こまる
こまる in 30 Seconds
- To be in trouble or at a loss.
- Used to express annoyance or inconvenience.
- A polite, indirect way to say 'no'.
- Intransitive verb; takes the particle 'ni'.
The Japanese verb komaru (困る / こまる) is a fundamental vocabulary word that translates to 'to be in trouble,' 'to be bothered,' 'to be at a loss,' or 'to be inconvenienced.' It is an intransitive verb (自動詞), meaning it does not take a direct object with the particle 'o' (を), but rather indicates the state of the speaker or subject. When you use 'komaru,' you are expressing a sense of difficulty, dilemma, or emotional distress caused by an external situation. This word is deeply embedded in Japanese daily life and communication, serving not only as a literal expression of trouble but also as a vital tool for indirect communication, polite refusal, and maintaining social harmony (wa). Understanding the multifaceted nature of 'komaru' is essential for anyone aiming to achieve fluency in Japanese, as it bridges the gap between basic vocabulary and advanced pragmatic usage.
- Kanji Breakdown
- The kanji for komaru is 困. It is composed of the 'enclosure' radical (囗 - kunigamae) and the character for 'tree' (木 - ki). Visually, it represents a tree confined within a box, unable to grow or expand. This imagery perfectly encapsulates the feeling of being stuck, restricted, or in a difficult situation with no easy way out.
お金がなくてこまる。
In its most literal sense, 'komaru' is used when you face a practical problem. For example, if you lose your wallet, miss the last train, or cannot understand a difficult assignment, you are in a state of 'komaru.' It describes a situation where you lack the resources, knowledge, or ability to proceed smoothly. However, the emotional weight of 'komaru' can range from a mild annoyance to severe distress, depending on the context and tone of voice.
- Grammatical Structure
- As an intransitive verb, 'komaru' often pairs with the particle 'ni' (に) to indicate the source of the trouble. For example, 'shitsumon ni komaru' (質問に困る) means 'to be at a loss for an answer to a question.'
道に迷ってこまった。
Beyond practical problems, 'komaru' is heavily utilized in social interactions to express discomfort or to gently reject a proposal. In Japanese business and social etiquette, flatly refusing a request can be seen as confrontational or rude. Instead, a person might say, 'Sore wa chotto komarimasu' (それはちょっと困ります), which literally translates to 'That troubles me a little,' but practically means 'I cannot do that' or 'Please don't do that.' This indirectness softens the blow of the rejection and preserves the relationship between the speakers.
- Polite Refusal
- Using 'komaru' shifts the focus from 'I won't do it' to 'The situation makes it difficult for me,' which is a key concept in Japanese pragmatics.
急に言われてもこまります。
Furthermore, 'komaru' can be used to express sympathy when someone else is in trouble. If a friend tells you about a difficult situation they are facing, you might respond with 'Sore wa komarimashita ne' (それは困りましたね), meaning 'That must be troubling for you.' This shows empathy and active listening, which are crucial components of Japanese conversation (aizuchi). The versatility of 'komaru' makes it an indispensable word. It functions as a descriptor of personal hardship, a tool for social lubrication, and a means of expressing empathy. Mastering its various nuances will significantly enhance your ability to navigate both the Japanese language and its underlying cultural subtleties.
返事にこまる質問ですね。
雨が降ってこまっている。
Using komaru correctly requires an understanding of its grammatical properties, its conjugations, and the specific contexts in which it is appropriate. Because it is a Group 1 (U-verb) intransitive verb, its conjugation follows standard patterns, but its application in sentences often relies on specific particles and sentence structures. The most common way to use 'komaru' is to describe a state of being troubled by something. To indicate the cause of the trouble, you typically use the particle 'ni' (に) or the te-form of a verb indicating the cause. For instance, 'Jikan ga nakute komaru' (時間がなくて困る) uses the te-form of 'nai' (nakute) to show that the lack of time is the cause of the trouble. This cause-and-effect structure is extremely common in everyday Japanese.
- Using the Particle 'Ni' (に)
- When the source of the trouble is a noun, attach 'ni' to the noun. Example: 'Shikin-guri ni komaru' (資金繰りに困る) - to be troubled by cash flow.
食べ物にこまることはない。
Another frequent usage pattern involves the conditional forms, such as '〜to komaru' (〜と困る) or '〜tara komaru' (〜たら困る). These structures are used to express anxiety or concern about a potential future event. For example, 'Ame ga furu to komaru' (雨が降ると困る) translates to 'It will be a problem if it rains.' This is a proactive way of expressing that a certain outcome would cause inconvenience. It is often used when making plans or requesting someone not to do something. If you want to ask someone to stop a behavior because it is bothering you, you might say, 'Sonna koto o sarete wa komarimasu' (そんなことをされては困ります) - 'It troubles me when you do things like that.'
- Conditional Usage
- Using '〜te wa komaru' (〜ては困る) is a strong but polite way to forbid an action. It implies 'If you do this, I will be in trouble.'
遅刻されてはこまります。
The progressive form, 'komatte iru' (困っている), is used to describe an ongoing state of distress. If you see someone looking lost or struggling with heavy bags, you can describe them as 'komatte iru hito' (困っている人) - 'a person in trouble.' You might approach them and ask, 'Komatte imasu ka?' (困っていますか?) - 'Are you having trouble?' This is a polite and helpful way to offer assistance. In business settings, 'komarimasu' is frequently used as a soft rejection. If a client asks for an impossible discount, a salesperson will rarely say 'Dekimasen' (I cannot do it). Instead, they will inhale sharply through their teeth, tilt their head, and say, 'Sore wa chotto komarimasu ne...' (That puts us in a bit of a difficult position...). This signals a clear 'no' while maintaining politeness.
- Business Context
- In formal situations, 'komarimasu' is the standard tool for refusal. It avoids direct confrontation and appeals to the other party's empathy.
今すぐ決めろと言われてもこまる。
こまったなあ、どうしよう。
彼には本当にこまらせられる。
The verb komaru is ubiquitous in Japanese society, echoing through train stations, corporate boardrooms, casual cafes, and family homes. Its frequency is a testament to its utility in navigating the complex web of Japanese social interactions. You will hear it in almost every conceivable environment, but the nuance and intention behind the word shift dramatically depending on where and how it is spoken. In everyday casual life, 'komaru' is often heard as a mild complaint or an expression of a minor inconvenience. A student might say 'Shukudai ga oosugite komaru' (宿題が多すぎて困る - I'm troubled by too much homework). A parent might sigh and say 'Kodomo ga yasai o tabenakute komatte iru' (子供が野菜を食べなくて困っている - I'm at a loss because my child won't eat vegetables). In these domestic and casual settings, 'komaru' is a way to vent frustration safely without assigning aggressive blame.
- Public Announcements
- You will often hear 'komaru' in public service announcements, usually in the form of 'meiwaku de komarimasu' (it is a nuisance and causes trouble) to deter bad behavior.
近所の騒音にこまっている。
In the workplace, 'komaru' takes on a more strategic role. It is the ultimate diplomatic tool. When a manager is faced with an unreasonable request from another department, they will likely use 'komaru' to push back. 'Sono schedule de wa komarimasu' (そのスケジュールでは困ります - That schedule is problematic for us). Here, 'komaru' acts as a shield. It depersonalizes the conflict. The manager isn't saying 'I refuse your schedule'; they are saying 'The schedule creates a state of trouble.' This subtle shift in phrasing is crucial for maintaining professional harmony. You will also hear it in customer service. If a customer tries to return an item without a receipt, the clerk will politely bow and say, 'Reshiito ga nai to komarimasu' (レシートがないと困ります - It is difficult for us if there is no receipt), effectively denying the return.
- Media and Pop Culture
- In anime and dramas, characters often mutter 'Komatta na...' (困ったな...) while scratching their heads when faced with a dilemma or a quirky situation.
お客様、それはこまります。
You will also encounter 'komaru' frequently in written Japanese, such as in advice columns, news reports about social issues, and even literature. Articles discussing economic hardship might use phrases like 'Seikatsu ni komaru' (生活に困る - to struggle to make a living). Advice columns (jinsei soudan) are filled with letters from people who are 'komatte iru' about their relationships, jobs, or health. In these contexts, 'komaru' represents genuine, sometimes severe, hardship. The word scales effortlessly from the trivial annoyance of a broken pencil to the profound distress of financial ruin. Recognizing the context is key to understanding the depth of the 'trouble' being expressed. Whether it is a soft rejection at a store, a sigh of frustration at home, or a plea for help in a newspaper, 'komaru' is the linguistic thread that connects expressions of difficulty in Japan.
- Social Issues
- News media uses 'komaru' to describe systemic issues, such as 'Hinkon ni komaru katei' (Families troubled by poverty).
人手不足でこまっている企業が多い。
あいつは本当にこまったやつだ。
パスポートをなくしてこまった。
While komaru is a relatively straightforward verb to conjugate, learners of Japanese frequently make pragmatic and grammatical errors when using it. The most common mistake stems from a misunderstanding of its transitivity. 'Komaru' is strictly an intransitive verb (自動詞). This means it cannot take a direct object with the particle 'o' (を). English speakers often try to translate 'It troubles me' or 'He bothers me' directly into Japanese, resulting in incorrect sentences like 'Kare o komaru' (彼を困る - incorrect). To express that someone or something is causing you trouble, you must use the particle 'ni' (に) to indicate the source of the trouble, or use the causative form 'komaraseru' (困らせる - to make someone troubled). For example, 'Kare ni komatte iru' (彼に困っている - I am troubled by him) or 'Kare ga watashi o komaraseru' (彼が私を困らせる - He makes me troubled) are the correct formulations.
- Transitivity Error
- Never use 'o' (を) directly before 'komaru'. It describes a state of being, not an action performed on an object.
❌ 宿題をこまる。
✅ 宿題にこまる。
Another frequent mistake is overusing 'komaru' in situations where a more specific verb would be appropriate. While 'komaru' is versatile, it is somewhat vague. If you are specifically 'worried' about the future, 'shinpai suru' (心配する) is better. If you are 'annoyed' or 'angry,' 'mukatsuku' (ムカつく) or 'okoru' (怒る) are more accurate. Using 'komaru' for intense anger or deep anxiety can sound unnatural or overly passive. Furthermore, learners often miss the cultural nuance of 'komaru' as a polite refusal. When a Japanese person says 'Sore wa komarimasu,' a learner might interpret it literally as 'That is a problem,' and attempt to solve the problem for them. For instance, if a host says 'You staying longer komarimasu,' the learner might say 'Don't worry, I'll be quiet!' missing the fact that 'komarimasu' means 'Please leave.' Recognizing 'komaru' as a boundary-setting word is crucial for cultural fluency.
- Misinterpreting Refusals
- Treat 'komarimasu' in a request context as a firm 'No,' not as an invitation to problem-solve.
❌ 困っているなら手伝いますよ。(When they are refusing you)
✅ わかりました、やめておきます。
A more subtle mistake involves the use of the past tense 'komatta' versus the progressive 'komatte iru'. 'Komatta' is often used as an exclamation at the moment a problem arises ('Oh no, I'm in trouble!'). However, if you are describing an ongoing state of hardship, such as a prolonged lack of money or a difficult living situation, you must use 'komatte iru' (困っている). Saying 'Okanega nakute komatta' implies the problem happened in the past or is a sudden realization, whereas 'Okanega nakute komatte iru' means you are currently and continuously struggling with a lack of money. Finally, be careful with the phrase 'Komatta hito' (困った人). As mentioned earlier, it can mean 'a person who is in trouble' OR 'a person who causes trouble (a nuisance).' The context usually makes it clear, but using it to describe someone who needs help can sometimes be misinterpreted as calling them a nuisance if the context is ambiguous.
- State vs. Event
- Use 'komatte iru' for ongoing issues. Use 'komatta' for sudden realizations or past events.
❌ ずっとお金がなくてこまった。
✅ ずっとお金がなくてこまっている。
日本語がわからなくてこまりました。
彼に泣かれてこまった。
To fully grasp the nuances of komaru, it is helpful to compare it with other Japanese words that express difficulty, worry, or trouble. While 'komaru' is a broad, catch-all term for being in a difficult situation, Japanese has a rich vocabulary for specific types of distress. One of the most common synonyms is nayamu (悩む), which means 'to worry,' 'to be troubled,' or 'to agonize over.' The key difference is that 'nayamu' is highly internal and psychological. You 'nayamu' over a difficult life decision, a complex relationship, or a deep personal insecurity. 'Komaru,' on the other hand, is usually triggered by external, practical circumstances. If you lose your keys, you 'komaru' (practical problem). If you don't know which career path to choose, you 'nayamu' (internal dilemma). While there is overlap—you can 'komaru' about a decision—'nayamu' implies a deeper level of mental processing and emotional weight.
- Komaru vs. Nayamu
- Komaru = Practical inconvenience or external trouble. Nayamu = Internal psychological worry or agonizing over a choice.
進路になやむ。(Not こまる)
Another related word is shinpai suru (心配する), which means 'to worry' or 'to be anxious.' 'Shinpai' is focused on the future and the possibility of a negative outcome. You 'shinpai' about your health, an upcoming exam, or a friend who is traveling. 'Komaru' is generally focused on a present state of difficulty or a definitive future inconvenience. If it rains on your wedding day, you are 'komatte iru' (currently in trouble). The day before the wedding, you are 'shinpai shite iru' (worried it might rain). Furthermore, meiwaku suru (迷惑する) is closely related to the usage of 'komaru' when dealing with other people's behavior. 'Meiwaku' means 'annoyance' or 'nuisance.' If someone is playing loud music at 2 AM, you are 'meiwaku shite iru' (being annoyed). You could also say you are 'komatte iru' in this situation, but 'meiwaku' specifically points the finger at the other person's disruptive behavior, whereas 'komaru' just describes your resulting state of distress.
- Komaru vs. Shinpai suru
- Shinpai is anxiety about the unknown future. Komaru is distress about a known or current problem.
明日の天気を心配する。
For situations involving extreme difficulty or suffering, the word kurushimu (苦しむ) is used. 'Kurushimu' means 'to suffer' or 'to be in pain,' whether physical or mental. While 'komaru' might be used for a temporary lack of funds, 'kurushimu' would be used for severe, grinding poverty or a painful illness. 'Komaru' is much lighter in tone. Finally, the phrase dou shiyou mo nai (どうしようもない) means 'there is nothing that can be done' or 'it is hopeless.' This is the ultimate state of 'komaru.' When a situation goes beyond mere trouble and becomes unfixable, it transitions from 'komaru' to 'dou shiyou mo nai.' Understanding these distinctions allows you to express your feelings and situations with much greater precision and emotional accuracy in Japanese, moving beyond the basic 'I have a problem' to convey exactly what kind of problem it is.
- Komaru vs. Kurushimu
- Kurushimu implies deep suffering or pain. Komaru is a lighter state of being bothered or inconvenienced.
病気で苦しむ。
隣人の騒音に迷惑している。
どうしていいか分からず、途方に暮れた。
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
お金がなくて、こまります。
I don't have money, so I am in trouble.
Te-form (nakute) + komarimasu to show cause and effect.
日本語がわかりません。こまりました。
I don't understand Japanese. I'm in trouble.
Past tense 'komarimashita' used for a situation that has just occurred.
あ、こまった!
Oh, I'm in trouble! / Oh no!
Casual past tense 'komatta' used as an exclamation.
パスポートがありません。こまっています。
I don't have my passport. I am in trouble.
Progressive form 'komatte imasu' for an ongoing state.
雨がふって、こまりました。
It rained, and I was in trouble.
Te-form of verb (futte) + komarimashita.
きっぷをなくして、こまりました。
I lost my ticket and I'm in trouble.
Te-form (nakushite) showing the reason for trouble.
それはこまります。
That is a problem. (Polite refusal)
Basic sentence structure: Noun + wa + komarimasu.
道がわからなくて、こまっています。
I don't know the way, so I'm in trouble.
Te-form of negative verb (wakaranakute).
明日雨が降るとこまります。
It will be a problem if it rains tomorrow.
Dictionary form + to (conditional) + komarimasu.
急に言われてもこまります。
It's a problem even if you tell me so suddenly.
Te-form + mo (even if) + komarimasu.
子供が野菜を食べなくてこまっています。
I am troubled because my child won't eat vegetables.
Te-form of negative verb as the cause of an ongoing state.
漢字が難しくてこまりました。
The kanji was difficult, and I had a hard time.
I-adjective te-form (muzukashikute) + komarimashita.
ここでタバコを吸われてはこまります。
It is a problem if you smoke here. (Please don't smoke here)
Passive te-form + wa + komarimasu (polite prohibition).
返事にこまる質問ですね。
That's a question that's hard to answer.
Noun + ni + komaru (to be troubled by ~).
あの人はいつも遅刻するので、こまっています。
That person is always late, so I'm troubled.
Reason + node + komatte imasu.
何かこまったことがあったら、言ってください。
If you have any trouble, please tell me.
Komatta koto (troublesome thing/matter) modifying a noun.
資金繰りにこまって、会社を閉めることになった。
Troubled by cash flow, we ended up closing the company.
Noun + ni + komatte (te-form linking clauses).
彼のわがままには本当にこまらされる。
I am really made to suffer by his selfishness.
Causative-passive form: komaraserareru.
どうしていいか分からず、ただこまっていた。
Not knowing what to do, I was just at a loss.
Dou shite ii ka (what one should do) + wakarazu (without knowing).
そんな無茶な要求をされてもこまります。
I'm at a loss even if you make such an unreasonable demand.
Passive te-form + mo + komarimasu.
あの人は本当にこまった人だ。
That person is a real nuisance.
Komatta hito (idiomatic: a troublesome person).
生活にこまっている人たちを支援するボランティアをしています。
I volunteer to support people who are struggling to make a living.
Seikatsu ni komatte iru (struggling with daily life/poverty).
パソコンが急にフリーズして、とてもこまった。
My computer suddenly froze, and I was in a lot of trouble.
Adverb 'totemo' emphasizing the degree of trouble.
「それはこまりましたね」と彼は同情してくれた。
'That's tough,' he said, sympathizing with me.
Used in quotes as a standard empathetic response.
そのスケジュールで進められると、現場としては非常にこまります。
If we proceed with that schedule, it will be extremely problematic for the team on the ground.
Passive conditional (susumerareru to) + hijou ni komarimasu.
人手不足にこまっている業界は多い。
There are many industries troubled by a labor shortage.
Noun + ni + komatte iru modifying a noun (gyoukai).
彼はいつも突拍子もないことを言って、周りをこまらせる。
He always says outlandish things and troubles those around him.
Causative form 'komaraseru' (to make others troubled).
予算を削られてはこまると、部長が抗議した。
The department head protested, saying it would be a problem if the budget was cut.
Passive te-form + wa komaru + to (quotation particle).
対応にこまっていたところ、先輩が助け舟を出してくれた。
Just as I was at a loss for how to handle it, my senior threw me a lifeline.
Taiou ni komatte ita tokoro (just when I was troubled with the response).
これ以上口出しされるとこまるんですが。
It would be problematic if you interfered any further. (Polite but firm warning)
Passive conditional + komarun desu ga (softening the end of the sentence).
老後の資金にこまらないように、今から貯蓄している。
I am saving from now so that I won't struggle with funds in my old age.
Negative form 'komaranai' + you ni (so that).
どちらの意見も一理あり、判断にこまる。
Both opinions have a point, making it difficult to judge.
Handan ni komaru (to be at a loss for a decision).
少子高齢化により、社会保障費の財源確保にこまる事態となっている。
Due to the declining birthrate and aging population, securing financial resources for social security has become a troubling situation.
Formal written style: komaru jitai to natte iru.
彼の度重なる背信行為には、もはやこまり果てている。
I am completely at my wit's end with his repeated acts of betrayal.
Compound verb 'komari-hateru' (to be completely exhausted by trouble).
善意の押し売りは、時として相手をこまらせる結果を招く。
Forcing one's good intentions on others sometimes results in troubling them.
Aite o komaraseru kekka o maneku (invites the result of troubling the other party).
この期に及んで条件を変更されては、誠にこまります。
It is truly problematic to have the conditions changed at this late stage.
Kono ki ni oyonde (at this late stage) + makoto ni komarimasu.
彼女の鋭い指摘に、議長は一瞬返答にこまった様子だった。
At her sharp pointing out, the chairman seemed to be at a loss for an answer for a moment.
Hentou ni komatta yousu (appearance of being at a loss for a reply).
インフラの老朽化は、将来の世代がこまる深刻な問題だ。
The aging of infrastructure is a serious problem that will trouble future generations.
Shourai no sedai ga komaru (modifying a noun phrase).
いくら親しい間柄とはいえ、礼儀を欠かれてはこまる。
No matter how close the relationship, it is problematic if courtesy is lacking.
Ikura ~ to wa ie (even if ~) + passive te-form + wa komaru.
痛いところを突かれ、彼は苦笑いして「それはこまったな」と呟いた。
Struck in a sore spot, he gave a bitter smile and muttered, 'That's a problem.'
Literary description of the usage of 'komatta na'.
事ここに至っては、もはや誰が悪いと詮索してもこまるだけだ。
Now that things have come to this, prying into who is to blame will only cause more trouble.
Koto koko ni itatte wa (now that things have reached this point) + komaru dake da.
彼の詭弁には、反論する気すら失せ、ただこまり果てるばかりであった。
Faced with his sophistry, I lost even the will to argue back and was simply left completely at a loss.
Komari-hateru bakari de atta (was nothing but completely troubled).
過剰なコンプライアンス要求が、現場の柔軟な対応を阻害し、かえって顧客をこまらせる皮肉な結果を生んでいる。
Excessive compliance demands hinder flexible responses on the ground, producing the ironic result of actually troubling the customers.
Kaette (on the contrary) + kokyaku o komaraseru hiniku na kekka.
「先生にそう言われてはこまります」と、彼は恭しく、しかしきっぱりと拒絶した。
'It puts me in a difficult position to be told that by you, Professor,' he said, rejecting it respectfully but firmly.
Uyamauyashiku (respectfully) + kippari to (firmly) describing the refusal.
その法案の曖昧な文言が、将来的に法解釈において現場をこまらせる火種となることは明白であった。
It was obvious that the ambiguous wording of the bill would become a source of trouble for on-site legal interpretation in the future.
Genba o komaraseru hidane (a spark that will trouble the field).
彼女の美貌は、時に周囲の男たちをこまらせるほどの魔力を秘めていた。
Her beauty possessed a magical charm that sometimes troubled the men around her.
Komaraseru hodo no (to the extent of troubling).
いくら資金が潤沢にあろうとも、使い道にこまるようでは経営者として失格だ。
No matter how abundant the funds may be, if one is at a loss for how to use them, they are disqualified as a manager.
Tsukaimichi ni komaru you de wa (if it appears one is troubled by the use).
その難解な哲学書は、読者を迷宮に誘い込み、心地よくこまらせる名著である。
That esoteric philosophical book is a masterpiece that lures readers into a labyrinth and pleasantly confounds them.
Kokochiyoku komaraseru (to pleasantly trouble/confound - oxymoronic usage).
Common Collocations
Common Phrases
困ったな (Oh dear / What should I do?)
それは困ります (That is a problem / I can't do that)
困っている人を助ける (To help people in need)
どうしていいか困る (To not know what to do)
〜ては困る (It will be a problem if ~ / Please don't ~)
困ったことに (To make matters worse / Unfortunately)
少々困惑しております (I am a little troubled - formal)
困らせないで (Don't cause me trouble)
返答に困る (To be at a loss for a reply)
資金繰りに困る (To struggle with cash flow)
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Komaru is acceptable in all levels of speech, but in highly formal business (Keigo), it is often replaced by phrases like 'itashikane masu' (I cannot do it) to sound more professional.
In Kansai dialect, you might hear 'koman naa' instead of 'komatta naa'.
Both men and women use 'komaru' equally. However, women might use 'komatchau' (casual contraction) more frequently to sound softer.
- Using を (o) instead of に (ni): Saying 'Shukudai o komaru' instead of 'Shukudai ni komaru'.
- Confusing it with 混む (komu - to be crowded) because they sound similar.
- Taking 'komarimasu' literally as an invitation to solve a problem, rather than recognizing it as a polite refusal.
- Using 'komatta' (past tense) when describing an ongoing struggle, instead of 'komatte iru'.
- Using 'komaru' for deep psychological anxiety instead of the correct word, 'nayamu'.
Tips
Particle Mastery
Always pair 'komaru' with 'ni' (に) or the te-form of a verb. Never use 'o' (を).
The Soft No
When a Japanese person says 'Sore wa komarimasu,' stop pushing. It is a definitive 'no' wrapped in politeness.
Flat Pitch
Pronounce 'komaru' with a flat pitch (Heiban). Don't stress the 'ma' too heavily.
State vs Event
Use 'komatte iru' for a continuous problem (like being broke). Use 'komatta' for a sudden event (like dropping your phone).
The Hissing Sound
If someone inhales sharply through their teeth before saying 'komarimasu,' they are signaling deep reluctance or refusal.
Komatta Hito
Context is king. 'Komatta hito' can mean someone who needs help, or someone who is a total nuisance.
Empathy
Saying 'Komarimashita ne' to a friend is a great way to show you care about their problems without offering unsolicited advice.
Kanji Imagery
Remember the kanji 困: a tree (木) stuck in a box (囗). It perfectly captures the feeling of being stuck.
Muttering
Muttering 'Komatta na...' while looking away is a natural way to show you are thinking hard about a dilemma.
Causative Form
Master 'komaraseru' (to cause trouble) to describe annoying people or difficult situations accurately.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a TREE (木) trapped in a BOX (囗). It cannot grow, so it is IN TROUBLE (困る - komaru).
Word Origin
The kanji 困 (kon/komaru) is an ideogram. It depicts a tree (木) enclosed within a box or boundary (囗).
Cultural Context
Saying 'Komarimashita ne' shows you are actively listening and sympathizing with someone's plight.
Japanese society heavily stigmatizes causing 'meiwaku' (nuisance) to others. Using 'komaru' implies the other person is bordering on causing meiwaku.
'Komarimasu' is the standard way to say 'no' in customer service and business.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"最近、何か困っていることはありますか? (Is there anything troubling you lately?)"
"日本に来て、一番困ったことは何ですか? (What is the thing that troubled you most since coming to Japan?)"
"道に迷って困った経験はありますか? (Have you ever had the experience of being troubled by getting lost?)"
"友達にお金を貸してと言われたら、どうやって「困る」と伝えますか? (If a friend asks to borrow money, how do you convey that it's a 'problem'?)"
"日本語の勉強で困っていることは何ですか? (What are you struggling with in your Japanese studies?)"
Journal Prompts
Write about a time you were 'komatta' while traveling.
Describe a situation where you had to use 'komarimasu' to say no to someone.
What do you do when you see a 'komatte iru' person on the street?
Write a short dialogue between a customer and a clerk using 'komaru'.
How does the Japanese concept of 'komaru' differ from saying 'no' in your native language?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. Komaru is an intransitive verb. You cannot say 'Kare o komaru'. You must use 'ni' (に) to indicate the source of the trouble: 'Kare ni komaru' (I am troubled by him).
If it is an ongoing situation, use the progressive form: 'Komatte imasu' (困っています). If you just realized you made a mistake, you can exclaim 'Komatta!' (困った!).
Actually, it is the opposite. It is a very polite, indirect way to refuse. It implies 'I would like to help, but the situation makes it difficult,' which saves face for both parties.
Komaru is used for practical, external problems (losing a wallet, bad weather). Nayamu is used for internal, psychological worries (choosing a career, relationship issues).
Yes. You can say 'Kare wa komatte iru' (He is in trouble). You can also call someone a 'komatta hito' (a troublesome person), but be careful as it can sound insulting depending on the context.
You use the causative form: 'Komaraseru' (困らせる). For example, 'Kodomo ga oya o komaraseru' (The child causes trouble for the parents).
It is a casual phrase muttered to oneself, meaning 'Oh dear,' 'What should I do?', or 'This is a problem.' It is very common in everyday speech and media.
While 'komarimasu' is polite, in very formal business emails, it is better to use more professional terms like 'Taiou itashikane masu' (We are unable to accommodate) or 'Kuryo shite orimasu' (We are struggling with).
Smiling while delivering bad news or a refusal is a cultural trait to maintain harmony and soften the blow. It shows they are not angry, just unable to comply.
Generally, yes. However, in literature, you might see oxymorons like 'Ureshikute komaru' (I'm so happy I don't know what to do), but this is rare in daily conversation.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Komaru' means to be in trouble or bothered. Beyond expressing personal difficulty, it is a crucial cultural tool in Japanese for politely refusing requests or setting boundaries without causing offense.
- To be in trouble or at a loss.
- Used to express annoyance or inconvenience.
- A polite, indirect way to say 'no'.
- Intransitive verb; takes the particle 'ni'.
Particle Mastery
Always pair 'komaru' with 'ni' (に) or the te-form of a verb. Never use 'o' (を).
The Soft No
When a Japanese person says 'Sore wa komarimasu,' stop pushing. It is a definitive 'no' wrapped in politeness.
Flat Pitch
Pronounce 'komaru' with a flat pitch (Heiban). Don't stress the 'ma' too heavily.
State vs Event
Use 'komatte iru' for a continuous problem (like being broke). Use 'komatta' for a sudden event (like dropping your phone).
Example
お金がなくて困っています。
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.