In 15 Seconds
- Means to back out of a promise or agreement.
- Implies unreliability and breaking your word.
- Commonly used in informal conversations.
- Visual metaphor of stepping backward from a commitment.
Meaning
So, `dar pra trás` basically means to back out of something you agreed to do. It's like saying 'nope, I'm not doing that anymore,' after you already said 'yes.' It carries a vibe of ditching a commitment, sometimes leaving others hanging, and it's definitely not a cool move. Think of it as wiggling out of a promise, leaving a bit of an awkward or even negative feeling behind.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about plans
Combinamos de ir ao show, mas você deu pra trás na última hora!
We agreed to go to the show, but you backed out at the last minute!
Discussing a group project
Ele prometeu que ia fazer a apresentação, mas no fim deu pra trás e tivemos que refazer tudo.
He promised he would do the presentation, but in the end, he backed out and we had to redo everything.
Casual chat with a friend
Eu ia te emprestar o dinheiro, mas fiquei com receio e dei pra trás. Desculpa!
I was going to lend you the money, but I got scared and backed out. Sorry!
Cultural Background
Very common in informal social settings to describe flaky behavior.
Context is key
Only use this with friends or family.
In 15 Seconds
- Means to back out of a promise or agreement.
- Implies unreliability and breaking your word.
- Commonly used in informal conversations.
- Visual metaphor of stepping backward from a commitment.
What It Means
Dar pra trás is a super common Brazilian Portuguese idiom. It means to back out of a commitment, an agreement, or a promise. You said you'd do something, but now you're bailing. It’s like you’re physically stepping backward, retreating from your word. It often carries a negative connotation, suggesting someone is unreliable or flaky. You might feel a bit disappointed or even annoyed when someone dá pra trás on you. It’s not just changing your mind; it’s specifically about withdrawing from a *previous* agreement. Imagine you promised your friend you'd help them move. If you then say 'Actually, I can't make it,' you deu pra trás.
Origin Story
The imagery here is pretty straightforward and likely comes from everyday physical actions. Think about someone walking forward confidently, then suddenly stopping and stepping backward. This physical retreat mirrors the act of withdrawing from a commitment. It could also relate to old military or tactical movements where stepping back was a sign of retreat or surrender. In Brazil, where much of our language is shaped by daily life and practical metaphors, this physical action of stepping back perfectly captures the essence of breaking a promise or backing out of a deal. It’s a visual metaphor that’s easy to grasp, like seeing someone literally dar pra trás in a dance.
How To Use It
You use dar pra trás when someone is retreating from a commitment. It’s often used in the past tense to describe something that already happened. For example, Ele prometeu me ajudar, mas no final deu pra trás. (He promised to help me, but in the end, he backed out.) You can also use it in the present tense, though it’s less common. Não dê pra trás agora! (Don't back out now!) It’s usually directed at someone else’s actions, but you could theoretically say Eu não vou dar pra trás (I'm not going to back out) if you’re resisting the temptation to bail. Remember, it's about *withdrawing* from something already agreed upon.
Real-Life Examples
- Friend A:
Combinamos de ir ao cinema hoje à noite, né?(We agreed to go to the movies tonight, right?) - Friend B:
Ah, desculpa, não vou mais poder. Cansei.(Ah, sorry, I can't anymore. I'm tired.) - Friend A:
Sério? Você tá dando pra trás de novo?(Seriously? You're backing out *again*?)
- Scenario: You're planning a surprise party. Your cousin was supposed to bring the cake.
- You (texting):
E aí, o bolo tá pronto? Não vai dar pra trás, né?(Hey, is the cake ready? You're not gonna back out, right?)
- Scenario: A business deal is about to be finalized.
- Client:
Estávamos quase fechando, mas ele decidiu dar pra trás na última hora.(We were almost closing the deal, but he decided to back out at the last minute.)
When To Use It
Use dar pra trás when you want to describe someone breaking a promise or backing out of an agreement they previously made. It's perfect for situations where you feel let down or see someone being unreliable. Think about a friend who promised to lend you money but then suddenly can't. Or a business partner who agreed to a deal but then gets cold feet. It’s also useful when you want to warn someone *not* to back out. Não dê pra trás em cima da hora! (Don't back out at the last minute!) It fits well in informal chats, texts, and even in slightly more serious discussions when someone is clearly reneging on their word. It’s a very versatile phrase for situations involving broken commitments.
When NOT To Use It
Avoid dar pra trás in very formal settings, like a legal contract signing or a high-level diplomatic negotiation. It sounds too casual and could be misinterpreted. Also, don't use it if someone is simply changing their mind *before* making a firm commitment. For instance, if you're just *thinking* about going to a party and then decide not to, you haven't dado pra trás yet. It implies a prior agreement. Using it here would be like saying someone backed out of a race they never even entered. Stick to situations where a promise or agreement was definitely made and then broken. It’s not for everyday indecision.
Common Mistakes
A common mistake is using it when someone is just hesitant or unsure, rather than actively withdrawing from a commitment. Another error is using it for something that wasn't a firm agreement.
✗ Eu pensei em ir na festa, mas depois não quis mais. Dei pra trás.
✓ Eu pensei em ir na festa, mas depois não quis mais. Decidi não ir. (This isn't backing out; it's just deciding not to go before committing.)
Another mistake is misconjugating the verb dar. Remember, it’s dar, not fazer or ir. So, fazer pra trás or ir pra trás are incorrect.
Similar Expressions
Desistir: This means 'to give up' or 'to quit'. It's broader thandar pra trásand can apply to goals or challenges, not just agreements. You candesistirof running a marathon, but youdá pra tráson a promise to a friend.Voltar atrás na palavra: This literally means 'to go back on one's word'. It's a very close synonym and carries a similar meaning and weight.Quebrar a promessa: This means 'to break the promise'. It’s more specific to promises thandar pra trás, which can also apply to agreements or deals.
Memory Trick
Picture yourself walking forward confidently towards a goal, maybe shaking someone's hand to seal a deal. Suddenly, you hear a scary noise (like a loud sneeze!) and jump backward – you dá pra trás! That physical jump backward is your brain’s cue for retreating from your commitment. Imagine a cartoon character doing a comical double-take and stepping backward. It's all about that sudden retreat from your word. Easy peasy, right? Unless you have a fear of commitment, then maybe not so easy!
Quick FAQ
- Is
dar pra trásalways negative? Mostly, yes. It implies unreliability. You might use it humorously, but usually, it's a complaint. - Can I use it for myself? Yes, but it sounds like you're admitting fault.
Não quero dar pra trás(I don't want to back out) is more common. - What if it's a small thing? It can be used for small things, like agreeing to grab coffee and then canceling last minute. The feeling is still about breaking a prior agreement.
- Is it formal? Definitely not. It's informal to neutral. Save it for friends and casual chats.
Usage Notes
This is an informal idiom, best used in casual conversation among friends or in relaxed settings. Avoid it in formal business or academic contexts. Be mindful that accusing someone of `dar pra trás` can sound accusatory, so use it carefully.
Context is key
Only use this with friends or family.
Examples
12Combinamos de ir ao show, mas você deu pra trás na última hora!
We agreed to go to the show, but you backed out at the last minute!
Used here to express disappointment that the friend canceled plans they had already agreed to.
Ele prometeu que ia fazer a apresentação, mas no fim deu pra trás e tivemos que refazer tudo.
He promised he would do the presentation, but in the end, he backed out and we had to redo everything.
Shows the negative consequence of someone backing out of a shared responsibility.
Eu ia te emprestar o dinheiro, mas fiquei com receio e dei pra trás. Desculpa!
I was going to lend you the money, but I got scared and backed out. Sorry!
The speaker admits to backing out of a promise, showing vulnerability.
A vida é cheia de surpresas! Às vezes, a gente planeja uma coisa, mas o universo faz a gente dar pra trás. 🤷♀️ #mudançadepiano #vidareal
Life is full of surprises! Sometimes, we plan one thing, but the universe makes us back out. 🤷♀️ #changeofplans #reallife
Used here in a slightly more philosophical, self-deprecating way about unexpected circumstances forcing a change.
Pensa bem antes de aceitar. Se você não tiver certeza, é melhor não prometer nada do que depois dar pra trás.
Think carefully before accepting. If you're not sure, it's better not to promise anything than to back out later.
Advice given to prevent someone from making a commitment they might later regret or break.
O vendedor prometeu um desconto especial, mas depois de confirmar o pedido, ele deu pra trás.
The seller promised a special discount, but after confirming the order, he backed out.
Used in a consumer context to describe a seller reneging on a promised deal.
✗ Eu pensei em comprar o carro, mas dei pra trás.
✗ I thought about buying the car, but I backed out.
This implies a prior agreement or commitment to buy was broken. If you just changed your mind before deciding, you didn't 'back out'.
✗ Ele fez pra trás do combinado.
✗ He did to the back of the agreed.
The correct verb is `dar`, not `fazer`. This sounds nonsensical.
Você não vai dar pra trás da nossa noite de pizza hoje, né? Já comprei o queijo!
You're not going to back out of our pizza night tonight, are you? I already bought the cheese!
Adds a touch of humor by mentioning the purchased cheese as a 'stake' in the commitment.
Eu sei que prometi ajudar, mas não estava me sentindo bem. Acabei dando pra trás. Sinto muito.
I know I promised to help, but I wasn't feeling well. I ended up backing out. I'm very sorry.
The speaker takes responsibility and expresses remorse for backing out of a commitment.
Fiquei muito interessado na vaga, mas entendo se o candidato principal decidir não dar pra trás.
I was very interested in the position, but I understand if the main candidate decides not to back out.
Used in a professional context, acknowledging the possibility of a preferred candidate withdrawing.
Que bom que você não deu pra trás com o projeto! Vai ser um sucesso!
Great that you didn't back out of the project! It's going to be a success!
Encouraging comment after a friend stuck with a commitment.
Test Yourself
Complete the sentence.
Ele prometeu vir, mas acabou dando ____ ____.
The idiom is 'dar para trás'.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Practice Bank
1 exercisesEle prometeu vir, mas acabou dando ____ ____.
The idiom is 'dar para trás'.
🎉 Score: /1
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
1 questionsNo, it is too informal.
Related Phrases
Voltar atrás
synonymTo go back on a decision.