In 15 Seconds
- Means killing time while waiting.
- Used with the verb 'fazer'.
- Perfect for airport or lobby waits.
- Informal and very common in Brazil.
Meaning
Imagine you have an hour before your flight and nothing to do. You are just hanging around to let the clock tick—that is exactly what this phrase captures. It describes the act of intentionally passing time while waiting for a specific event or appointment to begin.
Key Examples
3 of 10Waiting for a flight at the airport
O meu voo atrasou, então estou aqui no café `fazendo hora`.
My flight was delayed, so I'm here at the café killing time.
Texting a friend while waiting for an Uber
O Uber está demorando muito, vou `fazer hora` no Instagram.
The Uber is taking forever, I'm going to kill time on Instagram.
Arriving early for a doctor's appointment
Cheguei cedo para a consulta, vou `fazer uma horinha` no shopping.
I arrived early for the appointment, I'll kill some time at the mall.
Cultural Background
In Brazil, 'fazer hora' is often accompanied by a 'cafezinho'. It's a social ritual where waiting is not seen as a waste of time but an opportunity to chat. In Portugal, the phrase is equally common but might be done at a 'quiosque' in a public square (praça). In Luanda, 'fazer hora' can be a necessity due to unpredictable traffic (engarrafamentos). People often plan to 'fazer hora' at a friend's house to avoid peak hours. Similar to other Lusophone countries, it's used for social waiting, often in the context of 'chapa' (minibus) schedules which are not always fixed.
Use with 'até'
Combine 'fazer hora' with 'até' to specify when the waiting ends. E.g., 'Fazer hora até as 8'.
Singular vs Plural
Keep 'hora' in the singular. 'Fazer horas' sounds like you are counting hours of work.
In 15 Seconds
- Means killing time while waiting.
- Used with the verb 'fazer'.
- Perfect for airport or lobby waits.
- Informal and very common in Brazil.
What It Means
Ever found yourself scrolling through TikTok for thirty minutes just because your Uber is running late? Or maybe you arrived at the movie theater way too early and decided to walk around the mall for a bit. In Brazil, we don't just 'kill time'—we fazer hora. It’s that specific feeling of being in limbo, where you aren't doing anything productive, but you aren't exactly free either. You are just 'manufacturing' the time needed to bridge the gap between now and whenever your next thing starts. It carries a vibe of relaxed patience, though sometimes it can imply you are being a bit lazy or stalling on purpose.
What It Means
At its core, fazer hora is about the transition. It’s the activity (or lack thereof) that fills the void before a commitment. Unlike 'killing time' in English, which can sometimes feel like you’re trying to destroy a boring moment, fazer hora feels like you are sitting with the time. It is very common in social contexts. If a friend asks why you are still at the café, you might say you are just fazendo hora until your bus arrives. It’s a very 'low-stakes' phrase. You aren't doing anything important, and that is perfectly okay. Interestingly, in some parts of Brazil, it can also mean to tease someone or 'play' with them (like fazer hora com a cara de alguém), but usually, it's all about the clock. Just don't tell your boss you're fazendo hora at your desk; they might think you're waiting for the 5 PM bell to ring a little too eagerly!
How To Use It
You use this phrase exactly like a regular verb. You take the verb fazer (to do/make) and conjugate it according to who is doing the waiting. For example, eu estou fazendo hora (I am killing time). It is almost always used with the word só (only/just) to emphasize that the activity is purposeless. Estou só fazendo hora is the classic 'I'm just hanging out' line. You can use it in the past tense too: Fizemos hora na livraria (We killed time in the bookstore). It fits perfectly into sentences describing where you are or why you haven't left yet. It’s a great 'excuse' phrase. If you're caught looking at shoes you don't intend to buy, just tell the salesperson you're fazendo hora. It’s the ultimate shield against social pressure to be productive. Plus, it sounds way more natural than saying you're 'waiting' (esperando).
Real-Life Examples
Speaker A: Oi! Você ainda está no shopping?
Speaker B: Sim, meu médico só atende às 15h, então estou aqui fazendo hora.
Speaker A: Por que você não começou o relatório?
Speaker B: Ah, o sistema está lento. Estou fazendo hora no café até ele voltar.
On Instagram, you might see a photo of someone at an airport lounge with the caption: Fazendo hora para o próximo voo ✈️. Or imagine a WhatsApp group chat where someone is early for a party: "Cheguei cedo demais, vou fazer uma hora na praça antes de subir." It’s the bread and butter of Brazilian daily life, where 'on time' is often a suggestion rather than a rule.
When To Use It
Use it when you have a specific future event you are waiting for. It’s perfect for the airport, the doctor's waiting room, or when your friend is '5 minutes away' (which in Brazil means 20). It’s also great for professional-adjacent settings where you’re finished with your work but can’t leave the office yet. If someone asks why you're lingering, fazer hora is your go-to answer. It sounds friendly and informal. It’s also useful when you want to admit you’re being a bit of a procrastinator. "I should be studying, but I'm just fazendo hora on YouTube." It’s honest, relatable, and very human.
When NOT To Use It
Avoid using this in very formal business presentations. You wouldn't tell a CEO, "The board is fazendo hora before the meeting." Instead, use aguardando (waiting/awaiting). Also, don't use it if you are genuinely busy. If you are working hard but taking a quick 5-minute break, that’s not fazer hora. Fazer hora implies a longer, more aimless stretch of time. Finally, be careful in Northeast Brazil; if you say someone is fazendo hora with you, they might think you’re accusing them of mocking you. If you just mean waiting, stick to the time context to avoid accidental drama. Nobody wants a fight when they're just trying to wait for a sandwich.
Common Mistakes
A very common mistake for English speakers is trying to translate 'kill time' literally.
While matar o tempo is understood, it sounds a bit like a translation from a movie subtitle. Fazer hora is what a real person says.
Another mistake is using fazer tempo:
Fazer tempo sounds like you are literally creating weather or a long period of history. It doesn't work for waiting. Stick to hora! Also, remember that fazer is irregular. Don't say eu fazo hora; it's eu faço hora. Even the clock won't respect you if you mess up that conjugation.
Similar Expressions
If you want to spice things up, you can use passar o tempo (to pass the time). It’s a bit more neutral and less 'Brazilian' in flavor. There is also enrolar, which means to stall or procrastinate. While fazer hora is usually about waiting for something else, enrolar is about actively avoiding a task. In sports, you might hear fazer cera, which is the slang for a goalkeeper taking forever to kick the ball just to let the clock run out. That’s the competitive version of fazer hora. If you're doing it at a party because you're too shy to talk to anyone, you're fazendo parede (being a wallflower), which is a different kind of time-making entirely.
Common Variations
The most common variation is fazer uma horinha. Adding the diminutive -inha makes it sound even more relaxed and 'quick'. It implies you won't be long. "Vou fazer uma horinha aqui no bar." Another variation is fazer hora extra. This literally means 'to work overtime,' but sometimes people use it jokingly to say they are staying somewhere longer than they should. In some regions, you might hear fazer cera used interchangeably in a work context. But for 90% of your life, the standard fazer hora is your best friend. It’s like the 'basic white tee' of Portuguese expressions—it goes with everything.
Memory Trick
Think of a baker. A baker 'makes' bread. You are a 'Time Baker'. You are in the kitchen of life, and you need to 'make an hour' (fazer hora) before your appointment is ready to be served. You aren't 'killing' the bread; you are patiently 'making' it. Imagine yourself sitting on a giant clock, literally 'making' the hands move forward with your hands. You are the master of the hour! If that's too weird, just remember: In Brazil, we don't kill time because time is our friend; we just 'make more of it' until the party starts.
Quick FAQ
Q. Is fazer hora rude?
A. Not at all! It’s very common and sounds quite natural. It’s only rude if you use it to tell someone they are wasting your time.
Q. Can I use it for 'overtime' at work?
A. No, that’s fazer hora extra. Fazer hora alone is just for waiting or stalling.
Q. Does it mean the same in Portugal?
A. Yes, but in Portugal, they might also say queimar tempo or fazer tempo. Fazer hora is very, very common in Brazil.
Q. Can I use it for short waits, like 5 minutes?
A. Usually, it’s for longer gaps (20+ minutes). For 5 minutes, just say esperando um pouco.
Q. Is there a slang version?
A. Enrolar is the more slangy, slightly negative version of stalling. Fazer hora is the 'safe' version.
Usage Notes
The phrase is overwhelmingly informal and most common in Brazilian Portuguese. Be mindful that in specific contexts, especially with 'com a minha cara', it can transition from 'waiting' to 'mocking'. Always use the singular 'hora' for the 'killing time' meaning.
Use with 'até'
Combine 'fazer hora' with 'até' to specify when the waiting ends. E.g., 'Fazer hora até as 8'.
Singular vs Plural
Keep 'hora' in the singular. 'Fazer horas' sounds like you are counting hours of work.
The 'Enrolar' nuance
If you want to sound more like a native Brazilian, use 'enrolar' when someone is making you wait on purpose.
Patience is key
In Brazil, 'fazer hora' is a survival skill for dealing with traffic and delays.
Examples
10O meu voo atrasou, então estou aqui no café `fazendo hora`.
My flight was delayed, so I'm here at the café killing time.
Using the phrase to explain why you are at a specific location while waiting.
O Uber está demorando muito, vou `fazer hora` no Instagram.
The Uber is taking forever, I'm going to kill time on Instagram.
Modern context involving apps and social media usage.
Cheguei cedo para a consulta, vou `fazer uma horinha` no shopping.
I arrived early for the appointment, I'll kill some time at the mall.
The diminutive 'horinha' makes the wait sound shorter and more relaxed.
`Fazendo hora` para o show começar! ☕️🎸
Killing time for the show to start! ☕️🎸
Common usage for social media captions to show what you're up to.
O cliente vai atrasar, vamos `fazer hora` na sala de reunião.
The client is going to be late, let's kill time in the meeting room.
Used in a professional but relaxed internal team context.
Sexta-feira depois do almoço todo mundo só `faz hora` para ir embora.
Friday after lunch everyone just kills time to go home.
A joke about the lack of productivity on Friday afternoons.
Ela demora tanto para se arrumar que eu já `fiz hora` assistindo três episódios.
She takes so long to get ready that I've already killed time watching three episodes.
Expressing a bit of frustration through a common relationship scenario.
✗ Eu preciso assassinar o tempo antes do ônibus chegar. → ✓ Eu preciso `fazer hora` antes do ônibus chegar.
I need to murder the time before the bus arrives. → I need to kill time before the bus arrives.
'Assassinar' is way too aggressive; 'fazer hora' is the natural choice.
✗ Estou fazendo tempo no aeroporto. → ✓ Estou `fazendo hora` no aeroporto.
I am making time at the airport. → I am killing time at the airport.
'Fazer tempo' is not the idiomatic expression for waiting.
Não quero ir embora ainda, vamos `fazer hora` aqui na praça?
I don't want to leave yet, shall we kill some time here in the square?
Using the phrase to extend a social interaction.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct form of 'fazer hora'.
O médico vai atrasar, então eu vou _______ na recepção.
The infinitive 'fazer hora' is needed after 'vou'.
Which sentence uses the phrase correctly to mean 'killing time'?
Choose the correct option:
Option B correctly uses the idiom for waiting. Option A is about overtime.
Complete the dialogue.
A: O restaurante só abre às 19h. B: ___________?
'Fazer hora' is the natural idiom for suggesting a way to wait.
Match the situation to the correct use of 'fazer hora'.
Situation: You are at the airport and your flight is delayed by 2 hours.
Waiting at a bookstore is a perfect way to 'fazer hora'.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Fazer Hora vs. Hora Extra
Practice Bank
4 exercisesO médico vai atrasar, então eu vou _______ na recepção.
The infinitive 'fazer hora' is needed after 'vou'.
Choose the correct option:
Option B correctly uses the idiom for waiting. Option A is about overtime.
A: O restaurante só abre às 19h. B: ___________?
'Fazer hora' is the natural idiom for suggesting a way to wait.
Situation: You are at the airport and your flight is delayed by 2 hours.
Waiting at a bookstore is a perfect way to 'fazer hora'.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
12 questionsYes, it is the most common equivalent. While 'matar o tempo' also exists, 'fazer hora' is more frequently used for waiting for appointments.
You can use it to describe what you did while waiting for the interview, but don't say you are 'fazendo hora' during work tasks!
It is almost always 'fazer hora' without the article 'a'.
Not necessarily. It just means you are filling a gap in your schedule. You could be enjoying yourself while 'fazendo hora'.
'Fazer hora' is killing time/waiting. 'Fazer hora extra' is working additional hours for pay.
Usually no. It implies you are waiting for something specific to happen later.
You can use 'estou fazendo hora' or the more informal 'estou enrolando'.
Yes, it is perfectly common and understood in Portugal, though they also use 'passar o tempo' frequently.
It is neutral to informal. It's fine for most conversations but avoid it in very formal legal or academic writing.
The present continuous ('estou fazendo hora') and the future with 'vou' ('vou fazer hora') are very common.
No, you 'faz hora' for an event or 'enrola' someone if you are making them wait.
In Brazil, 'ficar de bobeira' is a slangier way to say you are hanging around with nothing to do.
Related Phrases
matar o tempo
synonymTo kill time
fazer hora extra
similarTo work overtime
enrolar
similarTo stall or procrastinate
passar o tempo
synonymTo pass the time
fazer cera
specialized formTo stall (especially in sports)