At the A1 level, students learn the absolute basics of Japanese verbs. 被る (kaburu) is introduced as the specific verb for 'wearing a hat.' Beginners learn that Japanese doesn't have one single word for 'wear' like English does. Instead, they are taught a set of verbs based on the body part. A1 students focus on the sentence pattern '[Object] wo kaburu.' For example, 'Boushi wo kaburu' (I put on a hat). They learn the polite form 'kaburimasu' and the simple past 'kabutta.' The focus is entirely on physical objects like hats and caps. At this stage, learners are encouraged to associate the verb with the physical motion of putting something over their head. There is no mention of metaphorical meanings or complex overlaps. The goal is simply to avoid using 'kiru' (to wear a shirt) for hats. Simple drills involving pictures of people putting on different items of clothing are common, where the student must choose between kaburu, kiru, and haku. This builds the fundamental 'body-part-to-verb' mapping that is essential for all further study in Japanese clothing vocabulary.
At the A2 level, the use of 被る (kaburu) expands slightly to include other head-related items like helmets and hoods. Students also begin to learn the 'te-iru' form to describe the state of wearing a hat (kabutte imasu). This is a crucial distinction: 'kaburu' is the act of putting it on, while 'kabutte iru' is the state of having it on. A2 learners are also introduced to the concept of 'being covered in' something, such as 'mizu wo kaburu' (to be splashed with water). This helps them understand the broader 'covering' nuance of the verb. Basic grammar patterns like 'kaburanaide kudasai' (please don't wear [a hat]) are practiced. The social context of when to take off a hat (nugu) versus when it's okay to wear one (kaburu) might also be touched upon in cultural notes. The vocabulary for headgear expands to include 'herumetto' (helmet), 'zukin' (hood), and 'kappu' (cap). Learners at this level should be able to describe what someone is wearing from head to toe using the correct verbs for each section, including kaburu for the head.
By the B1 level, learners are introduced to the more abstract and colloquial uses of 被る (kaburu). The most significant addition is the meaning of 'overlapping' (yotei ga kaburu). This is extremely common in daily life and business. B1 students learn to use this to explain scheduling conflicts or coincidences, such as wearing the same outfit as a friend. They also encounter the verb in the context of 'taking blame' (sekinin wo kaburu) in simple news stories or stories. The grammar becomes more complex, involving the potential form (kabureru), the causative (kaburaseru), and the passive (kaburareru). For example, 'kodomo ni boushi wo kaburaseru' (to make a child wear a hat). They begin to see the kanji '被' more frequently and learn its connection to 'suffering' or 'receiving' (as in 'higai' - damage). This level marks the transition from seeing kaburu as just a 'clothing verb' to seeing it as a versatile verb of 'covering and receiving.' B1 learners are expected to use kaburu naturally in conversation to describe not just physical actions but also social and logistical overlaps.
At the B2 level, students explore the nuanced differences between 被る (kaburu) and its synonyms like 'kasanaru' (to overlap) or 'abiru' (to bask/shower). They learn that kaburu often implies a sense of 'suffering' or 'being a victim' of something being poured or placed upon them. For instance, 'songai wo kaburu' (to suffer a loss) is a common phrase in business and economics. B2 learners are expected to understand the use of kaburu in literature and formal writing, where it can describe shadows 'covering' the land or a person 'covering' their face with their hands in grief. The register of the verb is also analyzed; while 'boushi wo kaburu' is neutral, 'sekinin wo kaburu' has a specific weight to it. Learners also study idiomatic expressions like 'neko wo kaburu' (to play the hypocrite/act like a 'goody-two-shoes'). This idiomatic use is a hallmark of B2-C1 level fluency. At this stage, the student should be able to use kaburu correctly in a wide range of contexts, from describing a rainy day to discussing a corporate scandal where someone had to 'take the fall.'
At the C1 level, the learner masters the most subtle and specialized uses of 被る (kaburu). This includes its application in traditional arts, such as the specific way a Noh performer 'kaburu' a mask, and the technical nuances in film or photography where light 'kaburu' (flares or washes out) an image. The C1 student understands the etymological roots of the word and how it relates to the concept of 'receiving' from a superior or from fate. They can use the verb in high-level academic or literary discussions, perhaps describing how one historical event 'overlaps' with another in a complex way that 'kaburu' doesn't just mean a conflict, but a thematic resonance. The distinction between 'kaburu' and 'kouru' (to receive, often used for favors from a superior) is also understood. C1 learners can navigate the complexities of 'sekinin wo kaburu' versus 'sekinin wo hikiukeru,' choosing the one that perfectly fits the desired tone of sacrifice or professional duty. Their use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the use of modern slang variations and classical literary echoes.
At the C2 level, 被る (kaburu) is used with complete mastery across all possible domains, including archaic or highly specialized technical fields. The C2 learner can appreciate the use of the verb in classical Japanese poetry or legal texts from the Meiji era, where the kanji '被' was used extensively to denote the passive voice or the 'receiver' of an action (the 'be-er'). They understand the deep psychological implications of the idiom 'neko wo kaburu' and can use it in sophisticated social critiques. In technical contexts like printing or digital layering, they use 'kaburu' to describe ink bleeding or pixel overlap with precision. The C2 speaker also understands the regional variations or dialectal nuances that might affect how the word is used in different parts of Japan. They can pun with the word, using its multiple meanings (hats, overlaps, blame) to create complex humor or double entendres. For a C2 learner, 'kaburu' is no longer a word they 'use'; it is a versatile tool they wield to express delicate shades of meaning regarding protection, coincidence, suffering, and identity.

被る in 30 Seconds

  • Used for wearing items on the head like hats and helmets.
  • Means to be covered in liquid, dust, or light from above.
  • Commonly used for overlapping schedules or identical ideas/outfits.
  • Idiomatically used for taking blame or suffering financial losses.

The Japanese verb 被る (kaburu) is a multifaceted word that every Japanese learner must master, primarily because Japanese distinguishes between different types of 'wearing' based on which part of the body the item covers. While in English we simply 'wear' a hat, 'wear' a shirt, and 'wear' pants, Japanese requires specific verbs for each category. Kaburu is the dedicated verb for items placed on the head. This includes hats, caps, helmets, and even hoods. However, as you progress in your Japanese journey, you will discover that kaburu extends far beyond fashion. It carries the underlying nuance of 'being covered by something from above' or 'taking something upon oneself.'

Primary Physical Use
The most common use at the A2 level is for headgear. Whether it is a baseball cap (boushi), a construction helmet (herumetto), or a traditional ceremonial mask (men), if it goes on your head, you use kaburu. This distinguishes it from kiru (for the torso) and haku (for the lower body).

彼は新しい帽子を被って出かけました。(He went out wearing a new hat.)

Metaphorical Covering
Beyond clothing, kaburu is used when liquid or dust is poured over someone. If you splash water on yourself or get covered in dust at a construction site, you are 'kaburu'-ing that substance. It implies a passive or active covering from an external source.

In modern Japanese slang and business contexts, kaburu has taken on a very common meaning of 'overlapping.' When two people's schedules conflict, or when two people accidentally wear the same outfit to a party, Japanese people say their schedules or outfits are kabutte iru. This usage is essential for natural conversation in social settings. Furthermore, in legal or formal contexts, it refers to 'taking the blame' (tsumi wo kaburu) or 'suffering a loss' (songai wo kaburu). In these cases, the 'covering' is figurative—the blame or loss is like a heavy cloth thrown over the individual.

昨日の夜、友達と服が被って恥ずかしかった。(Yesterday, my clothes overlapped with my friend's [we wore the same thing], and it was embarrassing.)

Social Nuance
Using kaburu correctly shows a high level of cultural awareness. For instance, using it for a mask (men) instead of tsukeru (attach) emphasizes the way the mask envelops the head, which is stylistically more accurate in traditional theater like Noh or Kabuki.

To summarize, while you start learning kaburu as 'wearing a hat,' its true essence is 'to be covered' or 'to take upon oneself.' Whether it's a physical object, a liquid, a schedule conflict, or a legal liability, the movement is always the same: something is placed over the subject, either literally or figuratively. Mastering this word allows you to describe everything from your morning routine to complex business conflicts with a single, powerful verb.

Using 被る (kaburu) correctly requires understanding its grammatical behavior as a Godan (Group 1) verb. Its dictionary form ends in 'ru,' and it follows the standard conjugation patterns for this group. Because it is a transitive verb when used for wearing clothes, it typically takes the particle を (wo) to mark the object being worn. However, when used in its intransitive sense (like schedules overlapping), the particle が (ga) is more common.

Basic Conjugation
Present Affirmative: 被る (kaburu)
Polite Affirmative: 被ります (kaburimasu)
Te-form: 被って (kabutte)
Past Affirmative: 被った (kabutta)
Negative: 被らない (kaburanai)

外は寒いから、帽子を被りなさい。(Wear a hat because it's cold outside.)

When describing the state of wearing something, we use the te-iru form: 被っている (kabutte iru). This is a common point of confusion for English speakers. 'I wear a hat' (habitual) is kaburu, but 'I am wearing a hat right now' (resultative state) is kabutte iru. If you see someone on the street with a hat, you say boushi wo kabutte imasu.

Metaphorical Objects
When using kaburu for abstract concepts like blame or debt, the structure remains [Concept] wo kaburu. For example, sekinin wo kaburu (to take responsibility). Note that this often implies taking responsibility for someone else's mistake, acting as a shield.

彼は私の身代わりに罪を被ってくれた。(He took the guilt/blame in my place.)

In the context of 'overlapping' (slang/casual), the verb is often used in the past tense kabutta to indicate that the conflict has already been identified. A-san to neta ga kabutta (My joke overlapped with Person A's joke). This is very common in comedy (owarai) or creative fields where originality is valued. If you repeat a joke someone else just made, you have 'kabutta' them.

Passive and Causative
Passive: 被られる (kaburareru) - rarely used for clothes, more for 'being affected by' something. Causative: 被らせる (kaburaseru) - to make someone wear something or to force blame upon them.

Finally, the potential form kabureru (can wear) is used when discussing whether a hat fits or if one is allowed to wear headgear in a certain location. By understanding these variations, you can navigate from the simple 'wearing a hat' to complex social dynamics of blame and schedule management.

The word 被る (kaburu) is ubiquitous in Japanese daily life, but the context changes its frequency and nuance significantly. You will hear it in the morning at home, in the office during meetings, and even in late-night variety shows on television. Understanding these environments is key to using the word naturally.

Daily Household Context
In Japanese homes, parents often tell children 'Boushi wo kabutte!' (Put on your hat!) before going to school. During winter, you might hear 'Moufu wo kabutte ne' (Cover yourself with a blanket). These are the most basic, literal applications of the verb.

ヘルメットを被らないと危ないですよ。(It's dangerous if you don't wear a helmet.)

Professional and Business Context
In the workplace, kaburu shifts toward scheduling and responsibility. A common phrase is 'Yotei ga kabutte shimaimashita' (The schedules have overlapped). This is a polite way to explain why you cannot attend a meeting. It sounds more accidental and less personal than saying 'I have another appointment,' making it a useful face-saving phrase.

On Japanese television, specifically in comedy or 'variety' programs, kaburu is a technical term. If two comedians say the same punchline at the same time, or if their characters are too similar, the host might yell 'Kabutteru yo!'. This highlights the importance of uniqueness in Japanese entertainment. You will also see it in anime, where characters might 'kaburu' a blanket to hide or 'kaburu' a mask to conceal their identity.

会議の時間が被っているので、調整が必要です。(The meeting times are overlapping, so an adjustment is necessary.)

Emergency and Safety
Japan's disaster preparedness culture uses kaburu frequently. During earthquake drills, people are told to 'Zukin wo kaburu' (put on disaster prevention hoods) or 'Tsukue no shita de atama wo kaburu' (cover your head under the desk). Here, it is a verb of protection.

Whether you are navigating a busy Tokyo street and seeing people in hats, or sitting in a high-stakes board meeting discussing overlapping project timelines, kaburu is the thread that connects these experiences. It is a word that evolves with the speaker's maturity, moving from the physical world of childhood into the complex social and professional world of adulthood.

For English speakers, the most frequent mistake when using 被る (kaburu) is 'over-generalization.' In English, 'wear' is a catch-all verb, but in Japanese, using kaburu for anything other than head-related items or specific 'covering' scenarios sounds very strange to native ears. Understanding the boundaries of this verb is essential for fluency.

Mistake 1: Wearing Clothes
Students often say 'Shatsu wo kaburu' (I wear a shirt). This is incorrect unless you are literally pulling the shirt over your head to put it on, and even then, kiru is the correct verb for the state of wearing it. Use kiru for shirts, jackets, and sweaters.

Incorrect: 靴下を被る (Kutsushita wo kaburu - Wearing socks on the head?)

Correct: 靴下を履く (Kutsushita wo haku - Wearing socks on the feet)

Mistake 2: Confusing State vs. Action
Saying 'Boushi wo kaburu' when you are already wearing the hat. Kaburu refers to the action of putting it on. If you want to describe the current state, you must use kabutte iru. This is a common hurdle for beginners transitioning from A1 to A2.

Another nuance mistake is using kaburu for glasses or jewelry. For glasses, the correct verb is kakeru (to hang). For earrings or necklaces, it's tsukeru (to attach). Using kaburu for these would imply you are trying to balance them on top of your head or cover your head with them, which would be quite comical.

メガネを被る (Incorrect) → メガネをかける (Correct)

Mistake 3: Misusing 'Overlapping'
In English, we say 'our ideas overlap.' In Japanese, while kaburu can be used for this, it often carries a slightly negative nuance of 'unoriginality' or 'conflict.' If you want to say ideas 'complement' each other, kaburu is the wrong choice. Use it when the overlap is a problem to be solved.

Finally, remember that kaburu is a Godan verb. A common conjugation error is treating it like an Ichidan verb (like taberu) and saying kabureru for the potential instead of the correct kabureru... Wait, for Godan verbs, the potential is indeed kabureru, but the negative te-form should be kaburanaide, not kaburenaide. Small conjugation slips can change the meaning or sound unnatural.

To truly master 被る (kaburu), you must understand its relationship with other verbs in the 'wearing' and 'covering' family. Japanese is famous for its specificity in these areas, and choosing the right alternative can elevate your speech from 'textbook' to 'native-like.'

被る (Kaburu) vs. 浴びる (Abiru)
Kaburu implies being covered by something (like water) and it staying on you or being a significant event. Abiru is used for 'showering' or 'basking.' You abiru sunshine (nikkou) or a shower (shawaa), but you kaburu a bucket of water thrown at you.

シャワーを浴びる (Take a shower) vs. 水を被る (Get doused with water)

被る (Kaburu) vs. 重なる (Kasanaru)
Both can mean 'to overlap.' However, kasanaru is more formal and neutral. It is used for layers of paper or physical objects stacked on top of each other. Kaburu is more colloquial when referring to schedules or people having the same idea, often implying an accidental or slightly annoying coincidence.

For 'taking responsibility,' kaburu is informal. In a formal business apology, you might use sekinin wo ou (to bear responsibility) or hikiukeru (to take upon oneself). Kaburu has a visceral feel of 'taking the hit,' while ou is more dignified and professional.

The 'Wearing' Family
  • 着る (Kiru): Torso (shirts, dresses).
  • 履く (Haku): Waist down (pants, shoes).
  • 被る (Kaburu): Head (hats, helmets).
  • 締める (Shimeru): To tie (ties, belts).
  • 嵌める (Hameru): To insert/fit (gloves, rings).

In summary, while kaburu is very versatile, it exists within a precise ecosystem of Japanese verbs. By comparing it to abiru, kasanaru, and other wearing verbs, you gain a deeper intuition for when to use it. Remember: if it covers the top, if it's a sudden dousing, or if it's an accidental overlap, kaburu is likely your best choice.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 被 (hi) contains the 'clothing' radical on the left and a phonetic component on the right. It is the same kanji used in 'higai' (damage), showing the historical link between being 'covered' by something and 'suffering' from it.

Pronunciation Guide

UK /kəˈbuːruː/
US /kɑˈbuːru/
Japanese pitch accent: The accent is on the first syllable (Atamadaka style) in some dialects, but standard Tokyo accent is 'Heiban' (flat) or 'Nakadaka' depending on conjugation.
Rhymes With
Taberu (to eat) Shaberu (to talk) Suberu (to slide) Ageru (to give) Neru (to sleep) Kiru (to wear) Haku (to wear) Nomu (to drink)
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a tapped 'r' like Spanish).
  • Elongating the 'u' sounds too much.
  • Incorrect pitch accent making it sound like a different word.
  • Confusing 'kaburu' with 'kabureru' (rash/reaction).
  • Stress on the wrong syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji is N2 level, but the word is common in hiragana.

Writing 4/5

Writing the kanji '被' correctly requires attention to the radical.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but requires remembering the specific context.

Listening 2/5

Clear sound, though it can be confused with 'kabureru' (rash).

What to Learn Next

Prerequisites

帽子 (Boushi) 着る (Kiru) 履く (Haku) 脱ぐ (Nugu) 頭 (Atama)

Learn Next

被せる (Kabuseru) 被害 (Higai) 責任 (Sekinin) 重なる (Kasanaru) 浴びる (Abiru)

Advanced

被疑者 (Higisha) 恩恵 (Onkei) 不祥事 (Fushouji) 隠蔽 (Inpei)

Grammar to Know

Clothing Verbs

Japanese uses different verbs for head (kaburu), torso (kiru), and legs (haku).

Te-iru for State

Boushi wo kabutte iru means 'I am currently wearing a hat.'

Godan Conjugation

Kaburu -> Kaburanai, Kaburimasu, Kabutte.

Causative Passive

Kaburaserareru (to be forced to wear/take blame).

Transitive vs Intransitive

Kaburu (transitive) vs Kabusaru (intransitive).

Examples by Level

1

帽子を被ります。

I wear a hat.

Simple present/polite form.

2

赤い帽子を被ってください。

Please wear a red hat.

Te-form + kudasai for requests.

3

彼は帽子を被りました。

He wore a hat.

Past tense.

4

帽子を被りましょう。

Let's wear hats.

Volitional/Suggestive form.

5

私は帽子を被りません。

I do not wear hats.

Negative form.

6

お父さんは帽子を被っています。

Dad is wearing a hat.

Te-iru form for current state.

7

帽子を被るのが好きです。

I like wearing hats.

Nominalizing the verb with 'no'.

8

どこで帽子を被りますか?

Where do you wear a hat?

Question form.

1

ヘルメットを被って自転車に乗ります。

I wear a helmet and ride a bike.

Using kaburu for safety gear.

2

寒いので、フードを被りました。

It was cold, so I put on my hood.

Cause and effect with 'node'.

3

水を被ってしまいました。

I accidentally got splashed with water.

Te-shimau for accidental action.

4

彼はいつも黒い帽子を被っていますね。

He is always wearing a black hat, isn't he?

Adding 'ne' for confirmation.

5

お風呂で頭からお湯を被ります。

I pour hot water over my head in the bath.

Using kaburu for liquids.

6

帽子を被らないでください。

Please do not wear a hat.

Negative request.

7

この帽子は被りやすいです。

This hat is easy to wear.

Verb stem + yasui.

8

子供に帽子を被らせました。

I made the child wear a hat.

Causative form.

1

明日の予定が被ってしまいました。

Tomorrow's schedules have overlapped.

Metaphorical use for schedules.

2

友達と服が被ると恥ずかしいです。

It's embarrassing when your clothes overlap with a friend's.

Using kaburu for identical outfits.

3

彼は部下のミスを被って辞職した。

He took the blame for his subordinate's mistake and resigned.

Idiomatic use for taking blame.

4

その話、さっきの人と被ってるよ。

That story overlaps with what the previous person said.

Informal use for redundant information.

5

布団を被って寝るのが好きです。

I like sleeping with the blanket over my head.

Using kaburu for blankets.

6

被るタイプのシャツは脱ぎにくい。

Pull-over type shirts are hard to take off.

Describing the action of putting on clothes.

7

彼は猫を被っているので、本性は分かりません。

He's acting like a goody-two-shoes, so I don't know his true nature.

Idiom: neko wo kaburu.

8

大雨で泥を被ってしまった。

I got covered in mud due to the heavy rain.

Being covered by an unpleasant substance.

1

会社は多額の負債を被ることになった。

The company ended up saddled with a large debt.

Formal use for financial loss/debt.

2

不祥事の責任を誰が被るかで揉めている。

They are arguing over who will take responsibility for the scandal.

Abstract responsibility.

3

予定が被らないように調整してください。

Please adjust so that the schedules do not overlap.

Negative purpose clause.

4

彼は他人の罪を被って刑務所に入った。

He took the blame for someone else's crime and went to prison.

Serious social/legal context.

5

夕日に照らされて、山が影を被っている。

Illuminated by the sunset, the mountain is covered in shadow.

Literary/descriptive use.

6

その企画は競合他社とコンセプトが被っている。

That project's concept overlaps with a competitor's.

Business strategy context.

7

彼はいつも貧乏くじを被らされる。

He is always forced to take the short straw (the bad deal).

Causative-passive form.

8

波を被って船が大きく揺れた。

The ship shook violently as it was hit by a wave.

Physical impact of water.

1

恩恵を被る立場にあることを忘れてはいけない。

You must not forget that you are in a position to receive benefits.

Formal/Honorific nuance of receiving.

2

彼の沈黙は、肯定の意を被っているように見えた。

His silence seemed to be cloaked in the meaning of affirmation.

High-level metaphorical use.

3

この地域は台風の被害を最も大きく被った。

This region suffered the greatest damage from the typhoon.

Standard phrase for suffering damage.

4

能面を被る瞬間、演者はその役になりきる。

The moment they put on the Noh mask, the performer becomes the role.

Traditional cultural context.

5

前任者の不手際を被る形となり、遺憾である。

It is regrettable that I have ended up bearing the brunt of my predecessor's blunders.

Highly formal/business apology.

6

光が被って、写真が白飛びしてしまった。

The light overlapped (flared), and the photo was blown out.

Technical terminology in photography.

7

彼は一見冷酷だが、実は慈悲の心を被っている。

He seems ruthless at first glance, but in fact, he is cloaked in a heart of mercy.

Literary contrast.

8

歴史の波に被られ、その伝統は途絶えた。

Engulfed by the waves of history, that tradition died out.

Poetic passive use.

1

天徳を被り、国家は安寧を保っている。

Receiving heavenly virtue, the nation maintains its peace.

Archaic/Imperial register.

2

その言説は、多分にプロパガンダの色彩を被っている。

That discourse is heavily tinged with the colors of propaganda.

Critical/Academic analysis.

3

万雷の拍手を被り、彼女は舞台を後にした。

Showered with thunderous applause, she left the stage.

Metaphorical 'showering' of praise.

4

被疑者は、共犯者の罪まで被る覚悟でいた。

The suspect was prepared to take even the accomplice's crimes upon himself.

Legal/Psychological nuance.

5

その古文書は、千年の埃を被っていた。

The ancient document was covered in a thousand years of dust.

Evocative temporal imagery.

6

主君の知遇を被ることは、武士にとって最大の誉れであった。

To receive the favor and patronage of one's lord was the greatest honor for a samurai.

Historical/Honorific context.

7

彼の著作は、先行研究との被りが多すぎて独自性に欠ける。

His work lacks originality because it has too much overlap with previous research.

Noun form 'kaburi' used in academic critique.

8

真実は、幾重もの虚飾を被せられ、隠蔽されている。

The truth is hidden, cloaked in multiple layers of ostentation.

Complex causative-passive metaphor.

Common Collocations

帽子を被る
ヘルメットを被る
水を被る
予定が被る
責任を被る
罪を被る
布団を被る
埃を被る
損害を被る
猫を被る

Common Phrases

被り物

— Headgear or masks used in performances.

被り物をして踊る。

丸被り

— Complete overlap (slang).

内容が丸被りだ。

一肌脱ぐ

— To help someone (related to clothing verbs but distinct).

彼のために一肌脱ぐ。

泥を被る

— To take the dirty job or the blame.

彼が泥を被ってくれた。

頭から被る

— To pour over one's head or cover completely.

毛布を頭から被る。

被りが出る

— An overlap has occurred (business).

放送時間に被りが出る。

損を被る

— To suffer a loss.

投資で損を被る。

恥を被る

— To be disgraced.

一族の恥を被る。

火の粉を被る

— To suffer the consequences of someone else's trouble.

とんだ火の粉を被った。

恩を被る

— To receive a favor.

多大な恩を被る。

Often Confused With

被る vs 着る (Kiru)

Kiru is for the torso. Don't use it for hats.

被る vs 浴びる (Abiru)

Abiru is for showering/basking. Kaburu is for being covered/drenched.

被る vs 掛ける (Kakeru)

Kakeru is for glasses. Kaburu is for hats.

Idioms & Expressions

"猫を被る"

— To feign friendliness or innocence; to hide one's true character.

人前では猫を被っている。

Colloquial
"泥を被る"

— To take the blame for something, especially to protect others.

リーダーが泥を被って謝罪した。

Neutral
"一蓮托生"

— Sharing the same fate (often used when 'kaburu' responsibility).

彼と一蓮托生で罪を被る。

Literary
"濡れ衣を被せられる"

— To be falsely accused (causative passive of kaburu).

濡れ衣を被せられて困っている。

Neutral
"兜を脱ぐ"

— To surrender (related to 'kabuto' - helmet).

彼の才能には兜を脱ぐよ。

Idiomatic
"頭を抑えられる"

— To be under someone's thumb (related to head verbs).

上司に頭を抑えられている。

Neutral
"火の粉を浴びる"

— To be caught in a crossfire (similar to kaburu).

喧嘩の火の粉を浴びた。

Idiomatic
"面目を失う"

— To lose face (often after 'kaburu' a failure).

大失敗して面目を失った。

Formal
"恩に着る"

— To be grateful (uses 'kiru' but in the same semantic field).

一生の恩に着ます。

Neutral
"仮面を被る"

— To wear a mask (metaphorically).

社会では誰もが仮面を被っている。

Literary

Easily Confused

被る vs 被る (Kabureru)

It is the potential form of kaburu, but also a separate verb meaning 'to get a rash.'

Context will tell you if someone 'can wear a hat' or 'got a skin rash from a plant.'

漆に被れる (To get a rash from lacquer).

被る vs 重なる (Kasanaru)

Both mean 'overlap.'

Kasanaru is physical stacking or neutral timing. Kaburu is often accidental or annoying overlap.

予定が重なる (Neutral) vs 予定が被る (Informal/Annoyed).

被る vs 浴びる (Abiru)

Both involve water/light.

Abiru is a continuous flow (shower). Kaburu is a one-time covering (bucket of water).

シャワーを浴びる vs 水を被る。

被る vs 負う (Ou)

Both mean 'take responsibility.'

Ou is more formal and noble. Kaburu is more about 'taking the hit' or 'suffering the blame.'

責任を負う vs 責任を被る。

被る vs 付ける (Tsukeru)

Both used for wearing things.

Tsukeru is for accessories or things that 'attach.' Kaburu is for things that 'cover the head.'

マスクを付ける vs 帽子を被る。

Sentence Patterns

A1

[Item] を 被る

帽子を被る。

A2

[Item] を 被っている

ヘルメットを被っている。

B1

[Event] が [Event] と 被る

会議がバイトと被る。

B2

[Abstract] を 被る

責任を被る。

B2

[Substance] を 被る

泥を被る。

C1

[Benefit/Harm] を 被る

恩恵を被る。

C1

[Item] を 被せる

子供に帽子を被せる。

C2

[Idiom]

猫を被る。

Word Family

Nouns

被り物 (Kaburimono) - Headgear
被り (Kaburi) - Overlap
被害 (Higai) - Damage/Harm
被疑者 (Higisha) - Suspect

Verbs

被せる (Kabuseru) - To cover something with (transitive)
被さる (Kabusaru) - To get covered (intransitive)
ぶっ被る (Bukkaburu) - To be completely drenched (slang)

Adjectives

被りやすい (Kaburiyasui) - Easy to wear on the head

Related

帽子 (Boushi) - Hat
ヘルメット (Herumetto) - Helmet
責任 (Sekinin) - Responsibility
予定 (Yotei) - Schedule
損害 (Songai) - Damage

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and business communication.

Common Mistakes
  • Using 'kaburu' for shirts. Kiru

    Shirts go on the torso, not the head.

  • Using 'kaburu' for glasses. Kakeru

    Glasses hang on the ears/nose; they don't cover the head.

  • Saying 'kaburu' for current state. Kabutte iru

    Kaburu is the action; kabutte iru is the state of wearing it.

  • Using 'kaburu' for putting on a ring. Hameru

    Rings go on fingers, not the head.

  • Confusing 'kaburu' with 'abiru' for a shower. Abiru

    Showering is a continuous process, not a 'covering' act.

Tips

Check the body part

Always remember: Head = Kaburu. If it's not the head, it's probably not kaburu.

Using 'Kaburu' for apologies

Saying 'Yotei ga kabutte...' is a very natural way to decline an invitation without sounding rude.

Blanket rule

You can 'kaburu' a blanket (moufu) if you pull it over your head, but 'kakeru' if you just lay it over your body.

Comedy terms

If you are watching Japanese comedy, listen for 'kaburu' when performers talk over each other.

Kanji vs Hiragana

At A2-B1, hiragana is fine. At B2+, use the kanji 被る to show maturity.

The 'Cap' trick

Kaburu sounds like 'Cap-uru'. Caps go on heads!

Blame vs Responsibility

Use 'sekinin wo kaburu' when you are taking the hit for the team.

Helmets

In Japan, 'herumetto wo kaburu' is a life-saving phrase during earthquakes.

Style overlap

If you and a friend wear the same shirt, laugh and say 'Kabutta!'

Damage

Learn 'higai wo kaburu' as a set phrase for news and reports.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **CAB** (kab) driving **OVER** (uru) your head. It's a 'CAB-OVER' (Kaburu) hat!

Visual Association

Visualize a giant hat falling from the sky and covering a person completely like a blanket.

Word Web

Hat Helmet Water Blame Overlap Blanket Mask Shadow

Challenge

Try to find three different things in your room you can 'kaburu' (hat, towel, blanket) and say the word each time.

Word Origin

Derived from the Old Japanese word 'kaburu,' which originally referred to the act of bowing or lowering the head to receive something.

Original meaning: To lower the head; to receive a gift or command from a superior.

Japonic

Cultural Context

Be careful when using 'kaburu' for blame; ensure you aren't accidentally accusing someone of a crime they didn't commit.

English speakers often use 'wear' for everything. In Japan, you must be specific. Using 'kaburu' for a shirt will make people think you are wearing it on your head.

The idiom 'Neko wo kaburu' appears in countless anime to describe two-faced characters. Samurai 'kabuto' (helmets) are the origin of many 'kaburu' related metaphors. Traditional 'Shishimai' (Lion Dance) involves performers 'kaburu' a large lion head.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Morning Routine

  • 帽子を被る
  • 鏡を見て被る
  • 急いで被る
  • 忘れずに被る

Office/Business

  • 予定が被る
  • 会議が被る
  • 責任を被る
  • 損害を被る

Comedy/Entertainment

  • ネタが被る
  • キャラが被る
  • ボケが被る
  • 色が被る

Safety/Construction

  • ヘルメットを被る
  • 安全帽を被る
  • 正しく被る
  • 被りを確認する

Weather/Environment

  • 雨を被る
  • 泥を被る
  • 埃を被る
  • 波を被る

Conversation Starters

"「その帽子、かっこいいですね!どこで買ったんですか?」"

"「すみません、来週の月曜日は予定が被っていて行けません。」"

"「今日の服、田中さんと被ってますよ!」"

"「暑い日は帽子を被ったほうがいいですよ。」"

"「猫を被るのって、疲れませんか?」"

Journal Prompts

今日、帽子を被って出かけましたか?どんな帽子でしたか?

最近、予定が被って困ったことはありますか?どう解決しましたか?

誰かのために「泥を被った」経験はありますか?

自分の「キャラが被っている」と思う有名人はいますか?

「猫を被っている」と言われたら、どう感じますか?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, specifically for the act of pulling the 'fudo' (hood) over your head. You say 'fudo wo kaburu.'

'Kasanaru' is standard and neutral. 'Kaburu' is more casual and often implies that the overlap is a problem or a coincidence.

It literally means 'to wear a cat on one's head.' It implies hiding one's 'claws' or true nature behind a cute, quiet exterior.

No. For sunscreen, you use 'nuru' (to rub/apply).

Yes, for masks that cover the whole face or head (like a Halloween mask). For medical masks, 'tsukeru' is more common.

Use the te-iru form: 'Boushi wo kabutte imasu.'

Yes, 'fusai wo kaburu' means to be saddled with debt, often implying it wasn't entirely your fault or you took it on.

It is transitive when you wear something (wo kaburu), but can act intransitively in slang like 'yotei ga kaburu' (schedules overlap).

It refers to two people (usually in a group or on TV) having the same personality type or 'gimmick,' making one of them redundant.

No. For an umbrella, you use 'sasu' (to poke/hold up).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Japanese: 'I am wearing a hat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Japanese: 'The schedules overlapped.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Japanese: 'Please wear a helmet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Japanese: 'He took the blame.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Japanese: 'Don't act like a goody-two-shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I got splashed with water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This hat is easy to wear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Our jokes overlapped.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I suffered a loss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wait, I'll put on a hat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Why are you wearing a hat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I made the child wear a hat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I pulled the blanket over my head.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The book was covered in dust.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I don't want to take the blame.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'It's a coincidence that our clothes overlap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Can you wear this helmet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He is acting innocent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The mountain is covered in shadow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I took the blame for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you tell a child to put on their hat?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you tell a friend your schedule is full at that time?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone: 'Are you wearing a hat today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you got splashed by water.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone their outfit is the same as yours.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you like wearing hats.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you can't wear this helmet because it's small.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to be careful of the dust.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you will take the blame.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the joke was already told.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where did you put your hat?' (using state)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I put the blanket over my head because it was cold.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's not overlap our ideas.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He's acting like a nice guy (idiom).'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I suffered a lot of damage.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can I wear this mask?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to wear a red hat.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't like wearing hats.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The meeting and the party overlap.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He made me take the blame.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: 'Boushi wo kabutte kudasai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the problem: 'Yotei ga kabutta.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the idiom: 'Neko wo kaburu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the substance: 'Mizu wo kabutta.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'Herumetto wo kaburu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ashita wa boushi wo kaburimasu.' When?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sekinin wo kaburu.' What is being taken?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Futon wo kabutte neru.' Where is the blanket?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Doro wo kaburu.' What does it mean socially?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kyara ga kabutteru.' What is overlapping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Boushi wo kabutte inai.' Is the person wearing a hat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kaburi-mono wo suru.' What are they doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hikari ga kabutta.' What happened to the photo?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Onkei wo kaburu.' Is this positive or negative?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kaburanaide!' What is the person being told?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!