A2 Idiom 1 min read

입이 마르도록

ibi mareudorok

Until one's mouth is dry

Meaning

To speak or praise someone/something repeatedly and at length.

Practice Bank

3 exercises
Choose the correct answer Fill Blank

그는 새로 나온 스마트폰을 _______ 칭찬했다.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choose the correct answer Fill Blank

선생님은 학생의 노력과 재능을 _______ 칭찬하며 격려해주셨다.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choose the correct answer Fill Blank

새로운 프로젝트의 성공에 대해 직원들은 서로를 _______ 칭찬하며 기뻐했다.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

🎉 Score: /3

The idiom '입이 마르도록' (ipi mareudorok) in Korean literally translates to 'until one's mouth dries out.' This vivid imagery directly conveys the meaning of speaking or praising someone/something repeatedly and at great length, to the point of physical exhaustion or dryness in the mouth from continuous talking. The core components are '입' (ip), meaning 'mouth,' '이' (i), a subject particle, '마르다' (mareuda), meaning 'to dry' or 'to wither,' and '-도록' (-dorok), a grammatical ending indicating 'to the extent that,' 'until,' or 'so that.' Historically, the concept of speaking at length until one's mouth dries out is deeply ingrained in human experience across various cultures, signifying a prolonged and often fervent articulation of thoughts, ideas, or praises. While a precise single historical origin moment for this exact Korean idiom might be difficult to pinpoint with definitive documentation, its formation aligns with common linguistic patterns in Korean where physical sensations or observations are used metaphorically to describe abstract concepts or intense actions. Consider the agricultural and natural environment where such phrases often originate. The drying of land, plants, or even one's physical self due to exertion or lack of moisture would have been a common and understandable phenomenon. Applying this to speech, the idea of a mouth drying out underscores the sheer volume and persistence of communication. Furthermore, Korean language often employs body parts and their states to express emotions or actions. For instance, '눈이 빠지도록 기다리다' (nuni ppajidorok gidarida) means 'to wait until one's eyes fall out,' conveying extreme anticipation. Similarly, '손이 발이 되도록 빌다' (soni bari doedorok bilda) means 'to beg until one's hands become feet,' illustrating desperate pleading. '입이 마르도록' fits this pattern, using a physical consequence of prolonged speech to emphasize its duration and intensity. The idiom's usage can be traced back through various literary and spoken contexts in Korean history, evolving alongside the language itself. It's a testament to the descriptive power of Korean, where everyday physical experiences are transformed into expressive metaphors to convey nuanced meanings. The phrase is commonly used in both formal and informal settings, highlighting its integration into the linguistic fabric of Korean society. Its persistence reflects a universal understanding of the effort involved in sustained communication, particularly when expressing strong positive sentiments.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!