温かさ
温かさ in 30 Seconds
- 温かさ (atatakasa) means 'warmth' and is used for objects and emotions.
- It is the noun form of the adjective 温かい (atatakai).
- Distinguish it from 暖かさ (weather warmth) and 熱さ (intense heat).
- Commonly used to describe food, handmade items, and human kindness.
The Japanese word 温かさ (atsukasa) is a profound noun that captures the essence of warmth in two distinct yet interconnected dimensions: the physical and the emotional. Derived from the i-adjective 温かい (atsukai), the suffix -sa transforms the quality of being warm into a measurable or felt noun. In the Japanese linguistic landscape, the choice of kanji is paramount. While both 温かさ and 暖かさ are pronounced identically as 'atsukasa', they serve different masters. The version we are focusing on, using the radical for water (氵), specifically refers to the warmth of physical objects—like a bowl of miso soup, a cup of tea, or a hand—and the metaphorical warmth of a person’s heart, kindness, or hospitality. It is a word that evokes comfort, safety, and a sense of belonging.
- Physical Warmth
- This refers to the tactile sensation of heat from objects. When you hold a mug of cocoa on a snowy day, the heat transferring to your palms is described as 'atsukasa'. It is something you can feel through touch.
スープの温かさが体に染み渡る。(The warmth of the soup spreads through my body.)
- Emotional Warmth
- This describes the 'warmth' of a person's personality or a welcoming atmosphere. It is the kindness that makes you feel accepted. In Japanese culture, 'kokoro no atsukasa' (warmth of the heart) is a highly valued trait, reflecting empathy and social harmony.
When people use this word, they are often expressing gratitude or a sense of relief. It is not just a scientific measurement of temperature; it is a qualitative assessment of comfort. For instance, in literature, a character might find the 'atsukasa' of a childhood home to be the only thing keeping them grounded. In a culinary context, a chef might strive for the perfect 'atsukasa' of a dish to ensure the customer feels cared for. The word carries a heavy weight of 'omotenashi' (Japanese hospitality). It is used in formal speeches to thank someone for their 'warm' support, and in casual conversation to describe how nice a heated blanket feels. Understanding 'atsukasa' requires one to look beyond the thermometer and into the shared human experience of comfort. It is the difference between a house and a home, or a liquid and a nourishing drink. By mastering this word, you unlock the ability to describe the nuanced textures of Japanese social interaction and physical comfort.
彼女の言葉には、人を励ます温かさがある。(There is a warmth in her words that encourages people.)
- The Suffix -sa
- In Japanese, adding '-sa' to an i-adjective (removing the final 'i') creates a noun that indicates degree. While 'atsukai' means 'warm', 'atsukasa' means 'the degree of warmth' or 'warmth' itself. This is a vital grammatical tool for B1 learners.
Using 温かさ correctly involves understanding its role as a noun in various grammatical structures. It usually acts as the subject or the object of a sentence, often paired with particles like ga (subject), wo (object), or no (possessive/modifying). Because it describes a quality, it is frequently modified by adjectives or other nouns to specify what kind of warmth is being discussed. For example, you might talk about 'human warmth' (ningen no atsukasa) or 'the warmth of the sun' (taiyou no atsukasa—though note that for sunlight, '暖かさ' is also common depending on whether you feel the heat on your skin or the air temperature).
この手袋の温かさは格別だ。(The warmth of these gloves is exceptional.)
One common pattern is [Noun] + no + 温かさ. This allows you to attribute the quality of warmth to a specific source. In professional settings, you might hear 'goshien no atsukasa' (the warmth of your support), which is a polite way to acknowledge help. In medical or caregiving contexts, the 'atsukasa' of a hand (te no atsukasa) is often cited as a source of healing or reassurance for patients. The word is also used with verbs of perception like kanjiru (to feel) or tsutawaru (to be conveyed). When you say 'atsukasa ga tsutawaru', you mean that the warmth (physical or emotional) is being felt by the recipient.
- Verb Pairings
- Common verbs used with atsukasa include: kanjiru (to feel), ushinau (to lose), tamotsu (to maintain), and fureru (to touch/experience).
Furthermore, 'atsukasa' can be used to compare degrees of warmth. You might say 'atsukasa ga tarinai' (it lacks warmth) when a dish is served lukewarm or when a person seems cold and distant. In aesthetic discussions, especially regarding interior design or art, 'atsukasa' refers to the use of 'warm' colors like oranges and reds, or 'warm' materials like wood and wool. A room with 'atsukasa' is one that feels cozy and inviting. This versatility makes it a staple in both descriptive writing and daily conversation. Whether you are praising a friend's kindness or complaining that your coffee has lost its 'atsukasa', the word functions as a bridge between the physical world and the internal emotional landscape.
家族の温かさに触れて、涙が出た。(I was moved to tears by the warmth of my family.)
You will encounter 温かさ in a surprising variety of real-world scenarios in Japan. One of the most common places is in television commercials for food and beverages. Coffee brands, soup companies, and makers of 'nabe' (hot pot) ingredients frequently use the word to emphasize the comforting quality of their products. They aren't just selling heat; they are selling the 'atsukasa' that makes you feel at home. In these contexts, the word is often spoken with a soft, breathy intonation to evoke a sense of coziness. You will also hear it in weather reports, though usually when the reporter is talking about the 'warmth' of the sun on one's skin specifically, rather than the general air temperature (which would be 'atatakasa' with the '暖' kanji).
- In Literature and Song
- Japanese lyrics are filled with 'atsukasa'. It’s used to describe the warmth of a lover's hand, the enduring warmth of a mother's love, or the fleeting warmth of a summer evening. It is a poetic staple.
In the workplace, 'atsukasa' appears in feedback and interpersonal relations. A manager might be praised for having 'atsukasa' in their leadership style, meaning they are supportive and empathetic rather than strictly results-oriented. Conversely, a corporate culture might be criticized for lacking 'atsukasa' if it feels robotic or cold. During the winter holidays or traditional festivals like 'Oshogatsu' (New Year), the word is everywhere. It describes the warmth of the 'kotatsu' (heated table) and the warmth of family reunions. It is a word that signals social cohesion.
この木彫りの作品には、手作りの温かさがある。(This wood carving has the warmth of being handmade.)
Another interesting place you'll hear it is in the world of craft and design. Japanese aesthetics often value 'te-zukuri no atsukasa' (the warmth of handmade items). This refers to the slight imperfections and the 'soul' that a craftsman puts into an object, making it feel 'warmer' than a mass-produced plastic item. Whether you are visiting a traditional pottery workshop in Mashiko or a high-end boutique in Ginza, the 'atsukasa' of the materials—be it clay, wood, or silk—is a key selling point. Finally, in the context of social issues, you might hear activists or politicians talk about the need for 'shakai no atsukasa' (the warmth of society), referring to social safety nets and community support for the vulnerable. It is a word that moves from the individual mug of tea to the very structure of human society.
The most frequent mistake learners make with 温かさ is confusing it with its twin, 暖かさ. Because they sound exactly the same, the error usually occurs in writing (kanji selection) or in conceptual understanding. Remember: 温 (on/atata-kai) is for water, objects, and hearts. 暖 (dan/atata-kai) is for the sun, weather, and atmosphere. If you write 'the warmth of the soup' using '暖かさ', a native speaker will understand you, but it will look strange, as if the soup is influencing the weather! Another common error is using 'atsukasa' when you actually mean 'atsusa' (heat/thickness). 'Atsusa' (暑さ) refers to the 'hotness' of summer, while 'Atsusa' (厚さ) refers to the 'thickness' of a book. 'Atsukasa' is specifically 'warmth'—a pleasant, moderate heat.
❌ 今日の部屋の温かさはちょうどいい。
✅ 今日の部屋の暖かさはちょうどいい。(The warmth of the room today is just right.)
Another nuance mistake is using 'atsukasa' to describe a person's physical body temperature in a medical sense. While you can say a person's hand has 'atsukasa', if you are talking about a fever, you must use 'netsu' (heat/fever). Using 'atsukasa' implies a pleasant or characteristic warmth, not a pathological state. Furthermore, learners sometimes forget to drop the final 'i' of the adjective before adding '-sa'. Saying 'atatakai-sa' is a common morphological error; it must be 'atataka-sa'.
- Confusion with 'Nukumori'
- Learners often confuse 'atsukasa' with 'nukumori'. While 'atsukasa' is a general term for warmth, 'nukumori' (温もり) is even more emotional and tactile, often referring specifically to lingering body heat or the 'glow' of kindness. 'Atsukasa' is slightly more formal and descriptive.
Lastly, be careful with the intensity. 'Atsukasa' is 'warmth'. If something is 'hot' (like boiling water), you use 'atsusa' (熱さ). Using 'atsukasa' for boiling water makes it sound like you're planning to take a pleasant bath in it, which could lead to a painful misunderstanding! In summary, pay close attention to: 1. Kanji choice (Object vs. Weather), 2. Grammatical suffixing (drop the 'i'), and 3. Nuance (pleasant warmth vs. intense heat or medical fever).
To truly master 温かさ, you should know its neighbors in the Japanese vocabulary. The most significant alternative is 温もり (nukumori). While 'atsukasa' is the quality of being warm, 'nukumori' is the 'warmth' you feel from a living being or a place that was recently occupied. It carries a strong sense of presence. For example, 'hada no nukumori' (the warmth of skin) is a very common expression in romantic or parental contexts. 'Atsukasa' is a bit more objective, whereas 'nukumori' is deeply subjective and emotional.
- Comparison Table
- 温かさ (Atsukasa): General warmth of objects/hearts. (e.g., soup, kindness).
- 暖かさ (Atsukasa): Atmospheric warmth. (e.g., spring, a heater).
- 温もり (Nukumori): Intimate, lingering warmth. (e.g., a hand, a used chair).
- 熱さ (Atsusa): High heat. (e.g., fire, boiling water).
Another related word is 温情 (onjou), which means 'warm feelings' or 'kindness' in a more formal, often legal or administrative context. If a judge shows 'onjou', they are being lenient out of the warmth of their heart. Then there is 温和 (onwa), an adjective meaning 'mild' or 'gentle', often used to describe a person's temperament or a climate. While 'atsukasa' is the noun for the feeling, 'onwa' is the description of the state.
人の温もりが恋しい季節になった。(It's become the season where I miss the warmth of people.)
If you want to describe a 'lukewarm' temperature, you would use 生温かさ (nama-atsukasa). This often has a slightly negative connotation, like beer that isn't cold enough or a breeze that feels unpleasantly humid. On the opposite end, 熱気 (nekki) refers to 'hot air' or 'enthusiasm/excitement' in a crowd. Choosing between these words depends entirely on the 'flavor' of warmth you wish to convey. 'Atsukasa' remains the most versatile and 'safe' word for general pleasant warmth, but branching out into 'nukumori' or 'onjou' will make your Japanese sound much more natural and expressive.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 温 (on) contains the radical for water (氵) because it historically referred to the warmth of liquids, while 暖 (dan) contains the sun (日) because it referred to the weather.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'atatakai-sa' (forgetting to drop the 'i').
- Confusing the pitch accent with 'atsusa' (heat).
- Stressing one syllable too heavily, which Japanese doesn't do.
- Mispronouncing 'tsu' instead of 'ta' in the middle.
- Ending with a long 'aa' sound.
Difficulty Rating
The kanji is common but often confused with '暖'. The reading 'atatakasa' is long.
Writing '温' correctly requires attention to the water radical and the internal components.
The pronunciation is simple and repetitive, making it easy to say.
Must distinguish 'atatakasa' from 'atsusa' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adjective to Noun with -sa
高い (takai) -> 高さ (takasa), 温かい (atatakai) -> 温かさ (atatakasa).
Particle 'no' for possession/source
スープの温かさ (The warmth of the soup).
Particle 'wo' for perceived quality
温かさを感じる (To feel the warmth).
Relative clauses with 'aru'
温かさのある部屋 (A room that has warmth).
Uchi ni (While)
温かいうちに (While it is warm).
Examples by Level
スープの温かさが好きです。
I like the warmth of the soup.
Noun + no + atatakasa + ga + suki.
お茶の温かさを感じます。
I feel the warmth of the tea.
Object marker 'wo' with the verb 'kanjiru'.
この部屋には温かさがあります。
There is warmth in this room.
Existence verb 'arimasu'.
手の温かさはいいですね。
The warmth of hands is nice, isn't it?
Topic marker 'wa' and sentence ending 'ne'.
お風呂の温かさは最高です。
The warmth of the bath is the best.
Subject marker 'wa' with 'saikou' (best).
パンの温かさがうれしい。
The warmth of the bread makes me happy.
Adjective 'ureshii' describing the feeling.
温かさを忘れないで。
Don't forget the warmth.
Negative imperative 'wasurenaide'.
木の温かさがいい。
The warmth of wood is good.
Simple noun phrase.
このセーターの温かさに驚きました。
I was surprised by the warmth of this sweater.
Particle 'ni' indicating the cause of surprise.
母の料理には温かさがある。
There is warmth in my mother's cooking.
Metaphorical use of 'warmth'.
太陽の温かさを浴びる。
To bathe in the warmth of the sun.
Verb 'abiru' (to bathe/be covered in).
彼は心の温かさを持っている。
He has warmth of heart.
Compound noun 'kokoro no atatakasa'.
この毛布の温かさはすごいです。
The warmth of this blanket is amazing.
Adjective 'sugoi' for emphasis.
手袋の温かさが逃げないようにする。
Make sure the warmth of the gloves doesn't escape.
Grammar 'youni suru' (to try to/make sure).
コーヒーの温かさが体を温める。
The warmth of the coffee warms the body.
Causative-like action 'atatameru'.
手作りの温かさを大切にしたい。
I want to cherish the warmth of handmade things.
Verb 'taisetsu ni shitai' (want to cherish).
都会にはない、人の温かさを感じた。
I felt a human warmth that isn't in the city.
Relative clause modifying 'atatakasa'.
この素材の温かさが、冬のインテリアに最適だ。
The warmth of this material is perfect for winter interiors.
Noun + ni + saiteki (perfect for).
スープの温かさが冷めないうちに飲もう。
Let's drink the soup while its warmth hasn't faded.
Grammar 'uchi ni' (while/before).
彼女の笑顔には、周りを明るくする温かさがある。
There is a warmth in her smile that brightens her surroundings.
Complex relative clause.
この家の温かさは、家族の絆から来ている。
The warmth of this house comes from family bonds.
Verb 'kuru' (to come from/originate).
温泉の温かさが疲れを癒やしてくれる。
The warmth of the hot spring heals my fatigue.
Verb 'iyasu' (to heal/soothe).
手紙から、彼の心の温かさが伝わってきた。
From the letter, the warmth of his heart was conveyed.
Verb 'tsutawatte kuru' (to come through/be conveyed).
冬の朝、布団の温かさから離れるのは難しい。
In the winter morning, it's hard to leave the warmth of the futon.
Gerund-like use 'hanareru no wa' (leaving is).
その詩には、失われた時代への温かさが込められている。
The poem is filled with warmth for a lost era.
Passive verb 'komerarete iru' (is infused/filled with).
照明の温かさが、レストランの雰囲気を引き立てている。
The warmth of the lighting enhances the restaurant's atmosphere.
Verb 'hikitateru' (to enhance/complement).
彼は、厳しさの中にも温かさがあるリーダーだ。
He is a leader who has warmth even amidst strictness.
Contrast structure 'no naka ni mo' (even within).
科学技術の進歩が、人間らしい温かさを奪ってはならない。
The progress of technology must not rob us of human-like warmth.
Negative imperative 'te wa naranai'.
この布地の温かさは、特殊な加工によるものだ。
The warmth of this fabric is due to a special process.
Structure 'ni yoru mono da' (is due to).
震災後、多くの人が支援の温かさに救われた。
After the earthquake, many were saved by the warmth of support.
Passive verb 'sukuwa reta' (were saved).
伝統工芸品には、機械には出せない温かさがある。
Traditional crafts have a warmth that machines cannot produce.
Potential negative 'dasenai' (cannot produce).
言葉の端々に、相手を思いやる温かさが感じられる。
In every word, a warmth that cares for the other person can be felt.
Passive potential 'kanjirareru' (can be felt).
その小説の魅力は、冷徹な文体の底に流れる温かさにある。
The charm of the novel lies in the warmth flowing beneath its cool style.
Abstract location 'ni aru' (lies in).
コミュニティの温かさが、孤独な現代人を繋ぎ止めている。
The warmth of the community keeps lonely modern people connected.
Compound verb 'tsunagitomeru' (to hold/keep together).
彼の眼差しには、すべてを包み込むような温かさがあった。
In his gaze, there was a warmth that seemed to envelop everything.
Simile 'youna' (like/as if).
建築家は、冷たいコンクリートに温かさを宿らせることに成功した。
The architect succeeded in infusing warmth into the cold concrete.
Causative 'yadoraseru' (to make dwell/infuse).
経済的な豊かさだけでは得られない、心の温かさを追求する。
We pursue the warmth of the heart that cannot be obtained through economic wealth alone.
Negative potential 'erarenai'.
その音楽の温かさは、聴く者の魂を静かに揺さぶる。
The warmth of that music quietly shakes the listener's soul.
Active verb 'yusaburu' (to shake/stir).
多文化共生には、互いの違いを認める心の温かさが不可欠だ。
For multicultural coexistence, a warmth of heart that recognizes differences is essential.
Adjective 'fukaketsu' (indispensable).
晩年の彼の作品からは、生への深い温かさが伝わってくる。
From his later works, a deep warmth toward life is conveyed.
Temporal noun 'bannen' (later years).
人智を超えた大自然の温かさに、畏怖の念を抱く。
I feel a sense of awe at the warmth of nature that transcends human wisdom.
Formal expression 'ifu no nen' (feeling of awe).
言語の壁を越えて響き渡る温かさが、平和への鍵となる。
The warmth that resonates across language barriers becomes the key to peace.
Metaphorical 'kagi' (key).
冷徹な論理の中にこそ、真の人間的な温かさが潜んでいるべきだ。
It is precisely within cool logic that true human warmth should lie hidden.
Emphasis particle 'koso'.
その演技は、役柄の悲哀の奥にある微かな温かさを見事に表現していた。
The performance brilliantly expressed the faint warmth behind the character's sorrow.
Adverb 'migoto ni' (brilliantly).
伝統の継承とは、形を模倣することではなく、その精神の温かさを引き継ぐことだ。
Inheriting tradition is not about imitating form, but about passing on the warmth of its spirit.
Contrast 'de wa naku... koto da'.
近代化の波に洗われながらも、この村は古き良き温かさを堅持している。
While being washed by the waves of modernization, this village maintains its good old warmth.
Concessive 'nagara mo' (while/even though).
慈愛に満ちたその温かさは、宗教や思想の枠を超えて人々の心に届く。
That warmth, full of benevolent love, reaches people's hearts beyond the frameworks of religion or ideology.
Compound 'jiai ni michita' (full of mercy).
虚飾を排した言葉の温かさが、逆説的に真実を雄弁に語る。
The warmth of words stripped of affectation paradoxically speaks the truth eloquently.
Adverb 'yuuben ni' (eloquently).
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— Human kindness and warmth. Used to describe a welcoming community.
田舎で人の温かさに触れた。
— The warmth of one's heart/personality.
彼は心の温かさを持った人だ。
— The special feeling of a handmade item.
手作りの温かさが伝わるプレゼント。
— The coziness and love within a family home.
家庭の温かさを知らずに育った。
— The physical warmth of soup, often used metaphorically for comfort.
スープの温かさが体に染みる。
— The physical or visual warmth of light.
夕日の温かさに包まれる。
— The comforting nature of someone's words.
先生の言葉の温かさに救われた。
— The aesthetic and tactile warmth of wood materials.
木の温かさを活かした家。
— The kindness found in support or aid.
皆様の支援の温かさに感謝します。
— The warmth found in social interaction.
地域交流の温かさを広める。
Often Confused With
Used for air/weather warmth. Pronounced the same.
Used for high heat or thickness. 'Atsukasa' is moderate and pleasant.
Used for hot summer weather.
Idioms & Expressions
— To be rich or have a lot of money (literally 'warm pocket').
ボーナスが出て懐が温かい。
Informal— To watch over someone with kindness and patience.
子供の成長を温かい目で見守る。
Neutral— To do someone a favor with the expectation of a return (negative nuance).
彼は恩を売るような温かさだ。
Idiomatic— To be raised in a 'greenhouse' (sheltered upbringing).
彼は温室育ちで苦労を知らない。
Metaphorical— Learning from the past to discover new things.
温故知新の精神で学ぶ。
Formal/Proverb— To line one's pockets (often dishonestly).
不正に懐を温める。
Critical— To say something kind/comforting to someone.
落ち込んでいる友人に温かい言葉をかける。
Neutral— A warm seat (sitting in a place for a long time).
温座して議論する。
Archaic— Gentle and sincere personality.
彼は温厚篤実な人柄だ。
Formal— A breeding ground (often for something bad).
犯罪の温床となる。
Neutral/NegativeEasily Confused
Both mean warmth.
Nukumori is more intimate, lingering, and tactile (like skin-to-skin). Atsukasa is more general.
母の温もり (Mother's lingering warmth) vs スープの温かさ (Soup's warmth).
Both involve heat.
Nekki is hot air or collective excitement/energy. Atsukasa is gentle and comforting.
会場の熱気 (Excitement of the venue).
Related to 'warm'.
Onwa is an adjective for a mild climate or gentle personality. Atsukasa is the noun for the quality.
温和な気候 (Mild climate).
Related to keeping warm.
Danbou is the physical heating system/equipment. Atsukasa is the quality of warmth it produces.
暖房をつける (Turn on the heater).
Sounds similar to 'atsukasa'.
Atsusa means thickness (of a book, wall, etc.).
本の厚さ (Thickness of the book).
Sentence Patterns
[Noun] no atatakasa ga suki desu.
お茶の温かさが好きです。
[Noun] ni wa atatakasa ga arimasu.
この家には温かさがあります。
[Noun] no atatakasa wo kanjiru.
人の心の温かさを感じる。
[Noun] no atatakasa ga tsutawaru.
手から温かさが伝わる。
[Noun] no atatakasa ni sukuwareru.
言葉の温かさに救われる。
Atatakasa wo tamotsu tame ni [Verb].
温かさを保つために、蓋をする。
[Noun] ni atatakasa wo yadoraseru.
作品に温かさを宿らせる。
Atatakasa koso ga [Noun] da.
温かさこそが、真の豊かさだ。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in daily life, marketing, and literature.
-
Using 暖かさ for soup.
→
温かさ
暖 is for weather/air; 温 is for objects and liquids.
-
Saying 'atatakai-sa'.
→
atatakasa
You must drop the final 'i' of the adjective before adding '-sa'.
-
Using atatakasa for a high fever.
→
netsu
Atatakasa implies a pleasant warmth, not an illness.
-
Confusing atatakasa with atsusa.
→
atatakasa
Atsusa is 'heat' (intense), while atatakasa is 'warmth' (pleasant).
-
Writing the water radical as the sun radical.
→
氵 (water radical)
The '温' in 'atatakasa' for objects uses the water radical.
Tips
Water vs. Sun
Always remember: Water radical (氵) = 温 (Soup/Tea). Sun radical (日) = 暖 (Weather). This is the most important distinction for learners.
The -sa suffix
The '-sa' suffix is like '-ness' or '-th' in English. It turns adjectives into nouns. Practice this with 'takasa' (height) and 'nagasa' (length).
Food description
When describing food, 'atatakasa' implies it's at a perfect, comforting temperature. 'Atsusa' might imply it's too hot to eat.
Omotenashi
In Japanese hospitality, 'atatakasa' is not just about the food temperature; it's about the warmth of the welcome.
Soft Intonation
Say 'atatakasa' with a gentle tone when talking about emotions to sound more like a native speaker.
Ah-Ta-Ta!
Think of 'Ah-Ta-Ta' as what you say when you touch something pleasantly warm. Add 'ka-sa' to make it the noun 'warmth'.
Context Clues
If you hear 'atatakasa' in a restaurant, they are talking about the food. In a home, they might be talking about the family.
Relative Clauses
Try using 'atatakasa no aru' (warmth-having) to describe things, like 'atatakasa no aru heya' (a cozy room).
Related Words
Learn 'atatakasa' alongside its antonym 'tsumetasa' (coldness) to build your descriptive range.
Daily Journaling
Write one sentence every day about something that gave you 'atatakasa', whether it was a cup of coffee or a kind word.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Atataka-sa' as 'A-TA-TA-KA-SA'. Imagine a person saying 'Ah! Ta-ta!' while touching a warm (not hot) cup of cocoa, and the '-sa' is the 'size' or 'amount' of that warmth.
Visual Association
Imagine a steaming bowl of miso soup. The steam rising is the 'atsukasa'. The kanji 温 looks like a pot with water on the left and a lid on the right.
Word Web
Challenge
Try to use 'atsukasa' to describe three different things today: a drink, a piece of clothing, and a friend's action.
Word Origin
Derived from the Old Japanese adjective 'atutaka', which evolved into 'atatakai'. The kanji '温' originally depicted water being heated in a vessel.
Original meaning: The physical sensation of mild heat from water or food.
JaponicCultural Context
Be careful not to use 'atsukasa' for a fever (use 'netsu') as it might sound like you are praising the illness.
In English, we use 'warmth' for both weather and objects. In Japanese, you must distinguish between 温 (objects/hearts) and 暖 (weather).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Cooking/Dining
- スープの温かさ
- お茶の温かさ
- 温かさを保つ
- 温かいうちに食べる
Human Relations
- 心の温かさ
- 人の温かさ
- 温かみのある人
- 温かい言葉
Winter/Clothing
- セーターの温かさ
- 毛布の温かさ
- 布団の温かさ
- 温かさを逃がさない
Art/Design
- 木の温かさ
- 照明の温かさ
- 手作りの温かさ
- 温かさのある色
Gratitude/Speeches
- ご支援の温かさ
- 皆様の温かさ
- 温かさに感謝する
- 温かさに触れる
Conversation Starters
"このカフェの雰囲気、温かさがあって素敵だと思いませんか?"
"冬になると、どんな温かさが一番恋しくなりますか?"
"最近、人の温かさを感じた出来事はありましたか?"
"手作りのプレゼントには、独特の温かさがありますよね。"
"この料理、温かさがちょうど良くて美味しいですね。"
Journal Prompts
今日感じた一番の「温かさ」について書いてください(物理的なもの、または心の温かさ)。
あなたが考える「温かさのある家」とはどのようなものですか?
誰かの「言葉の温かさ」に救われた経験を思い出して書いてみましょう。
都会の忙しさと、田舎の人の温かさの違いについてどう思いますか?
「木の温かさ」を感じる家具や道具について、あなたの好みを書いてください。
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use '暖かさ' for weather. Use '温かさ' for things you can touch or for someone's heart. They sound the same, so the difference is only in the kanji.
'温かさ' is the general noun for 'warmth'. '温もり' (nukumori) is more emotional and often refers to the lingering heat of a living thing, like a person's hand or a used bed.
It is written as あたたかさ. In kanji, it is 温かさ.
It is neutral and can be used in both casual and formal contexts. In very formal speeches, people might use it to describe gratitude.
No. For a fever, use '熱' (netsu). Using 'atatakasa' makes the fever sound pleasant, which is strange.
There isn't a direct slang word, but young people might use 'エモい' (emoi) to describe the emotional warmth of a nostalgic scene.
'Nama-atatakasa' means 'lukewarmness'. It often has a negative nuance, like a warm breeze on a humid day or tea that has gone cold.
Yes, metaphorically. 'Kokoro no atatakasa' means 'warmth of heart', which is a way to describe someone's kindness and empathy.
Historically, '温' referred to the warmth of liquids, like soup or bathwater. This is why we still use it for objects and food today.
Very common. It is often used to create a sense of nostalgia, safety, or human connection in stories and poems.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence using 'スープの温かさ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt the warmth of his heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 温かさ and 暖かさ in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short diary entry (2 sentences) about a warm cup of tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'atatakasa' to describe a handmade gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The warmth of the sun is pleasant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence thanking someone for their 'warmth' (support).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a cozy room using 'atatakasa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't lose the warmth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'nukumori' and compare it to 'atatakasa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the 'warmth of wood' in a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is warmth in her smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'atatakasa' in a sentence about a blanket.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'human warmth' in a big city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The warmth of the bath healed my fatigue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'the warmth of words'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'lukewarm tea' using 'nama-atatakasa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I miss the warmth of home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'the warmth of a hot spring'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why '温' is used for liquids.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The warmth of the soup' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel the warmth of your heart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Handmade warmth' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The warmth of the bath is good.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I miss the warmth of home.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmth of support' in a formal way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Atatakasa' with the correct pitch.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmth of wood' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The warmth of the sun' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between '温' and '暖' aloud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The warmth of the blanket' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmth is conveyed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't forget the warmth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmth of a smile' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The warmth of the coffee' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Human warmth' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmth of the sweater' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmth of the fireplace' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The warmth of the letter' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Warmth of the light' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: Is the speaker talking about weather or a cup of tea? (Context: Ocha no atatakasa)
Listen and identify the particle used: 'Suupu (__) atatakasa'.
Listen and identify the verb: 'Atatakasa wo (____)'. (Context: kanjiru)
Is the speaker using 'atatakai' or 'atatakasa'?
Identify the source of warmth mentioned: 'Ki no atatakasa'.
Identify the emotion: 'Kokoro no atatakasa'.
Identify the object: 'Moufu no atatakasa'.
Listen for the kanji choice in speech: Does the speaker mean 温 or 暖? (Context: Haru no atatakasa)
Identify the formal phrase: 'Goshien no atatakasa'.
Identify the negative state: 'Atatakasa wo ushinau'.
Identify the material: 'Nuno no atatakasa'.
Identify the time of day: 'Asa no atatakasa'.
Identify the food: 'Pan no atatakasa'.
Identify the place: 'Heya no atatakasa'.
Identify the action: 'Atatakasa wo tamotsu'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 温かさ (atatakasa) is your go-to noun for describing pleasant physical warmth from objects (like a mug) and emotional warmth from people (like kindness). Remember to use the 'water' radical version (温) for these contexts to sound like a natural Japanese speaker. Example: 'Kono ocha no atatakasa ga suki desu' (I like the warmth of this tea).
- 温かさ (atatakasa) means 'warmth' and is used for objects and emotions.
- It is the noun form of the adjective 温かい (atatakai).
- Distinguish it from 暖かさ (weather warmth) and 熱さ (intense heat).
- Commonly used to describe food, handmade items, and human kindness.
Water vs. Sun
Always remember: Water radical (氵) = 温 (Soup/Tea). Sun radical (日) = 暖 (Weather). This is the most important distinction for learners.
The -sa suffix
The '-sa' suffix is like '-ness' or '-th' in English. It turns adjectives into nouns. Practice this with 'takasa' (height) and 'nagasa' (length).
Food description
When describing food, 'atatakasa' implies it's at a perfect, comforting temperature. 'Atsusa' might imply it's too hot to eat.
Omotenashi
In Japanese hospitality, 'atatakasa' is not just about the food temperature; it's about the warmth of the welcome.
Example
太陽の温かさが心地よい。
Related Content
More nature words
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.