvard), which means achievement or accomplishment. It literally means 'what is brought to hand'.

Yes, absolutely. It is very commonly used with abstract nouns like success (موفقیت), information (اطلاعات), trust (اعتماد), and experience (تجربه).

The exact opposite is 'از دست دادن' (az dast dādan), which literally means 'to give from hand' and translates to 'to lose'.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I got a job' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He got money' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We obtained information' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They achieved success' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to get a car' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She got a good grade' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You must gain experience' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He won the prize' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We got the tickets' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I did not get the visa' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'How did you get this?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They will get independence' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I gained his trust' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He got a degree' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We earned profit' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She got the first place' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am getting information' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They got the results' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'You got permission' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He got a medal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!