In 15 Seconds
- Used to describe treating oneself to something non-essential.
- Works for money, time, energy, and emotional capacity.
- Usually requires a reflexive pronoun like 'me', 'se', or 'nos'.
- Can be used positively (rewards) or negatively (strict limits).
Meaning
This phrase describes the act of allowing yourself something special or non-essential because you have the resources to do so. It is not just about money; it is about having the 'extra' time, energy, or patience to spare. It carries a vibe of privilege or a deliberate choice to indulge in a treat.
Key Examples
3 of 10Buying an expensive coffee
Hoje eu me dei ao luxo de comprar um café gourmet.
Today I treated myself to a gourmet coffee.
Texting about a lazy Sunday
Não vou fazer nada hoje; vou me dar ao luxo de descansar.
I'm not doing anything today; I'm going to afford myself the luxury of resting.
Professional meeting about budget
Neste projeto, não podemos nos dar ao luxo de gastar demais.
In this project, we cannot afford the luxury of overspending.
Cultural Background
The phrase `dar ao luxo` reflects a deep-seated cultural value in Lusophone societies regarding the balance between hard work and 'desfrute' (enjoyment). Historically, in both Portugal and Brazil, social status was often tied to the ability to avoid manual labor or mundane tasks. Thus, 'giving oneself to luxury' became a linguistic marker of status or a hard-earned reward. Today, it has evolved into a common way to discuss personal boundaries and mental health in a fast-paced world.
The Reflexive Power
Always match the pronoun to the person. 'Eu ME dou', 'Você SE dá', 'Nós NOS damos'. It’s a gift to yourself!
Don't Forget the 'AO'
If you say 'dar o luxo', it sounds like you are literally handing a luxury object to someone else. 'Dar AO luxo' is the idiom.
In 15 Seconds
- Used to describe treating oneself to something non-essential.
- Works for money, time, energy, and emotional capacity.
- Usually requires a reflexive pronoun like 'me', 'se', or 'nos'.
- Can be used positively (rewards) or negatively (strict limits).
What It Means
Have you ever looked at a triple-shot, oat-milk latte with extra caramel and thought, 'I deserve this'? That is the heart of dar-se ao luxo. It is not about buying bread or paying rent. It is about the 'extras' in life. In Portuguese, this phrase implies you have reached a point where you can spare something. Maybe it is money, but it could also be time or even emotional energy. It is like giving yourself a VIP pass to your own life. You are the boss, and you just approved a special request. If you say you *can't* dar-se ao luxo, you are saying your margins are too thin. You are in survival mode, not treat mode. It is a very human expression of limits and rewards.
How To Use It
Grammar alert! This phrase almost always uses the reflexive se. You say eu me dou ao luxo (I give myself the luxury). Without the me, it sounds like you are giving a luxury to someone else, which is rare. The structure is: dar-se + ao luxo + de + [activity]. Notice that ao? It is a contraction of a (to) and o (the). If you forget the o, the sentence collapses like a bad soufflé. When you use a verb after de, keep it in the infinitive. For example, de dormir (of sleeping). If you use a noun, it works too: de um café caro. It is flexible, like a yoga instructor on a holiday. Just remember to keep that reflexive pronoun moving with the subject.
Real-Life Examples
Imagine you are scrolling through Instagram. You see a friend at a spa on a Tuesday. You might think, 'Quem pode, pode!' or 'Ela se dá ao luxo de relaxar.' In a business meeting on Zoom, a manager might say, 'Não podemos nos dar ao luxo de errar agora.' This means the stakes are too high for mistakes. If you are texting a friend about a new Netflix series, you could say, 'Vou me dar ao luxo de maratonar essa série hoje.' It is the ultimate 'treat yourself' phrase. Even in gaming, if you have a rare item you only use for bosses, you are se dando ao luxo of using it. It is everywhere, from high-end malls to lazy Sunday afternoons. It is the language of choice.
When To Use It
Use this when the situation feels like a departure from the norm. It is perfect for justifying a purchase that makes your bank account sweat a little. Use it when you are talking about boundaries, too. 'Eu não me dou ao luxo de ouvir críticas de quem não me conhece.' That is a power move. It is great for travel vlogs when you finally book that ocean-view room. Use it in job interviews to show you are careful with resources. 'I don't give myself the luxury of being unprepared.' It adds a layer of intentionality to your actions. It says, 'I know what I have, and I know how I am spending it.' It is a very conscious phrase.
When NOT To Use It
Don't use this for basic needs. If you are buying water because you are thirsty, you aren't se dando ao luxo. That is just survival, buddy. Using it for mundane things makes you sound like a drama queen. 'Me dei ao luxo de respirar' is a bit much, unless you are a diver. Also, avoid it in very tragic situations. It has a slightly 'light' or 'privileged' connotation. If someone is struggling with a serious crisis, talking about 'luxuries' might seem insensitive. It is not for the grocery list. It is for the 'I'm-feeling-fancy' list. Keep it special, or it loses its sparkle.
Common Mistakes
Learners often forget the me (reflexive) and the ao. Without them, the phrase is just a pile of words. Another mistake is using pagar (to pay) when you mean the idiomatic 'afford'. Pagar is for the transaction; dar-se ao luxo is for the feeling. Don't say 'Me dou o luxo para viajar'. The correct preposition is always de. It is like a locked door, and de is the only key that fits. If you use para, you are standing in the hallway. Use de and walk right into that luxury suite.
Similar Expressions
If you want to mix it up, try poder-se permitir (to be able to permit oneself). it is a bit more formal but covers the same ground. Then there is dar-se o desfrute (to give oneself the enjoyment), which is very common in Portugal. For a more casual vibe, you can say fazer um agrado a si mesmo (to do a favor to oneself). If you are feeling extra Brazilian, ostentar (to flaunt) is the louder, flashier cousin. But dar-se ao luxo is the classic. It is the little black dress of Portuguese idioms. It never goes out of style and fits almost every occasion. It is elegant without trying too hard.
Common Variations
Sometimes people say dar-se ao desfrute, especially in Portugal. In Brazil, you might hear se dar o direito (to give oneself the right). This is slightly more defensive. It sounds like you are claiming something you earned. Another variation is não se dar ao trabalho (to not give oneself the trouble). Be careful! This sounds similar but means you are being lazy or indifferent. Don't mix up luxo (luxury) and trabalho (work) unless you want your boss to give you a very confused look. Stick to luxo for treats and trabalho for effort. They are two different planets.
Memory Trick
Think of the word LUXURY. It starts with LUX, just like luxo. Now, imagine you are a king or queen. You are holding a golden coin. You 'Give' (DAR) this coin to the 'Luxury' (LUXO) god. But you are giving it to yourself! So, DAR-ME-LUXO. It is the 'Me-Give-Lux' move. Imagine yourself wearing a crown while eating a cheap burger. That contrast is the phrase. You are treating the burger like a luxury. You are 'giving' yourself that moment. LUXO = Luxury. DAR = Give. SE = Self. Give-Self-Luxury. Easy, right? Even a goldfish could remember this, and they have terrible memories.
Quick FAQ
Is it only for money? Nope! You can dar-se ao luxo of sleeping late or being quiet. Is it formal? It is neutral. You can use it with your grandma or your CEO. Does it sound arrogant? Only if you say it with a smirk. Usually, it sounds like you are being honest about your priorities. Can I use it for other people? Yes, like 'Ele se dá ao luxo de chegar atrasado'. This usually implies you are a bit annoyed with their behavior. It is a versatile tool for your social kit. Use it wisely, like a high-limit credit card.
Usage Notes
The phrase is highly versatile but requires the reflexive pronoun to function correctly. It is most frequently used in the negative to emphasize discipline or high stakes. Use it to add emotional weight to choices involving time, money, or personal energy.
The Reflexive Power
Always match the pronoun to the person. 'Eu ME dou', 'Você SE dá', 'Nós NOS damos'. It’s a gift to yourself!
Don't Forget the 'AO'
If you say 'dar o luxo', it sounds like you are literally handing a luxury object to someone else. 'Dar AO luxo' is the idiom.
The Negative Edge
Native speakers use the negative form ('Não me dou ao luxo') more often than the positive. It shows focus and discipline.
The Brazilian 'Ostentação'
In Brazil, 'se dar ao luxo' is humble. 'Ostentar' is the word for showing off your wealth loudly on TikTok.
Examples
10Hoje eu me dei ao luxo de comprar um café gourmet.
Today I treated myself to a gourmet coffee.
Uses the reflexive 'me dei' to show a personal treat.
Não vou fazer nada hoje; vou me dar ao luxo de descansar.
I'm not doing anything today; I'm going to afford myself the luxury of resting.
Applies the phrase to time and energy rather than money.
Neste projeto, não podemos nos dar ao luxo de gastar demais.
In this project, we cannot afford the luxury of overspending.
A formal use in a business context to express strict limits.
Dando-me ao luxo de esquecer o celular por um dia. 🌴
Affording myself the luxury of forgetting my phone for a day.
Perfect for social media showing a 'digital detox'.
Eu nunca me dou ao luxo de chegar despreparado para uma reunião.
I never give myself the luxury of arriving unprepared for a meeting.
Shows high standards and professional discipline.
✗ Eu dou o luxo de viajar todo ano. → ✓ Eu me dou ao luxo de viajar todo ano.
✗ I give the luxury of traveling... → ✓ I treat myself to traveling every year.
The reflexive 'me' is mandatory for this meaning.
✗ Não me dou ao luxo para comer fora. → ✓ Não me dou ao luxo de comer fora.
✗ I don't afford the luxury for eating out. → ✓ I don't afford the luxury of eating out.
The preposition must be 'de', not 'para'.
Meu gato se dá ao luxo de dormir 20 horas por dia enquanto eu trabalho.
My cat has the luxury of sleeping 20 hours a day while I work.
Using the phrase to talk about someone else's 'privilege'.
Depois de tanto trabalho, finalmente posso me dar ao luxo de ter paz.
After so much work, I can finally afford the luxury of having peace.
Refers to emotional well-being as a luxury.
Alguém quer se dar ao luxo de pedir pizza hoje?
Does anyone want to treat themselves to ordering pizza today?
Inviting others to indulge in a small treat.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct reflexive pronoun.
Since the subject is 'Eu' (I), the reflexive pronoun must be 'me'.
Find and fix the error in the preposition.
The phrase 'dar-se ao luxo' is always followed by the preposition 'de'.
Choose the sentence that correctly uses the phrase in a formal context.
This sentence correctly includes the reflexive 'se', the masculine 'ao luxo', and the preposition 'de'.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality & Context Spectrum
Talking to friends about treats like coffee or sleep.
Vou me dar ao luxo de uma soneca.
Discussing personal choices or small splurges.
Ela se deu ao luxo de um jantar caro.
Professional setting emphasizing high stakes.
Não nos damos ao luxo de falhas técnicas.
Literary or high-level academic discussions.
A nação não pode se dar ao luxo da inércia.
Where can you use 'dar-se ao luxo'?
Buying something expensive
Um carro novo 🏎️
Mental health/Rest
Dormir mais 😴
Strict discipline
Não errar nada 🎯
Social Boundaries
Ignorar trolls 🔇
Small Pleasures
Um doce extra 🍩
Can you afford it?
Types of 'Luxuries'
Financial
- • Travel
- • Gadgets
- • Fine Dining
Temporal
- • Long Naps
- • Slow Mornings
- • Vacation Days
Emotional
- • Peace of Mind
- • Saying 'No'
- • Forgiving Yourself
Practice Bank
3 exercisesEu ___ dou ao luxo de dormir até tarde no domingo.
Since the subject is 'Eu' (I), the reflexive pronoun must be 'me'.
Find and fix the mistake:
Nós não nos damos ao luxo para errar.
The phrase 'dar-se ao luxo' is always followed by the preposition 'de'.
This sentence correctly includes the reflexive 'se', the masculine 'ao luxo', and the preposition 'de'.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsAbsolutely! It is very common to say 'Não posso me dar ao luxo de perder tempo' (I can't afford to waste time). It works for any limited resource you have, including your energy or patience.
It is neutral and very versatile. You can use it in a business meeting to discuss risks or with a friend when talk about buying a new video game. It fits almost any context comfortably.
Because the phrase implies you are granting *yourself* a permission or a treat. Without the reflexive pronoun 'se' (or me, nos, etc.), the verb 'dar' doesn't connect back to the person receiving the benefit.
No, 'dar um luxo' isn't a standard idiom. If you say that, people might understand you are giving someone a luxurious gift, but you lose the idiomatic meaning of 'affording the luxury of' something.
The meaning is the same, but the placement of the 'se' might change. In Portugal, they often say 'dar-se ao luxo', while in Brazil, 'se dar ao luxo' is the most common way to phrase it in speech.
The most common error is forgetting the preposition 'de' after 'luxo'. For example, saying 'Me dou ao luxo viajar' instead of 'Me dou ao luxo DE viajar'. That small 'de' is essential for the sentence structure.
Yes, but usually to say you *won't* do them. For example, 'Não me dou ao luxo de ouvir mentiras' means you don't have the patience or 'space' for lies. It shows you have high personal standards.
Not exactly a slang version, but 'tirar uma de patrão' (acting like a boss) is a very informal Brazilian way to describe someone who is suddenly spending a lot of money or acting wealthy.
In this specific idiomatic expression, 'luxo' is always used in the singular. Saying 'dar-se aos luxos' sounds unnatural to native speakers. Stick to the singular form 'luxo' for the idiom to work.
Not exactly. 'Poder' just means 'can' or 'to be able to'. 'Dar-se ao luxo' adds a layer of 'this is a special treat' or 'this is something I shouldn't usually do'. It has more emotional weight.
You change the verb 'dar'. For example: 'Eu me dei ao luxo' (I treated myself), 'Eles se deram ao luxo' (They treated themselves). The reflexive pronoun stays, and the verb follows the standard 'dar' conjugation.
Yes! If you say 'Ele se dá ao luxo de ignorar todo mundo', you are implying that the person thinks they are so special that they don't need to talk to anyone. It carries a hint of social commentary.
No, you can follow it with a noun. 'Eu me dei ao luxo de um feriado prolongado' (I treated myself to a long holiday). Just make sure to keep the 'de' between 'luxo' and the noun.
Not really. It is a set phrase. You could say 'Eu me mimei' (I pampered myself), but 'dar-se ao luxo' sounds more grounded and less like you are talking about a spa day specifically.
Yes, especially if you are on a diet! In that context, a chocolate bar is a 'luxury'. The phrase is all about the *perception* of the item as something special or extra.
There isn't a single phrase, but 'passar privação' (to go through deprivation) or 'viver no limite' (living on the edge/limit) are the conceptual opposites where you have no 'luxuries' at all.
Not necessarily. It often sounds like you are being responsible or making a conscious choice. It is more about the 'permission' you give yourself than the actual amount of money in your bank account.
The word 'luxo' comes from the Latin 'luxus', meaning excess or extravagance. The phrase captures that idea of having 'excess' resources to spend on something that isn't a basic requirement for life.
Related Phrases
Poder-se permitir
synonymTo be able to afford/permit oneself
This is a slightly more formal way to express the same idea of having the means to do something special.
Fazer um agrado
informal versionTo do a kindness (to oneself)
It is a gentler, more casual way to talk about treating yourself to a small pleasure.
Ostentar
related topicTo flaunt or show off
While 'dar-se ao luxo' is about the internal permission, 'ostentar' is about the external display of that luxury.
Passar sem
antonymTo go without
This phrase describes the opposite situation where you cannot afford even the basics, let alone luxuries.
Dar-se ao desfrute
regional variantTo enjoy oneself (often with a hint of laziness)
Common in Portugal, it focuses more on the enjoyment and sometimes implies a lack of seriousness.