At the A1 level, you don't need to use '不当な' (futō-na) very often, but it is good to recognize it. Think of it as a formal way to say 'Not good' or 'No.' In English, we say 'That is wrong.' In Japanese, when someone does something that is not allowed or not fair in a serious way, they use 'futō-na.' For now, just remember that 'fu' means 'not' and 'tō' means 'right.' So, 'futō' is 'not right.' You might see it on signs or in simple news headlines. It is much more serious than saying 'dame' (bad) or 'nai' (not there). It is used for things like 'unfair rules' in a school or a job. If you feel something is very unfair, you can say 'Futō desu!' (It is unjust!), though as a beginner, you might use 'Fukōhei desu' (It's unfair) more often. This word is a 'na-adjective,' which means you add 'na' when it comes before a noun, like 'futō-na rule' (unjust rule). Even at A1, knowing this word helps you understand when people are talking about serious problems. It is a big, important word for justice. Don't worry about the kanji too much yet, just listen for the sound 'fu-tō.' It sounds a bit like 'who-toe.' When you hear it, someone is usually complaining about a rule or a decision that they think is very bad and not fair. It is a strong word, so use it carefully!
At the A2 level, you can start using '不当な' (futō-na) to describe things that are clearly 'improper' or 'unjustified.' You are moving beyond simple 'good' and 'bad.' In Japanese, 'futō-na' is used when there is a reason something is wrong. For example, if a shop charges you 10,000 yen for a bottle of water, that is a 'futō-na price' (不当な価格 - futō-na kakaku). It's not just expensive; it's 'unjustly' expensive. You can use this word to talk about simple social situations or workplace issues. For example, 'Futō-na shigoto' (unjust work) could mean being given too much work compared to others. Remember the grammar: 'Futō-na' + Noun. Or 'Noun wa futō desu.' This word is very useful when you want to sound a bit more adult and serious. Instead of just saying 'I don't like this,' you are saying 'This is not proper.' It shows you understand that there are rules and standards in society. You will often see this word in basic news articles or hear it in dramas when someone is being treated badly by a boss or a villain. It is a key word for expressing dissatisfaction in a way that sounds respectful but firm. Practice saying 'Sore wa futō desu' (That is unjust) when you see something in a movie that is clearly wrong. It is a step up from 'fukōhei' (unfair) because it sounds more official. Learning this word helps you engage with Japanese culture's sense of 'right and wrong' in a more nuanced way.
As a B1 learner, '不当な' (futō-na) becomes a vital part of your formal vocabulary. You should be able to use it to describe systemic or procedural unfairness. At this level, you are expected to understand that 'futō-na' is specifically for actions that lack a 'proper basis' (妥当な根拠 - datō-na konkyo). Common collocations you should master include '不当な要求' (futō-na yōkyū - unjust demands) and '不当な差別' (futō-na sabetsu - unjust discrimination). In B1 level reading and listening, you will encounter this word in contexts like labor disputes or consumer complaints. For instance, if a contract is cancelled without notice, that is '不当な解約' (futō-na kaiyaku). You should also learn the adverbial form '不当に' (futō ni), which means 'unjustly.' For example, 'futō ni yasuku kawareta' (was bought unjustly cheaply). This word allows you to participate in more complex discussions about society and work. It is important to distinguish it from '理不尽' (ribujin), which is more about 'irrationality.' If your boss is just being mean and crazy, use 'ribujin.' If your boss is violating the labor law, use 'futō.' Mastering 'futō-na' shows that you can navigate the professional and legal nuances of Japanese society. You are no longer just expressing feelings; you are making objective judgments based on standards and rules. This is a hallmark of the B1 level—moving from personal expression to social commentary.
At the B2 level, you should have a nuanced command of '不当な' (futō-na) and be able to use it in legal, political, and economic contexts. You should understand its relationship with terms like '不当利得' (futō ritoku - unjust enrichment) and '不当労働行為' (futō rōdō kōi - unfair labor practices). At this stage, you should be comfortable using 'futō-na' to argue a point or critique a policy. For example, you might discuss whether a certain tax is '不当な負担' (futō-na futan - an unjust burden) on the citizens. You should also be aware of the formal antonym, '妥当な' (datō-na - appropriate/valid). Comparing these two is a great way to demonstrate your proficiency. In a B2 level essay, you might write about how '不当な差別をなくすためには、法的な整備が必要だ' (In order to eliminate unjust discrimination, legal frameworks are necessary). You should also be able to recognize the word in complex sentence structures, such as passive constructions or formal speech (keigo). For example, '不当に扱われていると感じる' (I feel that I am being treated unjustly). At this level, you are expected to understand the 'weight' of the word—it is an accusation of a breach of social or legal duty. Using it correctly in a business meeting or a formal letter will significantly enhance your professional image. It demonstrates that you understand not just the language, but the ethical and legal standards that underpin Japanese professional life.
For C1 learners, '不当な' (futō-na) is a tool for sophisticated analysis. You should be able to use it to discuss abstract legal concepts and philosophical ideas of justice. At this level, you should understand the fine distinctions between '不当' (unjust), '不法' (unlawful), and '不正' (dishonest/corrupt). While 'futō' focuses on the lack of a proper basis or justification, 'fuhō' is strictly about breaking the law, and 'fusei' is about moral or procedural corruption. A C1 speaker might analyze a court case by saying, 'その行為は形式的には合法だが、実質的には不当である' (The act is technically legal but substantively unjust). You should also be familiar with the word's usage in historical and academic texts, such as discussions on '不当な支配' (unjust rule) during colonial eras or '不当な競争制限' (unjust restraint of competition) in anti-monopoly law. Your use of 'futō-na' should be precise and context-aware. You should also be able to use the word in the context of 'undue influence' (不当な働きかけ - futō-na hatarakikake) in political scandals. At C1, you are not just using the word to describe a situation; you are using it to build a logical argument about why a situation is unacceptable based on jurisprudential or ethical standards. You should also be comfortable with related idioms and compound words, and be able to explain the nuance of 'futō' to lower-level learners, highlighting its focus on 'appropriateness' (当) and its negation.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of the socio-legal implications of '不当な' (futō-na). You can engage in high-level debates about 'unjust enrichment' (不当利得) in civil law or 'unjust labor practices' (不当労働行為) in labor law with the precision of a professional. You understand that 'futō' is not merely a descriptive adjective but a legal category that triggers specific consequences in the Japanese civil code. You can use the word to critique the 'unreasonableness' of administrative actions or to discuss the 'unjustified' nature of certain social norms with deep cultural insight. Your vocabulary includes highly specialized terms like '不当景品類及び不当表示防止法' (Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations). You can navigate the subtle overlaps between 'futō' and 'shinfu-tō' (non-unjust) in complex legal arguments. Furthermore, you can appreciate the rhetorical use of 'futō-na' in literature and high-level journalism to evoke a sense of moral indignation. You understand how the word functions as a cornerstone of the Japanese concept of 'justice' (正義 - seigi), which is often defined negatively as the absence of 'futō' (unjustness). At this level, your use of the word is flawless, reflecting an intimate knowledge of Japanese jurisprudence, corporate ethics, and social philosophy. You can switch between formal legal definitions and broader social critiques seamlessly, using 'futō-na' as a precise instrument to dissect and evaluate the fairness of any given system or action.

不当な in 30 Seconds

  • 不当な (futō-na) means 'unjust' or 'unreasonable' in a formal, often legal or professional context.
  • It is a na-adjective used to describe actions that lack a proper basis or violate standards of fairness.
  • Commonly used for 'unjust dismissal,' 'unreasonable demands,' and 'unfair discrimination' in news and business.
  • It differs from 'fukōhei' (unequal) by focusing on the lack of justification rather than just the result.

The Japanese word 不当な (futō-na) is a powerful na-adjective that translates primarily to 'unjust,' 'unfair,' 'unreasonable,' or 'improper.' At its linguistic core, it is composed of two kanji: (fu), meaning 'non-' or 'not,' and (tō), which carries the meaning of 'appropriate,' 'proper,' or 'hitting the mark.' Therefore, the literal sense of the word is 'not hitting the mark of appropriateness.' While English speakers might use 'unfair' for a wide variety of situations—from a child losing a game to a major legal violation—futō-na tends to lean toward the formal, legal, and social spheres. It implies that a standard, rule, or moral principle has been violated in a way that is objectively wrong or lacks a valid basis.

Legal and Professional Context
In the Japanese legal system and corporate world, this word is ubiquitous. It describes actions that lack legal justification. For example, 'unjust enrichment' (不当利得 - futō ritoku) or 'unfair labor practices' (不当労働行為 - futō rōdō kōi). When a company fires an employee without a valid reason, it is referred to as 不当解雇 (futō kaiko). Here, the word carries the weight of a formal accusation; it is not just a personal feeling of being treated poorly, but an assertion that a standard has been breached.
Social and Moral Context
Beyond the courtroom, futō-na is used to criticize social inequalities or improper treatment. If a group is being discriminated against without reason, it is 不当な差別 (futō-na sabetsu). It suggests that the discrimination is not only mean but logically and ethically 'unjustified.' It is a word used by activists, journalists, and citizens to point out systemic flaws where the 'rules of the game' are being ignored or manipulated for the benefit of some at the expense of others.

その裁判官は、被告人に対して不当な判決を下したと言われている。(Sono saibankan wa, hikokunin ni taishite futō-na hanketsu o kudashita to iwarete iru.)

— Translation: It is said that the judge handed down an unjust sentence to the defendant.

Furthermore, the word is often used in the context of 'unreasonable pressure' or 'undue influence.' If a politician uses their power to force a business deal, that is 不当な圧力 (futō-na atsuryoku). The nuance here is that the pressure being applied is outside the scope of what is considered normal or acceptable in a professional or democratic environment. It is 'improper.' Understanding futō-na requires recognizing that Japanese culture places a high value on dōri (reason/logic) and tekisetsu (appropriateness). When something is futō, it means it has strayed from the 'path of reason' that society expects everyone to follow. It is a word of serious condemnation, often preceding a demand for correction or a formal protest. In daily conversation, you might hear it when someone feels a price is a 'rip-off' or a rule is 'totally illogical,' but it always retains that slightly formal, objective sting that makes it more impactful than simple slang.

Using 不当な (futō-na) correctly requires an understanding of its grammatical role as a na-adjective and its typical noun companions. Because it is a na-adjective, it almost always precedes a noun with the particle 'na,' or it functions as the predicate of a sentence followed by 'da' or 'desu.' However, its usage is heavily weighted toward modifying specific types of nouns related to actions, decisions, and states of being that can be judged as fair or unfair.

Modifying Nouns (The ~na Noun Pattern)
The most common way to use this word is to place it directly before a noun to describe its quality. Common pairings include:
  • 不当な要求 (futō-na yōkyū): An unjust demand or an unreasonable request.
  • 不当な差別 (futō-na sabetsu): Unjust discrimination.
  • 不当な利益 (futō-na rieki): Unjust enrichment or ill-gotten gains.
  • 不当な扱い (futō-na atsukai): Unfair treatment.

会社からの不当な要求には応じられません。(Kaisha kara no futō-na yōkyū ni wa ōjiraremasen.)

— Translation: I cannot comply with the unreasonable demands from the company.

When using it as a predicate, you are making a definitive statement about a situation. For example, 「その解雇は不当だ」(Sono kaiko wa futō da) means 'That dismissal is unjust.' This structure is very common in debates, news reporting, and legal arguments. It is direct and leaves little room for ambiguity. You are categorizing the action as falling outside the bounds of what is acceptable.

Another important aspect of using futō-na is its tone. It is not a casual 'that's not fair' (which would be zurui or fukōhei). If you use futō-na in a casual setting, you might sound overly dramatic or like you are speaking in a legalistic way. For instance, if a friend takes the last cookie, saying futō da! would likely be taken as a joke or hyperbole. Use it when you want to sound serious, professional, or when you are discussing matters of principle. It is also frequently found in the passive voice in Japanese, such as 不当に扱われる (futō ni atsukawareru), meaning 'to be treated unjustly.' This is a very common way to express victimhood in a formal context. In summary, futō-na is your go-to word for describing anything that lacks a proper, logical, or legal basis, especially when that lack of basis results in harm or inequality.

The word 不当な (futō-na) is a staple of Japanese public discourse. You will encounter it most frequently in news broadcasts, newspapers, legal dramas, and corporate environments. It is the language of accountability and protest. When a journalist reports on a government scandal or a corporate malfeasance, futō-na is the adjective used to describe the actions that crossed the line. It provides a formal framework for criticism that goes beyond mere opinion.

In the News (報道 - Hōdō)
Newscasters often use this word when discussing international relations or domestic policy. You might hear: 「不当な拘束」 (futō-na kōsoku) - 'unjust detention' or 「不当な支配」 (futō-na shihai) - 'unjust control/domination.' It is also used in economic news to describe 'unfair competition' (不当廉売 - futō renbai), which refers to dumping goods at unreasonably low prices to drive out competitors. In these contexts, the word signals that an international or commercial norm has been violated.
In Legal Dramas and Real Courts
If you watch Japanese TV shows like '99.9 Criminal Lawyer' or 'Hero,' you will hear lawyers shouting about 不当な捜査 (futō-na sōsa) - 'unjust/illegal investigation' or 不当な証拠 (futō-na shōko) - 'improper evidence.' In the real world, labor unions often use the phrase 不当労働行為 (futō rōdō kōi) during strikes or negotiations to describe management's unfair practices, such as firing someone for joining a union.

マスコミは、その逮捕を不当なものとして批判した。(Masukomi wa, sono taiho o futō-na mono to shite hihan shita.)

— Translation: The mass media criticized the arrest as being unjust.

You may also encounter this word in consumer rights contexts. If a contract contains 'unfair terms' that exploit the consumer, those are 不当な契約条項 (futō-na keiyaku jōkō). In the digital age, you might see it in discussions about 'unjust reviews' or 'unreasonable bans' on social media platforms. Whenever there is a power imbalance and the person in power acts without a clear, justifiable reason, futō-na is the word that naturally arises. For English speakers, it is helpful to think of it as the 'standard' word for 'wrongful' in a professional or public sense. Whether it is a 'wrongful dismissal' or an 'unjustified price hike,' futō-na covers the spectrum of actions that are not only 'not nice' but 'not right' by the standards of the law or social reason.

While 不当な (futō-na) is a versatile word, English speakers often stumble because the English word 'unfair' has a much broader range of application than futō-na. In English, you can say 'It's unfair that it's raining on my birthday,' but in Japanese, using futō-na for the weather would sound bizarre, as if the clouds have committed a legal error or violated a contract. Understanding the boundaries of futō-na is key to sounding natural.

Mistake 1: Using it for Personal Luck or Circumstance
If you fail a test because you were sick, that is 'unfair' in English, but in Japanese, you would use 不運 (fuun - bad luck) or 不公平 (fukōhei - lack of fairness/equality). Futō-na requires a human or institutional agent who has made an unjustified decision. You cannot have 'unjust' weather or 'unjust' bad luck. It must be an 'unjust action' by someone or something with agency.
Mistake 2: Confusing it with 'Zurui' (Sneaky/Unfair)
In casual games or sports, if someone cheats, you might say 'That's unfair!' In Japanese, the word is ずるい (zurui). Using futō-na in a game of Mario Kart would sound like you are filing a formal lawsuit against your friend. Zurui is for 'sneaky' or 'cheating' in a personal sense; futō-na is for 'unjustified' in a formal sense.

❌ 昨日は雨が降って不当だった。 (Incorrect: It was 'unjust' that it rained yesterday.)
✅ 昨日は雨が降って不運だった。 (Correct: It was 'unlucky' that it rained yesterday.)

Another common error is forgetting that futō is a na-adjective. Learners sometimes treat it like a noun or a verb. Remember that you need na to connect it to a noun, and ni to use it as an adverb. For example, 不当な手段 (futō-na shudan) - 'unjust means/methods.' Also, be careful with the word 本当 (hontō - truth/real). They look and sound somewhat similar to beginners, but they are polar opposites in meaning. One is about 'what is true' and the other is about 'what is not proper.' Finally, remember that futō-na is quite heavy. If you use it too often for small inconveniences, you might come across as overly litigious or argumentative. Reserve it for situations where a clear standard of right and wrong has been violated.

Japanese has a rich vocabulary for describing various shades of 'unfairness' and 'inappropriateness.' Choosing the right word depends on whether the situation is legal, personal, irrational, or simply unequal. 不当な (futō-na) is the most formal and 'objective' of these terms, but here are the alternatives you should know to refine your Japanese expression.

1. 不公平 (Fukōhei) - Unfair / Unequal
This is the most common general word for 'unfair.' It literally means 'not fair/even.' Use this when the distribution of something is not equal. If two people do the same work but get different pay, that is fukōhei. It focuses on the result of the treatment being uneven, whereas futō focuses on the lack of justification for the treatment.
2. 理不尽 (Ribujin) - Irrational / Absurd
This is a very common word in office environments or schools. It describes something that completely ignores logic or reason. If a teacher punishes the whole class because one person talked, students will call it ribujin. It carries a sense of 'outrageousness' that futō lacks. Futō is 'wrong,' but ribujin is 'crazy/nonsensical.'
3. 違法 (Ihō) - Illegal
While futō-na often implies something is against the law, ihō is the literal word for 'illegal.' An action can be futō (unjust/improper) without being strictly ihō (violating a specific written statute), though they often go together. Use ihō when you are specifically talking about breaking a law.

それは不当な判決というより、むしろ理不尽な暴力に近い。(Sore wa futō-na hanketsu to iu yori, mushiro ribujin-na bōryoku ni chikai.)

— Translation: Rather than an unjust verdict, it is closer to irrational violence.

Finally, consider 不適切 (futekisetsu - inappropriate). This is a slightly softer word than futō. If a politician makes a rude comment, it is futekisetsu. If they steal money, it is futō. Futekisetsu is about failing to meet social etiquette or situational norms, while futō is about failing to meet fundamental standards of justice. By mastering these distinctions, you can express your dissatisfaction in Japanese with surgical precision, ensuring that you are not just complaining, but accurately diagnosing the nature of the problem.

Examples by Level

1

それは不当なルールです。

That is an unjust rule.

Simple [Noun] wa [Adjective] desu structure.

2

不当なことはやめてください。

Please stop doing unjust things.

Using 'koto' to turn the adjective into a noun phrase.

3

不当な値段ですね。

That's an unjust price, isn't it?

Adjective + Noun + desu ne.

4

このテストは不当だ。

This test is unjust.

Using 'da' for a firm, simple statement.

5

不当な扱いに怒っています。

I am angry about the unjust treatment.

Using 'ni' to indicate the cause of the emotion.

6

彼は不当な人ではありません。

He is not an unjust person.

Negative form of the adjective predicate.

7

不当な要求はダメです。

Unjust demands are not allowed.

Adjective + Noun + wa dame desu.

8

それは不当な話だ。

That is an unjust story/claim.

Simple 'hanashi' (story/talk) modified by 'futō-na'.

1

店員に不当な文句を言ってはいけません。

You must not say unjust complaints to the clerk.

V-te wa ikemasen (prohibition) with an adjective-noun object.

2

不当な差別は社会の問題です。

Unjust discrimination is a social problem.

Topic marker 'wa' used with a complex subject.

3

その会社は不当な理由で彼をクビにした。

That company fired him for an unjust reason.

Using 'de' to indicate the reason or cause.

4

不当に高い家賃を払いたくない。

I don't want to pay unjustly high rent.

Adverbial form 'futō ni' modifying the adjective 'takai'.

5

不当な圧力を感じます。

I feel unjust pressure.

Direct object 'o' with the verb 'kanjimasu' (to feel).

6

彼は不当な利益を得ている。

He is obtaining unjust profits.

Present progressive 'te-iru' showing an ongoing state.

7

不当な判決に反対します。

I oppose the unjust verdict.

Verb 'hantai shimasu' (to oppose) takes the particle 'ni'.

8

そのルールは不当だと思いませんか?

Don't you think that rule is unjust?

Embedded clause '...to omoimasu' (I think that...).

1

労働組合は不当な解雇に対して抗議した。

The labor union protested against the unjust dismissal.

Using 'ni taishite' (against/toward) for the object of protest.

2

不当な手段で成功しても意味がない。

There is no meaning in succeeding through unjust means.

Conditional 'te-mo' (even if) with a negative conclusion.

3

彼は不当に逮捕されたと主張している。

He claims that he was unjustly arrested.

Passive voice 'taiho sareta' modified by the adverb 'futō ni'.

4

不当な契約を結ばされないように注意してください。

Please be careful not to be forced into signing an unjust contract.

Causative-passive 'musubasarenai' (not be made to sign).

5

裁判所はその要求を不当なものと認めた。

The court recognized that demand as something unjust.

Using 'mono to shite' or 'mono to' for categorization.

6

不当な評価を受けて、彼女は転職を決めた。

Receiving an unjust evaluation, she decided to change jobs.

V-te form used to show a sequence or cause.

7

政治家への不当な働きかけが問題になっている。

Unjust lobbying/influence toward politicians is becoming a problem.

Compound noun phrase 'hatarakikake' (lobbying/influence).

8

不当な競争を避けるための法律があります。

There are laws to avoid unjust competition.

Relative clause '...tame no' (for the purpose of).

1

その判決は、証拠に基づかない不当なものだった。

The verdict was an unjust one not based on evidence.

Relative clause 'shōko ni motozukanai' modifying 'futō-na'.

2

不当な利益をむさぼる企業は、社会から批判されるべきだ。

Companies that indulge in unjust profits should be criticized by society.

Using 'beki da' (should) for a moral obligation.

3

不当に拘束されている人々を救うための活動を行っている。

We are conducting activities to save people who are being unjustly detained.

Adverbial 'futō ni' modifying the passive participle 'kōsoku sarete iru'.

4

不当労働行為として、労働委員会に申し立てを行った。

A petition was filed with the Labor Relations Commission as an unfair labor practice.

Using 'to shite' to define the legal category of the act.

5

消費者は、不当な表示に惑わされないようにすべきだ。

Consumers should be careful not to be misled by unjust labeling.

Passive 'madowasarenai' (not be misled).

6

不当な介入を拒否する姿勢を明確にした。

They clarified their stance of refusing unjust intervention.

Noun 'shisei' (stance/attitude) modified by a relative clause.

7

その契約条件は一方的で不当であると言わざるを得ない。

I cannot help but say that the contract conditions are one-sided and unjust.

Grammar '...to iwazaru o enai' (cannot help but say).

8

不当なバッシングに耐えながら、彼は研究を続けた。

While enduring unjust bashing, he continued his research.

V-nagara (while) expressing simultaneous actions.

1

法の支配を脅かす不当な権力の行使は、断じて許されない。

The exercise of unjust power that threatens the rule of law is absolutely unacceptable.

Formal adverb 'danjite' (absolutely) with a negative verb.

2

不当利得返還請求訴訟において、原告の主張が認められた。

In the lawsuit for the return of unjust enrichment, the plaintiff's claim was upheld.

Highly formal legal terminology 'futō ritoku henkan seikyū soshō'.

3

不当な差別を助長するような言説は、厳に慎むべきである。

Discourse that encourages unjust discrimination should be strictly refrained from.

Formal grammar 'gen ni tsutsushimu beki' (strictly refrain).

4

市場における不当な競争制限は、経済の健全な発展を阻害する。

Unjust restraint of competition in the market hinders the healthy development of the economy.

Formal verb 'sogai suru' (to hinder/inhibit).

5

不当な捜査によって得られた証拠は、公判では証拠能力を持たない。

Evidence obtained through an unjust investigation has no admissibility in public trial.

Legal term 'shōko nōryoku' (admissibility of evidence).

6

その学説は、不当な前提に基づいているとの批判を受けている。

The theory has been criticized for being based on an unjust premise.

Complex passive structure with 'to no hihan o ukete iru'.

7

不当な拘束からの解放を求めて、国際社会が動き出した。

Seeking release from unjust detention, the international community has begun to take action.

V-te form showing the start of a large-scale action.

8

不当な圧力に屈することなく、独自の編集方針を貫いた。

Without yielding to unjust pressure, they maintained their independent editorial policy.

Grammar '...koto naku' (without doing...).

1

憲法に保障された基本的人権を侵害する不当な立法は、違憲とされるべきだ。

Unjust legislation that infringes upon the basic human rights guaranteed by the Constitution should be deemed unconstitutional.

Constitutional legal terminology 'iken to sareru beki' (should be deemed unconstitutional).

2

当該行為が不当労働行為に該当するか否かは、個別具体的に判断される。

Whether the act in question constitutes an unfair labor practice is determined on a case-by-case basis.

Formal phrase 'ka ina ka' (whether or not) and 'kobetsu gutaiteki ni' (case-by-case).

3

不当景品類及び不当表示防止法の趣旨に鑑み、厳正な処分を下す。

In light of the purpose of the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, a strict disposition will be handed down.

Classical/formal grammar 'ni kangami' (in light of).

4

実質的証拠に基づかない不当な事実認定は、上告理由となり得る。

An unjust finding of fact not based on substantial evidence can be a ground for appeal to the Supreme Court.

Technical legal term 'jitsuritsu nintei' (finding of fact) and 'jōkoku' (appeal to Supreme Court).

5

不当な利益の享受が社会全体の厚生を著しく損なうことは明白である。

It is evident that the enjoyment of unjust profits significantly harms the welfare of society as a whole.

Academic term 'kōsei' (welfare) and 'kyōju' (enjoyment/possession).

6

行政庁による裁量権の逸脱または濫用は、不当な行政処分として取り消しの対象となる。

The deviation or abuse of discretionary power by administrative agencies is subject to revocation as an unjust administrative disposition.

Administrative law terms 'sairyōken' (discretionary power) and 'itsudatsu' (deviation).

7

不当な支配からの脱却こそが、民主主義の根幹をなす精神である。

Breaking away from unjust rule is precisely the spirit that forms the foundation of democracy.

Emphatic particle 'koso' and the verb 'nasu' (to form/constitute).

8

不当な評価基準が固定化されることで、組織の硬直化を招く恐れがある。

There is a fear that the entrenchment of unjust evaluation criteria will lead to the ossification of the organization.

Grammar '...osore ga aru' (there is a fear/risk that...).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!