本心
本心 in 30 Seconds
- 本心 (honshin) means 'true heart' or 'innermost feelings,' representing your genuine thoughts.
- It is often hidden behind a polite social mask known as 'tatemae' in Japan.
- Commonly paired with verbs like 'reveal' (akasu) or 'hide' (kakusu) in serious contexts.
- Essential for understanding the depth of Japanese relationships and psychological motivations.
The Japanese word 本心 (honshin) is a profound noun that penetrates the layers of social etiquette to reach the core of human emotion and intent. At its most literal level, it is composed of the kanji for 'origin/true' (本) and 'heart/mind' (心), translating directly to 'one's true heart' or 'innermost feelings.' In the context of Japanese society, which famously distinguishes between public behavior and private thought, honshin represents the unvarnished truth that an individual may keep hidden from the world. It is the raw, unedited version of one's desires, fears, and opinions before they are filtered through the lens of social harmony (wa) or politeness (reigi).
- Core Definition
- The actual, genuine intention or feeling that a person holds within themselves, often contrasted with what is expressed outwardly for the sake of social convenience or obligation.
- Social Context
- Used frequently in discussions about relationships, negotiations, and psychological depth where the 'true self' is being questioned or revealed.
- Emotional Weight
- Carries a sense of vulnerability. To reveal one's 本心 is to lower one's guard and show sincerity.
彼はついに本心を語り始めた。(He finally began to speak his true feelings.)
Understanding 本心 requires an appreciation for the Japanese concept of the 'dual self.' While Western psychology also recognizes the difference between private and public personas, Japanese culture codifies this through terms like 本音 (honne) and 建前 (tatemae). While honne refers to the actual words or opinions one might voice in private, 本心 refers to the deeper psychological seat of those opinions—the 'heart' itself. When someone says they want to know your honshin, they are asking for more than just your opinion; they are asking for your soul's honest stance on a matter.
彼女の笑顔の裏にある本心は誰にも分からない。(No one knows the true feelings behind her smile.)
We use this word when we suspect that what is being said (the surface level) does not match what is being felt (the deep level). It is common in romantic contexts, where one might wonder if a partner's 'I'm fine' is their honshin or just a polite facade. It is also used in self-reflection, as in 'I don't even know my own honshin anymore.' This highlights that 本心 is not just a social tool but a psychological reality that even the individual might struggle to access.
親に本心を打ち明けるのは勇気がいる。(It takes courage to reveal your true heart to your parents.)
In summary, 本心 is the 'anchor' of truth in a sea of social expectations. Whether you are hiding it to protect yourself or revealing it to build a deeper connection, it remains the most authentic part of the Japanese psychological landscape. It is the difference between performing a role and being a person.
Grammatically, 本心 (honshin) functions as a standard noun. However, its power lies in the specific verbs it pairs with, which describe the movement of truth from the internal world to the external world. Understanding these collocations is essential for sounding natural in Japanese.
- Common Verbs with 本心
- 本心を明かす (honshin o akasu): To reveal or disclose one's true feelings.
- 本心を隠す (honshin o kakusu): To hide or conceal one's real motives.
- 本心を探る (honshin o saguru): To probe or try to find out someone's true intentions.
- 本心を打ち明ける (honshin o uchiakeru): To confess or open up about one's inner heart.
彼は冗談っぽく言ったが、あれが彼の本心だろう。(He said it jokingly, but that's probably his true feeling.)
When using 本心, you are often making a distinction between 'appearance' and 'reality.' Therefore, it frequently appears in sentences using the 'A but B' structure. For example, 'He looks happy, but his honshin is full of sadness.' This duality is a hallmark of the word's usage. It is rarely used for trivial things; you wouldn't usually use honshin to talk about your true preference for pizza toppings unless the choice carried significant emotional weight.
Another important grammatical pattern is 本心では (honshin de wa), which translates to 'In one's heart of hearts' or 'Actually.' This is used to introduce the hidden truth that contradicts the preceding statement. It sets a stage for a contrast between the social expectation and the personal reality.
口では反対だと言っているが、本心では賛成しているはずだ。(He says he's against it, but in his heart, he must be for it.)
Finally, consider the level of formality. 本心 is a versatile word suitable for both polite (desu/masu) and casual speech. However, because it deals with deep emotions, it often appears in serious conversations. In very casual slang, young people might use 'honne,' but 本心 remains the standard for describing the psychological state of 'true intent.'
君の本心を聞かせてほしい。(I want you to let me hear your true feelings.)
By mastering the verbs that act upon honshin, you can express complex human dynamics—the struggle to hide the truth, the relief of revealing it, and the curiosity of trying to find it in others.
In the real world, 本心 (honshin) is not a word thrown around lightly in casual greetings. You will encounter it in specific 'high-stakes' emotional environments. Understanding these contexts will help you recognize the gravity of the word when it is spoken.
- 1. Japanese Dramas and Anime
- This is perhaps the most common place for learners to hear the word. Characters often have internal monologues where they reflect on their honshin while maintaining a different exterior. It is the catalyst for character development—when a protagonist finally acts on their honshin, the plot usually reaches a climax.
- 2. Therapy and Counseling
- In a clinical setting, a therapist might ask, 'あなたの本心はどうですか?' (What are your true feelings?). Here, the word is used to strip away the social obligations the patient feels toward their family or workplace.
- 3. Business Negotiations
- While Japanese business is known for its formality, seasoned negotiators are always looking for the honshin of the other party. They might say, 'We need to find out their honshin regarding the price' during an internal strategy meeting.
「彼の言葉を信じるな。あれは本心じゃない。」(Don't believe his words. Those aren't his true feelings.)
In literature and journalism, 本心 is used to analyze the motives of historical figures or politicians. An editorial might question the honshin of a new policy, suggesting that the stated reason is merely a cover for a different political agenda. This usage highlights the word's utility in critical thinking and analysis.
You will also hear it in personal heart-to-heart talks, known as shinpuku-no-tomo (bosom friends) conversations. In these moments, the word 本心 acts as a bridge, signaling that the speaker is moving from 'surface talk' to 'depth talk.' If a friend says, 'To tell you my honshin...' (本心を言うと...), you should listen very carefully; they are trusting you with their true self.
「本心では、ずっと会社を辞めたいと思っていたんだ。」(In my heart of hearts, I've wanted to quit the company for a long time.)
Ultimately, 本心 is the word for the 'unspoken' that eventually gets 'spoken.' It is the soundtrack to the internal life of every Japanese speaker, representing the tension between who we are and who we show ourselves to be.
While 本心 (honshin) is a straightforward concept, learners often trip over its proximity to other similar words or use it in contexts where a different term would be more natural. Avoiding these pitfalls will make your Japanese sound much more sophisticated.
- 1. Confusing 本心 (Honshin) with 本音 (Honne)
- This is the most frequent error. 本音 (honne) refers to the *vocalized* true opinion—the actual words you say when you stop being polite. 本心 (honshin) refers to the *internal feeling* itself. You can have a honshin without ever speaking it, but honne is typically what comes out of your mouth when the 'tatemae' (public face) is dropped.
- 2. Overusing it for Minor Preferences
- Because 本心 contains the kanji for 'heart' (心), it has a heavy, serious nuance. Don't use it for things like 'My true feeling is that I like chocolate more than vanilla.' Instead, use hontou wa (actually). Use honshin for matters of character, life decisions, or deep emotions.
- 3. Incorrect Particle Usage
- Learners sometimes say honshin o omou (to think one's true heart). This is awkward. You *have* a honshin, you *reveal* it (akasu), or you *speak* from it (honshin kara hanasu). Use the correct dynamic verbs.
❌ 彼の本心はリンゴが好きだ。(His true heart likes apples.) — Too dramatic.
✅ 彼は本当はリンゴが好きだ。(He actually likes apples.)
Another mistake is using 本心 when you mean 'sincerity' in a general sense. While they are related, magokoro (真心) is the better word for 'a sincere heart' in the context of giving a gift or doing a favor. 本心 is specifically about the 'true' versus 'false' dichotomy.
Finally, avoid the mistake of thinking 本心 is always negative. While it is often used when someone is hiding a negative feeling, it can also be used for hidden positive feelings, such as a secret love or a hidden desire to help someone. The word itself is neutral; it just means 'the truth of the heart.'
❌ 彼は本心で走った。(He ran with his true heart.) — Meaningless.
✅ 彼は本気で走った。(He ran seriously/with full effort.)
Remember: 本心 is about *what* you feel, while 本気 (honki) is about *how much effort* you are putting in. Don't mix them up!
Japanese is rich with words describing the inner life. To use 本心 (honshin) correctly, you must understand how it sits alongside its 'cousins.' Each has a slightly different shade of meaning.
- 本音 (Honne) vs. 本心 (Honshin)
- As mentioned, 本音 is the 'true sound' (voice), while 本心 is the 'true heart.' Use honne when talking about what someone said or might say. Use honshin when talking about the deep-seated feeling itself.
- 真意 (Shini)
- This means 'true intention' or 'real meaning.' It is more intellectual and less emotional than honshin. You look for the shini of a cryptic remark or a complex law. You look for the honshin of a person's behavior.
- 真心 (Magokoro)
- This means 'sincerity' or 'devotion.' It is always positive. While honshin can be a dark secret, magokoro is the pure, honest heart you put into your work or a gift.
- 本気 (Honki)
- This means 'seriousness' or 'earnestness.' It describes the *intensity* of your state. 'Are you honki?' means 'Are you serious/Are you for real?'
比較表 (Comparison Table):
・本心: Deep emotion/motive (Internal)
・本音: True opinion (Vocalized)
・真意: Hidden meaning (Intellectual)
・真心: Sincerity/Purity (Positive)
In formal writing, you might also see 実意 (jitsui), which also means sincerity or true intention, but it is much rarer in daily conversation. For most learners, the key is mastering the honshin/honne distinction. If you are describing a character in a book who is struggling with their identity, use honshin. If you are describing a politician who finally said what they really thought during a hot-mic moment, use honne.
By choosing the right word, you demonstrate an understanding of the subtle boundaries between thought, speech, and action in Japanese culture. This precision is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji for 'heart' (心) originally depicted a physical heart, but in this word, it represents the metaphysical seat of thought and emotion.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'hon' like 'honey' (it should be 'ho' as in 'home' but shorter).
- Pronouncing 'shin' like 'seen' (it should be short like 'it').
- Adding a stress on the first syllable (Japanese is mora-timed).
- Confusing the 'n' sound; it is a nasal 'n' that takes a full beat.
- Misidentifying the kanji reading as 'moto-kokoro'.
Difficulty Rating
Kanji are N4/N3 level, but the concept is B1.
Kanji for 'Shin' and 'Hon' are basic, but stroke order matters.
Easy to pronounce if you watch the pitch accent.
Can be confused with 'Honne' or 'Honki' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Noun + Particle (o, wa, de, kara)
本心を明かす、本心では、本心から。
Contrastive 'wa' with 本心
口では言うが、本心では思っていない。
Modifying Nouns with 本心
本心の友 (A friend of the heart - rare, usually 'kokoro no tomo').
Noun + ni + Verb
本心に気づく (To notice the true feeling).
Adverbial formation with 'kara'
本心から感謝する。
Examples by Level
これは私の本心です。
This is my true feeling.
Simple A wa B desu structure.
あなたの本心は何ですか?
What are your true feelings?
Using 'nan' to ask for the noun's content.
本心から、ありがとう。
Thank you from my true heart (bottom of my heart).
Kara indicates the source/origin.
彼の本心は分かりません。
I don't know his true feelings.
Negative form of wakarimasu.
本心を言ってください。
Please say your true feelings.
Te-form + kudasai for a request.
それは本心ですか?
Is that your true heart (meaning)?
Question particle 'ka'.
本心は少し怖いです。
My true feeling is that I'm a little scared.
Adjective 'kowai' describing the noun.
本心を書きましょう。
Let's write our true feelings.
Mashou form for suggestion.
本心を打ち明けるのは難しい。
Revealing one's true heart is difficult.
No wa turns the phrase into a subject.
彼は本心を隠している。
He is hiding his true feelings.
Te-iru form for ongoing state.
本心からそう思います。
I think so from my true heart.
Adverbial use with 'kara'.
彼女の本心を知りたいです。
I want to know her true feelings.
Tai form for desire.
本心では行きたくないです。
In my heart, I don't want to go.
De wa sets the internal context.
本心を話せる友達がいます。
I have a friend I can talk to about my true feelings.
Potential form 'hanaseru' modifying 'tomodachi'.
冗談だけど、本心も入っている。
It's a joke, but my true feelings are in it too.
Mo indicates 'also'.
本心を見せるのが怖かった。
I was afraid of showing my true feelings.
Past tense of kowai.
彼の本心を探るのは骨が折れる。
Probing his true motives is a lot of hard work.
Hone ga oreru is an idiom for difficult work.
本心を明かさないまま、彼は去った。
He left without revealing his true feelings.
Nai-mama means 'without doing X'.
親に本心を打ち明けて、心が軽くなった。
I told my parents my true feelings, and my heart felt lighter.
Te-form linking cause and effect.
本心では反対だったが、賛成せざるを得なかった。
I was against it in my heart, but I had no choice but to agree.
Zaru o enai means 'cannot help but'.
彼女の言葉に本心が含まれているか疑問だ。
I doubt if her words contain her true feelings.
Ka gimon da expresses doubt.
本心を語ることで、信頼関係が築ける。
By speaking one's true heart, a relationship of trust can be built.
De indicates the means/method.
彼は本心を隠すのがとても上手だ。
He is very good at hiding his real motives.
No ga jouzu da for skill level.
やっと自分の本心に気づくことができた。
I was finally able to realize my own true feelings.
Koto ga dekiru for ability.
相手の本心を見抜くのは、ビジネスにおいて重要だ。
Seeing through the other party's true intentions is important in business.
Ni oite means 'in' or 'at'.
彼は本心とは裏腹な行動をとっている。
He is acting contrary to his true feelings.
To wa urahara means 'the opposite of'.
本心を吐露する勇気が、今の僕にはない。
I don't have the courage to pour out my true heart right now.
Toro is a formal word for 'expressing/pouring out'.
その政治家の本心は、別のところにあるようだ。
It seems the politician's true motive lies elsewhere.
You da for appearance/inference.
本心を見透かされたようで、恥ずかしかった。
I felt embarrassed because it seemed my true feelings were seen through.
Passive potential 'misukasareta'.
本心から謝罪しているようには見えない。
He doesn't look like he's apologizing from his true heart.
You ni wa mienai for appearance.
本心を押し殺して、彼は笑顔を作った。
He suppressed his true feelings and forced a smile.
Oshikorosu means 'to crush/suppress'.
本心を語り合える仲になりたい。
I want us to become close enough to talk about our true hearts with each other.
Au indicates mutual action.
小説の主人公は、常に本心と建前の間で葛藤している。
The novel's protagonist is constantly struggling between their true feelings and public face.
Kattou indicates mental conflict.
彼の本心は、その何気ない一言に集約されていた。
His true heart was encapsulated in that casual remark.
Shuuyaku means 'concentrated' or 'summarized'.
本心を偽り続けることは、精神的な苦痛を伴う。
Continuing to feign one's true feelings involves psychological pain.
Tomonau means 'to accompany/involve'.
本心を汲み取ることが、リーダーには求められる。
Leaders are required to be able to grasp (scoop up) the true feelings of others.
Kumitoru means to understand/empathize with hidden feelings.
その発言が彼の本心であるという確証はない。
There is no corroboration that that statement is his true intention.
Kakushou means 'positive proof'.
本心をさらけ出すことは、時として無防備になることだ。
Exposing one's true heart is, at times, to become defenseless.
Sarakedasu means 'to expose/lay bare'.
社会的な役割を果たす中で、本心を見失ってしまうことがある。
While fulfilling social roles, one can sometimes lose sight of their true heart.
Naka de indicates the process/environment.
本心を包み隠さず話すことが、問題解決の第一歩だ。
Speaking without concealing one's true feelings is the first step to problem-solving.
Tsutsumikakusazu means 'without covering or hiding'.
彼の本心は、深淵のように計り知れない。
His true heart is as immeasurable as an abyss.
Hakirishirenai means 'unfathomable'.
本心と行動の乖離が、現代人の孤独の根源である。
The divergence between one's true feelings and actions is the root of modern loneliness.
Kairi means 'estrangement' or 'divergence'.
禅の教えは、自己の本心を直視することを説いている。
Zen teachings preach the direct confrontation of one's own true heart.
Chokushi means 'to look squarely at'.
彼は本心を巧妙にオブラートに包んで伝えた。
He skillfully sugar-coated (wrapped in a wafer) his true feelings to convey them.
Oburaato ni tsutsumu is an idiom for sugar-coating.
沈黙こそが、彼の本心を雄弁に物語っていた。
It was his silence that spoke eloquently of his true heart.
Yuuben ni monogataru means 'to tell eloquently'.
本心を吐露した瞬間の彼の表情は、神々しくさえあった。
The expression on his face the moment he poured out his true heart was even sublime.
Kougoushii means 'divine' or 'sublime'.
本心を抑圧し続けることは、自己崩壊への道である。
Continuing to suppress one's true heart is the path to self-destruction.
Yokupatsu means 'suppression'.
真の芸術とは、作家の本心が昇華されたものである。
True art is the sublimation of the artist's true heart.
Shouka means 'sublimation'.
Common Collocations
Common Phrases
— To be honest; to tell you the truth. Used to transition into a candid statement.
本心を言うと、その計画には反対です。
— A wish from the bottom of one's heart. A sincere desire.
これが私の本心からの願いです。
— To show one's true self/feelings. Often implies vulnerability.
彼はめったに本心を見せない。
— To doubt someone's sincerity or real motives.
彼の言葉の本心を疑ってしまう。
— To expose or lay bare one's true feelings.
大衆の前で本心をさらす。
— To 'spit out' (speak) one's true feelings, often under pressure.
酔った勢いで本心を吐いた。
— To realize or perceive someone's true feelings.
彼女の表情から本心を悟った。
— For one's true feelings to become known (often unintentionally).
うっかり本心が知れてしまった。
— To question someone's true motives.
彼の本心を問うてみたい。
— For one's true feelings to be moved or changed.
その言葉で、私の本心が動いた。
Often Confused With
Honne is the spoken truth; Honshin is the felt truth.
Honki is seriousness/effort; Honshin is true intention.
Shinsou is the truth of an event; Honshin is the truth of a heart.
Idioms & Expressions
— To open one's heart; to speak frankly about deep matters.
夜通し語り合って、本心を打ち明けた。
Neutral— To smile while hiding one's true (often sad) feelings. A common social trope.
彼女は本心を隠して笑うのが上手だ。
Neutral— To see right through someone's facade to their true heart.
母はいつも私の本心を見透かしている。
Neutral— To apologize with total sincerity.
彼は本心から詫びているようだ。
Polite— Contrary to one's true feelings.
本心とは裏腹に、彼は厳しい言葉を投げかけた。
Neutral— To wrap up and hide one's true feelings completely.
彼女は鉄の仮面のように本心を包み隠した。
Literary— To probe each other's true intentions (often in a tense situation).
両者は沈黙の中で本心を探り合った。
Neutral— To keep one's cards close to one's chest; to stay secretive.
彼は最後まで本心を明かさなかった。
Neutral— To go against one's own true heart or conscience.
本心に背くことはしたくない。
Neutral— To share one's true feelings while drinking together.
酒を飲みながら本心を酌み交わした。
Literary/WarmEasily Confused
Both involve the heart and truth.
Magokoro is always positive/sincere devotion; Honshin can be any true feeling (even negative).
真心のおもてなし (Sincere hospitality) vs 本心を隠す (Hiding true feelings).
Both mean 'real intention'.
Shini is more intellectual (the meaning behind words); Honshin is more emotional (the heart's feeling).
著者の真意 (The author's true intent) vs 彼の本心 (His true heart).
Both mean 'inside the heart'.
Naishin is often used as an adverbial 'inwardly'; Honshin is the noun for the 'true heart' itself.
内心、驚いた (Inwardly surprised) vs 本心を見せる (Showing one's true heart).
Both mean 'true something'.
Honshou is one's innate character or nature (often used negatively); Honshin is a specific feeling or motive.
本性を現す (Showing one's true nature) vs 本心を話す (Speaking one's true heart).
Extremely similar concepts.
Honne is the 'sound' (voice) of truth; Honshin is the 'heart' (feeling) of truth. Honne is usually what you say to friends.
本音を吐く (To vent one's true opinion) vs 本心を探る (To probe someone's true heart).
Sentence Patterns
Aは本心です。
それは私の本心です。
本心から〜します。
本心から愛しています。
本心を〜(verb)。
本心を打ち明けることにした。
本心では〜(negative)。
本心では行きたくない。
本心とは裏腹に〜。
本心とは裏腹に、彼は怒った。
〜に本心が含まれる。
その言葉に本心が含まれている。
本心を〜(formal verb)。
本心を吐露する。
本心の〜(complex modification)。
本心の深淵を覗く。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in literature, psychological discussions, and serious personal conversations.
-
Saying 'Honshin o taberu' (I eat my true heart).
→
None. This is nonsensical.
You cannot use physical action verbs with abstract psychological nouns like 'honshin.'
-
Using 'Honshin' for 'Seriously?'
→
Maji? or Honki?
'Honshin' is a noun, not an interjection. You can't just shout it to mean 'Really?'
-
Confusing 'Honshin' with 'Honshou'.
→
Honshin (Feelings) vs Honshou (Nature).
'Honshou' is your innate character (often bad). 'Honshin' is just what you are thinking right now.
-
Using 'Honshin' for 'True' as an adjective.
→
Hontou no...
'Honshin' is a noun. You can't say 'Honshin friend.' You must say 'Hontou no tomodachi' or 'Honshin o hanaseru tomodachi.'
-
Using 'Honshin' to mean 'The Truth' of a crime.
→
Shinjitsu or Shinsou.
'Honshin' is only for a person's heart. For a crime or event, use 'Shinsou' (the truth of the matter).
Tips
Pair with 'Akasu'
If you want to say someone 'revealed' their truth, 'akasu' is the most natural verb. It sounds like a secret coming to light.
Understand Tatemae
You can't fully master 'honshin' without knowing 'tatemae.' They are two sides of the same coin in Japanese social life.
Use 'de wa' for Contrast
Start a sentence with 'Honshin de wa...' to immediately signal to the listener that what follows is the hidden truth.
Don't confuse with 'Honki'
'Honki' is about energy and effort. 'Honshin' is about the content of your thoughts. 'Honki de honshin o hanasu' (Seriously speaking one's true heart).
Building Trust
Revealing your 'honshin' is a way to move from a formal relationship to a 'deep' (fukai) relationship.
Diary Practice
Write your 'honshin' in a diary every day to practice using the word in a safe, private context.
Anime Clues
In anime, look for scenes where the background music changes to something soft; that's usually when a character reveals their 'honshin'.
Kanji Meaning
Remember 'Hon' as 'Book' but also 'Original.' Your 'Honshin' is your 'Original Heart' before social rules changed it.
Vulnerability
Using 'honshin' implies you are being vulnerable. Use it when you want to show you are being serious and sincere.
Honshin kara
Use 'Honshin kara' to emphasize that your 'Thank you' or 'Sorry' is 100% real.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are holding a 'Book' (本 - Hon) that contains a map of your 'Heart' (心 - Shin). This book tells the 'Hon' (True) story of your 'Shin' (Heart).
Visual Association
Picture a person wearing a 'Tatemae' mask, but through the eyeholes, you can see a glowing, golden 'Heart' (Honshin) inside.
Word Web
Challenge
Try to write down one 'Honshin' (true feeling) you have today in Japanese, then think about how you might express it as 'Tatemae' (polite face).
Word Origin
Originates from Middle Chinese (Sino-Japanese reading). The word entered the Japanese language through Buddhist and Confucian texts.
Original meaning: In Buddhist philosophy, it referred to the 'original mind' or 'Buddha-nature'—the pure state of being before worldly delusion.
Sino-Japanese (Kango).Cultural Context
Asking someone 'What is your honshin?' can sound like you are accusing them of lying. Use with caution in formal settings.
Westerners often value 'transparency' and 'authenticity' as a constant, whereas Japanese culture values the 'appropriate time and place' for honshin.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Romantic relationships
- 本心を打ち明ける
- 彼の本心が知りたい
- 本心で好きだ
- 本心を隠さないで
Business negotiations
- 相手の本心を探る
- 本心を明かさない
- 真意(本心)を問う
- 本心では納得していない
Self-reflection
- 自分の本心に向き合う
- 本心が分からない
- 本心に従う
- 本心を偽る
Literature and Film
- 主人公の本心
- 本心の吐露
- 隠された本心
- 本心を見抜く
Apologies
- 本心から謝る
- 本心からの言葉
- 本心ではない
- 本心を信じてほしい
Conversation Starters
"あなたの本心を聞かせてもらえませんか? (Could you let me hear your true feelings?)"
"本心では、今の仕事についてどう思っていますか? (Deep down, what do you think about your current job?)"
"本当の友達なら、本心を隠す必要はないですよね? (If we're true friends, there's no need to hide our true hearts, right?)"
"本心を打ち明けるのは、どんな時が一番難しいですか? (When is it most difficult for you to reveal your true heart?)"
"日本人の『本心』と『建前』についてどう思いますか? (What do you think about the Japanese 'honshin' and 'tatemae'?)"
Journal Prompts
今日、誰かに本心を隠した瞬間はありましたか?なぜ隠しましたか? (Was there a moment today when you hid your true feelings? Why?)
あなたの本心からの夢は何ですか? (What is a dream that comes from the bottom of your heart?)
本心を打ち明けたことで、関係が良くなった経験を書いてください。 (Write about an experience where revealing your true heart improved a relationship.)
自分自身の本心が分からなくなった時、どうやってそれを見つけますか? (When you lose sight of your own true feelings, how do you find them?)
本心を偽って生きることのメリットとデメリットを考えてください。 (Consider the pros and cons of living while feigning your true feelings.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNot exactly. Honesty (shoujiki) is a personality trait. 'Honshin' is the specific content of what you are feeling. You can be an honest person but still choose not to reveal your 'honshin' in a particular situation to avoid hurting someone's feelings.
It sounds too dramatic. If you say 'My honshin is that I like sushi,' it sounds like a life-changing confession. For food, just use 'hontou wa' (actually) or 'daisuki' (love).
Use 'honne' when you are talking about the social dynamic of 'honne and tatemae.' Use 'honne' for things people say. Use 'honshin' for the deep, internal feeling that might never be said.
It is neutral. It simply means 'truth.' A 'honshin' can be 'I love you' (positive) or 'I want to quit' (negative). The context determines the emotion.
No, it is only a noun. You cannot say 'honshin-suru.' You must say 'honshin o hanasu' (to speak one's true heart) or similar.
The most common opposite is 'tatemae' (public stance). Another could be 'uso' (lie) or 'kyoshoku' (false display).
Yes, very much so. Understanding the 'honshin' of a client or partner is considered a vital skill for success in Japanese business culture.
Often, yes. Because if it weren't a secret, you would just call it your 'opinion' or 'feeling.' 'Honshin' suggests something deeper that isn't immediately obvious.
You can say 'Hontou no tokoro, dou omowaremasu ka?' (Truly, what do you think?). Using 'honshin' directly can be a bit blunt.
It is made of '本' (hon - origin/true) and '心' (shin - heart/mind).
Test Yourself 200 questions
Translate to Japanese: 'This is my true feeling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to know your true feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I thank you from the bottom of my heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is hiding his real motives.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Deep down, I don't want to go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It is hard to reveal one's true heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '本心を明かす'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '本心から謝る'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He acted contrary to his true heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I doubt if those are his true feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using '本心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please don't hide your true heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I finally noticed my true heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Reveal your true heart!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His true heart is a mystery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I spoke from my true heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's talk about our true hearts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I saw through his true heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't feign your true feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My true heart was moved.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '本心' (honshin).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin kara arigatou'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o uchiakeru'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin de wa hantai desu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Anata no honshin o kikasete'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o kakusu no wa tsurai'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Kare no honshin o minuku'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin kara no negai'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o itsuwaru'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o akasu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Kore wa watashi no honshin desu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o saguru'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o oshikorosu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o hanaseru tomodachi'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin to wa urahara'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o toro suru'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin ga shieru'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o utagau'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin o sarakedasu'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Honshin ni shitagau'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'honshin'. What does it mean?
Listen: 'Honshin kara kansha shimasu.' What is being expressed?
Listen: 'Kare wa honshin o kakushite iru.' Is he being open?
Listen: 'Honshin o uchiakete kuremasen ka?' What is the speaker asking for?
Listen: 'Honshin de wa hantai datta.' Was the person for or against it deep down?
Listen: 'Sore wa honshin desu ka?' Is the speaker questioning sincerity?
Listen: 'Honshin o akasu yuuki.' What is needed to reveal the truth?
Listen: 'Honshin o saguru no wa yamete.' What should the listener stop doing?
Listen: 'Kare no honshin wa nazo da.' What is the state of his feelings?
Listen: 'Honshin o toro shita.' Did the person express themselves deeply?
Listen: 'Honshin to wa urahara na koto o iu.' Is the person being honest in their speech?
Listen: 'Honshin kara no ayabumi.' What kind of apology was it?
Listen: 'Jibun no honshin ni kidzuku.' What happened?
Listen: 'Honshin o itsuwaru no wa yamero.' What should be stopped?
Listen: 'Honshin o miru.' What is the speaker doing?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
本心 (honshin) is the 'anchor' of truth in Japanese communication. While politeness is necessary, your honshin is who you really are. Example: 'Honshin o uchiakeru' (To open up about your true heart) is the key to deep friendship.
- 本心 (honshin) means 'true heart' or 'innermost feelings,' representing your genuine thoughts.
- It is often hidden behind a polite social mask known as 'tatemae' in Japan.
- Commonly paired with verbs like 'reveal' (akasu) or 'hide' (kakusu) in serious contexts.
- Essential for understanding the depth of Japanese relationships and psychological motivations.
Pair with 'Akasu'
If you want to say someone 'revealed' their truth, 'akasu' is the most natural verb. It sounds like a secret coming to light.
Understand Tatemae
You can't fully master 'honshin' without knowing 'tatemae.' They are two sides of the same coin in Japanese social life.
Use 'de wa' for Contrast
Start a sentence with 'Honshin de wa...' to immediately signal to the listener that what follows is the hidden truth.
Don't confuse with 'Honki'
'Honki' is about energy and effort. 'Honshin' is about the content of your thoughts. 'Honki de honshin o hanasu' (Seriously speaking one's true heart).
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.