The Lao word ຂອບໃຈ (khop chai) is the fundamental expression of gratitude in the Lao language, translating directly to 'thank you' in English. To truly understand this word, one must delve into its linguistic roots and cultural significance within the context of Laos and Southeast Asia. The word is a compound of two distinct terms: 'ຂອບ' (khop), which translates to an edge, border, rim, or boundary, and 'ໃຈ' (chai), which translates to the heart, mind, or spirit. When combined, the literal translation creates a beautiful metaphorical image: 'the edge of the heart' or 'the boundary of the mind.' This signifies that the gratitude being expressed is so immense that it fills the entire heart, reaching to its very edges. It is a profound way to acknowledge a kindness, a gift, or an act of service. In everyday Lao society, expressing gratitude is not merely a polite formality; it is deeply intertwined with the cultural values of respect, harmony, and mutual support, which are heavily influenced by Theravada Buddhism. You will hear this word used constantly in daily life, from the bustling morning markets in Vientiane where a customer receives their bag of sticky rice, to the quiet temples in Luang Prabang when an offering is made. The usage of ຂອບໃຈ is universal across all ages and social strata, though the physical gestures accompanying it may change. The most common gesture paired with this word is the 'Nop' (ນົບ), which involves pressing the palms together in a prayer-like fashion and slightly bowing the head. The height of the hands during the Nop indicates the level of respect and the social dynamic between the speaker and the listener. For instance, when saying thank you to an elder, a monk, or a highly respected official, the fingertips should touch the tip of the nose or even the forehead. When thanking a peer or a friend, the hands are typically kept at chest level. It is crucial for language learners to recognize that while the word itself remains the same, the delivery, tone, and accompanying body language are what convey the true depth of the appreciation. Furthermore, the word is often modified to emphasize the degree of gratitude. Adding 'ຫຼາຍໆ' (lai lai), which means 'very much' or 'many,' transforms the phrase into 'ຂອບໃຈຫຼາຍໆ' (khop chai lai lai), meaning 'thank you very much.' Another common addition is the particle 'ເດີ້' (der), which softens the phrase and makes it sound more friendly, endearing, and informal, resulting in 'ຂອບໃຈເດີ້' (khop chai der). Understanding these nuances is essential for anyone looking to navigate Lao social interactions with grace and cultural sensitivity. The concept of gratitude in Laos extends beyond mere transaction; it is about acknowledging the interconnectedness of the community and the shared human experience. Whether you are a tourist navigating the streets, an expatriate working in a local business, or a student of the language, mastering the use of ຂອບໃຈ is your first and most important step toward building meaningful relationships with the Lao people. It opens doors, brings smiles, and demonstrates a genuine respect for the local culture and customs.
- Literal Meaning
- Edge of the heart (ຂອບ = edge, ໃຈ = heart).
- Cultural Context
- Always accompanied by a smile and often a 'Nop' gesture.
- Formality Level
- Neutral. Can be made formal by adding ຂໍ (kho) at the beginning.
Sentence: ຂອບໃຈ ທີ່ມາຊ່ວຍຂ້ອຍໃນມື້ນີ້.
Sentence: ຂໍຂອບໃຈ ທ່ານປະທານ.
Using the word ຂອບໃຈ (khop chai) in sentences is relatively straightforward for English speakers, as its syntactic placement often mirrors that of 'thank you' in English. However, to sound truly natural and fluent, one must understand the various particles, modifiers, and structural patterns that accompany it in everyday Lao conversation. At its most basic level, the word can stand entirely alone as a complete sentence: 'ຂອບໃຈ'. This is perfectly acceptable in quick, informal exchanges, such as receiving change from a vendor or when someone holds a door open for you. To elevate the gratitude, you simply append adverbs of degree. The most ubiquitous of these is 'ຫຼາຍ' (lai), meaning 'much' or 'many.' In Lao, words are frequently reduplicated for emphasis, indicated by the symbol 'ໆ' (mai yamok). Therefore, 'ຂອບໃຈຫຼາຍໆ' (khop chai lai lai) translates to 'thank you very, very much.' This is the standard way to express deep appreciation. When you want to specify the reason for your gratitude, you use the conjunction 'ທີ່' (thi), which functions similarly to 'for' or 'that' in this context. The pattern is: ຂອບໃຈ + ທີ່ + [Action/Reason]. For example, 'ຂອບໃຈທີ່ມາ' (khop chai thi ma) means 'Thank you for coming.' Or, 'ຂອບໃຈທີ່ຊ່ວຍເຫຼືອ' (khop chai thi suay leua) means 'Thank you for helping.' Notice that the subject 'you' is often omitted in Lao if it is clear from the context, making the sentences beautifully concise. In formal situations, such as business meetings, official speeches, or written correspondence, the word is often preceded by 'ຂໍ' (kho), which translates to 'to request' or 'to ask for.' Saying 'ຂໍຂອບໃຈ' (kho khop chai) elevates the register significantly, making it equivalent to 'I beg to thank you' or 'I would like to express my gratitude.' You might hear this from an MC at a wedding or a government official giving an address. Furthermore, Lao is a language rich in final particles that convey emotion, tone, and the relationship between speakers. Adding 'ເດີ້' (der) at the end of the sentence—'ຂອບໃຈເດີ້' (khop chai der)—adds a layer of warmth, friendliness, and informality. It is akin to saying 'thanks a lot, friend!' in English. Conversely, adding polite particles like 'ເຈົ້າ' (jao) or 'ໂດຍ' (doi) at the end, especially when speaking to elders or superiors, shows immense respect. For instance, 'ຂອບໃຈຫຼາຍໆເຈົ້າ' (khop chai lai lai jao). Another incredibly useful phrase is 'ຂອບໃຈລ່ວງໜ້າ' (khop chai luang na), which means 'thank you in advance.' This is used exactly as it is in English, typically when you have asked someone for a favor that they have not yet completed. By mastering these different sentence structures—from the solitary interjection to the formally constructed phrase of appreciation—you will be able to navigate the entire spectrum of social interactions in Laos. The flexibility of this word allows you to calibrate your level of politeness and emotional warmth with pinpoint accuracy, ensuring that your gratitude is always received exactly as you intended it to be.
- Basic Pattern
- ຂອບໃຈ + [Optional Particle]
- Reason Pattern
- ຂອບໃຈ + ທີ່ (thi) + [Verb Phrase]
- Formal Pattern
- ຂໍ (kho) + ຂອບໃຈ + ຢ່າງສູງ (yang sung)
Sentence: ຂອບໃຈ ຫຼາຍໆເດີ້ ທີ່ຊື້ເຂົ້າໜົມມາຝາກ.
Sentence: ຂໍຂອບໃຈ ລ່ວງໜ້າ.
If you spend even a single day in Laos, the word ຂອບໃຈ (khop chai) will become the soundtrack to your daily experiences. It is ubiquitous, echoing through every facet of Lao society, from the most mundane interactions to the most sacred ceremonies. One of the first places a visitor will encounter this word is in the vibrant, bustling environments of local markets, such as the famous Talat Sao (Morning Market) in Vientiane or the Night Market in Luang Prabang. Here, commerce is inherently personal. When you purchase a hand-woven sinh (traditional Lao skirt), a bag of fresh tropical fruit, or a bowl of steaming Khao Piak Sen (noodle soup), the transaction is almost always concluded with a mutual exchange of 'khop chai.' The vendor thanks you for your patronage, and you thank them for the goods. In the hospitality sector, including hotels, guesthouses, restaurants, and cafes, the phrase is a cornerstone of customer service. Waitstaff will say it when they bring your food, when they clear your plates, and when they hand you the bill. As a patron, reciprocating this gratitude is highly appreciated and marks you as a polite and culturally aware guest. Beyond commerce, you will hear this word extensively in the realm of transportation. Whether you are negotiating a fare with a tuk-tuk driver, buying a ticket for the high-speed train, or simply stepping off a local bus, offering a quick 'khop chai' is standard etiquette. In the workplace, among colleagues in offices across the country, the word facilitates smooth interpersonal relationships. It is used to acknowledge assistance with a project, to thank someone for passing a document, or simply to express appreciation for a shared cup of Lao coffee during a break. Furthermore, in the deeply spiritual context of Theravada Buddhism, which permeates Lao culture, expressions of gratitude take on a more profound tone. While interacting with monks, the vocabulary shifts slightly towards more formal registers, but the core sentiment of thankfulness remains. When offering alms during the morning Tak Bat ceremony, laypeople express deep gratitude for the opportunity to make merit, though it is often expressed through silent reverence and the physical act of the Nop rather than vocalized words. However, in discussions with temple elders or when receiving a blessing, formal variations of khop chai are entirely appropriate. Social gatherings, such as weddings (Baci ceremonies), housewarmings, or simple family dinners, are absolute symphonies of gratitude. Guests thank hosts for their incredible generosity and the abundance of food, while hosts thank guests for their presence and blessings. In these settings, you will often hear the phrase amplified with enthusiastic particles, such as 'khop chai lai lai der!' accompanied by wide smiles and raised glasses of Beerlao. Ultimately, hearing and using this word is a gateway into the warmth and hospitality that the Lao people are world-renowned for. It is not just a word; it is the verbal glue that holds the social fabric of the country together.
- Markets & Shops
- Used after every purchase or negotiation.
- Restaurants
- Used when receiving menus, food, or paying the bill.
- Social Gatherings
- Used profusely during toasts, receiving gifts, and departing.
Sentence: ຂອບໃຈ ສໍາລັບອາຫານແຊບໆ.
Sentence: ຂອບໃຈ ທີ່ມາຮ່ວມງານ.
While ຂອບໃຈ (khop chai) is a fundamental and relatively simple word, English speakers learning Lao frequently stumble into a few common pitfalls regarding its pronunciation, usage, and cultural application. The most prevalent mistake, by far, relates to the tonal nature of the Lao language. Both syllables in 'khop chai' carry specific tones that must be articulated correctly to sound natural, even though locals will likely understand you through context regardless. The word 'ຂອບ' (khop) typically has a low-falling tone, and 'ໃຈ' (chai) also carries a low-falling or low tone depending on regional dialects. English speakers often apply an upward inflection at the end of the phrase, treating it like an English expression of pleasant surprise (e.g., 'Thank YOU!'). In Lao, this rising intonation can sound unnatural or overly dramatic. It is best to keep the tones relatively flat and low, speaking the phrase with a calm, grounded sincerity. Another major mistake is the omission of the physical gesture, the 'Nop,' in situations that explicitly demand it. While you do not need to Nop every time you say thank you (for instance, to a close friend passing you a pen, or to a street vendor handing you a water bottle), failing to Nop when thanking an elder, a teacher, a monk, or a government official is considered a significant breach of etiquette. It can come across as overly casual or even disrespectful. Conversely, some overly enthusiastic tourists make the mistake of over-Nopping—pressing their hands together and bowing deeply to children, peers, or service staff in casual settings. This can make the recipient feel uncomfortable or awkward, as the Nop dictates a specific social hierarchy. It is crucial to match the gesture to the social context. Furthermore, learners sometimes confuse Lao and Thai vocabulary. Because the languages are closely related and Thai media is widely consumed in Laos, some foreigners mistakenly use the Thai word 'ขอบคุณ' (khop khun) instead of the Lao 'ຂອບໃຈ'. While every Lao person will understand 'khop khun,' using the proper Lao term demonstrates a deeper respect and a genuine effort to engage with their specific culture. Finally, a subtle but common grammatical mistake is trying to translate the English phrase 'Thank you for [Noun]' too literally. In English, we say 'Thank you for the gift.' In Lao, while you can say 'ຂອບໃຈສຳລັບຂອງຂວັນ' (khop chai sam lap khong khwan), it is often more natural to construct it with an action verb: 'ຂອບໃຈທີ່ໃຫ້ຂອງຂວັນ' (khop chai thi hai khong khwan), meaning 'Thank you for giving the gift.' Understanding that Lao prefers verb-driven explanations of gratitude over noun-driven ones will make your speech sound much more idiomatic. By paying attention to tones, mastering the appropriate use of the Nop, strictly using Lao vocabulary over Thai, and phrasing your gratitude naturally, you will avoid these common errors and communicate your appreciation flawlessly.
- Tone Error
- Using a high rising English intonation instead of the correct low-falling Lao tones.
- Gesture Error
- Forgetting to Nop to elders, or Nopping too formally to children.
- Vocabulary Error
- Using the Thai 'Khop Khun' instead of the Lao 'Khop Chai'.
Sentence: ຂອບໃຈ ທີ່ມາ.
Sentence: ຂໍຂອບໃຈ ອາຈານ.
While ຂອບໃຈ (khop chai) is the undisputed king of gratitude in the Lao language, there are several other words, phrases, and expressions that occupy similar semantic territory. Understanding these alternatives will greatly enrich your vocabulary and allow you to express a wider range of emotions, from casual acknowledgement to deep, formal appreciation. One of the most common alternatives you will hear, particularly among the younger generation and in urban areas like Vientiane, is the Lao adaptation of the English phrase 'Thank you.' It is pronounced 'ແຕ້ງກິ້ວ' (teng kiu). This is highly informal slang and is used exclusively among close friends, teenagers, or on social media platforms. It carries a playful, modern vibe but should never be used in professional settings, with elders, or in formal situations. Another related concept is the expression of apology or asking for a pardon, which is 'ຂໍໂທດ' (kho thot). While it translates to 'sorry' or 'excuse me,' it is often used in situations where an English speaker might use a preemptive 'thank you.' For example, if someone has to move out of your way on a crowded bus, you might say 'kho thot' (excuse me) rather than 'khop chai' (thank you). Knowing when to apologize for an imposition versus when to thank someone for their accommodation is a subtle but important linguistic skill. When someone says 'khop chai' to you, the most essential related phrase to know is the response: 'ບໍ່ເປັນຫຍັງ' (bo pen nyang). This is the Lao equivalent of 'you're welcome,' 'no problem,' or 'it's nothing.' It reflects the laid-back, accommodating nature of Lao culture. Another way to respond to thanks, especially in more formal or service-oriented contexts, is 'ຍິນດີ' (yin di), which means 'with pleasure' or 'gladly.' If you wish to express a level of gratitude that surpasses the standard 'khop chai lai lai,' you might use phrases that describe the value of the person's actions. For instance, 'ຮູ້ບຸນຄຸນ' (hu bun khun) means 'to feel grateful' or 'to be indebted to someone's kindness.' This is a very deep, emotional expression, often used toward parents, revered teachers, or someone who has saved your life or provided massive assistance during a crisis. It implies a lasting moral obligation to repay the kindness. In highly formal, official, or literary contexts, you might encounter 'ຂໍສະແດງຄວາມຂອບໃຈ' (kho sa daeng khwam khop chai), which translates directly to 'I would like to express my gratitude.' This is the kind of language you would find in a formal letter of appreciation from a government ministry or a corporate entity. By expanding your vocabulary to include these slang terms, formal expressions, and appropriate responses, you elevate your Lao from basic survival phrases to a nuanced, culturally fluent level of communication.
- ແຕ້ງກິ້ວ (Teng Kiu)
- Slang derived from English 'Thank you'. Highly informal.
- ຮູ້ບຸນຄຸນ (Hu Bun Khun)
- To feel deeply grateful or indebted. Used for profound life events.
- ບໍ່ເປັນຫຍັງ (Bo Pen Nyang)
- The standard response: You're welcome / No problem.
Sentence: ແຕ້ງກິ້ວ ເດີ້ໝູ່.
Sentence: ຂ້ອຍ ຮູ້ບຸນຄຸນ ເຈົ້າຫຼາຍ.
Exemples par niveau
ຂອບໃຈ.
Thank you.
Used as a standalone interjection.
ຂອບໃຈ ຫຼາຍໆ.
Thank you very much.
'ຫຼາຍໆ' (lai lai) means very much.
ຂອບໃຈ ເດີ້.
Thanks! (Friendly)
'ເດີ້' (der) is an informal, friendly particle.
ຂອບໃຈ ເຈົ້າ.
Thank you. (Polite)
'ເຈົ້າ' (jao) adds politeness.
ໂອ້, ຂອບໃຈ.
Oh, thank you.
Can be combined with basic exclamations.
ຂອບໃຈ ອາຈານ.
Thank you, teacher.
Followed by a title for respect.
ຂອບໃຈ ໝູ່.
Thank you, friend.
Followed by a noun to specify the person.
ບໍ່ເປັນຫຍັງ, ຂອບໃຈ.
It's nothing, thank you.
Used with 'bo pen nyang' to say 'no thank you'.
ຂອບໃຈ ທີ່ ມາ.
Thank you for coming.
Uses 'ທີ່' (thi) meaning 'for/that'.
ຂອບໃຈ ທີ່ ຊ່ວຍ ຂ້ອຍ.
Thank you for helping me.
Verb phrase following 'thi'.
ຂອບໃຈ ສຳລັບ ອາຫານ.
Thank you for the food.
'ສຳລັບ' (sam lap) means 'for' (used with nouns).
ຂອບໃຈ ສຳລັບ ຂອງຂວັນ.
Thank you for the gift.
Using 'sam lap' with a concrete noun.
ຂ້ອຍ ຢາກ ຂອບໃຈ ເຈົ້າ.
I want to thank you.
Using 'ຢາກ' (yak - want to).
ຂອບໃຈ ທີ່ ບອກ ຂ້ອຍ.
Thank you for telling me.
Expressing thanks for information.
ຂອບໃຈ ທຸກຄົນ.
Thank you everyone.
Addressing a plural group.
ຂໍ ຂອບໃຈ.
Thank you. (Formal)
Adding 'ຂໍ' (kho) for a formal register.
ຂອບໃຈ ລ່ວງໜ້າ ເດີ້.
Thank you in advance.
'ລ່ວງໜ້າ' (luang na) means in advance.
ຂອບໃຈ ສຳລັບ ເວລາ ຂອງ ທ່ານ.
Thank you for your time.
Using 'ທ່ານ' (than) for formal 'you'.
ຂອບໃຈ ທີ່ ໃຫ້ ຄຳແນະນຳ.
Thank you for giving advice.
Complex verb phrase with 'hai' (give).
ຂ້ອຍ ຕ້ອງ ຂອບໃຈ ລາວ.
I must thank him/her.
Using modal verb 'ຕ້ອງ' (tong - must).
ຂອບໃຈ ທີ່ ເຂົ້າໃຈ ຂ້ອຍ.
Thank you for understanding me.
Thanking for an abstract concept (understanding).
ຂໍ ຂອບໃຈ ທີ່ ເຊີນ ພວກຮົາ.
Thank you for inviting us.
Formal structure with plural pronoun 'phuak hao'.
ຂອບໃຈ ຫຼາຍໆ ທີ່ ອົດທົນ.
Thank you very much for being patient.
Using adjective 'ot thon' (patient) as a verb.
ຖ້າ ບໍ່ມີ ເຈົ້າ, ຂ້ອຍ ຄົງ ເຮັດ ບໍ່ໄດ້. ຂອບໃຈ.
If I didn't have you, I couldn't do it. Thank you.
Combining gratitude with a conditional sentence.
ຂ້ອຍ ຢາກ ຂໍ ຂອບໃຈ ທຸກຄົນ ທີ່ ໃຫ້ ການ ສະໜັບສະໜູນ.
I would like to thank everyone who has given support.
Highly structured formal sentence with 'kan' nominalization.
ຂໍ ຂອບໃຈ ຢ່າງ ສຸດຊຶ້ງ ສຳລັບ ຄວາມ ເມດຕາ ຂອງ ທ່ານ.
Thank you deeply for your kindness.
'ຢ່າງສຸດຊຶ້ງ' (yang sut seung) means deeply/profoundly.
ຂອບໃຈ ທີ່ ເປັນ ຫ່ວງ ເປັນ ໄຍ ຂ້ອຍ ຕະຫຼອດມາ.
Thank you for always caring about me.
Using the idiomatic compound 'pen huang pen yai' (to care).
ໃນ ນາມ ຂອງ ບໍລິສັດ, ຂໍ ຂອບໃຈ ລູກຄ້າ ທຸກ ທ່ານ.
On behalf of the company, thank you to all customers.
'ໃນນາມຂອງ' (nai nam khong) means 'on behalf of'.
ຂ້ອຍ ບໍ່ ຮູ້ ຈະ ຂອບໃຈ ເຈົ້າ ແນວໃດ ດີ.
I don't know how to properly thank you.
Expressing that thanks are not enough.
ຂໍ ຂອບໃຈ ທີ່ ໃຫ້ ກຽດ ມາ ຮ່ວມ ງານ ຂອງ ພວກຮົາ.
Thank you for honoring us by attending our event.
'ໃຫ້ກຽດ' (hai kiat) means 'to give honor'.
ຂອບໃຈ ສຳລັບ ຄວາມ ພະຍາຍາມ ຂອງ ທຸກຄົນ ໃນ ໂຄງການ ນີ້.
Thank you for everyone's effort on this project.
Using abstract nouns like 'khwam pha nya nyam' (effort).
ເຖິງແມ່ນວ່າ ຈະ ຍາກ, ແຕ່ ກໍ ຕ້ອງ ຂໍ ຂອບໃຈ ປະສົບການ ນີ້.
Even though it was hard, I must thank this experience.
Personifying an experience to express gratitude for a lesson.
ຄຳເວົ້າ ບໍ່ ສາມາດ ສະແດງ ຄວາມ ຂອບໃຈ ຂອງ ຂ້ອຍ ໄດ້ ໝົດ.
Words cannot fully express my gratitude.
Advanced rhetorical structure.
ຂໍ ສະແດງ ຄວາມ ຂອບໃຈ ຢ່າງ ສູງ ມາ ຍັງ ທ່ານ ປະທານ.
I would like to express my highest gratitude to the Chairman.
'ຂໍສະແດງຄວາມ' (kho sa daeng khwam) is highly formal.
ຂ້ອຍ ຮູ້ສຶກ ຊາບຊຶ້ງ ແລະ ຢາກ ຂໍ ຂອບໃຈ ຈາກ ໃຈ ຈິງ.
I feel touched and want to thank you from the bottom of my heart.
'ຊາບຊຶ້ງ' (sap seung) means deeply touched.
ຂໍ ຂອບໃຈ ທີ່ ໄດ້ ມອບ ໂອກາດ ອັນ ລ້ຳຄ່າ ນີ້ ໃຫ້ ແກ່ ຂ້າພະເຈົ້າ.
Thank you for granting this precious opportunity to me.
Using the highly formal pronoun 'ຂ້າພະເຈົ້າ' (kha pha jao).
ຄວາມ ສຳເລັດ ນີ້ ຈະ ເກີດຂຶ້ນ ບໍ່ໄດ້ ຖ້າ ປາສະຈາກ ການ ຊ່ວຍເຫຼືອ ຂອງ ທ່ານ, ຂໍ ຂອບໃຈ.
This success would not have happened without your help, thank you.
Complex conditional with 'ປາສະຈາກ' (pa sa jak - without).
ຂໍ ຂອບໃຈ ທີ່ ໄດ້ ເປັນ ແສງສະຫວ່າງ ນຳທາງ ໃນ ຍາມ ມືດມົນ.
Thank you for being a guiding light in dark times.
Using poetic metaphors.
ບໍ່ ວ່າ ເວລາ ຈະ ຜ່ານ ໄປ ດົນ ປານໃດ, ຂ້ອຍ ກໍ ຍັງ ຈະ ຂອບໃຈ ເຈົ້າ ສະເໝີ.
No matter how much time passes, I will always thank you.
Complex temporal clause.
ຂໍ ຖື ໂອກາດ ນີ້ ສະແດງ ຄວາມ ຂອບໃຈ ຕໍ່ ພາກສ່ວນ ທີ່ ກ່ຽວຂ້ອງ ທຸກ ພາກສ່ວນ.
I take this opportunity to express gratitude to all involved parties.
Highly formal bureaucratic phrasing.
ໃນ ວາລະ ໂອກາດ ອັນ ສະຫງ່າລາສີ ນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າ ຂໍ ສະແດງ ຄວາມ ຂອບໃຈ ຢ່າງ ສຸດ ຈິດ ສຸດ ໃຈ.
On this auspicious occasion, I express my gratitude with all my heart and soul.
Literary and highly elevated ceremonial language.
ຂ້າພະເຈົ້າ ຂໍ ຈາລຶກ ຄວາມ ຂອບໃຈ ນີ້ ໄວ້ ໃນ ຄວາມ ຊົງຈຳ ຕະຫຼອດ ກາລະນານ.
I shall en
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur social
ຄົນ
A1Person; human
ຊື່
A1Name
ຊ່ວຍ
A1To help
ຕອບ
A1Répondre à une question ou à un message.
ຖາມ
A1Demander. 'Je veux te demander quelque chose' (Khoy yak tham chao hanyang bang yang). 'Il a demandé le chemin' (Lao tham thang).
ທ້າວ
A1Mr.; male title
ນາງ
A1Miss; Mrs.; female title
ນາມສະກຸນ
A1Surname; last name
ບອກ
A1Dire quelque chose à quelqu'un. 'Dis-moi ton nom' se dit 'Bok khoy su chao'.
ຜູ້ຊາຍ
A1Man