そちら
そちら in 30 Seconds
- Polite word for 'that way' or 'there'.
- Respectful substitute for 'you' (anata).
- Used to mean 'your company' or 'your side'.
- Essential for business and customer service.
The Japanese word そちら (sochira) is a highly versatile demonstrative pronoun that forms a crucial part of the traditional ko-so-a-do (こそあど) system. To truly understand what it means, one must delve into the spatial, personal, and psychological dimensions of Japanese communication. At its most fundamental level, it translates to 'that way' or 'that direction,' specifically pointing towards something that is closer to the listener than to the speaker. However, its utility extends far beyond mere spatial orientation. In formal and polite contexts, it is frequently employed as a respectful second-person pronoun, meaning 'you,' 'your side,' 'your company,' or 'your family.' This dual functionality makes it an indispensable tool for navigating the intricate social hierarchies inherent in Japanese society.
- Spatial Meaning
- When used spatially, it indicates a direction or location near the person you are speaking to. It is the polite equivalent of そこ (soko) or そっち (sotchi).
お手洗いはそちらです。
Beyond the physical realm, the term is deeply embedded in the mechanics of Japanese politeness (Keigo). When addressing someone in a business setting, using the direct word for 'you' (あなた - anata) can often sound overly familiar, presumptuous, or even condescending depending on the relative status of the speakers. Instead, Japanese speakers utilize directional pronouns to create a respectful psychological distance. By referring to the listener as 'that direction' or 'your side,' the speaker avoids direct confrontation and softens the interaction. This is why you will constantly hear it in customer service, corporate emails, and formal introductions.
- Personal Meaning
- It functions as a polite pronoun for 'you' or 'that person' (who is near the listener or associated with the listener).
そちらの意見はいかがですか。
Furthermore, it can refer to a collective entity rather than an individual. For instance, in business negotiations, it frequently translates to 'your company,' 'your department,' or 'your team.' This collective usage is vital for maintaining professional boundaries. It allows negotiators to discuss terms without making the conversation overly personal. The word acts as a buffer, a linguistic cushion that absorbs the friction of direct demands or inquiries. Understanding this nuance is critical for anyone aiming to achieve fluency in Business Japanese.
- Collective Meaning
- Used to refer to the listener's organization, family, or group, effectively translating to 'your side' or 'your people.'
そちらの天候はどうですか。
書類はそちらに送りました。
In summary, mastering this vocabulary item requires a shift in perspective. You are not just learning a word for 'there'; you are adopting a cultural framework of respect, distance, and situational awareness. It is a word that acknowledges the presence and the territory (both physical and metaphorical) of the listener, granting them the dignity and space required in polite Japanese society.
そちら様のお名前をお伺いしてもよろしいでしょうか。
Understanding how to use そちら (sochira) grammatically is essential for constructing natural and polite Japanese sentences. As a pronoun, it can take various particles to denote its role in the sentence. The most common particles attached to it are は (wa), が (ga), を (o), に (ni), へ (e), and の (no). Each combination unlocks a different facet of its meaning, ranging from subject marking to directional indication. When you attach the directional particles に (ni) or へ (e), you are emphasizing the spatial aspect of the word. For example, 'そちらへ向かいます' (I will head that way). This is extremely common when coordinating meetups or discussing travel plans with a client or superior.
- With Directional Particles
- Using に (ni) or へ (e) focuses on movement towards the listener's location or a location associated with them.
明日、そちらへお伺いします。
When used with the possessive particle の (no), it becomes a powerful tool for referring to things belonging to the listener's sphere. 'そちらの会社' (your company), 'そちらの都合' (your convenience), or 'そちらの意見' (your opinion). This structure is the backbone of polite inquiry. Instead of bluntly asking 'What do you think?', a Japanese speaker will ask 'How is the opinion of your side?' This subtle shift is what makes Japanese business communication so distinct. It removes the pressure from the individual and places it on the collective 'side' of the listener.
- With Possessive Particle
- Using の (no) connects the pronoun to a noun, indicating possession or association with the listener.
そちらの状況はいかがでしょうか。
Another critical usage is as a subject or topic marker using は (wa) or が (ga). When you say 'そちらは...', you are essentially saying 'As for you...' or 'As for your side...'. This is frequently used to contrast the speaker's situation with the listener's situation. For example, 'こちらは雨ですが、そちらはいかがですか' (It is raining here, but how is it there/with you?). This balanced sentence structure is a hallmark of polite conversation, showing consideration for the other party's circumstances before proceeding with the main topic of discussion.
- As a Topic Marker
- Using は (wa) establishes the listener's side or location as the main topic of the sentence, often used in comparisons.
こちらは準備完了ですが、そちらはいかがですか。
そちらの商品はセール対象外です。
Finally, it is important to note the suffix 様 (sama) which is often attached to create そちら様 (sochirasama). This elevates the politeness to the highest level, making it suitable for addressing unknown callers on the phone or highly respected clients. It literally means 'Mr./Ms. That Way,' but functions as an incredibly polite 'Who are you?' or 'You (honored person).' Mastering these grammatical nuances will ensure your Japanese sounds natural, respectful, and contextually appropriate.
失礼ですが、そちら様はどなたでしょうか。
The environments where you will encounter そちら (sochira) are vast, but they generally share a common thread: a need for politeness, professional distance, or spatial clarity. One of the most ubiquitous settings is the modern Japanese office. In business environments, directness is often eschewed in favor of harmony and respect. Therefore, when communicating with clients, vendors, or even colleagues from different departments, this word becomes the pronoun of choice. You will hear it echoing in conference rooms during negotiations, where representatives refer to the opposing party's proposals as 'そちらの提案' (your proposal). It is the linguistic glue that holds formal corporate interactions together, ensuring that no one feels personally attacked or overly scrutinized.
- Business Phone Calls
- It is the absolute standard for referring to the person on the other end of the line or their company.
はい、そちらの担当者にお繋ぎします。
Another primary domain is customer service and retail. Walk into any department store, restaurant, or hotel in Japan, and you will be bathed in Keigo (honorific language). Staff members are trained to never point directly at a customer or use blunt pronouns. If you drop an item, a clerk might say, 'そちらに落ちましたよ' (It fell over there near you). If they are guiding you to an elevator, they will gesture with an open hand and say, 'エレベーターはそちらでございます' (The elevator is that way). In these contexts, the word serves to elevate the customer, placing them in a position of honor while maintaining a respectful physical and verbal distance.
- Retail and Hospitality
- Used by staff to politely indicate directions, items near the customer, or to address the customer indirectly.
お会計はそちらのレジでお願いします。
You will also encounter it frequently in written correspondence. Formal letters, emails, and official notices rely heavily on this terminology. When writing to a company, you might inquire about 'そちらの採用情報' (your hiring information). In personal letters to acquaintances or distant relatives, it is polite to ask about the well-being of 'their side' (meaning their family or household). 'そちらの皆様はお元気ですか' (Is everyone there doing well?). This usage highlights the collective nature of Japanese society, where addressing the group or the household is often preferred over addressing the individual directly.
- Written Correspondence
- A staple in emails and letters to refer to the recipient's organization, family, or general situation.
そちらの皆様によろしくお伝えください。
スタジオのそちらにお返しします。
Finally, it is used in formal introductions. When introducing two people, a host might gesture to one person and say, 'こちらは田中さんです' (This is Mr. Tanaka), and then gesture to the other and say, 'そして、そちらが鈴木さんです' (And that is Mr. Suzuki). In all these scenarios, the word functions as a polite pointer, navigating the complex web of social relations with grace and precision.
そちらの席にお掛けください。
While そちら (sochira) is incredibly useful, its multifaceted nature makes it a minefield for common mistakes among Japanese learners. One of the most frequent errors is confusing the spatial boundaries of the ko-so-a-do system. Learners often mix it up with あちら (achira). Remember, 'sochira' refers to something near the listener, while 'achira' refers to something far from both the speaker and the listener. If you are pointing to a building in the distance and say 'そちらのビル' (that building), you are implying the listener is somehow near or associated with that distant building, which can cause profound confusion. Spatial accuracy is paramount in Japanese demonstratives.
- Spatial Confusion
- Using it to refer to things that are far away from both the speaker and the listener (which should be あちら).
❌ 遠くに見える山はそちらです。
⭕ 遠くに見える山はあちらです。
Another critical mistake involves the register of politeness. Because it is a formal word, using it with close friends or family members can sound incredibly cold, distant, or even sarcastic. If you ask your spouse, 'そちらの予定はどう?' (How is your schedule?), it sounds as if you are speaking to a business client rather than a life partner. In casual situations, it is much more natural to use そっち (sotchi) for directions, or simply use the person's name or omit the pronoun entirely when asking about them. Over-politeness in Japanese can be just as awkward as under-politeness.
- Self-Reference Error
- Using it to talk about your own company or your own location. This reverses the intended respect.
❌ そちらの会社(自分の会社)は東京にあります。
⭕ こちらの会社は東京にあります。
Learners also struggle with the distinction between そちら and あなた (anata). While both can mean 'you,' they are not always interchangeable. 'Anata' is generally avoided in business contexts because it can sound top-down or overly familiar. However, 'sochira' is strictly used for people you are not intimately close with or in formal settings. Using 'sochira' to address a stranger on the street might sound a bit too formal; in such cases, avoiding the pronoun entirely and using a phrase like 'すみません' (Excuse me) is better. Knowing when to drop the pronoun altogether is a key skill in Japanese.
- Overuse as 'You'
- Forcing the use of the pronoun when omitting it entirely would be more natural in Japanese.
❌ そちらはコーヒーを飲みますか。
⭕ コーヒーを飲みますか。(Omitted subject)
❌ そっちの意見を聞かせてください。
⭕ そちらのご意見をお聞かせください。
Lastly, a subtle mistake is using it to refer to a third party who is not present and not associated with the listener. If you are talking to Person A about Person B (who is absent), you should use あちら (achira) or その人 (sono hito). Using 'sochira' in this context implies Person B is somehow connected to Person A's 'side,' which might be factually incorrect and confusing. Precision in pronoun usage reflects a deep understanding of Japanese social dynamics.
To fully grasp そちら (sochira), it is imperative to compare it with its linguistic siblings and cousins. The Japanese language is rich in demonstratives and pronouns, each carrying a specific weight of formality and spatial awareness. The most direct comparison is with そこ (soko) and そっち (sotchi). All three refer to a location near the listener, but they differ drastically in tone. 'Soko' is the standard, neutral word for 'there.' It is factual and devoid of special politeness. 'Sotchi' is the casual, colloquial version of 'sochira.' It is used with friends and family. 'Sochira' is the formal, polite version, essential for business and customer service.
- そちら vs そこ (soko)
- そこ is neutral 'there'. そちら is polite 'there' or 'that direction'. Use そこ for simple locations, そちら for polite directions or people.
ペンはそこにあります。(Neutral)
お手洗いはそちらです。(Polite)
Another crucial comparison is with あなた (anata). Both can be translated as 'you' in English, but their usage in Japanese is entirely different. 'Anata' is a direct pronoun. While it is taught in beginner textbooks, native speakers rarely use it in formal or business contexts because it can sound condescending or overly intimate (wives often use it to address their husbands). 'Sochira,' on the other hand, creates a polite distance. By referring to the listener as 'that side,' you show respect. It is the preferred 'you' in professional environments.
- そちら vs あなた (anata)
- あなた is direct and can be rude in business. そちら is indirect, polite, and standard for professional 'you'.
あなたの会社 (Too direct/rude)
そちらの会社 (Polite/Professional)
In the realm of business Japanese, you must also distinguish it from highly specialized terms like 御社 (onsha) and 貴社 (kisha). These terms specifically mean 'your esteemed company.' 'Onsha' is used in spoken language, while 'kisha' is used in written language. 'Sochira' can also mean 'your company,' but it is slightly less formal than these specialized terms. It is a more versatile word that can mean your company, your department, or just you as an individual representative. Understanding this hierarchy of formality is key to mastering business communication.
- そちら vs 御社 (onsha)
- 御社 strictly means 'your company' (spoken). そちら is broader, meaning 'your side' (can be company, team, or person).
御社の製品 (Very formal)
そちらの製品 (Polite, slightly softer)
こちらは問題ありませんが、そちらはどうですか。
By navigating these subtle distinctions, you elevate your Japanese from mere vocabulary translation to true cultural fluency. You learn to read the room, assess the social hierarchy, and choose the exact word that conveys your intended level of respect and spatial awareness.
How Formal Is It?
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
お手洗いはそちらです。
The restroom is that way.
Used as a polite directional pronoun with the copula です.
そちらへ行きます。
I will go that way.
Combined with the directional particle へ (e).
そちらを見てください。
Please look that way.
Used as the object of the verb 見る (to look) with particle を.
ペンはそちらにありますか。
Is the pen over there (near you)?
Used with location particle に for existence (あります).
そちらのケーキはおいしいですか。
Is that cake (near you) delicious?
Used with possessive particle の to modify a noun.
そちらは誰ですか。
Who is that person (near you)?
Used as a polite pronoun for a person near the listener.
はい、そちらです。
Yes, it is that one/that way.
Simple confirmation using the pronoun.
そちらに座ってください。
Please sit there.
Used with particle に indicating the destination of an action.
そちらの天気はどうですか。
How is the weather there (where you are)?
Using の to refer to the listener's location/environment.
そちら様はどなたですか。
May I ask who is calling? (Polite)
Adding 様 (sama) makes it highly polite, standard for phone calls.
こちらは元気ですが、そちらはいかがですか。
We are doing well here, but how are things with you?
Contrasting こちら (here/us) with そちら (there/you).
そちらの意見を聞きたいです。
I want to hear your opinion.
Used as a polite substitute for 'your' (あなたの).
荷物はそちらに届きましたか。
Did the package arrive there?
Using に to mark the destination of the delivered goods.
そちらの国ではどうですか。
How is it in your country?
Referring to the listener's country politely.
そちらの都合に合わせます。
I will adjust to your convenience/schedule.
A common set phrase in business/polite scheduling.
そちらのご家族はお元気ですか。
Is your family doing well?
Polite inquiry about the listener's in-group (family).
そちらの会社と取引をしたいです。
We would like to do business with your company.
Used to refer to the listener's organization politely.
そちらの提案について検討します。
We will consider your proposal.
Using について (regarding) with the listener's proposal.
詳細はそちらの担当者に確認してください。
Please confirm the details with the person in charge there.
Referring to a specific person within the listener's organization.
そちらのシステムでエラーが発生しています。
An error is occurring in your system.
Identifying the location/ownership of a problem politely.
そちらの要求には応じられません。
We cannot comply with your demands.
Using polite distancing when delivering a negative response.
会議の場所はそちらでよろしいでしょうか。
Is that location okay for the meeting?
Using で (location of action) and よろしいでしょうか (polite confirmation).
そちらの状況が分かり次第、連絡します。
I will contact you as soon as I understand the situation on your end.
Using 次第 (as soon as) with the listener's situation.
そちらのミスではないと思います。
I don't think it is a mistake on your part.
Politely absolving the listener's side of blame.
そちらの意向を最大限に尊重いたします。
We will respect your intentions to the maximum extent.
Combining with formal vocabulary like 意向 (intentions) and 尊重 (respect).
そちらの部署との連携を強化したいと考えております。
We are thinking of strengthening cooperation with your department.
Using との (with) to show relationship between departments.
そちらの負担にならない範囲で結構です。
It is fine as long as it does not become a burden on your end.
A highly empathetic and polite business phrase.
そちらの言い分も理解できますが、こちらも譲れません。
I can understand your side's argument, but we cannot compromise either.
Contrasting arguments using 言い分 (argument/claim).
そちらの対応の遅れが今回の問題を引き起こしました。
The delay in your response caused this problem.
Directing blame politely but firmly using 'your side's response'.
そちらの業界の動向について教えていただけますか。
Could you tell me about the trends in your industry?
Inquiring about a broader sphere associated with the listener (industry).
そちらの提示した条件で合意に達しました。
We have reached an agreement on the conditions presented by your side.
Modifying a noun (conditions) with a verb phrase (presented by your side).
そちらの不手際による損害賠償を請求します。
We will claim damages for the loss caused by your side's negligence.
Highly formal and severe usage in a legal/complaint context.
そちらの真意を測りかねております。
We are unable to fathom your true intentions.
Using advanced vocabulary (真意 - true intention) and grammar (かねる - unable to).
そちらの裁量にお任せいたします。
We will leave it to your discretion.
A formal expression of trust and delegation (裁量 - discretion).
そちらの懸念事項はすでに払拭されているはずです。
The matters of concern on your end should have already been dispelled.
Using highly formal business terminology (懸念事項, 払拭).
そちらの譲歩を引き出すための戦略です。
It is a strategy to draw out a concession from your side.
Analytical usage in discussing negotiation tactics.
そちらの体制が整うまで待機いたします。
We will stand by until your structural organization is ready.
Referring to the organizational readiness of the other party.
そちらの過失を立証する証拠が揃っています。
We have gathered the evidence to prove the negligence on your part.
Legal context, using strict terminology (過失 - negligence, 立証 - prove).
そちらの温かいご支援に深く感謝申し上げます。
We express our deepest gratitude for your warm support.
Highly formal expression of gratitude (感謝申し上げます).
そちらの動向を注視していく所存です。
It is our intention to keep a close watch on your movements/trends.
Formal declaration of intent (所存です) regarding the other party.
そちらの巧妙な言い回しには誤魔化されませんよ。
I will not be deceived by your clever phrasing.
Using the pronoun with a slightly confrontational, highly perceptive nuance.
そちらの胸の内は痛いほど察しております。
I perceive your inner turmoil to a painful degree.
Deeply empathetic and literary usage (胸の内 - inner thoughts).
そちらの出方次第で、こちらも相応の措置を講じます。
Depending on your move, we will take appropriate measures.
Strategic and threatening undertone wrapped in formal language.
そちらの陣営の切り崩し工作はすでに始まっている。
The operation to undermine your camp has already begun.
Political/military context, referring to an opposing faction.
そちらの御眼鏡に叶う品であれば幸甚に存じます。
I would be exceedingly happy if this item meets your discerning approval.
Extremely formal, traditional Keigo (御眼鏡に叶う - to meet one's approval).
そちらの非礼を咎めるつもりは毛頭ございません。
I have not the slightest intention of rebuking your discourtesy.
High-level pragmatic usage to show superiority and magnanimity.
そちらの管轄外の事案に口出しするのはお控え願いたい。
I must ask you to refrain from interfering in matters outside your jurisdiction.
Firm, bureaucratic reprimand using formal boundaries (管轄外).
そちらの繁栄が、ひいては我々の利益にも繋がるのです。
Your prosperity will, by extension, lead to our profit as well.
Philosophical/macro-level business perspective using ひいては (by extension).
Common Collocations
Common Phrases
そちら様はどなたですか
そちらはいかがですか
そちらの都合に合わせます
そちらにお伺いします
そちらの天候はどうですか
そちらの皆様によろしく
お手洗いはそちらです
そちらのミスではありません
そちらの提案について
そちらの状況が分かり次第
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
It carries a nuance of respect and distance. Do not use it with your best friend.
Never use it to refer to yourself or your own group. That is considered very rude.
- Using it to refer to something far away from both people (should be achira).
- Using it to talk about yourself or your own company (should be kochira).
- Using it with close friends or family, which sounds cold and distant.
- Confusing it with どちら (dochira), which means 'which'.
- Writing it in kanji (其方) in modern emails, which looks strange.
Tips
Particle Power
Remember that 'sochira no' (そちらの) is the magic phrase for 'your' in business. It instantly makes your Japanese sound professional.
The Open Hand
When saying 'sochira desu' to give directions, always gesture with your palm open facing upward. Never point with one finger.
Email Etiquette
If you don't know the specific name of the person you are emailing, addressing the email to 'sochira no minasama' (everyone there) is a safe bet.
Phone Mastery
Memorize 'sochira-sama' for phone calls. It will save you from awkward moments when you don't know who picked up.
Kochira vs Sochira
A great way to sound fluent is to contrast 'kochira' (my side) with 'sochira' (your side) in the same sentence to show balance.
Don't Use for Yourself
Never say 'sochira no kaisha' when talking about your own company. Always use 'kochira' or 'heisha' for yourself.
Sotchi for Casual
If you are at a bar with friends, drop the formality. Say 'sotchi ni aru' (it's over there by you) instead of 'sochira'.
Department Stores
Go to a Japanese department store and just listen. You will hear 'sochira' used dozens of times by the staff.
Hiragana is Best
Don't try to be fancy by using the kanji 其方. It looks outdated. Stick to hiragana そちら.
Psychological Distance
Think of it not just as a physical direction, but as a bubble of respect you draw around the person you are talking to.
Memorize It
Mnemonic
Imagine pointing to someone named SOny and saying 'SOchira is your side.' SO = listener's side.
Word Origin
Derived from the demonstrative prefix 'so-' (indicating proximity to the listener) and the directional suffix '-chira' (way/direction).
Cultural Context
When guiding someone, use an open hand gesture towards 'sochira', never a pointed index finger.
In business, never use 'anata'. Always use 'sochira' or the person's title/name.
'Sochira-sama' is the golden rule for asking 'Who is calling?'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"こちらは雨ですが、そちらの天気はどうですか。"
"そちらの会社では、リモートワークを導入していますか。"
"そちらの部署の最近のプロジェクトについて教えてください。"
"そちらのご家族の皆様はお元気でいらっしゃいますか。"
"そちらの国で人気のあるスポーツは何ですか。"
Journal Prompts
Write a polite email to a fictional company using そちら to ask about their services.
Describe a time you had to give directions to a stranger. How would you use そちら?
Explain the difference between あなた and そちら in your own words.
Write a dialogue between a shop clerk and a customer using this word.
Reflect on why indirect language is considered polite in Japanese culture.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is generally not recommended. It sounds too formal and distant. With friends, use 'sotchi' for directions, or just use their name when saying 'you'.
'Soko' is the neutral word for 'there'. 'Sochira' is the polite version. If you are talking to a customer, use 'sochira'. If you are talking to a friend, 'soko' is fine.
Direct pronouns like 'you' (anata) can feel confrontational or overly intimate in Japanese. Using a directional word creates a respectful distance, which is considered polite.
Yes, absolutely. In business contexts, 'sochira' frequently translates to 'your company', 'your department', or 'your team'.
The standard polite phrase is 'Sochira-sama wa donata desu ka' (そちら様はどなたですか) or simply 'Sochira-sama desu ka'.
It can be written as 其方, but this is extremely rare and archaic. In modern Japanese, it is almost always written in Hiragana (そちら).
Only if that third person is standing near the listener or is part of the listener's group. If they are far away, use 'achira'.
When indicating movement towards the listener, you use the particles に (ni) or へ (e). For example, 'Sochira e ikimasu' (I will go there).
Yes, it is considered part of Teineigo (polite language) and is a foundational word for speaking Keigo properly.
No, 'which one' or 'which way' is どちら (dochira). そちら specifically means 'that one' or 'that way'.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'The restroom is that way.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちら for polite direction.
Use そちら for polite direction.
Translate: 'How is the weather there?' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの to refer to the listener's location.
Use そちらの to refer to the listener's location.
Translate: 'Who is calling?' (Polite phone phrase)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちら様 for maximum politeness.
Use そちら様 for maximum politeness.
Translate: 'I want to do business with your company.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの会社 for 'your company'.
Use そちらの会社 for 'your company'.
Translate: 'I will go there (to your place) tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらへ for direction towards the listener.
Use そちらへ for direction towards the listener.
Translate: 'I want to hear your opinion.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの意見 for 'your opinion'.
Use そちらの意見 for 'your opinion'.
Translate: 'Did the package arrive there?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらに for destination.
Use そちらに for destination.
Translate: 'I will adjust to your schedule.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの都合 for 'your convenience'.
Use そちらの都合 for 'your convenience'.
Translate: 'Please give my regards to everyone there.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの皆様 for 'everyone on your side'.
Use そちらの皆様 for 'everyone on your side'.
Translate: 'We are fine here, but how are you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Contrast こちら and そちら.
Contrast こちら and そちら.
Translate: 'We will consider your proposal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの提案.
Use そちらの提案.
Translate: 'Please check with the person in charge there.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの担当者.
Use そちらの担当者.
Translate: 'An error is occurring in your system.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらのシステム.
Use そちらのシステム.
Translate: 'We cannot comply with your demands.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの要求.
Use そちらの要求.
Translate: 'Is that location okay for the meeting?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらで for location of action.
Use そちらで for location of action.
Translate: 'I will contact you when I understand your situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの状況.
Use そちらの状況.
Translate: 'I don't think it is your mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらのミス.
Use そちらのミス.
Translate: 'We will respect your intentions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの意向.
Use そちらの意向.
Translate: 'We want to strengthen cooperation with your department.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの部署.
Use そちらの部署.
Translate: 'As long as it is not a burden on you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use そちらの負担.
Use そちらの負担.
How do you politely tell a customer 'The restroom is that way'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use open hand gesture and say this phrase.
How do you ask 'How is the weather there?' on the phone?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite inquiry.
How do you answer a business phone and ask 'Who is calling?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Highly polite phone etiquette.
How do you say 'I want to do business with your company'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Polite business proposal.
How do you say 'I will head that way tomorrow'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using polite verb お伺いします.
How do you ask 'I want to hear your opinion'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Polite request for thoughts.
How do you ask 'Did the package arrive there?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Checking delivery status.
How do you say 'I will adjust to your schedule'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Accommodating the listener.
How do you say 'Please give my regards to everyone there'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard closing for emails/calls.
How do you say 'We are fine here, but how are you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Contrasting situations.
How do you say 'We will consider your proposal'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Business response.
How do you say 'Please check with your person in charge'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Directing responsibility.
How do you say 'An error is occurring in your system'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reporting an IT issue.
How do you say 'We cannot comply with your demands'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Polite refusal.
How do you ask 'Is that location okay for the meeting?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirming logistics.
How do you say 'I will contact you when I understand your situation'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Promising follow-up.
How do you say 'I don't think it is your mistake'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reassuring the listener.
How do you say 'We will respect your intentions'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Showing deep respect.
How do you say 'We want to strengthen cooperation with your department'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Proposing teamwork.
How do you say 'As long as it is not a burden on you'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Showing consideration.
Listen to the audio: [Audio: Otearai wa sochira desu]. What is the speaker doing?
The speaker is pointing out the restroom.
Listen to the audio: [Audio: Sochira-sama wa donata desu ka]. Where is this happening?
This is the standard phrase for 'Who is calling?'
Listen to the audio: [Audio: Sochira no kaisha to torihiki shitai desu]. What does the speaker want?
Torihiki means business transaction.
Listen to the audio: [Audio: Ashita wa sochira e oukagai shimasu]. What will happen tomorrow?
Oukagai shimasu means 'I will humbly visit'.
Listen to the audio: [Audio: Sochira no iken o kikitai desu]. What is requested?
Iken means opinion.
Listen to the audio: [Audio: Nimotsu wa sochira ni todokimashita ka]. What is the topic?
Nimotsu means package/luggage.
Listen to the audio: [Audio: Sochira no tsugou ni awasemasu]. Who is adjusting their schedule?
The speaker is adjusting to the listener's (sochira no) schedule.
Listen to the audio: [Audio: Sochira no minasama ni yoroshiku]. What is this phrase used for?
Yoroshiku means best regards.
Listen to the audio: [Audio: Kochira wa daijoubu desu ga, sochira wa?]. What is the speaker comparing?
Kochira vs Sochira.
Listen to the audio: [Audio: Sochira no teian ni tsuite kentou shimasu]. What will be considered?
Teian means proposal.
Listen to the audio: [Audio: Shousai wa sochira no tantousha ni kakunin shite kudasai]. Who should be contacted?
Tantousha means person in charge.
Listen to the audio: [Audio: Sochira no shisutemu de eraa ga hassei shite imasu]. Where is the error?
Sochira no system = your system.
Listen to the audio: [Audio: Sochira no youkyuu ni wa oujiraremasen]. What is the response to the demand?
Oujiraremasen means cannot comply.
Listen to the audio: [Audio: Kaigi no basho wa sochira de yoroshii deshou ka]. What is being confirmed?
Basho means location.
Listen to the audio: [Audio: Sochira no misu de wa nai to omoimasu]. Whose mistake is it NOT?
Sochira no misu de wa nai = not your mistake.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
そちら is not just 'that way'; it is the most common and polite way to say 'you' or 'your company' in Japanese business and formal settings.
- Polite word for 'that way' or 'there'.
- Respectful substitute for 'you' (anata).
- Used to mean 'your company' or 'your side'.
- Essential for business and customer service.
Particle Power
Remember that 'sochira no' (そちらの) is the magic phrase for 'your' in business. It instantly makes your Japanese sound professional.
The Open Hand
When saying 'sochira desu' to give directions, always gesture with your palm open facing upward. Never point with one finger.
Email Etiquette
If you don't know the specific name of the person you are emailing, addressing the email to 'sochira no minasama' (everyone there) is a safe bet.
Phone Mastery
Memorize 'sochira-sama' for phone calls. It will save you from awkward moments when you don't know who picked up.
Related Content
More general words
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.