被る
When talking about wearing items on your head in Japanese, you use the verb 被る (かぶる). This verb specifically applies to things like hats, caps, helmets, or even a blanket over your head. It's different from other verbs for wearing clothes.
For example, if you want to say "I wear a hat," you would use 帽子を被る (ぼうしをかぶる). You wouldn't use verbs like 着る (きる), which is for upper body clothing like shirts, or 履く (はく), which is for lower body clothing like pants and shoes. Remember, 被る is exclusively for items worn on the head.
When talking about wearing items on your head in Japanese, the verb you want is 被る (kaburu). This applies to things like hats, helmets, or even a hood. It's specific to items that cover the head. For other types of clothing, you'd use different verbs.
§ What does it mean and when do people use it?
Let's talk about 「被る」 (かぶる, kaburu). This is a really common and useful verb in Japanese, especially when you're talking about clothes and accessories. You'll hear it a lot, so it's good to get a handle on it early.
- Definition
- To wear (on head, e.g., hat).
The most straightforward use of 「被る」 is when you put something on your head. Think hats, caps, helmets, hoods – anything that sits on top of or covers your head. Unlike verbs like 「着る」 (きる, kiru) for shirts or 「履く」 (はく, haku) for pants/shoes, 「被る」 is specifically for headwear.
彼は帽子を被っています。
This means: "He is wearing a hat." Here, 「帽子」 (ぼうし, boushi) means hat, and 「被って」 is the te-form of 「被る」.
Another common item you'd use 「被る」 with is a helmet, like for riding a bicycle or motorcycle:
バイクに乗る時はヘルメットを被ります。
This translates to: "When riding a motorcycle, you wear a helmet."
It's not just for hard hats. You can also use it for softer head coverings, like a hood on a jacket:
雨が降ってきたので、フードを被りました。
Meaning: "It started raining, so I put on my hood."
Here are some items you'll commonly hear 「被る」 used with:
- 帽子 (ぼうし, boushi) - hat, cap
- ヘルメット (herumetto) - helmet
- フード (fuudo) - hood
- かつら (katsura) - wig
- お面 (おめん, omen) - mask (the kind you put on your face, covering your head partially or fully)
While the main meaning is about headwear, there are some interesting extended uses. For example, 「水を被る」 (みずをかぶる, mizu o kaburu) means "to be doused with water" or "to get water on oneself." In this case, the water is 'covering' you, similar to how a hat covers your head.
彼は誤って水を被ってしまった。
This translates to: "He accidentally got doused with water." This shows the core idea of something 'covering' or 'being placed over' something else, extending beyond just hats.
So, when you see or hear 「被る」, usually someone is putting something on their head. It's a fundamental verb for describing daily actions and clothing. Make sure to practice using it with different head coverings!
§ Don't confuse かぶる with other 'to wear' verbs
Japanese has several verbs for 'to wear', and choosing the correct one depends on what you're wearing and where on your body you're wearing it. This is a common pitfall for English speakers, as we often use 'wear' for everything. But in Japanese, you wouldn't use かぶる for shoes or a shirt.
- DEFINITION
- 着る (kiru): To wear (on the torso, e.g., shirt, coat)
シャツを着る。(shatsu o kiru.)
- HINT
- Wear a shirt.
- DEFINITION
- 履く (haku): To wear (on the lower body, e.g., pants, shoes)
靴を履く。(kutsu o haku.)
- HINT
- Wear shoes.
- DEFINITION
- 掛ける (kakeru): To wear (on the face, e.g., glasses)
メガネを掛ける。(megane o kakeru.)
- HINT
- Wear glasses.
§ Using the wrong particle
When using かぶる, the direct object (the item being worn) is marked with the particle を (o). It's a common mistake to use other particles like に (ni) or で (de).
帽子をかぶる。(boushi o kaburu.)
- HINT
- Wear a hat.
Incorrect example (using に):
帽子にかぶる。(boushi ni kaburu.) (Incorrect!)
§ Overlooking figurative uses
While かぶる primarily means 'to wear (on the head)', it has some less literal, figurative uses that can trip up learners. These are often idiomatic expressions.
責任をかぶる (sekinin o kaburu): To take responsibility (for something bad), to take the blame.
彼が全ての責任をかぶった。(kare ga subete no sekinin o kabutta.)
- HINT
- He took all the blame.
水をかぶる (mizu o kaburu): To be splashed with water, to get soaked (with water).
急に水をかぶって、びっくりした。(kyuu ni mizu o kabutte, bikkuri shita.)
- HINT
- I was surprised to suddenly get splashed with water.
These figurative uses are important to recognize, as understanding them will deepen your comprehension of Japanese. Don't limit your understanding of かぶる to just hats!
Fun Fact
This verb is specifically used for things worn on the head, distinguishing it from other 'wear' verbs like 着る (kiru) for clothes or 履く (haku) for shoes/pants.
Grammar to Know
The particle に (ni) is used to indicate the surface on which something is placed or worn. When you wear something on your head, you use に to specify the head as the location.
帽子を頭に被る (Boushi o atama ni kaburu) - To wear a hat on one's head.
被る (kaburu) is specifically used for items worn on the head, such as hats, helmets, or even a blanket over one's head. It is not used for clothes worn on the body (e.g., shirts, pants) or accessories like glasses.
ヘルメットを被る (Herumetto o kaburu) - To wear a helmet.
When the object being worn is directly stated, the particle を (o) is used to mark the direct object of the verb.
傘を被る (Kasa o kaburu) - To put an umbrella over one's head (as protection).
被る can also be used metaphorically to mean 'to take on' or 'to be covered with' something, like blame or water.
責任を被る (Sekinin o kaburu) - To take on responsibility.
The ます (masu) form of 被る is 被ります (kiburimasu), used in polite speech. The て (te) form is 被って (kabutte), often used to connect clauses or indicate a continuous action.
毎日帽子を被ります (Mainichi boushi o kaburimasu) - I wear a hat every day.
How to Use It
When talking about wearing items specifically on the head, such as hats (帽子 - boushi), helmets (ヘルメット - herumetto), or even a hood (フード - fuudo), the verb 被る (kaburu) is the correct choice. It's different from 着る (kiru) which is for clothes, or 掛ける (kakeru) which can be for glasses. Think of it as 'to put on top of the head.'
A common mistake is using 着る (kiru) for hats. For example, '帽子を着る' is incorrect. You 'wear' a shirt (シャツを着る - shatsu o kiru), but you 'put on' a hat (帽子を被る - boushi o kaburu). Another mistake can be using する (suru). While 'する' can be used for accessories in general (e.g., ネクタイをする - nekutai o suru, to wear a tie), it's not typically used for items that cover the head in the same way '被る' is.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a superhero whose superpower is being able to 'wear' anything on their head instantly. When they 'kabu' (被る) something, it just pops onto their head. 'Kabu-ru' like 'cover' - covering your head.
Visual Association
Picture a person putting on a large, brightly colored hat. The hat is so big it completely 'covers' their head. Focus on the action of the hat settling down onto their head.
Word Web
Challenge
Describe five different things you could '被る' (kabu-ru) in Japanese. For example: 帽子を被る (bōshi o kabu-ru - to wear a hat).
Word Origin
Old Japanese
Original meaning: To cover, to put over
JaponicCultural Context
When talking about wearing items on your head like hats (帽子 - bōshi) or helmets (ヘルメット - herumetto), you'll almost always use 被る. It's a very common verb in everyday conversation related to dressing. For example, if you say, 「帽子を被る」 (bōshi o kaburu), it means 'to wear a hat'. If you want to say 'to put on a helmet', it's 「ヘルメットを被る」 (herumetto o kaburu).
Test Yourself 42 questions
彼女はいつも素敵な帽子を___います。
「被る」は帽子やヘルメットなど頭に身につけるものに使います。「着る」は服、「履く」は靴やズボン、「掛ける」は眼鏡に使います。
雨が降っていたので、彼はフードを___出かけた。
フードも頭を覆うものなので「被る」を使います。
子供の頃、よく祖父の大きな麦わら帽子を___遊んだ。
麦わら帽子は頭に身につけるものなので「被る」が適切です。
「被る」は、顔にパックをする時にも使うことができる。
顔全体を覆うという意味で「パックを被る」と表現することがあります。
「被る」は、責任を負うという意味で使うことはできない。
「責任を被る」のように、責任を負うという意味でも使われます。
彼は眼鏡を被っている。という表現は正しい。
眼鏡には「掛ける」を使います。「被る」は頭に身につけるものに使う動詞です。
This sentence means 'He always wears a hat.' The particles and verb conjugation follow standard Japanese sentence structure.
This means 'Please wear this helmet.' The verb 被る (kaburu) is used for things worn on the head, and ください (kudasai) makes it a polite request.
This translates to 'She was wearing a cute headband at the party.' '被る' is used for headbands as well.
彼女はいつも素敵な帽子を___いますね。
「被る」は帽子やヘルメットなど頭に何かを身につけるときに使います。
日差しが強いので、麦わら帽子を___出かけましょう。
「被る」は日よけのために帽子を身につける場合にも用います。
消防士は火災現場でヘルメットを___、消火活動にあたります。
「被る」は保護具としてのヘルメットを装着する際にも使われます。
パーティーで面白い仮面を___、皆を驚かせました。
「被る」は仮面など顔を覆うものを身につける場合にも使います。
この部屋は埃を___いるので、掃除が必要です。
「被る」は、埃や水などが降りかかって付着するという意味でも使われます。ここでは「埃が付着している」という意味です。
彼はいつも責任を___たがらない。
「責任を被る」は、「責任を引き受ける」「責任を負う」という意味の慣用表現です。
彼女はいつもどんな帽子を被っていますか?
文脈から、彼女が帽子を被らないことが示唆されています。
この絵の女性はどんな帽子を被っていますか?
描写されている女性がベレー帽を被っていると推測できます。
彼はいつもどんな種類のヘルメットを被っていますか?
文脈から、彼がバイク用ヘルメットを被ることが示唆されています。
日本では、フォーマルな場面で帽子を被ることが一般的です。
日本では、フォーマルな場面で帽子を脱ぐのが一般的です。
日差しが強い日は、麦わら帽子を被る人が多いです。
麦わら帽子は日差しを避けるのに適しているため、日差しが強い日に被る人が多いです。
寒い冬の日にニット帽を被るのは、頭を暖かく保つためです。
ニット帽は保温性が高く、寒い冬の日に頭を暖かく保つために被ります。
Imagine you are describing a scene at a festival in Japan. Describe a person wearing a traditional festival hat (祭りの帽子) and explain why they might be wearing it. Use 被る.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お祭りで、男性が鮮やかな赤い祭りの帽子を被っていました。それは伝統的な装飾の一部であり、お祭りの雰囲気を盛り上げるために被っているようでした。
You are writing a short story. Describe a character who is trying to hide their identity by wearing something on their head. What are they wearing and why? Use 被る.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女は深くフードを被り、顔が見えないようにしていました。何らかの理由で、自分の身元を隠したがっているようでした。
Write a short email to a friend recommending a hat for a specific outdoor activity (e.g., hiking, gardening). Explain what kind of hat it is and why it's good for that activity, using 被る.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
こんにちは!来週のハイキングに備えて、つばの広い帽子を被ることをお勧めします。日差しが強いから、顔や首を日焼けから守るのにとても役立つよ。
この文章から、日本人が帽子を被る理由として最も適切でないものはどれですか?
Read this passage:
ある研究によると、日本人は雨の日でも傘をさすだけでなく、帽子を被ることでファッションを楽しんでいる傾向がある。特に、若者の間では様々なデザインのキャップやハットが人気で、機能性だけでなく、自己表現の手段としても被られている。
この文章から、日本人が帽子を被る理由として最も適切でないものはどれですか?
文章中には、雨から身を守るため、ファッションを楽しむため、自己表現のためとありますが、身元を隠すという記述はありません。
文章中には、雨から身を守るため、ファッションを楽しむため、自己表現のためとありますが、身元を隠すという記述はありません。
歌舞伎における被り物について、この文章から読み取れる最も適切な説明はどれですか?
Read this passage:
日本の伝統芸能である歌舞伎では、役柄によって様々な種類の被り物を使用します。例えば、武士の役では兜を被り、幽霊の役では白装束と共に特定の鬘を被ることで、観客にその役柄を明確に伝えます。これらの被り物は単なる装飾ではなく、物語の一部として重要な意味を持っています。
歌舞伎における被り物について、この文章から読み取れる最も適切な説明はどれですか?
文章には「役柄を明確に伝える」とあり、「物語の一部として重要な意味を持っています」と明記されています。
文章には「役柄を明確に伝える」とあり、「物語の一部として重要な意味を持っています」と明記されています。
農作業で麦わら帽子を被る主な目的として、この文章で述べられていることは何ですか?
Read this passage:
夏の暑い日に、農作業をする人々は麦わら帽子を被って日差しを避けます。これは単に日焼けを防ぐだけでなく、熱中症対策としても非常に有効です。昔から変わらない知恵として、日本の農村部では今も多くの人が麦わら帽子を愛用しています。
農作業で麦わら帽子を被る主な目的として、この文章で述べられていることは何ですか?
文章には「日焼けを防ぐだけでなく、熱中症対策としても非常に有効です」とあります。
文章には「日焼けを防ぐだけでなく、熱中症対策としても非常に有効です」とあります。
This sentence describes a person always wearing a knit hat when climbing snowy mountains. The correct order places the subject, then the context, followed by the object and the verb.
This sentence means 'She always wears a wide-brimmed hat on sunny days.' The structure emphasizes the condition ('sunny days') before the action.
This sentence explains that children wear helmets for safety when riding bicycles. The purpose ('for safety') comes before the item and action.
This sentence means 'Everyone pays attention whenever he wears an eccentric hat.' The natural order in Japanese is subject-modifier-object-verb.
This sentence means 'She always wears her hood deeply, hiding her bare face.' The adverb '深々と' (deeply) precedes the verb it modifies.
This sentence means 'By wearing that mask, he completely became a different person.' The '〜ことで' structure indicates a means or cause.
/ 42 correct
Perfect score!
Example
帽子を被っています。
Related Content
More daily_life words
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2address, residence
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Even though; despite (particle/conjunction).
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.