At the A1 level, learners encounter 'mousukoshi' as a simple, fixed phrase used to ask for more of something in basic survival situations. It is primarily taught as a way to say 'a little more' when ordering food or asking for time. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar; just remember it as a single unit that you can put before 'kudasai' (please) or a basic verb like 'matte' (wait). For example, 'Mousukoshi kudasai' (A little more, please) or 'Mousukoshi matte kudasai' (Please wait a little more). It is one of the most useful phrases for making your needs known politely without needing a large vocabulary. It helps you sound less demanding than just saying 'motto.'
At the A2 level, you start to use 'mousukoshi' to modify adjectives and describe things with more detail. You move beyond simple requests and begin to express preferences. For instance, you might say 'Mousukoshi ookii saizu wa arimasu ka?' (Is there a little larger size?). You also learn to use it with basic time expressions, such as 'Mousukoshi de owarimasu' (I'll finish in a little bit). At this level, you should also be introduced to the casual version 'mou chotto,' which you can use with classmates and friends. The focus is on expanding the contexts in which you can apply the phrase, shifting from survival Japanese to basic everyday conversation.
At the B1 level, 'mousukoshi' becomes a tool for expressing nuance, effort, and proximity. You are expected to use it in more abstract contexts, such as 'Mousukoshi doryoku ga hitsuyo desu' (A little more effort is necessary). You also begin to understand the 'near-miss' grammar using 'mousukoshi de... tokoro datta' (I almost...). This is the level where you distinguish clearly between 'mousukoshi' (addition) and 'ato sukoshi' (remainder). You should be able to use the phrase to soften your opinions or requests in a professional or social setting, showing that you understand the Japanese cultural preference for indirectness and modesty. Your usage should feel more natural and less like a literal translation from English.
At the B2 level, you master the formal variations and the subtle psychological impacts of the phrase. You can switch effortlessly between 'mou chotto,' 'mousukoshi,' and 'mou shoushou' depending on the social hierarchy. You use 'mousukoshi' to facilitate complex negotiations, such as 'Mousukoshi kento shite itadakemasen ka?' (Could you please consider it a little more?). You also understand how to use it in written Japanese, where it might appear in reports or essays to describe slight trends or small requirements. At this stage, you are not just using the word; you are using it to manage social harmony and show a deep understanding of Japanese etiquette and 'keigo' (polite language).
At the C1 level, 'mousukoshi' is used with high precision in literary, academic, and highly professional contexts. you recognize the nuance of 'ima sukoshi' in classical or formal texts. You can use 'mousukoshi' to describe very fine increments in scientific or technical descriptions. Your ability to use the phrase to convey emotional longing or subtle hesitation in storytelling is refined. You understand the historical development of the phrase and how it relates to other quantifiers in the Japanese language. You can also critique and correct the usage of others, identifying when 'mousukoshi' might be slightly 'off' in a specific stylistic context. It becomes a brushstroke in a very detailed linguistic painting.
At the C2 level, your use of 'mousukoshi' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You use it with perfect timing and intonation to achieve specific rhetorical effects. You are aware of its use in various Japanese dialects and how it might change in regional speech. You can engage in deep philosophical discussions about the concept of 'sukoshi' in Japanese thought and how 'mousukoshi' reflects the Japanese worldview of incompleteness and the beauty of the 'almost.' Your mastery is such that you can use the phrase ironically, poetically, or with extreme technical accuracy, navigating the most complex social and professional landscapes of Japan with absolute confidence.

もう少し in 30 Seconds

  • Means 'a little more' or 'just a bit longer.'
  • Used for quantity, time, distance, and degree.
  • More polite and precise than the word 'motto.'
  • Can mean 'almost' when followed by the particle 'de'.

The Japanese adverbial phrase もう少し (mousukoshi) is a fundamental building block of the language, serving as a versatile tool to express the concept of 'a little more' or 'just a bit further.' At its core, it is a compound of two distinct elements: mou (もう), which in this context functions as an indicator of addition or repetition (more/again), and sukoshi (少し), which quantifies the amount as 'a little' or 'a small degree.' Together, they create a nuanced expression that is softer and often more polite than the more direct motto (もっと). While motto implies a significant increase or a general desire for 'more,' mousukoshi suggests that the current state is almost sufficient, but just a tiny increment is required to reach the desired threshold. This subtle distinction is crucial in Japanese communication, where precision and modesty are highly valued. People use this phrase in a staggering variety of situations, ranging from physical measurements to abstract concepts of time, effort, and emotion.

Quantitative Addition
When you are at a restaurant and want a small refill of water, or when you are buying fabric and need just a few more centimeters, もう少し is the perfect choice. It signals that you don't need a large amount, which helps maintain a sense of restraint and politeness.

すみません、もう少しお水をいただけますか? (Excuse me, could I have a little more water?)

Temporal Proximity
In terms of time, もう少し indicates that an event is about to happen very soon or that a task will be completed shortly. It creates a sense of 'almost there' or 'just a moment longer.' This is frequently used in professional settings to manage expectations regarding deadlines.

Furthermore, もう少し is deeply embedded in the Japanese concept of 'kaizen' or continuous improvement. It is the language of the craftsman who looks at a piece of work and decides it needs 'just a little more' polishing, or the athlete who pushes themselves 'just a little more' in training. It implies that the goal is within reach, providing a psychological boost that is less overwhelming than a demand for massive change. In social interactions, it also serves as a hedge, softening requests or criticisms. Instead of saying 'This is too big,' one might say 'Could you make it mousukoshi smaller?' which sounds significantly less confrontational and more cooperative. This linguistic strategy is essential for navigating the complex social hierarchies and etiquette of Japan, making it a vital phrase for any learner aiming for B1 proficiency and beyond.

もう少し頑張れば、目標を達成できます。 (If you work a little harder, you can achieve your goal.)

Comparative Degree
The phrase is often used to modify adjectives to express a slight comparative difference. For example, 'mousukoshi takai' (a little more expensive/higher) or 'mousukoshi yasui' (a little cheaper). This allows for precise descriptions during shopping or negotiations.

In summary, もう少し is more than just a translation of 'a little more.' It is a cultural indicator of proximity, politeness, and persistence. It bridges the gap between 'not enough' and 'just right' with a grace that is characteristically Japanese. Whether you are asking for a bit more time on a test, a slightly larger size in a clothing store, or encouraging a friend to keep going, this phrase provides the necessary nuance to communicate your intent accurately and respectfully. Understanding its multifaceted nature allows learners to move beyond literal translation and start thinking in the subtle shades of meaning that define natural Japanese speech.

Mastering the grammatical application of もう少し (mousukoshi) requires an understanding of its role as an adverb and its ability to modify various parts of speech. Unlike some English quantifiers that require complex restructuring, mousukoshi is remarkably flexible and can be dropped into several positions within a sentence to alter its meaning slightly. The most common use is as an adverb modifying a verb, where it indicates the degree or duration of an action. For instance, in the sentence 'Mousukoshi matte kudasai' (Please wait a little more), it directly modifies the verb 'matsu' (to wait). This structure is the backbone of polite requests and instructions in daily life.

Modifying Verbs
When modifying verbs, もう少し usually appears directly before the verb or the verb phrase. It can describe an increase in intensity, duration, or frequency. For example: 'Mousukoshi yoku kangaete' (Think about it a little more carefully).

このスープ、もう少し煮たほうがいいですよ。 (This soup should be simmered a little more.)

Modifying Adjectives
One of its most frequent uses is to qualify adjectives, creating a comparative effect. In Japanese, you don't always need the word 'yori' (than) to make a comparison if the context is clear. Simply saying 'もう少し大きいサイズ' (a little larger size) is sufficient to express that the current size is too small.

Another sophisticated use involves the particle de (で). The phrase もう少しで (mousukoshi de) functions as a temporal or situational marker meaning 'almost' or 'nearly.' It indicates that a state of completion is imminent. For example, 'Mousukoshi de gakkou ni tsukimasu' (I will arrive at school in a little bit / I am almost at school). This is a crucial distinction from the standalone mousukoshi, which usually implies a request for more of something rather than the approach of a limit. When combined with verbs in the past tense and the auxiliary tokoro datta, it expresses a 'near miss' or something that almost happened but didn't: 'Mousukoshi de densha ni norezu ni sumu tokoro datta' (I almost missed the train).

もう少しで、宿題が終わります。 (The homework is almost finished.)

The 'Dake' Variation
Adding 'dake' (only) to the end—もう少しだけ—emphasizes the smallness of the request. This is particularly useful when you want to minimize the burden on the listener, making your request sound even more humble and considerate.

Finally, consider the register of the conversation. In casual settings, mousukoshi is often shortened to もうちょっと (mou chotto). While the meaning remains identical, the 'chotto' version is much more colloquial and should be avoided in formal business emails or when speaking to superiors. Conversely, in highly formal situations, you might hear もう少々 (mou shoushou). Understanding these levels of formality allows you to use mousukoshi correctly across all social contexts. By paying attention to whether you are modifying a verb, an adjective, or using the 'de' particle to indicate proximity, you can communicate with high precision and cultural fluency.

The phrase もう少し (mousukoshi) is ubiquitous in Japanese society, echoing through the halls of department stores, the kitchens of family homes, and the offices of major corporations. Its frequency stems from its role as the ultimate linguistic 'buffer.' In a culture that prioritizes harmony (wa) and avoids bluntness, mousukoshi provides a way to ask for changes or express needs without sounding demanding or dissatisfied. You will hear it most frequently in service industries. A hair stylist might ask if you want your hair cut 'mousukoshi' shorter; a waiter might ask if you'd like 'mousukoshi' coffee; a salesperson might offer a 'mousukoshi' larger size. In these contexts, it's a tool of hospitality, ensuring the customer's needs are met with precision.

In the Workplace
You will constantly hear managers and colleagues using this phrase to refine work. 'Mousukoshi deeta o seiri shite kudasai' (Please organize the data a little more). It sounds much more encouraging than 'This data is messy,' focusing on the small step needed for perfection rather than the current failure.

会議の資料は、もう少し分かりやすく作り直してください。 (Please rewrite the meeting materials to be a little easier to understand.)

In Educational Settings
Teachers use もう少し to motivate students. If a student is close to solving a math problem, a teacher might say 'Mousukoshi da yo!' (You're almost there!). It acts as a cheerleader's call, emphasizing that the goal is within reach and only a tiny bit more effort is required.

In the domestic sphere, parents use it with children constantly. 'Mousukoshi yasai o tabenasai' (Eat a little more vegetables) or 'Mousukoshi shizuka ni shite' (Be a little more quiet). It’s a softer way of giving commands. You'll also encounter it in public transport announcements. When a train is delayed, the announcement might say 'Mousukoshi de hassha itashimasu' (We will depart in a little bit), using the phrase to manage the impatience of commuters. This usage is vital because it provides a vague yet comforting timeline that suggests the wait is nearly over.

電車はもう少しで参ります。白線の内側でお待ちください。 (The train will arrive in a little bit. Please wait behind the white line.)

Daily Socializing
When hanging out with friends, someone might say 'Mousukoshi issho ni iyou' (Let's stay together a little longer). Here, the phrase takes on a warm, relational tone, expressing a desire to extend a pleasant moment without making it a grand or burdensome request.

Whether it's the 'mousukoshi' of a runner nearing the finish line, the 'mousukoshi' of a shopper trying to get a discount, or the 'mousukoshi' of a friend who doesn't want the night to end, the phrase is a constant companion in Japanese life. It captures the essence of a society that moves in measured, thoughtful increments. By listening for it in these diverse settings, you'll start to grasp not just the literal meaning, but the 'feeling' of the word—a feeling of proximity, gentle persistence, and social grace.

For English speakers learning Japanese, もう少し (mousukoshi) presents several subtle traps that can lead to unnatural-sounding sentences or even misunderstandings. The most frequent error is the confusion between mousukoshi and motto. While both can be translated as 'more' in certain contexts, they are not interchangeable. Motto is used when you want a significant increase or a general improvement, whereas mousukoshi is specifically for 'a little bit more.' If you are at a restaurant and want 'more' water, saying 'motto mizu' sounds like you want a huge amount or are very thirsty, which can come off as slightly rude. 'Mousukoshi mizu' is the polite, standard way to ask for a refill.

The 'Motto Sukoshi' Error
English speakers often try to translate 'more a little' literally as 'motto sukoshi.' This is grammatically incorrect in Japanese. The word mou already carries the 'more' meaning in this specific compound. You must use もう少し as a single, set phrase.

❌ もっと少し待ってください。 (Incorrect)
もう少し待ってください。 (Correct)

Confusion with 'Ato Sukoshi'
Another common pitfall is the difference between もう少し and あと少し (ato sukoshi). While they overlap, ato sukoshi specifically emphasizes the remaining amount or distance to a goal. If you are running a race and see the finish line, 'ato sukoshi' (just a little left) is more natural. Mousukoshi is more about the addition of effort or time from the current point.

Misusing the particle de is also common. As mentioned previously, mousukoshi de means 'almost.' Learners often omit the de when they mean 'almost,' resulting in 'Mousukoshi owarimasu,' which sounds like 'I will finish a little more' (as in, I'll do a bit more work) instead of 'I am almost finished.' This small particle completely shifts the perspective of the sentence from the addition of work to the proximity of the end. Similarly, using mousukoshi in negative sentences can be tricky. If you want to say 'I don't need much more,' you would typically use mou amari or mou sorehodo, as mousukoshi is almost always used in affirmative contexts to request or describe an addition.

もう少しで食べません。 (Incorrect usage in negative)
もう少し食べます。 (I will eat a little more.)

Formality Mismatches
Using mou chotto in a business meeting is a classic mistake. While it means the same thing, it sounds childish or overly casual. Conversely, using mou shoushou with friends might make you sound like you're roleplaying as a butler. Always match the variation to the social setting.

In conclusion, the key to avoiding mistakes with mousukoshi is to treat it as a fixed unit with its own specific set of rules. Don't try to build it from English logic. Instead, observe how it interacts with particles like de and dake, and how it contrasts with motto and ato sukoshi. By being mindful of these nuances, you will avoid the common errors that mark a beginner and start speaking with the precision of an intermediate learner.

Understanding もう少し (mousukoshi) also involves knowing its neighbors in the Japanese vocabulary. There are several words and phrases that share its space but carry different levels of formality, intensity, or nuance. By learning these alternatives, you can tailor your speech to be more precise and socially appropriate. The most direct comparison is with motto, but as we've discussed, motto is about 'more' in a broader sense, often implying a lack of satisfaction with the current state. In contrast, mousukoshi is about the 'final touch' or a 'slight addition.'

もう少し vs. もっと (Motto)
もう少し is 'a little more,' while もっと is 'more.' Use mousukoshi when you're 90% there and need the last 10%. Use motto when you're at 50% and need to get to 100%.

もっと練習してください。 (Practice more—implies a lot more is needed.)
もう少し練習してください。 (Practice a little more—implies you're almost there.)

もう少し vs. もうちょっと (Mou Chotto)
もうちょっと is the casual version. 'Chotto' literally means 'a bit' or 'a moment.' This is what you'll use with friends, family, or close colleagues. It feels lighter and more conversational.

For formal situations, especially in the service industry or when speaking to a client, もう少々 (mou shoushou) is the gold standard. Shoushou is the formal, Sino-Japanese (on-yomi) reading for 'a little.' You will often hear this in the phrase 'Mou shoushou omachi kudasai' (Please wait a little longer), which is the standard polite way to ask someone to wait. It sounds professional, respectful, and polished. Another alternative is もうわずか (mou wazuka). Wazuka means 'merely' or 'only a tiny bit.' This is used when the amount remaining is extremely small, often in literary or dramatic contexts to emphasize the slimness of a margin.

もう少々お待ちいただけますでしょうか。 (Could you please wait just a little longer? — Extremely formal)

もう少し vs. あと少し (Ato Sukoshi)
While もう少し focuses on the *addition* from the current point, あと少し focuses on the *remainder* until the end. Use ato sukoshi when counting down to a goal (e.g., 'Ato sukoshi de natsuyasumi da!'—Just a little longer until summer vacation!).

Finally, consider いま少し (ima sukoshi). This is a slightly more formal, slightly dated version of mousukoshi, often found in literature or formal speeches. It literally means 'now, a little,' and functions identically to mousukoshi in terms of indicating an additional small amount. By mastering this spectrum—from the casual mou chotto to the formal mou shoushou and the directional ato sukoshi—you gain the ability to express the concept of 'a little more' with perfect cultural and situational accuracy.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'sukoshi' is often used in the phrase 'Sukoshi dake' which is the title of many famous Japanese songs and poems, highlighting its emotional resonance.

Pronunciation Guide

UK /moʊ suːkoʊʃi/
US /moʊ suːkoʊʃi/
Pitch accent is usually on 'ko' (su-KO-shi).
Rhymes With
Okoshi (waking up) Nokoshi (leaving behind) Mikoshi (portable shrine) Hikoshi (moving - variation) Tanoshii (fun - near rhyme) Ureshii (happy - near rhyme) Kanashii (sad - near rhyme) Oishii (delicious - near rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'mou' too short (like 'mo').
  • Over-emphasizing the 'u' in 'sukoshi' (it is often devoiced).
  • Mixing up the pitch accent with 'sukoshi' alone.
  • Pronouncing 'sh' as a hard 's'.
  • Forgetting the long vowel in 'mou'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to read as it uses basic Kanji and Hiragana.

Writing 2/5

Simple to write, though the Kanji for 'sukoshi' is fundamental.

Speaking 3/5

Easy to say, but requires practice to use naturally as a softener.

Listening 2/5

Very common in speech, easy to recognize.

What to Learn Next

Prerequisites

少し (sukoshi) もう (mou) もっと (motto) 待つ (matsu) 大きい (ookii)

Learn Next

少々 (shoushou) わずか (wazuka) かなり (kanari) だいぶ (daibu) さらに (sarani)

Advanced

いま少し (ima sukoshi) 微塵も (mijin mo) いささか (isasaka) 聊か (isasaka) 些か (isasaka)

Grammar to Know

Adverbial Modification

もう少し速く走る。

The 'te' form for requests

もう少し待ってください。

The 'de' particle for proximity

もう少しで終わる。

Comparative Adjectives

もう少し高い本。

The 'tokoro datta' near-miss

もう少しで忘れるところだった。

Examples by Level

1

もう少し水をください。

A little more water, please.

Basic request pattern: [mousukoshi] + [noun] + [o kudasai].

2

もう少し待ってください。

Please wait a little more.

Modifying a verb in the 'te' form for a request.

3

もう少し食べます。

I will eat a little more.

Directly modifying a verb.

4

もう少しゆっくり話してください。

Please speak a little more slowly.

Modifying an adverb 'yukkuri'.

5

もう少し安くしてください。

Please make it a little cheaper.

Modifying an adjective 'yasui' turned into an adverb.

6

もう少し大きいです。

It's a little bigger.

Modifying an adjective 'ookii' in a simple statement.

7

もう少しで着きます。

I will arrive in a little bit.

Using 'de' to indicate imminent arrival.

8

もう少し勉強しましょう。

Let's study a little more.

Modifying the 'mashou' (let's) form of a verb.

1

もう少し大きいサイズはありますか?

Do you have a slightly larger size?

Modifying an adjective within a question about availability.

2

もう少し静かにしてください。

Please be a little quieter.

Modifying a na-adjective 'shizuka' turned into an adverb.

3

もう少し練習が必要です。

A little more practice is necessary.

Modifying a noun 'renshuu' used with 'ga hitsuyo'.

4

もう少しだけ時間をください。

Please give me just a little more time.

Adding 'dake' to emphasize the smallness of the request.

5

もう少し右に動かしてください。

Please move it a little to the right.

Modifying a directional instruction.

6

もう少しで宿題が終わります。

The homework is almost finished.

Using 'mousukoshi de' to mean 'almost'.

7

もう少し近くで見たいです。

I want to see it a little closer.

Modifying an adverb 'chikaku' with the 'tai' (want to) form.

8

もう少し早く起きるつもりです。

I plan to wake up a little earlier.

Modifying an adverb 'hayaku' with the 'tsumori' (intention) form.

1

もう少し詳しく説明していただけますか?

Could you please explain it in a little more detail?

Formal request using 'itadakemasu ka' and 'kuwashiku'.

2

もう少しで車にひかれるところだった。

I was almost hit by a car.

The 'mousukoshi de... tokoro datta' pattern for near misses.

3

もう少し自信を持って話してください。

Please speak with a little more confidence.

Modifying a noun-verb phrase 'jishin o motsu'.

4

もう少し様子を見ましょう。

Let's wait and see a little longer.

Idiomatic use of 'yousu o miru' (wait and see).

5

もう少し効率的な方法があるはずだ。

There must be a slightly more efficient method.

Modifying a complex adjective-noun phrase 'kouritsuteki na houhou'.

6

もう少し我慢すれば、良くなりますよ。

If you endure a little more, it will get better.

Using the conditional 'ba' with 'mousukoshi'.

7

もう少しお金を貯めてから買います。

I will buy it after I save a little more money.

Temporal sequence using 'te kara'.

8

もう少し客観的に考えるべきです。

You should think a little more objectively.

Modifying a complex adverb 'kyakkanteki ni'.

1

もう少し検討の余地があると思います。

I think there is still a little room for consideration.

Formal business expression 'kento no yochi'.

2

もう少し具体的に述べてください。

Please state it a little more specifically.

Formal verb 'noberu' (to state) modified by 'gutaiteki ni'.

3

もう少しで真相が明らかになるところでした。

The truth was almost revealed.

Abstract application of the 'near miss' pattern.

4

もう少し柔軟な対応が求められています。

A slightly more flexible response is being required.

Passive voice 'motomerarete iru' with 'juunan na taiou'.

5

もう少し配慮が必要だったかもしれません。

Perhaps a little more consideration was necessary.

Using 'kamoshirenai' for polite speculation about the past.

6

もう少し粘り強く取り組んでみましょう。

Let's try to tackle it with a bit more persistence.

Modifying a compound verb 'torikummu' with 'nebarizuyoku'.

7

もう少し落ち着いてから話しましょう。

Let's talk after you've calmed down a little more.

Using 'te kara' with the verb 'ochitsuku'.

8

もう少し視野を広げて考えてみてください。

Please try to think with a slightly broader perspective.

Metaphorical use of 'shiya o hirogeru'.

1

もう少し踏み込んだ議論が必要です。

A slightly more in-depth discussion is required.

Idiomatic use of 'fumikonda' (stepped in/in-depth).

2

もう少しで均衡が崩れる危うい状態だった。

It was a precarious state where the balance was almost lost.

Complex descriptive sentence with 'kinkou ga kuzureru'.

3

もう少し情緒的な表現を心がけてください。

Please keep in mind to use slightly more emotional expressions.

Formal instruction 'kokoro-gakete' for creative writing.

4

もう少し背景を掘り下げる必要があります。

It is necessary to delve a little deeper into the background.

Metaphorical use of 'horisageru' (to dig down/delve).

5

もう少しで和解に至る可能性がありました。

There was a possibility that a reconciliation was almost reached.

Abstract near-miss with 'kanousei ga atta'.

6

もう少し洗練されたデザインにしましょう。

Let's go with a slightly more sophisticated design.

Modifying the adjective 'senren sareta'.

7

もう少し簡潔にまとめられませんか?

Can't you summarize it a bit more concisely?

Potential form 'matomerareru' in a negative question.

8

もう少しで完成というところでミスをした。

I made a mistake just when it was almost finished.

Using 'mousukoshi de... to iu tokoro' as a temporal marker.

1

もう少しで瓦解しかねない脆弱な体制だ。

It is a fragile system that could almost collapse at any moment.

Advanced grammar '-kanenai' (could possibly) with 'gakai' (collapse).

2

もう少し大局的な見地に立つべきではないか。

Shouldn't we take a slightly more macroscopic viewpoint?

Formal rhetorical question 'beki de wa nai ka'.

3

もう少しで歴史が塗り替えられる瞬間だった。

It was a moment when history was almost rewritten.

Dramatic use of 'rekishi ga nurikaerareru'.

4

もう少し抑制の効いた演技が求められる。

A slightly more restrained performance is required.

Technical terminology 'yokusei no kiita' (restrained).

5

もう少しで臨界点に達しようとしていた。

It was about to reach the critical point.

Scientific context 'rinkaiten' with volitional + 'tosuru'.

6

もう少しで真理に辿り着くという予感があった。

I had a premonition that I was almost reaching the truth.

Abstract noun 'yokan' (premonition).

7

もう少しで命を落とすところを救われた。

I was saved just as I was about to lose my life.

Extreme 'near-miss' scenario with 'inochi o otosu'.

8

もう少しで事態が収束に向かうはずだったのだが。

The situation was supposed to be heading toward a resolution, but...

Complex conditional 'hazu datta no da ga'.

Common Collocations

もう少しで
もう少しだけ
もう少し詳しく
もう少しゆっくり
もう少し安く
もう少し時間を
もう少し大きい
もう少し頑張る
もう少し様子を
もう少し具体的に

Common Phrases

あと少し

— Just a little left. Focuses on the end goal.

あと少しで完成だ。

もうちょっと

— The casual version. Very common in speech.

もうちょっと待って。

もう少々

— The formal version. Used in customer service.

もう少々お待ちください。

もう少しの辛抱

— A little more patience. Used to encourage someone.

もう少しの辛抱ですよ。

もう少しで死ぬところだった

— I almost died. Used for near-death experiences.

事故で、もう少しで死ぬところだった。

もう少し先

— A little further ahead. Used for distance or time.

お店はもう少し先にあります。

もう少し早く

— A little earlier or faster.

もう少し早く来てください。

もう少し強く

— A little stronger. Used for pressure or intensity.

もう少し強く押してください。

もう少しの間

— For a little while longer.

もう少しの間、ここにいて。

もう少しマシな

— A little better (often with a negative nuance).

もう少しマシな言い方はないの?

Often Confused With

もう少し vs もっと

Motto is for a general 'more,' while mousukoshi is specifically for 'a little more'.

もう少し vs あと少し

Ato sukoshi focuses on the remaining time/amount until a goal.

もう少し vs 少し

Sukoshi is just 'a little,' while mousukoshi adds the 'more' or 'additional' nuance.

Idioms & Expressions

"もう少しで手が届く"

— To be almost within reach. Used for goals and dreams.

成功まで、もう少しで手が届く。

Neutral
"もう少し鼻が高い"

— To be a little prouder (literal: nose is higher).

息子が合格して、私ももう少し鼻が高い。

Casual
"もう少し腰を据える"

— To settle down and focus a bit more on a task.

もう少し腰を据えて勉強しなさい。

Neutral
"もう少し身を削る"

— To sacrifice a bit more of oneself for a cause.

もう少し身を削って働く必要がある。

Literary
"もう少し知恵を絞る"

— To rack one's brains a little more for an idea.

もう少し知恵を絞ってみましょう。

Neutral
"もう少し色をつける"

— To offer a slightly better deal or discount (literal: add color).

もう少し色をつけてくれませんか?

Business/Negotiation
"もう少し息を抜く"

— To take a small breather or relax a little more.

もう少し息を抜いてもいいですよ。

Neutral
"もう少し歯を食いしばる"

— To grit one's teeth and endure a little more.

もう少し歯を食いしばって頑張れ!

Neutral/Encouraging
"もう少し花を持たせる"

— To let someone else take a bit more of the credit/glory.

彼に、もう少し花を持たせてあげよう。

Polite
"もう少し釘を刺す"

— To give a slightly firmer warning (literal: drive a nail).

彼にはもう少し釘を刺しておいた方がいい。

Neutral

Easily Confused

もう少し vs さらに

Both mean 'more'.

Sarani is more formal and often means 'furthermore' or 'even more so,' used in logical progression. Mousukoshi is about small physical or temporal additions.

さらなる努力が必要です。

もう少し vs もっと

Direct translation of 'more'.

Motto is intensive and can imply the current amount is insufficient. Mousukoshi is additive and implies the current amount is almost enough.

もっと食べてください。

もう少し vs もう一度

Both start with 'mou'.

Mou ichido means 'one more time' (repetition of an action). Mousukoshi means 'a little more' (extension of an action or increase in quantity).

もう一度言ってください。

もう少し vs 少々

Both mean 'a little'.

Shoushou is a formal noun/adverb. Mousukoshi is a more flexible adverbial phrase used in daily life.

少々お待ちください。

もう少し vs わずか

Both mean 'a little'.

Wazuka emphasizes that the amount is 'only' or 'barely' enough. Mousukoshi emphasizes the 'extra bit' being added.

わずかな望み。

Sentence Patterns

A1

もう少し + Noun + をください

もう少し水をください。

A2

もう少し + Adjective + です

もう少し大きいです。

B1

もう少しで + Verb + ところだった

もう少しで転ぶところだった。

B1

もう少し + Adverb + Verb

もう少し詳しく話す。

B2

もう少し + Noun + が必要だ

もう少し検討が必要です。

C1

もう少し + Abstract Noun + を心がける

もう少し配慮を心がける。

C2

もう少しで + Noun + に至る

もう少しで解決に至る。

C2

もう少し + Verb-stem + かねない

もう少しで壊れかねない。

Word Family

Related

もう (mou)
もっと (motto)
さらに (sarani)
わずか (wazuka)
少しずつ (sukoshizutsu)

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Japanese.

Common Mistakes
  • Using 'motto sukoshi'. もう少し (mousukoshi)

    English speakers try to combine 'more' (motto) and 'a little' (sukoshi). In Japanese, 'mou' already provides the 'more' nuance in this phrase.

  • Omitting 'de' when meaning 'almost'. もう少しで終わります。

    Without 'de', the sentence means 'I will finish a little more' rather than 'I am almost finished.' The particle is essential for the 'almost' meaning.

  • Using 'mou chotto' with a teacher or boss. もう少し待ってください。

    'Mou chotto' is too casual for superiors. It can sound childish or rude depending on the context.

  • Confusing 'mousukoshi' with 'ato sukoshi' in a countdown. あと少しで休みだ!

    'Ato sukoshi' is better for counting down the remaining time to an event. 'Mousukoshi' is more about the addition of time.

  • Using 'mousukoshi' in a negative sentence to mean 'not much'. もうあまり食べられません。

    'Mousukoshi' is almost always affirmative. To say you can't eat much more, use 'mou amari'.

Tips

Soften Your Requests

Use 'mousukoshi' when asking someone to change something. Instead of 'It's too small,' say 'Could you make it mousukoshi bigger?' It sounds much more polite and cooperative.

Don't Forget 'De'

Remember that 'mousukoshi' (a little more) and 'mousukoshi de' (almost) have different meanings. Always include 'de' when you want to say something is about to happen.

Casual vs Formal

Switch to 'mou chotto' when talking to friends. It makes you sound more natural and less like a textbook. Save 'mousukoshi' for people you aren't close with.

Listen for 'Dake'

When you hear 'mousukoshi dake,' the speaker is trying to be very polite and minimize their request. This is a key social cue in Japanese culture.

Use in Comparisons

In Japanese, you don't always need 'than'. Simply using 'mousukoshi' with an adjective creates a comparative meaning that is clear from context.

The 'More Small' Rule

If you can remember 'More' (Mou) and 'Small' (Sukoshi), you will never forget the meaning. It's the most logical compound in Japanese!

Harmony First

Using 'mousukoshi' is a sign of 'Enryo' (restraint). It shows you are being careful not to demand too much, which is highly respected in Japan.

The Long 'O'

Make sure to hold the 'ou' in 'mou' for two beats. If you say it too fast, it might sound like 'mo,' which is not a word here. It's 'mo-o-sukoshi'.

Business Etiquette

In a business setting, if a client asks you for something, use 'mou shoushou' to show you are a professional who knows high-level Japanese.

Encouragement

When you see someone struggling, saying 'Mousukoshi da yo!' (You're almost there!) is a very kind and common way to offer support in Japan.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Moo' (like a cow) and 'Squishy'. A 'Moo' wants 'Squishy' grass, but just 'a little more'.

Visual Association

Imagine a glass of water that is 90% full. You are pouring just a tiny drop more to reach the rim.

Word Web

Quantity Time Politeness Addition Proximity Request Softener Kaizen

Challenge

Try to use 'mousukoshi' in three different ways today: once for time, once for an adjective, and once for a request.

Word Origin

Composed of 'mou' (もう) and 'sukoshi' (少し). 'Mou' is a particle indicating addition or change of state. 'Sukoshi' comes from the classical Japanese 'sukoshi', related to 'sukunai' (few/little).

Original meaning: A small addition to an existing state.

Japonic

Cultural Context

Be careful not to use the casual 'mou chotto' with superiors, as it can sound disrespectful.

English speakers often say 'a bit more' or 'just a little,' but 'mousukoshi' is used much more frequently in Japanese to soften speech.

The song 'Mousukoshi' by various J-pop artists. Commonly heard in the anime 'Doraemon' when Nobita asks for help. Used in Japanese literature to describe the passing of seasons.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Restaurant

  • もう少し水をください。
  • もう少し安くなりませんか?
  • もう少し辛くできますか?
  • もう少し食べたいです。

Shopping

  • もう少し大きいサイズはありますか?
  • もう少し明るい色はありますか?
  • もう少し安いのはありますか?
  • もう少し考えてみます。

Work/Office

  • もう少し時間をください。
  • もう少し詳しく説明してください。
  • もう少しで終わります。
  • もう少し効率的にやりましょう。

Asking Directions

  • もう少し先ですか?
  • もう少しゆっくり歩いてください。
  • もう少し近くにありますか?
  • もう少し詳しく教えてください。

Encouraging Others

  • もう少し頑張って!
  • もう少しでゴールだよ!
  • もう少しの辛抱だ。
  • もう少し練習しよう。

Conversation Starters

"もう少し日本にいたいですか? (Do you want to stay in Japan a little longer?)"

"もう少し日本語を練習したいですか? (Do you want to practice Japanese a little more?)"

"もう少しこの街を歩きませんか? (Shall we walk around this city a little more?)"

"もう少し詳しくあなたの趣味について教えてください。 (Please tell me a little more in detail about your hobbies.)"

"もう少し大きな声で話してもらえますか? (Could you please speak with a little louder voice?)"

Journal Prompts

今日、もう少し頑張ればよかったと思うことは何ですか? (What is something you wish you had worked a little harder on today?)

もう少し時間があったら、何をしたいですか? (If you had a little more time, what would you want to do?)

最近、もう少しで達成できそうな目標はありますか? (Is there a goal you feel you are almost about to achieve recently?)

もう少し詳しく知りたい日本の文化は何ですか? (What part of Japanese culture do you want to know more about in detail?)

もう少し自分に自信を持つために、何ができますか? (What can you do to have a little more confidence in yourself?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but you must add the particle 'de'. 'Mousukoshi de' means 'almost' or 'in a little bit.' For example, 'Mousukoshi de owarimasu' means 'I'm almost finished.' Without 'de,' it just means 'a little more.'

Yes, 'mousukoshi' is standard polite Japanese (Desu/Masu style). However, if you are in a very formal setting or service role, 'mou shoushou' is preferred. For most office interactions, 'mousukoshi' is perfectly fine.

'Mousukoshi' means 'a little more,' implying you are near the goal. 'Motto' means 'more' in a general sense and can imply a larger increase. If you want a tiny bit more coffee, use 'mousukoshi.' If you are very thirsty, you might use 'motto,' though it's less polite.

It is rare. Usually, 'mousukoshi' is used to request or describe an addition. To say 'not much more,' you would use 'mou amari... nai' or 'mou sorehodo... nai.' 'Mousukoshi tabenai' would be an unusual sentence.

You can add 'dake' to the end: 'mousukoshi dake.' This makes the request sound even smaller and more humble. It's very common when you are asking for a favor or a bit more of someone's time.

Generally, no. 'Mou chotto' is casual. Use it with colleagues you are close to, but stick to 'mousukoshi' or 'mou shoushou' when speaking to clients or superiors.

It usually modifies adjectives or verbs. To modify a noun, you often use 'mousukoshi no' + noun, like 'mousukoshi no jikan' (a little more time), but it's more common to say 'mousukoshi jikan o kudasai'.

Yes, it can. 'Mousukoshi saki' means 'a little further ahead.' 'Mousukoshi migi' means 'a little more to the right.' It is very common when giving or following directions.

This is a specific grammar pattern meaning 'I almost [did something bad/unexpected].' For example, 'Mousukoshi de wasureru tokoro datta' means 'I almost forgot.' It describes a near-miss.

This is an encouraging phrase meaning 'You're almost there!' or 'Just a little more!' It is often said to someone who is working hard or nearing the end of a difficult task.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'Please wait a little more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'A little more water, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'It is almost finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want a slightly larger size.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please speak a little more slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I almost forgot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'A little more effort is needed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please explain in more detail.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Let's wait and see a little longer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please be a little quieter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I plan to save a little more money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'll arrive in a little bit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please make it a little cheaper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Think about it a little more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want to see it a little closer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please speak with more confidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'There must be a more efficient way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please state it more specifically.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Let's try to be more flexible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'A more sophisticated design.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A little more water, please' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please wait a little more' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm almost finished' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for a slightly larger size in a shop.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone to speak more slowly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'You're almost there!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for a little more time.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I almost forgot' casually.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for a little more detail politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please be a little quieter' to a child.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll be there in a bit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Haggle for a lower price.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest waiting a bit longer.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to study a bit more.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Encourage someone to keep going.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was almost late.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask to see something closer.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I think we need more consideration.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's talk more specifically.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please wait just a moment' (Formal).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少しで着きます。' When will they arrive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少しゆっくり。' Is it too fast or too slow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し安く。' What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し頑張れ!' Is the speaker being mean or supportive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し詳しく。' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少しで忘れるところだった。' Did they forget?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し大きいサイズ。' What are they looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し静かに。' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少々お待ちください。' Where might you hear this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少しだけ。' Does the speaker want a lot more?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し右。' Which way?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し時間。' What is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し考えて。' What should the person do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少しで終わる。' How much work is left?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'もう少し練習。' What is suggested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!