At the A1 level, you don't need to use '想定' (soutei) in your daily conversation, as it is a bit formal. However, you might see it in simple signs or hear it in very basic business contexts. Think of it as a fancy way to say 'think about' or 'plan for.' For example, if you are playing a game, the 'soutei' is how the game creator thought you would play. At this stage, just remember that 'soutei' means someone is imagining a situation to get ready for it. It's like when you imagine it might rain, so you bring an umbrella. In Japanese, that 'imagining a situation' is 'soutei.' You can recognize the kanji '想' from 'omou' (to think). If you see this word, just know it's about a plan or a 'what if' scenario.
At the A2 level, you can start to understand '想定' (soutei) as 'assuming' or 'setting a scenario.' You will likely encounter it in reading passages about safety or business. A common phrase is '想定外' (souteigai), which means 'not what we expected' or 'outside the plan.' If you go to a store and they are sold out of something because too many people came, they might say it was '想定外.' You can use '想定する' (soutei suru) when you are talking about a plan. For example, 'I am planning this party assuming 10 people will come.' In Japanese: '10人来ることを想定しています.' It sounds more professional than just saying 'think.' It shows you are prepared.
At the B1 level, you should be able to use '想定' (soutei) in professional or formal settings. It is a key word for 'scenario planning.' You should distinguish it from 'yosou' (prediction). While 'yosou' is just guessing what will happen, 'soutei' is setting a specific condition to build a plan. For example, in a job interview, you might prepare for 'soutei mondou' (expected questions). This shows you are a serious and prepared candidate. You will also see this word in news reports about the economy or natural disasters. Understanding the difference between 'souteinai' (within assumptions) and 'souteigai' (beyond assumptions) is crucial for following Japanese news and social discussions.
At the B2 level, '想定' (soutei) becomes a tool for nuanced discussion. You should use it when discussing business strategies, technical specifications, or social issues. It is often used in the passive voice ('想定されている') to describe the intended use of a product or the intended audience of a policy. For instance, 'This law is envisioned (想定されている) to help small businesses.' You should also be comfortable with compounds like '想定価格' (estimated/assumed price) or '想定利回り' (assumed yield). At this level, you should also recognize the rhetorical use of '想定外' in political apologies or corporate excuses, where it often implies that a disaster was so large it couldn't have been planned for.
At the C1 level, you should have a deep grasp of the logical implications of '想定' (soutei). It is used to establish the 'framework of discourse.' In academic writing or high-level business strategy, 'soutei' is the act of defining the parameters of a model. You might encounter phrases like '想定の域を出ない' (does not go beyond the level of assumption/conjecture), used to criticize a theory that lacks empirical evidence. You should be able to use 'soutei' to challenge others' logic: 'その想定には無理がありませんか?' (Isn't that assumption a bit forced?). This level requires understanding how 'soutei' interacts with other formal terms like 'kasetsu' (hypothesis) and 'zentei' (premise) to create a rigorous argument.
At the C2 level, '想定' (soutei) is understood in its full philosophical and socio-political context. You can analyze how the concept of 'souteigai' (the un-assumable) has shifted Japanese perspectives on risk and responsibility since the 2011 triple disaster. You can use the word in complex literary or philosophical debates about the nature of reality and human foresight. For example, discussing the '想定された読者' (implied reader) in literary theory or the '想定されるリスク' in global geopolitical simulations. At this level, the word is not just a vocabulary item but a conceptual lens through which you analyze how Japanese society structures its understanding of the future and the unknown.

想定 in 30 Seconds

  • 想定 (soutei) is a formal Japanese term meaning 'assumption' or 'hypothetical scenario,' used primarily in professional, technical, and safety contexts to set planning parameters.
  • It differs from 予想 (yosou) because it is a deliberate setting of a premise for action, rather than just a prediction of a future outcome.
  • The phrases 想定内 (souteinai - within expectations) and 想定外 (souteigai - unexpected) are essential for discussing results and risk management in Japan.
  • Commonly used as a suru-verb (想定する), it frequently appears in business meetings, engineering specs, and news reports regarding disaster preparedness.

The Japanese word 想定 (そうてい - soutei) is a sophisticated noun and suru-verb that translates most closely to 'assumption,' 'hypothetical scenario,' or 'presupposition.' At its core, it involves the mental act of fixing (定) a thought or concept (想) as a baseline for further reasoning, planning, or design. Unlike simple guessing, 想定 implies a structured, often professional or technical, framework where one establishes specific conditions to see how a system, plan, or theory holds up under those parameters. In the context of Japanese linguistics, it is the cornerstone of risk management and strategic foresight. When a developer creates an app, they must perform a 想定 of the user's environment; when a city builds a levee, they do so based on a 想定 of the maximum possible rainfall. It is not merely a 'hunch' but a 'defined premise' used to build a logical structure. This word carries a weight of responsibility, as the accuracy of one's 想定 often determines the success or failure of a project.

Etymological Breakdown
The first kanji, 想 (sou), represents 'thought,' 'concept,' or 'imagination.' It combines the 'heart' radical with 'mutual/appearance,' suggesting a deep internal visualization. The second kanji, 定 (tei), means 'fix,' 'determine,' or 'settle.' Together, they literally mean 'to fix an imagination'—to take a fluid thought and solidify it into a concrete premise.
Semantic Range
The word covers everything from 'worst-case scenarios' (最悪の事態の想定) to 'target audience assumptions' (ターゲット層の想定). It is the 'if' in 'if-then' logic used in professional Japanese settings.
Logical Function
In a sentence, it functions as the foundation. Without a 想定, a plan is considered 'groundless' or 'blind.' It is the act of setting the stage before the play begins.

「今回のプロジェクトでは、利用者が100万人になることを想定してサーバーを構築しました。」 (In this project, we built the server assuming that the number of users would reach one million.)

— Example of technical capacity planning.

Furthermore, 想定 is deeply tied to the concept of 'preparedness.' In Japan, a country prone to natural disasters, the term is frequently used in 'disaster prevention' (防災 - bousai). Authorities create 'hazard maps' based on the 想定 of various earthquake magnitudes. This highlights the word's role in bridging the gap between the unknown future and current action. It is a proactive word. While 予想 (yosou) is a prediction of what *will* happen, 想定 is the setting of conditions for what *might* happen so that one can prepare accordingly. This distinction is vital for advanced learners. If you are predicting the weather, you use 予想. If you are designing a building to withstand a specific wind speed, you use 想定.

「最悪のシナリオを想定しておくことが、危機管理の基本です。」 (Assuming the worst-case scenario is the basis of crisis management.)

「その質問は想定内だったので、スムーズに答えられました。」 (That question was within my expectations, so I was able to answer it smoothly.)

Grammatical Flexibility
It can be a noun (想定), a verb (想定する), or part of a compound (想定外, 想定内, 想定問答). This makes it incredibly versatile in both written and spoken Japanese.

Using 想定 (soutei) correctly requires understanding its role as a 'premise-setter.' It is most commonly paired with the verb する (suru) to mean 'to assume' or 'to envision.' In a sentence, the object being assumed is usually marked with the particle を (o). For example, 'ターゲットを想定する' (to envision a target audience). However, when you are assuming a specific clause or situation, you often use 〜と想定する or 〜であることを想定する. This structure is essential for formal reports and business presentations where you need to define the scope of your work.

Common Patterns
1. [Noun] を想定する: To assume [Noun].
2. [Clause] と想定する: To assume that [Clause].
3. 想定内の [Noun]: A [Noun] within expectations.
4. 想定外の [Noun]: An unexpected [Noun].

In business contexts, 想定 is often used in the phrase 想定問答 (soutei mondou), which refers to a list of 'expected questions and answers' prepared before a press conference, interview, or meeting. This highlights the proactive nature of the word. You aren't just guessing; you are preparing a strategy based on a hypothetical interaction. Another frequent usage is in financial forecasting. A company might say, '為替レートを1ドル140円と想定しています' (We are assuming an exchange rate of 140 yen to the dollar). Here, the 想定 serves as the mathematical constant upon which the entire budget is built.

「このスマホケースは、高さ2メートルからの落下を想定して設計されています。」 (This smartphone case is designed assuming a fall from a height of 2 meters.)

When discussing results, the binary of 想定内 (souteinai - within assumptions) and 想定外 (souteigai - outside assumptions) is incredibly common. If a project succeeds exactly as planned, a manager might say, 'すべて想定内です' (Everything is within our expectations/assumptions). Conversely, if an unpredicted disaster occurs, it is '想定外の出来事' (an unpredicted event). Note that '想定外' often carries a nuance of 'we couldn't have known,' sometimes used as an excuse for lack of preparation, though in modern Japanese, it is also used for pleasant surprises.

「ユーザーが操作を誤ることも想定に入れて、システムを組んでください。」 (Please build the system taking into account the assumption that users might make mistakes.)

Collocation: 想定に入れる
This means 'to take into account' or 'to include in one's assumptions.' It is a more formal version of 'kangaeru' (to think about) in planning contexts.

You will encounter 想定 (soutei) in several distinct environments in Japan, primarily those involving logic, safety, and professional planning. The most common place is the News and Media. During weather reports or after natural disasters, experts discuss whether the event was '想定内' or '想定外.' For instance, during a typhoon, a reporter might say, '気象庁は、記録的な大雨を想定して警戒を呼びかけています' (The Meteorological Agency is calling for vigilance, assuming record-breaking heavy rain). This usage emphasizes the word's link to public safety and official guidelines.

Business Meetings
In the boardroom, 想定 is used to define project scopes. 'どのようなターゲット層を想定していますか?' (What kind of target demographic are you envisioning?) is a standard question during marketing presentations. It forces the speaker to provide a logical basis for their strategy.
IT and Engineering
Engineers use 想定 when discussing 'load testing' or 'edge cases.' A '想定される負荷' (assumed load) is the amount of traffic a website is built to handle. If the site crashes, it's because the traffic exceeded the '想定.'

Another interesting venue is Legal and Political Discourse. When new laws are debated in the Diet (Japanese Parliament), politicians discuss '想定されるケース' (cases that are envisioned/assumed) to test the law's validity. They ask, 'If X happens, how does this law apply?' This hypothetical testing is the essence of 想定. You will also hear it in Video Game Development. Designers talk about '想定プレイ時間' (assumed/estimated play time) or '想定ルート' (the intended/assumed path a player will take). If a player finds a glitch, they have gone outside the '想定' of the developers.

「犯人は、警察の追跡を想定して逃走経路を計画していたようです。」 (It seems the criminal planned their escape route assuming police pursuit.)

— Common phrasing in crime news or detective novels.

「この試験は、N1レベルの学習者を想定して作られています。」 (This exam is created assuming/targeting N1 level learners.)

The most frequent mistake learners make with 想定 (soutei) is confusing it with 予想 (yosou). While both involve the future, their nuances are strictly different. 予想 is a 'prediction' or 'forecast'—it is what you think *will* happen based on evidence (like a weather forecast or a sports score). 想定, however, is an 'assumption' or 'premise'—it is the condition you *set* in order to plan. For example, you 予想 that it will rain tomorrow (prediction). Based on that, you 想定 a rainy day and plan an indoor event (setting the premise). Using 想定 when you mean a simple guess makes you sound overly clinical or like you are designing a simulation.

Mistake 1: Confusing with 予想 (Yosou)
Incorrect: 「明日のテストの結果を想定します。」 (I will assume the result of tomorrow's test.)
Correct: 「明日のテストの結果を予想します。」 (I will predict the result of tomorrow's test.)
Reason: You don't 'set' a test result as a premise; you predict it.
Mistake 2: Confusing with 仮定 (Katei)
仮定 (katei) means 'hypothesis' or 'supposition' in a purely theoretical or mathematical sense (e.g., 'Suppose X = 1'). 想定 is more practical and scenario-based. Use 想定 for real-world planning and 仮定 for abstract logic.

Another common error is the misuse of 想定外 (souteigai). Some learners use it to mean 'surprising' in a general sense, like 'That movie was souteigai good!' This is incorrect. 想定外 should only be used when there was a prior expectation or plan that the event exceeded. It is a term of logic, not just emotion. If you didn't have a 'soutei' (assumption) to begin with, you can't have a 'souteigai' (outside assumption). Instead, use 'igai' (unexpected) or 'odoroki' (surprising) for general feelings.

「× 彼の親切は想定外でした。」 (His kindness was outside my assumptions - sounds like you were running a simulation on him.)
「○ 彼の親切は意外でした。」 (His kindness was unexpected.)

Lastly, remember that 想定 is a suru-verb. A common grammatical slip is forgetting the 'suru' or using the wrong particle. It is almost always '[Object] を想定する.' Using '[Object] に想定する' is usually incorrect unless you are saying 'assuming [Object] as [something],' which is rare. Stick to the 'wo' particle for the thing you are imagining/assuming.

To master 想定 (soutei), you must understand its neighbors in the 'thinking about the future' family. The Japanese language has a rich vocabulary for different types of assumptions and predictions. Comparing these will help you choose the right word for the right level of formality and context.

1. 予想 (Yosou) - Prediction/Forecast
Focuses on the outcome. 'Who will win the game?' Use this for weather, sports, and stock markets. It is about being 'right' or 'wrong' about the future.
2. 予測 (Yosoku) - Estimation/Projection
More scientific than 予想. It involves using data to calculate a future state. 'Population projection' is 人口予測. It is more objective and data-driven.
3. 仮定 (Katei) - Supposition/Hypothesis
Purely hypothetical. 'If I were a bird...' (もし私が鳥だと仮定したら). It is used in science and math to test theories that might not be true in reality.
4. 推測 (Suisoku) - Conjecture/Guess
Inferring something based on current clues. 'I guess he is angry because he isn't talking.' It is more about the present or past than the future planning of 想定.

The unique strength of 想定 is its applicability to design and preparation. While 予測 tells you how much rain will fall, 想定 is the act of deciding, 'Okay, we will build the bridge to handle 500mm of rain.' It is the bridge between data (yosoku) and action (sekkei/planning). In a business context, you might use 予測 to see the market trend, then use 想定 to create a business model that fits that trend.

予測データに基づき、最悪の事態を想定して動く。」 (Move based on projection data, assuming the worst-case scenario.)

— This sentence shows how 'yosoku' and 'soutei' work together.

Another word often confused is 前提 (zentei), meaning 'premise' or 'prerequisite.' While 想定 is a scenario you imagine, 前提 is a condition that *must* be true for something else to exist. For example, 'Marriage is a 前提 for this visa' vs 'We 想定 that 100 people will come to the wedding.' 想定 is a choice of scenario; 前提 is a required foundation.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

〜を想定して (Assuming ~)

〜という想定 (The assumption that ~)

〜と想定される (It is assumed that ~)

〜を想定に入れる (To take ~ into account)

〜を想定した (Based on the assumption of ~)

Examples by Level

1

10人を想定して、お菓子を買いました。

I bought sweets assuming 10 people (would come).

Noun + を想定して (assuming Noun)

2

このゲームは子供を想定しています。

This game is intended for children.

Noun + を想定している (is assuming/intended for Noun)

3

雨を想定して、傘を持ちます。

Assuming rain, I will take an umbrella.

Simple noun object with 'soutei shite'.

4

それは想定内です。

That is within expectations.

Souteinai (within assumptions) used as a predicate.

5

想定外のことが起きました。

Something unexpected happened.

Souteigai (outside assumptions) as an adjective modifying a noun.

6

使い方を想定します。

I will imagine how it is used.

Basic suru-verb usage.

7

ターゲットを想定しましょう。

Let's envision the target (audience).

Volitional form 'mashou'.

8

この部屋は二人を想定しています。

This room is intended for two people.

Describing the intended capacity.

1

最悪のケースを想定して準備しましょう。

Let's prepare assuming the worst-case scenario.

Saiaku no keesu (worst case) as the object.

2

このテストは初級者を想定して作られました。

This test was made assuming/targeting beginners.

Passive voice 'tsukuraremashita'.

3

予算は1万円と想定しています。

We are assuming a budget of 10,000 yen.

Using 'to' to mark the specific content of the assumption.

4

想定外のニュースに驚きました。

I was surprised by the unexpected news.

Souteigai used to mean 'unforeseen'.

5

地震を想定した訓練を行います。

We will conduct a drill assuming an earthquake.

Noun + wo soutei shita + Noun (drill based on the assumption of...).

6

利用シーンを想定することが大切です。

It is important to envision the usage scenarios.

Nominalizing the verb with 'koto'.

7

彼の反応は想定内でした。

His reaction was within my expectations.

Souteinai as a noun/adjective.

8

どのような状況を想定していますか?

What kind of situation are you assuming?

Interrogative 'dono you na'.

1

今回の失敗は、全くの想定外だった。

This failure was completely outside of our assumptions.

Using 'mattaku no' for emphasis.

2

面接の前に想定問答集を作っておく。

I will make a list of expected questions and answers before the interview.

Compound noun 'soutei mondoushuu'.

3

このアプリは、オフラインでの使用も想定している。

This app also assumes/allows for use offline.

Usage of 'mo' to add an additional assumption.

4

災害時の避難経路を複数想定しておく必要がある。

It is necessary to envision multiple evacuation routes for disasters.

V-oku hitsuyou ga aru (need to do in advance).

5

1ドル150円という想定で計算しています。

We are calculating based on the assumption of 150 yen to the dollar.

Using 'to iu soutei' to define a specific premise.

6

想定されるリスクをすべて洗い出してください。

Please identify all the assumed/potential risks.

Passive participle 'soutei sareru' modifying 'risuku'.

7

彼の欠席は想定内だったので、計画に変更はない。

His absence was within expectations, so there is no change to the plan.

Conjunction 'node' showing cause and effect.

8

ユーザーがマニュアルを読まないことを想定して設計する。

Design it assuming that users will not read the manual.

Assuming a negative clause.

1

そのシナリオは、現在の政治状況では想定しにくい。

That scenario is difficult to envision given the current political situation.

V-nikui (difficult to do).

2

想定外の事態に直面しても、冷静に対処すべきだ。

Even if you face an unexpected situation, you should handle it calmly.

V-te mo (even if) + subeki (should).

3

この投資信託の想定利回りは年3%です。

The assumed/projected yield of this investment trust is 3% per year.

Financial compound 'soutei rimawari'.

4

あらゆる可能性を想定した上で、結論を出した。

After assuming all possibilities, I reached a conclusion.

V-ta ue de (after doing...).

5

想定問答の準備が不十分だったため、記者会見で立ち往生した。

Because the preparation of expected Q&A was insufficient, I was stuck at the press conference.

Causal 'tamé' (because).

6

政府は、巨大地震による被害を10兆円と想定している。

The government assumes the damage from a massive earthquake to be 10 trillion yen.

Formal reporting style.

7

想定内の結果に終わったが、満足はしていない。

It ended with a result within expectations, but I am not satisfied.

Conjunction 'ga' (but).

8

この製品は、過酷な環境下での使用を想定してテストされている。

This product is tested assuming use under harsh environments.

Formal 'ka de no' (under the condition of).

1

その議論は、性善説を想定しているように見受けられる。

That argument appears to be assuming the innate goodness of human nature.

Formal 'miukerareru' (appears to be).

2

想定外の事態を「想定外」として片付けるのは、無責任だ。

It is irresponsible to dismiss an unexpected event simply as 'outside assumptions.'

Quoting 'souteigai' as a concept.

3

本稿では、市場が効率的であることを想定して論を進める。

In this paper, I will proceed with the argument assuming that the market is efficient.

Academic 'honkou' (this paper) and 'ron o susumeru'.

4

設計段階での想定の甘さが、今回の事故を招いた一因である。

The laxity of assumptions during the design phase is one factor that led to this accident.

Noun 'soutei no amasa' (weakness of assumptions).

5

AIが人間の知能を超えるという想定の下で、倫理規定を作成する。

Create ethical guidelines under the assumption that AI will surpass human intelligence.

Formal 'no moto de' (under the condition of).

6

想定される反論に対して、あらかじめ再反論を用意しておく。

Prepare counter-arguments in advance for the assumed objections.

Double negation/counter-logic.

7

彼の理論は、特定の文化的背景を想定しすぎている嫌いがある。

His theory has a tendency to assume a specific cultural background too much.

Grammar 'kirai ga aru' (has a negative tendency).

8

想定利回りと実際の運用実績との間には、大きな乖離が見られる。

A large discrepancy is seen between the assumed yield and the actual investment performance.

Formal 'kairi' (discrepancy).

1

近代合理主義は、主体的な個人を想定することで成立してきた。

Modern rationalism has been established by assuming an autonomous individual.

Philosophical 'shutaiteki na kojin'.

2

「想定外」という言葉が、思考停止の免罪符になってはならない。

The word 'unforeseen' must not become a justification for the cessation of thought.

Metaphorical 'menzaifu' (indulgence/justification).

3

複雑系科学においては、線形的な因果関係を想定すること自体が困難である。

In complexity science, the very act of assuming linear causal relationships is difficult.

Scientific 'senkeiteki na inga kankei'.

4

ポストモダン文学は、一貫した自己を持つ読者を想定しない。

Postmodern literature does not assume a reader with a consistent self.

Literary theory context.

5

核抑止論は、国家が常に合理的アクターであることを想定している。

Nuclear deterrence theory assumes that states are always rational actors.

Political science 'gouriteki akuta'.

6

想定の枠組みを問い直すことこそが、イノベーションの第一歩だ。

Re-evaluating the framework of assumptions is the very first step of innovation.

Emphasis 'koso'.

7

パンデミックの発生は、公衆衛生学において常に想定されていたリスクだった。

The occurrence of a pandemic was a risk that was always envisioned in public health.

Historical 'tsune ni soutei sarete ita'.

8

仮想空間におけるアイデンティティは、肉体的な制約を想定しない。

Identity in virtual space does not assume physical constraints.

Technological 'nikutaiteki na seiyaku'.

Common Collocations

最悪の事態を想定する (Assume the worst-case scenario)
ターゲットを想定する (Envision a target audience)
想定外の出来事 (An unexpected event)
想定内の範囲 (Within the range of assumptions)
〜を想定に入れる (To take ~ into account)
想定問答集 (Expected Q&A list)
想定価格 (Assumed/Estimated price)
想定利回り (Projected yield)
状況を想定する (Assume a situation)
リスクを想定する (Envision risks)

Often Confused With

想定 vs 予想 (Yosou)

Yosou is a prediction of what will happen. Soutei is an assumption made for planning.

想定 vs 仮定 (Katei)

Katei is a 'what if' for logic/math. Soutei is a 'what if' for real-world scenarios.

想定 vs 前提 (Zentei)

Zentei is a required condition. Soutei is a chosen scenario.

Easily Confused

想定 vs

想定 vs

想定 vs

想定 vs

想定 vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Soutei is more active and constructive than Yosou. You 'soutei' so you can 'do'.

formality

Highly formal. Used in documents, news, and professional speech.

Common Mistakes

Tips

Use for Target Audience

When presenting a product, say 'ターゲットとして20代の女性を想定しています' to sound professional.

Disaster Prep

Always 'soutei' the worst-case scenario when making safety plans in Japan.

Particle Choice

Use 'wo' for the object and 'to' for the specific content of the assumption.

Souteinai vs Souteigai

Master these two to describe whether things went according to plan or not.

Preparation

Before an interview, tell yourself: '想定問答をしっかり準備しよう' (Let's prepare the expected Q&A thoroughly).

News Context

When you hear 'soutei' on the news, look for the numbers (like magnitude or rainfall) that follow.

Academic Tone

In essays, use '〜と想定される' to describe what is generally assumed in a field.

Risk Management

Use '想定に入れる' to mean 'to include in the plan' when discussing risks.

Post-2011 Nuance

Be careful using 'souteigai' as an excuse; it can sometimes sound like you're dodging responsibility.

Visualize Blueprints

Associate 'soutei' with a blueprint or a simulation screen.

Memorize It

Word Origin

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

News anchors use 'souteinai' to describe predictable election results or market movements.

In meetings, asking for the 'soutei' shows you are looking for the logical basis of a proposal.

Used in 'Bousai' (disaster prevention) to describe the magnitude of earthquakes or floods a city is prepared for.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"「最悪の事態を想定すると、どうなりますか?」 (Assuming the worst-case scenario, what happens?)"

"「ターゲット層は、どのような人を想定していますか?」 (What kind of people are you envisioning as the target audience?)"

"「これは想定内の結果ですか?」 (Is this result within your expectations?)"

"「想定外のトラブルが起きた時、どう対処しますか?」 (How do you handle it when an unexpected trouble occurs?)"

"「予算はいくらぐらいを想定しておけばいいですか?」 (How much budget should I assume/prepare?)"

Journal Prompts

今日起きた「想定外」の出来事について書いてください。 (Write about an 'unexpected' event that happened today.)

将来のキャリアを想定して、今すべきことをリストアップしましょう。 (List what you should do now, assuming your future career.)

もし100万円もらったら?という想定で計画を立ててください。 (Make a plan assuming you received 1 million yen.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but mostly for planning. For example, 'Assuming it's cold, I'll bring a coat.' It's less common for casual feelings.

It means 'beyond expectations' or 'unforeseen.' It's a very famous term in Japan for disasters or surprises.

Yes, as in 'envisioning a target user' (ユーザーを想定する). It doesn't mean 'assuming someone is a certain way' (that's 'omou').

Use '最悪の事態を想定する' (saiaku no jitai o soutei suru).

Close, but 'suppose' is often 'katei' (if). 'Soutei' is more like 'envisioning a scenario for a purpose.'

It's a list of questions you think people will ask you, and the answers you prepare. Very common for interviews.

Yes, it is a suru-verb: 想定する (soutei suru).

It's neutral. It's just a logical tool. However, 'souteigai' is often used when things go wrong.

Yosoku is a calculation of the future. Soutei is setting that calculation as a rule for your plan.

Try: '100人を想定して、椅子を準備しました' (Assuming 100 people, I prepared chairs).

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Related Content

More Communication words

謝罪

A1

A formal apology or expression of regret for a mistake, offense, or wrongdoing. It is typically used in professional, official, or serious contexts to admit fault and seek forgiveness.

口論

A1

A verbal dispute or argument between individuals involving a clash of opinions or emotions. It specifically refers to a 'war of words' rather than a physical fight or a formal academic debate.

仮定

A1

The act of assuming something to be true for the purpose of reasoning or argument, regardless of its actual state. It is used to explore potential outcomes or to build a logical framework based on a specific condition.

注意

A1

Attention, caution, or a warning. It is used to describe the act of being careful to avoid danger or mistakes, and it can also refer to a verbal warning or scolding given by someone in authority.

雑談

A1

A casual conversation or small talk about various light topics without a specific purpose or goal. It is often used to break the ice or build rapport in social and professional settings.

世間話

A1

Refers to casual conversation or 'small talk' about everyday life, news, or general topics. It is used to build social connections and fill silence in a friendly way without focusing on a specific or serious goal.

通信

A1

Refers to the act of transmitting or exchanging information, signals, or messages over a distance, typically via electronic means or mail. It encompasses telecommunications, data exchange, and the technical infrastructure used for communication.

構想

A1

Refers to a conceptual plan, vision, or plot developed in the mind before creating or executing something significant. It emphasizes the abstract idea or the overall structure of a project or creative work.

確認

B1

The act of checking, verifying, or confirming information to ensure its accuracy or truth. It is a highly versatile term used from casual daily checks to formal business and academic verifications.

連絡

A1

Renraku refers to the act of getting in touch, contacting, or notifying someone to share information. It is a fundamental word in Japanese used both as a noun and as a 'suru' verb in almost every social and professional context.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!