At the A1 level, 'بحران‌زدایی کردن' is a very difficult and advanced word. You don't need to use it yet. Instead, you can think of it as 'helping to fix a big problem.' Imagine a situation where many people are sad or angry because of something bad. If a leader comes and makes things better, they are doing this action. For now, just remember that 'bohrān' means 'crisis' (like a very big problem) and 'kardan' means 'to do.' So, it is 'doing' something to 'wipe away' a big problem. You might hear it on the news, but in your daily life, you should use simple words like 'کمک کردن' (to help) or 'درست کردن' (to fix/make right). A1 students should focus on basic verbs, but knowing this word exists will help you understand that Persian has special, formal words for serious situations. Think of it like the difference between saying 'I fixed the toy' and 'The government resolved the national emergency.' One is simple, the other is very formal.
At the A2 level, you are starting to see more compound verbs. 'بحران‌زدایی کردن' is a compound verb used for very serious problems. 'Bohrān' means 'crisis' and 'zodāyi' means 'removing.' So, it means 'removing a crisis.' You will see this word in newspapers or hear it on the radio. It's too formal for talking to your friends, but it's good to recognize it. For example, if there is a big storm and the city is in trouble, the mayor might try to 'resolve the crisis.' In English, we use words like 'to solve' or 'to fix,' but in Persian, when the problem is huge and affects many people, we use this special word. Try to notice the 'kardan' at the end; this tells you it's an action. You can use simple sentences like 'He wants to solve the problem' (او می‌خواهد مشکل را حل کند) instead. But if you see 'بحران‌زدایی' in a text, you now know it's about a big, serious solution for a big, serious problem.
At the B1 level, you should be able to recognize 'بحران‌زدایی کردن' in news articles and formal speeches. You are moving beyond basic vocabulary and starting to understand the 'register' of words. This verb is high-register. It is used when discussing politics, the economy, or large organizations. It is formed by 'bohrān' (crisis) + 'zodā' (from the verb 'zodudan' - to erase) + 'kardan'. This 'zodāyi' suffix is common in Persian for words that mean 'removing something negative' (like 'tanesh-zodāyi' for removing tension). As a B1 learner, you can start using this word in your formal writing or when you are practicing giving a presentation about a serious topic. Remember to use the preposition 'az' after it. For example: 'We must resolve the crisis from the environment' (ما باید از محیط زیست بحران‌زدایی کنیم). It shows that you have a more mature and professional vocabulary than someone who only uses 'hal kardan' (to solve).
At the B2 level, 'بحران‌زدایی کردن' is a key term for your vocabulary enrichment. You should not only recognize it but also be able to use it correctly in formal discussions and essays. This word is essential for discussing 'Crisis Management' (مدیریت بحران). It implies a systematic and strategic approach to a state of emergency. At this level, you should understand the nuance: it's not just fixing a mistake; it's stabilizing a volatile system. For example, in a business context, if a company is going bankrupt, the new CEO's job is 'bohrān-zodāyi'. In politics, if two countries are on the brink of war, diplomats engage in 'bohrān-zodāyi'. Pay attention to the verb's structure as a compound verb and how it interacts with adverbs like 'be-sor'at' (quickly) or 'be-tor-e mo'asser' (effectively). You should also be able to distinguish it from 'tanesh-zodāyi' (detente), which is specifically about reducing hostility between people or nations. Using this word correctly marks you as an upper-intermediate speaker who can handle complex, professional topics.
At the C1 level, you are expected to use 'بحران‌زدایی کردن' with precision and stylistic flair. You should understand its role in political rhetoric and academic discourse. It is a 'heavy' word that carries bureaucratic and analytical weight. In C1-level Persian, you might use it in the passive voice ('بحران‌زدایی شد') or in its nominalized form ('بحران‌زدایی') as part of complex noun phrases like 'لزوم بحران‌زدایی از ساختارهای اقتصادی' (the necessity of crisis resolution from economic structures). You should also be aware of its synonyms and antonyms in high-register Persian, such as 'گره‌گشایی' (untieing knots) for a more metaphorical touch, or 'بحران‌آفرینی' (crisis-creating) as its opposite. At this level, you should be able to critique a text's use of this word—for example, noting if a politician is using 'bohrān-zodāyi' to downplay the severity of a situation. Your mastery of this word involves understanding its psychological and social implications: it suggests that a crisis is something that can be 'wiped away' through rational intervention.
At the C2 level, 'بحران‌زدایی کردن' is a tool for sophisticated analysis. You understand that the term itself can be part of a 'discourse of stability.' You can use it to discuss complex geopolitical strategies, such as the de-escalation of nuclear tensions or the mitigation of systemic financial risks. You are comfortable using it in highly formal settings, such as diplomatic negotiations or academic lectures. At this level, you might explore the philosophical implications of the 'zodāyi' (cleansing/erasing) aspect—how it implies a return to a 'pure' or 'stable' state before the crisis occurred. You can effortlessly switch between the verb form and its various nominalizations and derivatives. You also understand the subtle irony or sarcasm that can be conveyed by using such a heavy, formal word in a less-than-formal context. Your use of 'بحران‌زدایی کردن' is not just about vocabulary; it's about demonstrating a deep understanding of the Iranian socio-political landscape and the linguistic tools used to navigate and describe it at the highest levels of power and intellect.

بحران‌زدایی کردن in 30 Seconds

  • A formal verb meaning to resolve or de-escalate a serious crisis situation.
  • Composed of 'bohrān' (crisis) and 'zodāyi' (removal), used primarily in news and politics.
  • Requires the preposition 'az' to indicate the domain of the crisis being resolved.
  • Essential for professional Persian communication regarding management and diplomacy.

The Persian verb بحران‌زدایی کردن (bohrān-zodāyi kardan) is a sophisticated compound verb primarily used in formal, political, and economic contexts. At its core, it refers to the strategic process of mitigating, alleviating, or resolving a crisis. The word is composed of three distinct parts: 'bohrān' (crisis), 'zodā' (the present stem of 'zodudan' meaning to wipe away or remove), and the light verb 'kardan' (to do). This linguistic structure implies a systematic 'cleansing' or 'removal' of a crisis state. It is not merely about 'solving' a problem in a casual sense; it implies a high-level intervention to prevent a situation from spiraling out of control. You will encounter this term frequently in news broadcasts, diplomatic statements, and corporate management reports. When a government attempts to stabilize a volatile market, they are performing بحران‌زدایی. When a diplomat mediates between two warring factions to prevent an all-out conflict, they are engaged in this process. It suggests a proactive and often complex approach to restoring stability.

Register
Formal and Professional. Used in journalism, politics, and law.

دولت برای بحران‌زدایی کردن از بازار ارز، سیاست‌های جدیدی اتخاذ کرد.

The government adopted new policies to resolve the crisis in the currency market.

Understanding the nuance of this word requires looking at its synonym, 'tanesh-zodāyi' (detente or tension-reduction). While 'tanesh-zodāyi' focuses on reducing tension between parties, 'bohrān-zodāyi' is broader, encompassing the structural resolution of a critical failure or emergency. It is often used in the context of 'crisis management' (مدیریت بحران), but as a verb, it describes the action of the management itself. In academic circles, it is used to describe the de-escalation phase of a conflict cycle. For English speakers, think of it as a more formal way to say 'to de-escalate' or 'to diffuse a crisis'. It carries a weight of authority; a parent might 'solve' a child's problem, but a state 'performs بحران‌زدایی' for a national emergency.

Etymology
Arabic 'bohrān' (crisis) + Persian 'zodāyi' (removal/cleansing) + 'kardan' (to do).

تلاش‌های بین‌المللی برای بحران‌زدایی کردن در منطقه شکست خورد.

International efforts to resolve the crisis in the region failed.

Furthermore, the word is often used in the passive or nominalized form. 'بحران‌زدایی' (crisis resolution) as a noun is perhaps even more common than the full verb. When discussing the 'necessity of crisis resolution' (لزوم بحران‌زدایی), the focus is on the outcome rather than the agent. In contemporary Iranian political discourse, this word is frequently paired with specific modifiers such as 'economic' (اقتصادی) or 'regional' (منطقه‌ای). To master this word, one must understand that it implies a transition from a state of chaos to a state of order. It is the active ingredient in stabilization efforts. It is rarely used for personal or minor issues, such as a broken appliance or a small argument between friends, unless used ironically to emphasize the severity of the situation.

Grammar Note
The object of the crisis resolution usually takes the preposition 'az' (from), as in 'bohrān-zodāyi az [situation]'.

او در بحران‌زدایی کردن از این پرونده حقوقی تخصص دارد.

He specializes in resolving the crisis within this legal case.

ما باید قبل از عمیق شدن مشکلات، بحران‌زدایی کنیم.

We must resolve the crisis before the problems deepen.

مدیر عامل به دنبال راهی برای بحران‌زدایی کردن از روابط انسانی در شرکت است.

The CEO is looking for a way to resolve the crisis in human relations within the company.

Using 'بحران‌زدایی کردن' correctly requires an understanding of its syntactic environment. Since it is a compound verb, the 'kardan' part carries all the conjugation for tense, person, and number, while the 'bohrān-zodāyi' part remains static. One of the most common patterns is using the preposition 'از' (az) to indicate the source or the domain of the crisis being resolved. For example, 'بحران‌زدایی از اقتصاد' (crisis resolution from the economy). This structure is crucial because it differentiates the action from a simple transitive verb. It implies that the crisis is a state that needs to be removed from a specific entity. In formal writing, you will often see it in the subjunctive mood to express necessity or desire, such as 'باید بحران‌زدایی کرد' (one must resolve the crisis).

Common Pattern
[Agent] + [Preposition: از] + [Domain] + [Verb: بحران‌زدایی کردن]

In terms of tense, the past participle 'بحران‌زدایی کرده' is often used in compound tenses to describe completed actions of stabilization. For instance, 'دولت بحران‌زدایی کرده است' (The government has resolved the crisis). In future contexts, the auxiliary 'khāhad' is used: 'دولت بحران‌زدایی خواهد کرد'. It is important to note that because the word is quite long, it is often used in the nominal form 'بحران‌زدایی' as the object of other verbs like 'anjām dādan' (to perform) or 'aghāz kardan' (to start). This allows for more flexibility in complex sentences. For example, 'عملیات بحران‌زدایی آغاز شد' (The crisis resolution operation began). This nominalization is a hallmark of high-level Persian prose.

آن‌ها توانستند با مذاکره، از وضعیت موجود بحران‌زدایی کنند.

They were able to resolve the crisis from the current situation through negotiation.

Another important aspect is the use of adverbs. Since 'بحران‌زدایی کردن' is a formal action, it is often modified by adverbs like 'be-sor'at' (quickly), 'be-tadrij' (gradually), or 'be-tor-e mo'asser' (effectively). For example, 'ما باید به‌طور مؤثر بحران‌زدایی کنیم' (We must effectively resolve the crisis). In political speeches, you might hear 'بحران‌زدایی همه‌جانبه' (comprehensive crisis resolution), which emphasizes the scope of the effort. When using the verb in the negative, the 'na-' prefix is attached to 'kardan': 'آن‌ها بحران‌زدایی نکردند' (They did not resolve the crisis). This highlights a failure in management or diplomacy. Mastering these variations allows the speaker to convey precise meanings about the timing and efficacy of crisis management efforts.

Formal Usage
Often used in the passive: 'بحران‌زدایی شد' (The crisis was resolved).

سیاستمداران باید برای بحران‌زدایی کردن از تنش‌های مرزی تلاش کنند.

Politicians must strive to resolve the crisis arising from border tensions.

If you turn on any Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB News, you are almost guaranteed to hear 'بحران‌زدایی کردن' within the first fifteen minutes of a political broadcast. It is the language of the state and the media. When news anchors discuss the 'Joint Comprehensive Plan of Action' (JCPOA) or regional conflicts in the Middle East, they use this term to describe the goals of diplomatic missions. It is also a staple in the discourse of the United Nations and other international bodies when their reports are translated into Persian. You won't hear a teenager using this word to describe a fight with their parents, but you will hear a political analyst using it to describe the same teenager's country's economic inflation. It belongs to the world of suits, ties, and official podiums.

Media Context
News headlines, political talk shows, and diplomatic press releases.

In the corporate world, specifically within 'Human Resources' (منابع انسانی) and 'Strategic Management' (مدیریت استراتژیک), the word is used to describe internal stabilization. During a corporate merger or a significant financial loss, the board of directors will discuss 'بحران‌زدایی' as a primary objective. It appears in official documents, annual reports, and internal memos. If you are working in a professional environment in Iran or with Persian-speaking colleagues in a business setting, using this word will demonstrate a high level of linguistic competence and professional gravitas. It shows that you understand the gravity of a situation and are focusing on structural solutions rather than just 'fixing' things. It is a word that commands respect and indicates a serious, analytical mindset.

در اخبار دیشب، وزیر امور خارجه بر ضرورت بحران‌زدایی کردن از روابط دوجانبه تأکید کرد.

In last night's news, the Foreign Minister emphasized the necessity of resolving the crisis in bilateral relations.

Finally, you will find this word in academic literature, particularly in sociology, political science, and psychology. In psychology, it might be used to describe 'crisis intervention' for a community after a natural disaster. In sociology, it describes the mechanisms a society uses to prevent collapse. The word is deeply embedded in the intellectual fabric of modern Persian. It reflects a modern, bureaucratic, and analytical approach to problem-solving. While the roots of the word are ancient, its current usage is very much a product of 20th and 21st-century political and social science. It is a 'modern' word in its application, reflecting a world that is constantly managing various forms of crisis, from environmental to financial.

این کتاب به بررسی روش‌های بحران‌زدایی کردن در جوامع در حال توسعه می‌پردازد.

This book examines the methods of crisis resolution in developing societies.

One of the most frequent mistakes learners make is using 'بحران‌زدایی کردن' for small, everyday problems. Because the word translates to 'to resolve a crisis', learners might think they can use it for a 'crisis' like losing their car keys or being late for a meeting. However, in Persian, this word is reserved for systemic, large-scale, or high-stakes situations. Using it for trivial matters sounds overly dramatic or even comical. For daily problems, use 'hal kardan' (to solve) or 'raf' kardan' (to remove/fix). Another common error is forgetting the preposition 'az'. Many learners try to use it as a direct transitive verb (e.g., 'bohrān-zodāyi kardan moshkel'), which is grammatically awkward. The correct form is almost always 'bohrān-zodāyi kardan az [entity]'.

Mistake 1
Using it for minor personal issues (e.g., 'I resolved the crisis of my broken pen').

Another nuance that learners miss is the difference between 'بحران‌زدایی' (crisis resolution) and 'تنش‌زدایی' (tension reduction). While they are related, they are not interchangeable. 'Tanesh-zodāyi' (detente) specifically refers to the reduction of hostility between two parties, whereas 'bohrān-zodāyi' refers to fixing a broken or dangerous situation, which might not involve two parties at all (like an economic crisis). Confusing these two can lead to misunderstandings in diplomatic or political discussions. Additionally, some learners struggle with the 'zodāyi' suffix. It is important to remember that 'zodāyi' implies a complete removal or cleansing. It is more powerful than 'kahesh' (reduction). If you only reduce a crisis but don't resolve it, 'bohrān-zodāyi' might be too strong a word.

اشتباه: من برای بحران‌زدایی کردن از ناهار سوخته‌ام تلاش کردم.

Incorrect: I tried to resolve the crisis of my burnt lunch. (Too formal/dramatic)

Lastly, learners sometimes mispronounce the word by not giving enough weight to the 'z' sound in 'zodāyi' or by merging the two parts of the compound verb too closely. It should be pronounced clearly as two distinct parts of a single concept: 'bohrān-zodāyi' ... 'kardan'. Also, be careful not to confuse it with 'bohrān-āfarini' (crisis-creating), which is its exact opposite. A single syllable change can completely flip the meaning of your sentence from 'resolving a crisis' to 'creating a crisis'. This is a common slip for those not yet comfortable with the 'āfarini' vs 'zodāyi' suffixes. Always double-check which direction you want the crisis to go!

Mistake 2
Confusing 'zodāyi' (removal) with 'āfarini' (creation).

درست: دولت باید از تورم بحران‌زدایی کند.

Correct: The government must resolve the crisis of inflation.

There are several words in Persian that share the semantic space of 'بحران‌زدایی کردن', and choosing the right one depends on the specific context and the desired level of formality. The most common alternative is 'حل کردن' (hal kardan), which means 'to solve'. While 'hal kardan' is versatile and can be used for everything from math problems to international conflicts, 'bohrān-zodāyi kardan' is much more specific to 'crisis' situations and carries a more professional tone. If you are writing a news report, 'bohrān-zodāyi kardan' is the better choice. If you are talking to a friend about a problem, 'hal kardan' is more natural. Another close relative is 'رفع کردن' (raf' kardan), which means 'to remove' or 'to eliminate'. This is often used for removing obstacles or resolving minor issues (e.g., 'raf'-e moshkel').

Comparison: بحران‌زدایی vs. تنش‌زدایی
'Bohrān-zodāyi' is for resolving a state of emergency; 'Tanesh-zodāyi' is for reducing hostility (detente).

For more poetic or metaphorical contexts, you might see 'گره‌گشایی کردن' (gereh-goshāyi kardan), which literally means 'to untie a knot'. This is a beautiful way to describe resolving a complex and tangled situation. It is often used in literature or storytelling when a protagonist finds a solution to a long-standing problem. In contrast, 'bohrān-zodāyi kardan' is very clinical and modern. Another term is 'آرام کردن' (ārām kardan), which means 'to calm' or 'to pacify'. This is used when the 'crisis' is more about emotional or social unrest rather than a structural or economic failure. For example, 'ārām kardan-e avzā' (calming the situation). Understanding these distinctions allows you to paint a more precise picture of the action you are describing.

به جای بحران‌زدایی، می‌توانید از تنش‌زدایی کردن استفاده کنید اگر بحث بر سر روابط است.

Instead of 'bohrān-zodāyi', you can use 'tanesh-zodāyi' if the discussion is about relations.

In a legal or official sense, 'فصل‌الخطاب بودن' (fasl-ol-khetāb budan) is sometimes related, meaning 'to be the final word' that ends a dispute. While not a direct synonym for 'resolving a crisis', it describes the authority that performs the resolution. Finally, 'مدیریت کردن' (modiriyat kardan) meaning 'to manage' is often the umbrella term under which 'bohrān-zodāyi' falls. You 'manage' a crisis by 'performing crisis resolution'. If you want to emphasize the process rather than the finality of the solution, 'modiriyat-e bohrān kardan' is a very common and safe alternative. These words form a spectrum from the everyday to the highly specialized, and 'bohrān-zodāyi kardan' sits firmly at the specialized, formal end of that spectrum.

Alternative: مدیریت بحران
Literal: 'Crisis Management'. Often used as a noun phrase instead of the verb.

او با گره‌گشایی از مشکلات مالی، شرکت را نجات داد.

By 'untying the knots' of financial problems, he saved the company.

How Formal Is It?

Formal

"جناب وزیر، راهکار شما برای بحران‌زدایی از تنش‌های اخیر چیست؟"

Neutral

"آن‌ها در حال بحران‌زدایی از وضعیت شرکت هستند."

Informal

"بیا این بحران رو بحران‌زدایی کنیم و بریم شام!"

Child friendly

"بیا کمک کنیم تا این مشکل بزرگ رو حل کنیم و همه خوشحال بشن."

Slang

"زدیم تو کار بحران‌زدایی!"

Fun Fact

The root 'zodā' is also found in the word 'pāk-zodāyi' (cleansing) and 'ghobār-zodāyi' (dusting). It implies a very physical act of cleaning, applied to an abstract concept like a crisis.

Pronunciation Guide

UK /bohrɒːn zodɒːjiː kærdæn/
US /bohrɑːn zodɑːjiː kərdən/
The primary stress is on the last syllable of the noun part: 'zodā-YI' and the last syllable of the verb part: 'kar-DAN'.
Rhymes With
شناسایی کردن (shenāsāyi kardan) توانایی کردن (tavānāyi kardan) رسوایی کردن (rosvāyi kardan) جدایی کردن (jodāyi kardan) پیشوایی کردن (pishvāyi kardan) پذیرایی کردن (pazirāyi kardan) خودنمایی کردن (khodnamāyi kardan) کدخدایی کردن (kadkhodāyi kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'bohrān' as 'borān' (missing the 'h').
  • Merging 'zodāyi' and 'kardan' into one word without a slight pause.
  • Mispronouncing 'zodāyi' as 'zodā-i' (missing the 'y' glide).
  • Stressing the first syllable of 'bohrān'.
  • Confusing the 'ā' sound with a short 'a'.

Difficulty Rating

Reading 7/5

Easy to recognize in news but long to read.

Writing 8/5

Requires knowledge of compound verb spelling.

Speaking 8/5

A bit of a tongue-twister for beginners.

Listening 7/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

بحران کردن حل کردن مشکل تنش

Learn Next

تنش‌زدایی مدیریت استراتژیک دیپلماسی منازعه ثبات

Advanced

ساختارشکنی نهادینه‌سازی گفتمان هژمونی مشروعیت

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

بحران‌زدایی می‌کنم، بحران‌زدایی کردم، بحران‌زدایی خواهم کرد.

Use of Preposition 'Az'

بحران‌زدایی **از** وضعیت موجود.

Subjunctive Mood for Necessity

باید بحران‌زدایی **بکنیم** (informal) / **کنیم** (formal).

Nominalization

بحران‌زدایی (The act of crisis resolution) as a noun.

Adverb Placement

او **به‌خوبی** بحران‌زدایی کرد.

Examples by Level

1

او به ما کمک کرد تا مشکل را حل کنیم.

He helped us solve the problem.

A1 alternative: Using 'hal kardan' (to solve) instead of 'bohrān-zodāyi kardan'.

2

پدرم بحران را تمام کرد.

My father ended the crisis.

A1 simplification: Using 'tamām kardan' (to end) for 'bohrān' (crisis).

3

ما باید این مشکل بزرگ را درست کنیم.

We must fix this big problem.

A1 alternative: 'dorost kardan' (to fix).

4

او مرد خوبی است و به همه کمک می‌کند.

He is a good man and helps everyone.

Focus on the 'helper' aspect of the word.

5

بحران بد است.

The crisis is bad.

Defining 'bohrān' (crisis) at a basic level.

6

آیا شما می‌توانید به من کمک کنید؟

Can you help me?

Basic request for assistance.

7

من می‌خواهم این مشکل را حل کنم.

I want to solve this problem.

Using 'hal kardan' as a precursor to 'bohrān-zodāyi'.

8

او با لبخند مشکل را حل کرد.

He solved the problem with a smile.

Simple subject-object-verb structure.

1

مدیر مدرسه سعی کرد بحران را حل کند.

The school principal tried to solve the crisis.

Using 'bohrān' with 'hal kardan'.

2

آن‌ها برای بحران‌زدایی از شرکت تلاش می‌کنند.

They are striving for crisis resolution from the company.

Introducing 'bohrān-zodāyi' as a noun/process.

3

ما باید سریع بحران‌زدایی کنیم.

We must resolve the crisis quickly.

Using the verb in a simple 'bāyad' (must) structure.

4

او در حل بحران‌های خانوادگی مهارت دارد.

He is skilled in solving family crises.

Plural form of crisis: 'bohrān-hā'.

5

دولت باید برای مردم بحران‌زدایی کند.

The government must resolve crises for the people.

Simple modal verb structure.

6

این کار به بحران‌زدایی کمک می‌کند.

This work helps with crisis resolution.

Using the noun 'bohrān-zodāyi' with 'komak kardan'.

7

آن‌ها بحران را به خوبی مدیریت کردند.

They managed the crisis well.

Alternative: 'modiriyat kardan' (to manage).

8

آیا بحران‌زدایی ممکن است؟

Is crisis resolution possible?

Simple interrogative sentence.

1

وزیر برای بحران‌زدایی از روابط خارجی به سفر رفت.

The minister went on a trip to resolve the crisis in foreign relations.

Formal context: foreign relations.

2

ما نیاز داریم که از این وضعیت بحران‌زدایی کنیم.

We need to resolve the crisis from this situation.

Subjunctive mood: 'bohrān-zodāyi konim'.

3

تلاش‌های او برای بحران‌زدایی نتیجه داد.

His efforts for crisis resolution paid off.

Using the noun form as the subject of the sentence.

4

آن‌ها می‌خواهند از سیستم بانکی بحران‌زدایی کنند.

They want to resolve the crisis in the banking system.

Using 'az' to specify the domain (banking system).

5

بحران‌زدایی کردن از این شرایط زمان‌بر است.

Resolving the crisis from these conditions is time-consuming.

Gerund-like use of the infinitive.

6

او با تجربه خود توانست بحران‌زدایی کند.

With his experience, he was able to resolve the crisis.

Using 'tavānestan' (to be able to).

7

ما باید قبل از عید بحران‌زدایی کنیم.

We must resolve the crisis before Nowruz.

Time-sensitive context.

8

این برنامه برای بحران‌زدایی از محله طراحی شده است.

This program is designed for crisis resolution in the neighborhood.

Passive construction: 'tarrāhi shode ast'.

1

سیاست‌های جدید پولی به منظور بحران‌زدایی از بازار اتخاذ شدند.

New monetary policies were adopted for the purpose of resolving the crisis in the market.

Formal purpose phrase: 'be manzūr-e'.

2

بحران‌زدایی کردن از روابط دو کشور اولویت اصلی ماست.

Resolving the crisis in the relations between the two countries is our main priority.

Using the infinitive as the subject.

3

بدون همکاری بین‌المللی، بحران‌زدایی کردن غیرممکن است.

Without international cooperation, resolving the crisis is impossible.

Conditional context.

4

او کتابی درباره استراتژی‌های بحران‌زدایی نوشته است.

He has written a book about crisis resolution strategies.

Compound noun: 'estrātezhi-hā-ye bohrān-zodāyi'.

5

تیم مدیریت باید فوراً برای بحران‌زدایی کردن اقدام کند.

The management team must act immediately to resolve the crisis.

Adverbial usage: 'fowran' (immediately).

6

آیا این اقدامات برای بحران‌زدایی کردن کافی هستند؟

Are these actions sufficient to resolve the crisis?

Interrogative with 'kāfi' (sufficient).

7

بحران‌زدایی کردن از محیط کار باعث افزایش بهره‌وری می‌شود.

Resolving the crisis in the workplace leads to increased productivity.

Cause and effect structure.

8

ما در حال بحران‌زدایی کردن از پروژه‌های نیمه‌تمام هستیم.

We are in the process of resolving the crisis of unfinished projects.

Continuous tense: 'dar hāl-e ... hastim'.

1

رویکرد چندجانبه‌گرایی برای بحران‌زدایی از تنش‌های منطقه‌ای ضروری است.

A multilateral approach is essential for resolving crises arising from regional tensions.

High-level political vocabulary: 'chand-jānebe-gerāyi'.

2

نهادهای مدنی نقش کلیدی در بحران‌زدایی کردن از آسیب‌های اجتماعی دارند.

Civil institutions play a key role in resolving crises stemming from social harms.

Sociological context: 'nahād-hā-ye madani'.

3

بحران‌زدایی کردن از اقتصاد نیازمند جراحی‌های دردناک ساختاری است.

Resolving the economic crisis requires painful structural surgeries (reforms).

Metaphorical usage: 'jarrāhi-hā-ye sākhtāri'.

4

او با درایت توانست از یک فاجعه دیپلماتیک بحران‌زدایی کند.

With tact, he was able to resolve the crisis of a diplomatic disaster.

Focus on personal quality: 'derāyat' (tact/wisdom).

5

ناکامی در بحران‌زدایی کردن می‌تواند به فروپاشی منجر شود.

Failure to resolve the crisis can lead to collapse.

Noun phrase subject: 'nākāmi dar...'.

6

بحران‌زدایی کردن صرفاً به معنای بازگشت به وضعیت سابق نیست.

Resolving a crisis does not merely mean returning to the previous state.

Philosophical/Analytical definition.

7

رسانه‌ها باید در جهت بحران‌زدایی کردن از افکار عمومی گام بردارند.

The media must take steps toward resolving the crisis in public opinion.

Idiomatic expression: 'gām bardāshtan' (to take steps).

8

بحران‌زدایی کردن از تنش‌های هسته‌ای نیازمند اعتماد متقابل است.

Resolving the crisis of nuclear tensions requires mutual trust.

Technical political context.

1

پارادایم جدید امنیتی بر محوریت بحران‌زدایی کردن از منازعات دیرینه شکل گرفته است.

The new security paradigm is formed around the centrality of resolving long-standing conflicts.

Academic jargon: 'pārādāym', 'mehvariyat'.

2

بحران‌زدایی کردن در این سطح از پیچیدگی، نیازمند هوش مصنوعی پیشرفته است.

Resolving a crisis at this level of complexity requires advanced artificial intelligence.

Futuristic/Technical context.

3

تقلیل بحران‌زدایی کردن به یک عمل صرفاً تکنیکی، خطایی راهبردی است.

Reducing crisis resolution to a purely technical act is a strategic error.

Critical/Analytical tone.

4

او در رساله دکتری خود به تبیین مکانیسم‌های بحران‌زدایی کردن پرداخت.

In his doctoral thesis, he engaged in explaining the mechanisms of crisis resolution.

Academic research context.

5

بحران‌زدایی کردن از هویت‌های جریحه‌دار شده، فرآیندی طولانی‌مدت است.

Resolving the crisis of wounded identities is a long-term process.

Abstract/Sociological usage.

6

دیپلماسی پنهان ابزاری کارآمد برای بحران‌زدایی کردن از بن‌بست‌های سیاسی است.

Secret diplomacy is an efficient tool for resolving the crisis of political deadlocks.

Political science term: 'diplomāsi-ye penhān'.

7

بحران‌زدایی کردن واقعی مستلزم تغییر در زیرساخت‌های قدرت است.

True crisis resolution necessitates a change in the infrastructures of power.

Structural analysis.

8

هرگونه تلاش برای بحران‌زدایی کردن بدون در نظر گرفتن ریشه‌ها، سطحی خواهد بود.

Any attempt at crisis resolution without considering the roots will be superficial.

Metaphorical critique.

Common Collocations

بحران‌زدایی اقتصادی
بحران‌زدایی منطقه‌ای
سیاست بحران‌زدایی
عملیات بحران‌زدایی
لزوم بحران‌زدایی
فرآیند بحران‌زدایی
بحران‌زدایی از روابط
استراتژی بحران‌زدایی
بحران‌زدایی دیپلماتیک
قدرت بحران‌زدایی

Common Phrases

در جهت بحران‌زدایی

— In the direction of or for the purpose of crisis resolution.

گام‌هایی در جهت بحران‌زدایی برداشته شد.

فرصت بحران‌زدایی

— An opportunity to resolve a crisis.

ما نباید فرصت بحران‌زدایی را از دست بدهیم.

تخصص در بحران‌زدایی

— Expertise in crisis resolution.

او تخصص بالایی در بحران‌زدایی دارد.

مانع بحران‌زدایی

— An obstacle to crisis resolution.

تحریم‌ها مانع بحران‌زدایی هستند.

کمک به بحران‌زدایی

— Helping with crisis resolution.

همه باید به بحران‌زدایی کمک کنند.

طرح بحران‌زدایی

— A plan for crisis resolution.

طرح بحران‌زدایی به مجلس ارائه شد.

شکست در بحران‌زدایی

— Failure in crisis resolution.

شکست در بحران‌زدایی پیامدهای سنگینی دارد.

کلید بحران‌زدایی

— The key to crisis resolution.

گفتگو کلید بحران‌زدایی است.

اراده برای بحران‌زدایی

— The will to resolve a crisis.

اراده سیاسی برای بحران‌زدایی وجود ندارد.

پیش‌شرط بحران‌زدایی

— A prerequisite for crisis resolution.

اعتمادسازی پیش‌شرط بحران‌زدایی است.

Often Confused With

بحران‌زدایی کردن vs تنش‌زدایی

Tanesh-zodāyi is specifically about tensions/hostility, Bohrān-zodāyi is about the crisis itself.

بحران‌زدایی کردن vs بحران‌آفرینی

The exact opposite: creating a crisis instead of resolving it.

بحران‌زدایی کردن vs حل مشکل

A much simpler term; Bohrān-zodāyi is for high-stakes situations.

Idioms & Expressions

"آب روی آتش ریختن"

— To pour water on fire; to calm a heated or critical situation.

حرف‌های او مثل آب روی آتش بود و بحران‌زدایی کرد.

Informal/Literary
"گره از کار گشودن"

— To open a knot from work; to solve a difficult problem.

او با این تصمیم گره از کار گشود و بحران‌زدایی کرد.

Literary
"آب رفته را به جوی بازگرداندن"

— To return spilled water to the stream; to fix a damaged situation (often used when crisis resolution is difficult).

بحران‌زدایی در این مرحله مثل بازگرداندن آب رفته به جوی است.

Informal/Proverb
"آتش را خاموش کردن"

— To put out the fire; to stop a crisis immediately.

مدیر توانست آتش بحران را خاموش کند.

Neutral
"راهگشا بودن"

— To be a way-opener; to be a solution-finder.

این پیشنهاد برای بحران‌زدایی بسیار راهگشا بود.

Formal
"سنگ روی سنگ بند شدن"

— To have stones stay on stones; to have order restored.

با بحران‌زدایی، دوباره سنگ روی سنگ بند شد.

Informal
"ختم به خیر شدن"

— To end in goodness; to be resolved successfully.

امیدواریم این بحران‌زدایی ختم به خیر شود.

Neutral
"دم را غنیمت شمردن"

— To seize the moment; used when acting quickly to resolve a crisis.

باید برای بحران‌زدایی دم را غنیمت شمرد.

Literary
"پا در میانی کردن"

— To step in the middle; to mediate and resolve a conflict.

او برای بحران‌زدایی بین دو همکار پا در میانی کرد.

Neutral
"یک‌سره کردن"

— To finish something once and for all; to resolve a crisis completely.

او با یک تصمیم قاطع، کار را یک‌سره کرد و بحران‌زدایی نمود.

Neutral

Easily Confused

بحران‌زدایی کردن vs بحران‌آفرینی

Similar structure with a different suffix.

Zodāyi is removal; Āfarini is creation.

سیاست‌های او به جای بحران‌زدایی، باعث بحران‌آفرینی شد.

بحران‌زدایی کردن vs تنش‌زدایی

Both end in -zodāyi and are used in diplomacy.

Tension is a feeling or state between two; Crisis is a systemic failure.

تنش‌زدایی گامی به سوی بحران‌زدایی است.

بحران‌زدایی کردن vs بحران‌زده

Related root.

Bohrān-zade is an adjective meaning 'crisis-stricken'.

او به مناطق بحران‌زده سفر کرد.

بحران‌زدایی کردن vs زدودن

It is the root verb.

Zodudan is the simple verb 'to erase'; Bohrān-zodāyi is the compound concept.

او غبار را از روی میز زدود.

بحران‌زدایی کردن vs مدیریت بحران

Often used as a synonym.

Management is the broad field; Resolution is the specific action.

مدیریت بحران شامل بحران‌زدایی نیز می‌شود.

Sentence Patterns

B2

[Subject] باید از [Noun] بحران‌زدایی کند.

دولت باید از بازار بحران‌زدایی کند.

B2

تلاش برای بحران‌زدایی از [Noun] ادامه دارد.

تلاش برای بحران‌زدایی از منطقه ادامه دارد.

C1

بحران‌زدایی از [Noun] مستلزم [Noun] است.

بحران‌زدایی از اقتصاد مستلزم اصلاحات است.

C1

با هدف بحران‌زدایی از [Noun]، [Subject] [Verb].

با هدف بحران‌زدایی از روابط، وزیر سفر کرد.

C2

پارادایم [Noun] بر محوریت بحران‌زدایی شکل گرفته است.

پارادایم نوین بر محوریت بحران‌زدایی شکل گرفته است.

C2

هرگونه [Noun] بدون بحران‌زدایی واقعی، ابتر خواهد ماند.

هرگونه توسعه بدون بحران‌زدایی واقعی، ابتر خواهد ماند.

B1

او می‌تواند به خوبی بحران‌زدایی کند.

او می‌تواند به خوبی بحران‌زدایی کند.

B1

ما برای بحران‌زدایی اینجا هستیم.

ما برای بحران‌زدایی اینجا هستیم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in media and professional settings; rare in casual speech.

Common Mistakes
  • Using it for a broken phone. Using 'dorost kardan'.

    Bohrān-zodāyi is too formal for personal objects.

  • بحران‌زدایی اقتصاد (Missing 'az'). بحران‌زدایی از اقتصاد.

    The preposition 'az' is grammatically required.

  • بحران‌زایی (Creating) instead of بحران‌زدایی (Resolving). بحران‌زدایی.

    One suffix creates the crisis, the other removes it. Be careful!

  • Pronouncing it 'borān-zodāyi'. bohrān-zodāyi.

    The 'h' sound is important in Persian.

  • Using it as a single word (bohrānzodāyikardan). بحران‌زدایی کردن.

    It should be written with a half-space (z-vj) between 'bohrān' and 'zodāyi'.

Tips

The 'Az' Rule

Remember the preposition 'az'. It's the bridge between the verb and the situation you are fixing.

Say it Proudly

Don't rush 'bohrān-zodāyi'. It's a powerful word; say it with the weight it deserves.

News Practice

Watch 10 minutes of Persian news. You'll likely hear this word or its root 'bohrān' multiple times.

Learn the Family

Learning 'bohrān' (crisis) and 'zodāyi' (cleansing) separately will help you understand other words too.

Formal Writing

Use this word in your Persian proficiency exams (like AMFA) to get higher marks for vocabulary.

Political Nuance

Understand that in Iran, this word often implies a desire for stability and diplomatic engagement.

The Eraser

Keep that image of a giant eraser wiping away a crisis in your mind.

Don't Forget Detente

Remember 'tanesh-zodāyi' as the 'sister word' for international relations.

Summarizing

Use 'bohrān-zodāyi' when summarizing a long story about a problem being solved; it's a great 'wrap-up' word.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Bohrān' as 'Boring' (because crises are stressful and you want them gone) and 'Zodāyi' as 'Soda' (which you use to clean a stain). You are 'cleaning the boring crisis with soda'.

Visual Association

Visualize a giant eraser (labeled ZODĀYI) wiping away the word 'CRISIS' (BOHRĀN) from a blackboard.

Word Web

Crisis Resolution Stabilization Management Diplomacy Economy Safety Peace

Challenge

Try to find one news article today in Persian that uses the word 'بحران' and see if the verb 'بحران‌زدایی' follows it.

Word Origin

The term is a modern Persian compound. 'Bohrān' is a loanword from Arabic meaning 'crisis' or 'turning point' in a disease. 'Zodāyi' is derived from the Middle Persian 'zudūdan' (to wipe/cleanse).

Original meaning: Literally: 'to do the cleansing of a crisis'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword influence.

Cultural Context

This is a neutral, professional term and is not offensive. However, using it incorrectly in a trivial context can make you seem out of touch.

In English-speaking countries, we often say 'crisis management' or 'de-escalation'. The Persian term is slightly more formal and 'action-oriented' in its verb form.

Used frequently in the speeches of Iranian presidents. A common theme in the 'Etelā'āt' and 'Kayhān' newspapers. Mentioned in academic journals from the University of Tehran.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Political News

  • بحران‌زدایی از منطقه
  • مذاکرات بحران‌زدایی
  • بیانیه بحران‌زدایی
  • لزوم بحران‌زدایی

Economic Report

  • بحران‌زدایی از بازار بورس
  • بحران‌زدایی ارزی
  • بحران‌زدایی بانکی
  • طرح بحران‌زدایی

Corporate Management

  • بحران‌زدایی از روابط انسانی
  • بحران‌زدایی سازمانی
  • تیم بحران‌زدایی
  • جلسه بحران‌زدایی

Environmental Discussion

  • بحران‌زدایی از منابع آب
  • بحران‌زدایی زیست‌محیطی
  • چالش بحران‌زدایی
  • بحران‌زدایی از آلودگی

International Relations

  • بحران‌زدایی دیپلماتیک
  • بحران‌زدایی از مرزها
  • توافق بحران‌زدایی
  • میانجی‌گری برای بحران‌زدایی

Conversation Starters

"به نظر شما بهترین راه برای بحران‌زدایی از اقتصاد ایران چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید بحران‌زدایی از روابط بین‌الملل در حال حاضر ممکن است؟"

"در شرکت شما، چه کسی مسئول بحران‌زدایی کردن از مشکلات داخلی است؟"

"چگونه می‌توان از تنش‌های خانوادگی بحران‌زدایی کرد؟"

"آیا بحران‌زدایی کردن همیشه به معنای صلح است؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید از یک موقعیت سخت بحران‌زدایی کنید.

اگر رئیس‌جمهور بودید، اولین قدم شما برای بحران‌زدایی از کشور چه بود؟

تفاوت بین 'حل کردن یک مشکل' و 'بحران‌زدایی کردن' را از نظر خودتان توضیح دهید.

آیا تکنولوژی می‌تواند به بحران‌زدایی از مشکلات جهانی کمک کند؟ چگونه؟

یک داستان کوتاه درباره یک 'بحران‌زدا' بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it sounds too formal and dramatic. Use 'hal kardan' or 'raf' kardan' for minor issues. 'Bohrān-zodāyi' is for serious, large-scale crises like economic crashes or political conflicts.

'Tanesh' means tension, so 'tanesh-zodāyi' is detente or reducing hostility. 'Bohrān' means crisis, so 'bohrān-zodāyi' is fixing a broken system or emergency. They are often related but not the same.

It is common in news, newspapers, and professional meetings. You won't hear it much in a casual conversation at a cafe unless people are discussing politics.

It is a compound verb with 'kardan'. So: بحران‌زدایی کردم (I resolved the crisis), بحران‌زدایی کردی (You resolved...), etc.

Usually, yes. When you specify what you are resolving the crisis *from*, you use 'az'. Example: بحران‌زدایی از اقتصاد (Crisis resolution from the economy).

Yes, 'بحران‌زدایی' (bohrān-zodāyi) is the noun meaning 'crisis resolution' or 'de-escalation'.

The most direct opposite is 'بحران‌آفرینی کردن' (bohrān-āfarini kardan), which means to create or incite a crisis.

Sometimes. In high-level medical management or describing a systemic health crisis (like a pandemic), it can be used. But for a single patient, it's rare.

It's more of a modern, journalistic word, but it can appear in contemporary literature or political essays.

You can say 'بحران‌زدا' (bohrān-zodā), though it is more common to say 'متخصص بحران‌زدایی' (crisis resolution specialist).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'بحران‌زدایی کردن' about the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'بحران‌زدایی' and 'تنش‌زدایی' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about a manager who resolved a crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'International efforts for crisis resolution have started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بحران‌زدایی کردن' in the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a headline for a news article using this word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where بحران‌زدایی is necessary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'بحران‌زدایی' and 'موفقیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need a crisis resolution strategy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about environmental crisis resolution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'بحران‌زدا' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of crisis resolution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He specializes in resolving political crises.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بحران‌زدایی' and 'اعتماد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a diplomatic mission for crisis resolution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The crisis was resolved quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about crisis resolution in the workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'بحران‌زدایی' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'بحران‌زدایی' and 'شکست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are trying to de-escalate the situation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a crisis resolution process in a formal tone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the role of a leader in 'bohrān-zodāyi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize a news report about economic crisis resolution.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice to a manager dealing with a workplace crisis.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express your opinion on international crisis resolution.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying the word 'بحران‌زدایی کردن' five times quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the word to a beginner student in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Role-play a diplomat at a press conference.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of technology on crisis resolution.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a historical event involving crisis resolution.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a question about someone's experience in crisis management.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'بحران‌زدایی' in a sentence about environmental protection.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the opposite of 'bohrān-zodāyi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'az' is used with this verb.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the importance of stability in society.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a personal crisis you resolved (using the word ironically).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech about the future of global crisis resolution.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the qualities of a good 'bohrān-zodā'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the role of media in inciting or resolving crises.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must work together to resolve this crisis.' in formal Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'دولت برای بحران‌زدایی از بازار تلاش می‌کند.' What is the government doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بحران‌زدایی تنها راه حل است.' Is there another way?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او در بحران‌زدایی تخصص دارد.' What is his expertise?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تلاش‌ها برای بحران‌زدایی شکست خورد.' Did they succeed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما باید سریعاً بحران‌زدایی کنیم.' How should they do it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بحران‌زدایی از روابط دو کشور آغاز شد.' What started?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این طرح به بحران‌زدایی کمک می‌کند.' Does the plan help?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بدون گفتگو، بحران‌زدایی ممکن نیست.' What is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'وزیر بر لزوم بحران‌زدایی تأکید کرد.' What did the minister emphasize?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بحران‌زدایی اقتصادی دشوار است.' Is it easy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آن‌ها در حال بحران‌زدایی هستند.' What is their current action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او یک بحران‌زدای واقعی است.' What is he described as?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بحران‌زدایی از محیط زیست حیاتی است.' How important is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'شکست در بحران‌زدایی پیامد دارد.' Are there consequences for failure?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما برای بحران‌زدایی به زمان نیاز داریم.' What do they need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!