At the A1 level, you don't need to use the word 'bando' very often, as it is quite formal and specific. However, you might see it on posters in a city or university. Think of it simply as a 'notice' or 'announcement' for something important, like a job or a scholarship. You might hear a teacher say 'Bando alle ciance' to tell students to stop talking and start working, but for now, just remember that it is a masculine noun ('il bando') and it usually relates to official information. You don't need to worry about the legal details yet. Just know that if you see this word on a website, it probably means there is an opportunity you can apply for, like a language course or a student grant. It is pronounced like 'bahn-doh'.
At the A2 level, you should recognize 'bando' as a word used for job advertisements in the public sector. If you are looking for work in Italy, you will see 'bando di concorso' frequently. This is an 'official call' for a job. You might also encounter 'bando di borsa di studio' if you are a student looking for financial aid. At this level, you should be able to understand simple sentences like 'Il bando scade domani' (The call expires tomorrow). You are starting to see that 'bando' is more official than a regular 'annuncio' (advertisement). You should also learn the very common phrase 'bando alle ciance,' which means 'enough talk.' It is a fun way to sound more like a native speaker when you want to get things done.
At the B1 level, you should be comfortable using 'bando' in the context of applications and official procedures. You should know that you 'partecipi a un bando' (participate in a call) and that you need to read the 'requisiti' (requirements) inside the document. You will encounter this word often if you deal with Italian bureaucracy, universities, or government offices. You should also understand the historical meaning of 'banishment' when you read simple historical texts or stories. The expression 'mettere al bando' starts to become useful for describing when something is prohibited or excluded. For example, 'Dobbiamo mettere al bando la plastica' (We must ban plastic). You are moving beyond seeing it just as a 'notice' and starting to understand its authoritative tone.
At the B2 level, 'bando' becomes a key vocabulary item for discussing society, politics, and the economy. You should distinguish between a 'bando di concorso' (employment) and a 'bando di gara' (public tender for contracts). You should be able to talk about the 'pubblicazione del bando' and the 'scadenza dei termini' (deadline). Your understanding of 'mettere al bando' should expand to include abstract concepts, like 'mettere al bando i pregiudizi.' You should also be aware of the 'banditore,' the person who announces things. You are expected to use the word with the correct prepositions and in the appropriate formal register. You might use it in an essay to discuss government policies or educational opportunities in Italy.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'bando' in all its nuances. You recognize it as a fundamental tool of Italian administrative law, governed by principles of transparency and competition. you can discuss the complexities of a 'bando'—such as 'vizi di forma' (procedural defects) or 'impugnare un bando' (to appeal/challenge a call). You understand the historical evolution from the Germanic root to the medieval decree of exile, and how this informs the current idiomatic uses. You can use 'mettere al bando' with precision in academic or professional settings to describe the formal exclusion of entities or behaviors. You also use 'bando alle ciance' or 'bando ai sentimentalismi' naturally in conversation to shift the tone of a discussion. Your grasp of the word reflects a sophisticated awareness of Italian institutional life.
At the C2 level, your command of 'bando' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can navigate the most archaic and literary uses of the word, such as 'andare in bando' or 'mandare in bando' (to squander or neglect). You are comfortable reading complex legal 'bandi' in the Gazzetta Ufficiale and can analyze their linguistic structure. You understand the philosophical and legal implications of the 'bando' as an act of sovereign power, both in its modern democratic form (tenders/competitions) and its historical form (outlawry). You can use the word to discuss the history of Italian law, the works of Dante, or the latest European Union directives on public procurement. For you, 'bando' is not just a word, but a window into the evolution of authority and public communication in the Italian language.

bando in 30 Seconds

  • An official announcement or public call (e.g., for jobs, grants, or tenders) issued by an authority or institution to inform and invite participation.
  • A historical and legal term for banishment or proscription, surviving today in the common expression 'mettere al bando' meaning to exclude or prohibit.
  • An idiomatic tool used to dismiss idle talk or distractions, as seen in the popular phrase 'bando alle ciance' (enough with the chatter).
  • A masculine noun ('il bando') that is central to Italian bureaucracy, academic life, and formal institutional communication across various sectors.

The Italian word bando is a multifaceted noun that primarily resides within the realms of public administration, law, and formal social structures. At its most fundamental level, a bando is an official public notice or a formal announcement issued by an authority. Unlike a simple 'avviso' (notice) which might inform you that a shop is closed for lunch, a bando carries the weight of legal or institutional mandate. It is the formal mechanism through which the Italian state, universities, or private organizations communicate opportunities, requirements, or prohibitions to the general public. When you hear this word today, it is most frequently associated with 'bandi di concorso'—the competitive exams used to hire civil servants—or 'bandi di gara,' which are public tenders for commercial contracts. Understanding this word is essential for anyone navigating the Italian professional or academic landscape, as it represents the gateway to scholarships, employment, and government funding.

Bando di Concorso
This is perhaps the most common usage in modern Italy. It refers to the official document that outlines the rules, requirements, and deadlines for a public competition, usually for a job in the public sector or a university placement. If you want to become a teacher, a police officer, or a researcher, you must wait for the 'bando' to be published in the Gazzetta Ufficiale.

Il Ministero dell'Istruzione ha finalmente pubblicato il bando per l'assunzione di duemila nuovi docenti nelle scuole secondarie.

Historically, the word bando has deeper, more dramatic roots. Derived from the Germanic 'ban,' it originally referred to the power of a lord to summon his vassals or to proclaim an order. This evolved into the concept of 'proscription' or banishment. To be 'messo al bando' (put to the ban) meant being declared an outlaw, stripped of legal protections, and forced into exile. While you won't be exiled for missing a job application today, this historical DNA survives in the idiomatic expression 'mettere al bando,' which now means to reject, exclude, or forbid something—often an idea, a behavior, or a person—from a community or a conversation. It implies a collective decision to no longer tolerate a specific element. For example, one might 'mettere al bando i pregiudizi' (banish prejudices) to create a more inclusive environment.

Bando di Gara
This refers specifically to public procurement. When a municipality needs to build a bridge or provide school lunches, it issues a 'bando di gara' to invite companies to submit their bids. It ensures transparency and competition in the spending of public money.

La nostra azienda ha deciso di partecipare al bando europeo per lo sviluppo di energie rinnovabili nel Mediterraneo.

Furthermore, the term can be used in the plural 'bandi' to refer generally to the system of public calls for proposals. For instance, a startup founder might spend their mornings 'cercando bandi' (looking for calls/grants) to fund their new project. In this sense, bando is synonymous with opportunity, provided one can navigate the dense bureaucratic language usually contained within the document itself. The word also appears in the phrase 'bando alle ciance,' which is a very common way to say 'enough talk' or 'let's stop the chatter and get to the point.' Here, the speaker is figuratively 'banishing' the idle talk to make room for action. This versatility makes bando a critical word for both high-level professional communication and daily idiomatic speech.

Mettere al bando
This phrase can be used for people (exile), things (prohibit), or abstract concepts (exclude). It carries a sense of finality and authority. If a substance is 'messa al bando,' it is legally prohibited from being used or sold.

Dopo lo scandalo, il comitato ha deciso di mettere al bando l'atleta da tutte le competizioni future.

Bando alle tristezze! Stasera dobbiamo festeggiare la tua promozione come si deve.

In summary, whether you are applying for a PhD, bidding on a government contract, or simply telling your friends to stop gossiping, the word bando provides the necessary linguistic framework. It bridges the gap between the medieval town square and the modern digital portal, maintaining its core essence of an authoritative declaration that changes the status or opportunities of those who hear it.

Using the word bando correctly requires an understanding of its grammatical function and the specific prepositional phrases it inhabits. As a masculine noun, it follows standard Italian agreement rules: 'il bando' (singular), 'i bandi' (plural), 'un bando' (indefinite). However, its power lies in its collocations. Most often, you will find it followed by the preposition 'di' to specify the purpose of the announcement. 'Un bando di concorso' is the announcement of a competition, while 'un bando di borsa di studio' is the announcement of a scholarship. The verb most frequently paired with bando when an authority issues it is 'pubblicare' (to publish) or 'emanare' (to issue/enact). From the perspective of the participant, one 'partecipa a un bando' (participates in a call) or 'risponde a un bando' (responds to a call).

Verbs of Issuance
Authority-driven actions: L'Università ha indetto un bando. Il Comune ha pubblicato il bando. Lo Stato ha emanato un bando straordinario. These verbs emphasize the official start of the process.

Per poter accedere ai fondi europei, è necessario che l'ente locale pubblichi un bando trasparente e accessibile a tutte le piccole imprese.

When discussing the act of excluding or prohibiting, the construction 'mettere al bando' is immutable. You cannot say 'mettere nel bando' for this meaning. The phrase 'mettere al bando' is followed directly by the object being excluded. For example, 'mettere al bando le armi nucleari' (to ban nuclear weapons). This usage is more formal and carries a moral or legal weight. In contrast, the idiomatic 'bando a...' (away with...) followed by a noun is used to dismiss something immediately. 'Bando alle esitazioni!' (Away with hesitations!) is a call to action. Notice that in this specific idiomatic usage, the article is often omitted after 'bando' and the preposition 'a' is used, which then combines with the article of the following noun (a + le = alle).

Participant Actions
User-driven actions: Ho letto il bando attentamente. Gli studenti concorrono al bando. Abbiamo vinto il bando di ricerca. These describe the interaction with the document.

Prima di inviare la domanda, ti suggerisco di leggere ogni riga del bando per evitare di essere escluso per un vizio di forma.

In academic writing or high-level journalism, you might encounter 'mettere al bando' in the passive voice: 'I combustibili fossili devono essere messi al bando' (Fossil fuels must be banned). This emphasizes the necessity of the action rather than the actor. Another sophisticated use is 'andare bando,' which is rarer and means to be proclaimed or to be lost/squandered, though this is mostly found in literary or archaic texts. In modern Italian, stick to 'pubblicare un bando' for announcements and 'mettere al bando' for prohibitions. When reading a bando, you will see sections like 'Requisiti di ammissione' (Admission requirements) and 'Termini e modalità di presentazione' (Terms and methods of presentation), which are the standard headers in these documents.

Idiomatic Dismissal
The structure 'Bando a [Noun]' functions as an imperative. 'Bando ai sentimentalismi' (No time for sentimentality) suggests that the current situation requires cold logic and immediate pragmatism.

Suvvia, bando alle ciance e mettiamoci al lavoro: la scadenza del progetto è domani mattina!

In professional settings, you might also hear about 'scorrere il bando' or 'scorrere la graduatoria del bando,' which refers to the process of going down the list of candidates if the top ones decline the offer. This is a very specific bureaucratic process in Italy. If you are 'vincitore di bando,' you have won the competition and are entitled to the position or prize. If you are 'idoneo non vincitore,' you passed but there weren't enough spots—a common and often frustrating status in Italian public life. Mastering these nuances allows you to discuss careers and opportunities in Italy with the precision of a native speaker.

The word bando is ubiquitous in the daily life of an Italian citizen, though it is heard more in formal environments than at a casual dinner party. One of the primary locations where this word 'lives' is the Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana. This is the official journal of record of the Italian government, where every single bando di concorso for public employment must be published to be legally valid. If you are in a waiting room of a public office, you might see posters or digital screens announcing 'Nuovi Bandi,' attracting the attention of job seekers. University hallways are also prime territory for this word; bulletin boards are often covered with 'bandi per borse di studio' (scholarship calls) or 'bandi Erasmus' (calls for the Erasmus exchange program).

In the News
News broadcasts (like TG1 or TG5) frequently report on 'bandi' when discussing government initiatives. For example: 'Il governo ha stanziato fondi per un nuovo bando a favore delle startup innovative.' Here, the word signifies government action and economic opportunity.

Hai sentito il telegiornale? Hanno annunciato un bando regionale per ristrutturare i centri storici dei piccoli borghi.

In the corporate world, specifically in sectors like construction, IT, and consulting, bando is heard during strategy meetings. Executives might say, 'Dobbiamo preparare la documentazione per il bando del Comune di Milano.' In this context, it is a high-stakes term involving millions of euros. You will also hear it in the non-profit sector, where organizations survive by winning 'bandi' from foundations or the European Union. In these circles, 'fare bandi' (applying for calls) is a full-time job. Linguistically, this has led to the creation of the term 'europrogettazione,' the art of responding to European Union bandi. This demonstrates how the word is at the heart of the modern Italian economy and its relationship with institutional funding.

In Literature and History
When reading classic Italian literature or watching historical dramas, 'bando' often refers to the decree of exile. Dante Alighieri was famously 'messo al bando' from Florence, a sentence that shaped the entire Divine Comedy.

Nel Medioevo, il bando era una condanna severissima che privava l'individuo di ogni diritto civile e politico.

On a much lighter note, you will hear the word in social settings when someone wants to cut a long story short. 'Bando alle ciance, ordiniamo la pizza!' (Enough talk, let's order the pizza!) is a phrase you might hear in a group of friends who are taking too long to decide on a menu. It’s a way to use a formal, heavy word in a playful, decisive manner. Similarly, in an emotional or overly dramatic situation, someone might say 'Bando ai sentimentalismi!' to encourage a more practical approach. This juxtaposition of the word's formal administrative weight with its quick, idiomatic use in conversation is a hallmark of native Italian fluency. Whether you are browsing a government website or sitting at a trattoria, bando is a word that signals a transition from the abstract to the concrete—from talk to action, or from potential to reality.

Online Portals
Websites like 'InPA' (the portal for public recruitment) are essentially massive databases of 'bandi.' Users 'filtrano i bandi' (filter the calls) by region, qualification, or salary. In the digital age, the 'bando' has moved from the town square to the search bar.

Ho attivato le notifiche sul sito del governo per non perdermi nessun bando relativo alla transizione ecologica.

Finally, you might encounter the word in legal discussions regarding international relations, such as 'mettere al bando un'organizzazione' (to outlaw an organization) or 'mettere al bando l'uso di certi pesticidi' (to ban the use of certain pesticides). In these cases, it signifies a formal, institutional prohibition that is communicated to the public for compliance. Thus, from the highest levels of international law to the simplest dinner table command, bando remains a powerful tool for defining limits, opportunities, and the end of idle talk.

For English speakers learning Italian, the word bando presents several pitfalls, primarily due to its formal nature and its specific idiomatic uses. The most common mistake is confusing bando with banda. While they look similar, a banda is a group of people (like a musical band or a criminal gang) or a frequency band (like broadband internet). Saying 'Ho letto la banda di concorso' would imply you read a musical group, which would be nonsensical. Always remember that the administrative announcement is masculine: il bando. Another frequent error is using bando for informal announcements. If you are inviting friends to a party, you would use 'invito' or 'annuncio,' not bando. Using bando in an informal context makes you sound like a medieval herald or a cold bureaucrat.

Bando vs. Avviso
Learners often use 'avviso' (notice) when they should use 'bando.' An 'avviso' is general information (e.g., 'the elevator is broken'). A 'bando' is a structured legal document with rules for participation. If there is a competition involved, it is almost always a 'bando.'

Sbagliato: Ho visto un bando sulla porta del negozio che diceva 'Torno subito'. (Correct: avviso)

Another area of confusion is the preposition used with the idiomatic expression 'mettere al bando.' English speakers often try to translate 'to ban from' directly, leading to incorrect phrases like 'mettere al bando da...' In Italian, the construction is 'mettere al bando [qualcosa/qualcuno]'—the object follows the phrase directly without another preposition. For example, 'mettere al bando la plastica monouso' (to ban single-use plastic). If you want to specify the place from which someone is banned, you use 'da,' but the core phrase remains 'mettere al bando.' For instance: 'È stato messo al bando dalla sua comunità.' Misplacing the 'al' or changing it to 'il' ('mettere il bando') is also a common slip that changes the meaning or makes the sentence ungrammatical.

Bando alle ciance
Many learners forget the 's' in 'ciance' (making it singular) or use the wrong preposition. It is always 'bando alle ciance' (plural). Using it in the singular 'bando alla ciancia' sounds archaic and slightly 'off' to modern ears.

Sbagliato: Bando per le chiacchiere! (Correct: Bando alle ciance! - 'Ciance' is the specific traditional word used here.)

Misunderstanding the scope of 'partecipare a un bando' is another issue. In English, we 'apply for a grant' or 'enter a competition.' In Italian, you 'partecipi a un bando.' A common mistake is saying 'applicare per un bando,' which is a false friend (calque) from English. The verb 'applicare' in Italian usually means to apply a physical thing (like cream to skin) or to apply a rule. To apply for a job or a call, the correct verb is 'fare domanda per' or 'partecipare a.' Furthermore, learners sometimes confuse 'bando' with 'concorso.' The 'bando' is the document/announcement, while the 'concorso' is the actual competition/process. You read the bando to participate in the concorso. Mixing these up won't always stop you from being understood, but it will mark you as a non-native speaker.

Pluralization
Some learners try to use 'bandi' as a verb. Remember, 'bando' is strictly a noun. If you want the verb 'to announce,' use 'bandire.' For example: 'Il comune ha bandito un concorso' (The city has announced a competition).

Corretto: Il governo ha deciso di bandire una nuova gara d'appalto per la gestione dei rifiuti.

Finally, be careful with the register. Using 'bando' in the sense of banishment in a very casual conversation about a friend who wasn't invited to a movie might come across as overly dramatic or sarcastic. 'Lo abbiamo messo al bando' sounds like you've officially exiled him from the city-state of your friendship. Unless you intend to be funny or very serious, 'non lo abbiamo invitato' is usually sufficient. Understanding these nuances of register, collocation, and grammar will help you use bando with the authority and precision it demands.

In the rich vocabulary of Italian administrative and social life, bando shares its space with several other terms. Understanding the subtle differences between these synonyms is key to reaching a C1 level of proficiency. The most common alternative is avviso. While a bando is a formal call for participation with legal requirements, an avviso is a more general notice. An avviso might tell you that a meeting has been moved, whereas a bando would set the terms for who can attend and what the outcomes will be. Another close relative is annuncio. An annuncio is often commercial (like a job ad on LinkedIn or a classified ad for a car). A bando is almost always institutional or official.

Bando vs. Annuncio
Use 'annuncio' for 'Cerco lavoro' or 'Vendesi casa.' Use 'bando' for 'Concorso pubblico per 50 posti di infermiere.' The former is private/commercial; the latter is public/official.

Mentre l'annuncio di lavoro era vago, il bando ministeriale specificava ogni singolo requisito necessario.

In historical or very formal legal contexts, you might encounter editto or proclama. An editto (edict) is a decree issued by a sovereign or high authority that has the force of law. While a bando can be a type of decree, editto carries a more monarchical or ancient Roman connotation. A proclama (proclamation) is an official public statement, often made during times of war or political upheaval. It is more about informing the public of a state of affairs than inviting them to participate in a competition. For example, a general might issue a proclama to the occupied population. Bando remains the most practical and common term for modern administrative 'calls.'

Bando vs. Decreto
A 'decreto' (decree) is the legal act itself (e.g., Decree-Law). The 'bando' is the communicative document that stems from that decree to enact a specific program or competition.

Il decreto legge ha stanziato i fondi, ma il bando operativo non è ancora stato pubblicato.

When it comes to the meaning of 'banishment,' synonyms include esilio and ostracismo. Esilio (exile) is the state of being barred from one's country, typically for political or punitive reasons. While a bando was the order that sent someone into esilio, today esilio is the more common word for the condition itself. Ostracismo (ostracism) is a more social form of exclusion. If a community stops talking to someone, they are practicing ostracismo. Mettere al bando is more formal and decisive than simple ostracism. For example, 'mettere al bando una pratica illegale' is a formal act, while 'l'ostracismo verso i nuovi arrivati' is a social behavior.

Bando vs. Divieto
A 'divieto' is a specific prohibition (e.g., 'Divieto di sosta' - No parking). 'Mettere al bando' is a broader, often more systemic rejection of something. You wouldn't 'mettere al bando' parking; you would 'vietare' it.

C'è un divieto di fumo in questo locale, ma il governo sta pensando di mettere al bando totale la vendita di tabacco ai minori di ventun anni.

In summary, choose bando when referring to official calls for entry, tenders, or formal systemic exclusions. Use avviso for information, annuncio for private ads, divieto for specific 'no' rules, and esilio for the condition of being banished. This precision will ensure that you not only speak Italian but speak it with the appropriate institutional and social awareness required at an advanced level.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'bandit' (bandito) comes from the same root; a bandit was literally someone who had been 'messo al bando' (outlawed/banished).

Pronunciation Guide

UK /ˈbændəʊ/
US /ˈbændoʊ/
The stress is on the first syllable: BÀN-do.
Rhymes With
quando comando rimando venerando memorando moltiplicando educando aspirando
Common Errors
  • Pronouncing it like 'banda' (feminine).
  • Nasalizing the 'an' like in French 'banc'. In Italian, the 'n' should be clear and the 'a' open.
  • Making the 'o' too short; it should be a clear, round Italian 'o'.
  • Confusing the 'b' with a 'v' (vando), which is not a word.
  • Pronouncing it as 'bandoo' with a long 'u' sound.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Reading a 'bando' is difficult even for Italians because of the heavy bureaucratic language ('burocratese').

Writing 3/5

Using the word correctly is easy, but writing a response to a bando requires advanced formal Italian.

Speaking 2/5

The word itself is easy to pronounce and the idiomatic phrases are simple to use.

Listening 3/5

Recognizing it in news or university contexts is straightforward.

What to Learn Next

Prerequisites

annuncio avviso concorso gara pubblico

Learn Next

graduatoria requisito istanza decreto gazzetta

Advanced

proscrizione ostracismo autotutela lex specialis vizio di forma

Grammar to Know

Prepositional contraction with 'a'

Partecipare + a + il bando = Partecipare al bando.

Masculine plural ending in -i

Il bando -> I bandi.

Omission of article in 'Bando a/alle...'

Bando alle ciance (not 'Il bando alle ciance' when used as an exclamation).

Passive voice with 'essere'

Il bando è stato pubblicato ieri.

Agreement of adjectives

Un bando pubblico, una gara pubblica.

Examples by Level

1

Ho visto un bando per un corso di italiano.

I saw a notice for an Italian course.

Bando is a masculine singular noun.

2

Il bando è sulla bacheca.

The notice is on the bulletin board.

Used with the definite article 'il'.

3

Bando alle ciance, studiamo!

Enough talk, let's study!

An idiomatic expression used to stop talking.

4

C'è un bando per nuovi studenti.

There is a call for new students.

Indefinite article 'un' is used.

5

Leggo il bando ogni giorno.

I read the notice every day.

Direct object of the verb 'leggere'.

6

Il bando è molto lungo.

The notice is very long.

Adjective 'lungo' agrees with masculine singular 'bando'.

7

Dove trovo il bando?

Where do I find the notice?

Interrogative sentence structure.

8

Il bando è importante.

The notice is important.

Simple subject-verb-adjective structure.

1

Il bando di concorso scade domani a mezzanotte.

The competition call expires tomorrow at midnight.

The phrase 'bando di concorso' is a standard term for job calls.

2

Devi scaricare il bando dal sito ufficiale.

You must download the notice from the official site.

Modal verb 'devi' followed by the infinitive 'scaricare'.

3

Ho trovato un bando per una borsa di studio in Francia.

I found a call for a scholarship in France.

Preposition 'per' indicates the purpose of the bando.

4

Il bando specifica tutti i documenti necessari.

The notice specifies all the necessary documents.

Third-person singular of 'specificare'.

5

Non ho capito bene questo bando.

I didn't understand this notice well.

Past tense 'ho capito' with negation 'non'.

6

Bando alle ciance, andiamo a mangiare!

Enough talk, let's go eat!

Common idiomatic use in a social setting.

7

Il Comune ha pubblicato il bando per l'estate.

The City Council has published the notice for the summer.

Subject 'Il Comune' (The Municipality).

8

Ci sono molti bandi aperti questo mese.

There are many open calls this month.

Plural form 'bandi' with the adjective 'aperti'.

1

Per partecipare al bando, devi avere la cittadinanza italiana.

To participate in the call, you must have Italian citizenship.

The verb 'partecipare' takes the preposition 'a' (a + il = al).

2

L'azienda ha deciso di mettere al bando il fumo in tutti gli uffici.

The company decided to ban smoking in all offices.

The expression 'mettere al bando' means to prohibit.

3

Ho letto il bando, ma i requisiti sono troppo alti per me.

I read the notice, but the requirements are too high for me.

Adversative conjunction 'ma' (but).

4

Il bando prevede una prova scritta e una prova orale.

The notice provides for a written test and an oral test.

The verb 'prevedere' means to provide for or specify.

5

Hanno messo al bando quel politico dopo lo scandalo.

They banished that politician after the scandal.

Historical/metaphorical use of 'mettere al bando'.

6

Bando alle esitazioni: dobbiamo agire subito!

Away with hesitations: we must act immediately!

Variation of 'bando a...' used with an abstract noun.

7

L'università ha indetto un bando per ricercatori precari.

The university has announced a call for temporary researchers.

The verb 'indire' is often used for announcing official calls.

8

Bisogna controllare la scadenza del bando con attenzione.

It is necessary to check the call's deadline carefully.

Impersonal construction 'bisogna' followed by the infinitive.

1

Il bando di gara per la costruzione del nuovo ponte sarà pubblicato a giugno.

The tender for the construction of the new bridge will be published in June.

'Bando di gara' specifically refers to public tenders.

2

Molti comuni hanno messo al bando i fuochi d'artificio per proteggere gli animali.

Many municipalities have banned fireworks to protect animals.

Plural 'comuni' and 'fuochi d'artificio'.

3

Il vincitore del bando riceverà un finanziamento di cinquantamila euro.

The winner of the call will receive funding of fifty thousand euros.

Future tense 'riceverà'.

4

Abbiamo presentato la domanda in risposta al bando regionale.

We submitted the application in response to the regional call.

The phrase 'in risposta a' indicates the reason for the application.

5

Bando ai sentimentalismi, qui si tratta di affari.

No time for sentimentality, this is about business.

Idiomatic use to set a professional tone.

6

Il bando è stato annullato a causa di un vizio di forma.

The call was canceled due to a procedural defect.

Passive voice 'è stato annullato'.

7

Le clausole del bando sono molto restrittive quest'anno.

The clauses of the notice are very restrictive this year.

Noun 'clausole' (clauses) often found in bandi.

8

È necessario scorrere la graduatoria del bando per trovare un sostituto.

It is necessary to go down the call's ranking list to find a substitute.

'Scorrere la graduatoria' is a technical administrative phrase.

1

La legittimità del bando è stata messa in discussione davanti al TAR.

The legitimacy of the call has been questioned before the Regional Administrative Court.

TAR (Tribunale Amministrativo Regionale) is the court for administrative issues.

2

Dante Alighieri visse gran parte della sua vita in esilio a causa di un bando politico.

Dante Alighieri lived much of his life in exile due to a political banishment.

Historical use of 'bando' as an official decree of exile.

3

Il bando europeo per l'innovazione tecnologica richiede una partnership internazionale.

The European call for technological innovation requires an international partnership.

'Bando europeo' refers to EU-funded programs.

4

Mettere al bando le armi chimiche è un imperativo morale dell'intera umanità.

Banning chemical weapons is a moral imperative for all of humanity.

Formal use of 'mettere al bando' for international prohibitions.

5

Il bando di selezione per la magistratura è estremamente rigoroso.

The selection call for the judiciary is extremely rigorous.

Magistratura (the judiciary) is a prestigious public sector.

6

Bando alle polemiche sterili: concentriamoci sulle soluzioni concrete.

Away with sterile polemics: let's focus on concrete solutions.

Advanced idiomatic use with abstract adjectives.

7

La pubblicazione del bando in Gazzetta Ufficiale è l'atto finale del procedimento.

The publication of the call in the Official Gazette is the final act of the procedure.

Technical administrative terminology.

8

Il bando prevedeva una clausola di salvaguardia per le piccole imprese locali.

The notice provided for a safeguard clause for small local businesses.

'Clausola di salvaguardia' is a common legal term in bandi.

1

L'ermeneutica dei bandi amministrativi richiede una profonda conoscenza del diritto pubblico.

The interpretation of administrative calls requires a deep knowledge of public law.

'Ermeneutica' (hermeneutics/interpretation) is a high-level academic term.

2

Il bando di proscrizione colpì duramente le famiglie nobili durante le lotte tra Guelfi e Ghibellini.

The decree of proscription hit noble families hard during the struggles between Guelphs and Ghibellines.

Specific historical reference to 'bando di proscrizione'.

3

Nonostante le critiche, il bando ha resistito al vaglio della Corte Costituzionale.

Despite the criticism, the call has withstood the scrutiny of the Constitutional Court.

'Vaglio' (scrutiny/sift) is a sophisticated noun.

4

Mettere al bando ogni forma di intolleranza è il fondamento della nostra convivenza civile.

Banning every form of intolerance is the foundation of our civil coexistence.

Abstract and philosophical use of 'mettere al bando'.

5

Il bando di gara era talmente dettagliato da rasentare l'eccesso di zelo burocratico.

The tender notice was so detailed as to border on excessive bureaucratic zeal.

The verb 'rasentare' (to border on) adds a layer of sophistication.

6

Bando ai preamboli, entriamo nel merito della questione giuridica.

Away with preambles, let's get into the merits of the legal issue.

'Entrare nel merito' is a standard high-level legal phrase.

7

La revoca del bando in autotutela è un provvedimento amministrativo discrezionale.

The revocation of the call under administrative self-redress is a discretionary administrative measure.

'Autotutela' (self-redress) is a highly specific legal concept.

8

Il bando di concorso funge da lex specialis per l'intera procedura selettiva.

The competition call acts as the special law for the entire selection procedure.

Use of Latin legal terminology common in high-level Italian law.

Common Collocations

pubblicare un bando
scadenza del bando
requisiti del bando
partecipare a un bando
vincere un bando
bando di concorso
bando di gara
mettere al bando
impugnare un bando
bando di borsa di studio

Common Phrases

Bando alle ciance

— Stop the idle chatter and get to the point. It is used to move from talk to action.

Bando alle ciance, iniziamo la riunione!

Mettere al bando

— To formally exclude, prohibit, or ban someone or something. It can be literal (exile) or metaphorical.

Il fumo è stato messo al bando nei locali pubblici.

Bando ai sentimentalismi

— No time for emotions or nostalgia; we need to be practical and objective.

Bando ai sentimentalismi, dobbiamo licenziare chi non lavora.

Bando alle esitazioni

— Stop hesitating and act decisively.

Bando alle esitazioni: compriamo quella casa prima che sia tardi.

Bando alle tristezze

— Stop being sad; let's be happy or celebrate.

Bando alle tristezze, stasera si festeggia!

Bando alle chiacchiere

— Very similar to 'bando alle ciance'; stop talking and start doing.

Bando alle chiacchiere e mettiamoci al lavoro.

Bando alle polemiche

— Stop the arguments or controversy.

Bando alle polemiche, cerchiamo un accordo.

Essere al bando

— To be excluded or marginalized from a group or society.

Dopo quell'errore, si è sentito al bando da tutti i colleghi.

Andare in bando

— To be lost, neglected, or squandered (archaic/literary).

Tutte le sue fatiche andarono in bando.

Mandare in bando

— To throw away, neglect, or squander something (archaic/literary).

Ha mandato in bando ogni decoro.

Often Confused With

bando vs banda

A 'banda' is a group of people (music band, gang) or a frequency band. 'Bando' is the announcement.

bando vs annuncio

An 'annuncio' is usually a private or commercial ad; a 'bando' is an official institutional call.

bando vs avviso

An 'avviso' is a general notice; a 'bando' is a legally binding document for a competition.

Idioms & Expressions

"Bando alle ciance"

— An idiomatic way to say 'enough with the small talk' or 'let's get down to business.'

Bando alle ciance, chi di voi sa cucinare?

informal/neutral
"Mettere al bando"

— To ostracize or formally prohibit something from a community.

Quella teoria è stata messa al bando dalla comunità scientifica.

formal
"Bando ai complimenti"

— No need for formalities or excessive politeness.

Bando ai complimenti, siediti e mangia con noi.

informal
"Bando ai timori"

— Cast away your fears; be brave.

Bando ai timori, affronta il tuo capo con sincerità.

neutral
"Bando alle cerimonie"

— Let's skip the formal introductions or polite rituals.

Bando alle cerimonie, chiamami pure per nome.

informal
"Bando alle scuse"

— No more excuses; take responsibility.

Bando alle scuse, hai sbagliato e devi rimediare.

neutral
"Bando alle pigrizie"

— Stop being lazy; get active.

Bando alle pigrizie, andiamo a correre in parco.

informal
"Bando alle malinconie"

— Stop feeling sorry for yourself or being nostalgic.

Bando alle malinconie, il futuro è pieno di opportunità.

neutral
"Bando ai dubbi"

— Stop doubting; be certain.

Bando ai dubbi, questa è la scelta giusta per noi.

neutral
"Bando alle formalità"

— Let's be direct and informal.

Bando alle formalità, parliamo apertamente del problema.

neutral

Easily Confused

bando vs bandire

It is the verb form of bando.

Bandire is the action (to announce/banish); bando is the noun (the announcement/ban).

Il governo vuole bandire un nuovo concorso.

bando vs bandito

It looks like a past participle and also means 'bandit'.

As an adjective, it means 'banished'. As a noun, it means 'outlaw' or 'criminal'.

Il bandito è scappato nella foresta.

bando vs sbandare

Shares the same historical root.

Sbandare means to swerve or lose control, usually of a vehicle or a person's life path.

L'auto ha sbandato sul ghiaccio.

bando vs rimando

Sounds similar and relates to communication.

Rimando means a reference, a postponement, or a cross-reference in a text.

C'è un rimando a pagina dieci.

bando vs banale

Etymologically related to 'ban' (something common to the whole community).

Banale means common, trivial, or unoriginal.

È un film molto banale.

Sentence Patterns

A2

È uscito il bando per [Noun].

È uscito il bando per il corso di cucina.

B1

Devo leggere il bando prima di [Infinitive].

Devo leggere il bando prima di inviare i documenti.

B1

Bando a [Noun plural]!

Bando alle chiacchiere!

B2

[Subject] ha messo al bando [Object].

Il sindaco ha messo al bando le auto in centro.

B2

Il bando scade il [Date].

Il bando scade il trenta settembre.

C1

In ottemperanza ai requisiti del bando...

In ottemperanza ai requisiti del bando, allego il mio certificato.

C1

Il bando è stato impugnato per [Reason].

Il bando è stato impugnato per mancanza di trasparenza.

C2

Il bando costituisce la lex specialis della procedura.

Ricorda che il bando costituisce la lex specialis della procedura selettiva.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very common in administrative, academic, and formal news contexts. Idiomatic use is common in everyday speech.

Common Mistakes
  • Using 'banda' instead of 'bando'. Il bando di concorso.

    'Banda' is feminine and means a music group or a gang. 'Bando' is masculine and means an announcement.

  • Saying 'applicare per un bando'. Partecipare a un bando.

    'Applicare' is a false friend in this context. Use 'partecipare a' or 'fare domanda per'.

  • Saying 'bando alla ciance' (singular). Bando alle ciance (plural).

    The idiom specifically uses the plural 'ciance' (idle talk/chatter).

  • Using 'bando' for a simple store notice. Avviso.

    'Bando' is too formal for a store notice like 'Closed for lunch'. Use 'avviso' instead.

  • Saying 'mettere nel bando' to mean 'to ban'. Mettere al bando.

    The idiom is fixed as 'mettere al bando'. 'Nel bando' would mean 'inside the announcement document'.

Tips

Learn the Collocations

Don't just learn 'bando' alone. Learn 'bando di concorso' and 'bando di gara' together, as they are the most common ways you will encounter the word.

The Posto Fisso

To understand the importance of the word 'bando,' watch the Italian movie 'Quo Vado?' by Checco Zalone. It humorously shows the obsession with the 'posto fisso' obtained via a bando.

Preposition Alert

Remember: 'Partecipare AL bando.' Using the wrong preposition is a common mistake for English speakers who want to say 'participate IN'.

History Matters

Knowing that 'bando' comes from a word for 'signal' helps you remember that it's an announcement meant to be heard by everyone.

Precision in Business

If you work in an Italian office, using 'bando' correctly when referring to government tenders will make you sound much more professional than using 'annuncio'.

Social Shortcut

Use 'Bando alle ciance' when a group of friends is taking too long to decide on something. It's a friendly way to be the leader of the moment.

Formal Emails

When emailing about a scholarship, use: 'Scrivo in merito al bando di borsa di studio...' This is the standard formal opening.

News Keywords

In Italian news, 'nuovi bandi' often means the government is releasing money. It's a key word for understanding economic updates.

The TAR

If you hear 'ricorso al TAR contro il bando,' it means someone is suing the government because they think the competition was unfair.

University Boards

In Italian universities, look for the 'Bacheca Bandi.' It's where all the most important student opportunities are posted.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'BAND' of heralds playing trumpets to announce a 'BANDO' in the town square. Or, think of 'BAN' - a bando is an official 'BAN' on silence regarding a job opening.

Visual Association

Imagine a thick, official-looking scroll with a wax seal that has the word 'BANDO' written in large, Gothic letters. This scroll is being unrolled on a government website.

Word Web

Concorso Gara Pubblicazione Scadenza Requisiti Mettere al bando Banditore Gazzetta Ufficiale

Challenge

Try to find three 'bandi' on the website of an Italian university (like Università di Bologna) and identify the 'scadenza' and the 'oggetto' (subject) of each.

Word Origin

Derived from the Gothic word 'bandwa', which meant a sign, signal, or banner. It entered Late Latin as 'bandum' and then Old Italian as 'bando'.

Original meaning: A public signal or announcement made by an authority, often accompanied by a trumpet or drum to gather people.

Germanic root (Gothic) via Medieval Latin into the Romance family (Italian).

Cultural Context

Be careful when using 'mettere al bando' regarding people; it is a very strong term that implies total social or legal exclusion.

In English-speaking countries, we often use 'Call for Proposals' or 'Tender' or 'Job Posting.' The Italian 'bando' covers all of these but feels more like a single, unified legal concept.

Dante Alighieri's exile from Florence (messo al bando in 1302). The 'Bando di proscrizione' in ancient Rome (Sulla and Octavian). The phrase 'Bando alle ciance' is a staple of Italian cinema and television dialogue.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

University Applications

  • Bando per il dottorato
  • Requisiti di accesso
  • Graduatoria provvisoria
  • Presentare la domanda

Public Sector Jobs

  • Bando di concorso pubblico
  • Gazzetta Ufficiale
  • Titoli e prove
  • Preselezione

Business and Tenders

  • Bando di gara d'appalto
  • Offerta economica
  • Criteri di aggiudicazione
  • Capitolato tecnico

Social Gatherings

  • Bando alle ciance
  • Bando ai complimenti
  • Bando alle cerimonie
  • Bando alle tristezze

Legal/Political Debate

  • Mettere al bando le armi
  • Mettere al bando l'intolleranza
  • Bando di proscrizione
  • Impugnare il bando

Conversation Starters

"Hai già controllato se è uscito il bando per il concorso docenti?"

"Secondo te, dovremmo mettere al bando l'uso dell'intelligenza artificiale nelle scuole?"

"Bando alle ciance: qual è la tua vera opinione su questo progetto?"

"Ho sentito che il bando per le startup è stato prorogato, ne sai qualcosa?"

"Come si fa a partecipare a un bando europeo senza impazzire con la burocrazia?"

Journal Prompts

Descrivi un'occasione in cui hai dovuto leggere un bando complicato. Quali sono state le tue difficoltà?

Se potessi mettere al bando un comportamento sociale che detesti, quale sceglieresti e perché?

Rifletti sulla frase 'Bando alle ciance'. Sei una persona che ama andare dritta al punto o preferisci i preamboli?

Hai mai vinto un bando o una borsa di studio? Racconta la tua esperienza dalla domanda alla vittoria.

Cosa ne pensi del sistema dei concorsi pubblici in Italia? Il 'bando' è uno strumento di giustizia o di burocrazia?

Frequently Asked Questions

10 questions

The 'bando' is the official document or announcement that contains the rules. The 'concorso' is the actual competition or selection process that happens because of the bando. You read the bando to enter the concorso.

Usually, no. Private companies use 'annuncio di lavoro.' 'Bando' is reserved for public institutions, universities, or large foundations that have a formal, regulated selection process.

Literally, it means '[Give] a ban to the chatter.' It is a way of saying that small talk is now prohibited so that the real work can begin. It is very common and not considered rude if said with the right tone.

Yes, 'bando' is always masculine (il bando, i bandi). Do not confuse it with 'banda,' which is feminine and means something entirely different (a band or a strip).

The most official source is the 'Gazzetta Ufficiale - IV Serie Speciale - Concorsi ed Esami.' Most government and university websites also have a section called 'Albo Pretorio' or 'Bandi e Concorsi'.

Rarely. It usually refers to excluding something negative, like 'mettere al bando la violenza.' However, the act of 'putting to the ban' is itself a restrictive or punitive action.

A 'banditore d'asta' is an auctioneer. The name comes from the historical role of the 'banditore' who would announce public notices and conduct public sales.

The most common ways are 'partecipare a un bando,' 'rispondere a un bando,' or 'presentare domanda per un bando.' Avoid using 'applicare,' which is an English-influenced mistake.

Yes, but mostly in its idiomatic forms like 'bando alle ciance.' In its literal sense, it is used when discussing work, university, or news about government grants.

A 'vizio di forma' is a procedural error or a mistake in the way the document was written or published. If a bando has a vizio di forma, it can be cancelled or challenged in court.

Test Yourself 200 questions

writing

Scrivi una breve email formale per chiedere informazioni su un bando di borsa di studio.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa l'espressione 'mettere al bando' in una frase riguardante l'ambiente.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Spiega con parole tue cos'è un 'bando di concorso'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crea un dialogo tra due amici usando 'bando alle ciance'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Scrivi una frase usando 'bando ai sentimentalismi' in un contesto lavorativo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descrivi cosa succede se un bando scade.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduci in italiano: 'The call for applications for the PhD is online'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Scrivi tre requisiti tipici che si possono trovare in un bando.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'mettere al bando' in senso storico riferendoti a un personaggio famoso.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Cosa faresti se vincessi un bando importante?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Scrivi un annuncio (finto bando) per trovare un nuovo re della scuola.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Spiega la differenza tra 'bando' e 'annuncio'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'bando alle esitazioni' in una frase motivazionale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduci: 'The government issued a call for green energy projects'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descrivi il ruolo del banditore nel passato.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Scrivi una frase con 'bando alle polemiche'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Cosa significa 'impugnare un bando davanti al TAR'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Usa 'scorrere la graduatoria' in una frase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Scrivi una frase con 'bando alle formalità'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Perché è importante la trasparenza in un bando?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia correttamente: 'Bando alle ciance'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Spiega a un amico come partecipare a un bando.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di' ad alta voce: 'Il bando di concorso scade domani'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa 'mettere al bando' in una frase ipotetica.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Reagisci a una chiacchierata troppo lunga usando l'idioma corretto.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Descrivi un bando che hai visto recentemente.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Esprimi disappunto per un bando annullato.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa 'bando ai sentimentalismi' in un gioco di ruolo.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia 'Gazzetta Ufficiale' e 'Bando di gara'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Chiedi a un collega se ha letto il bando.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Spiega cosa significa 'vizio di forma' in italiano.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa 'bando alle tristezze' per consolare qualcuno.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Parla dell'importanza dei bandi per i giovani.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Di' 'Bando alle formalità, chiamami Marco'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Cosa diresti se il bando scadesse tra 5 minuti?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Spiega perché Dante fu messo al bando.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa 'bando alle polemiche' in un dibattito.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncia 'andare in bando' correttamente.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Chiedi se ci sono nuovi bandi aperti.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Usa 'bando ai timori' per incoraggiare qualcuno.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta questa frase (immaginaria): 'Il bando è stato prorogato'. Cosa è successo?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Bando alle ciance!'. Cosa vuole fare la persona?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Il vincitore del bando è Marco Rossi'. Chi ha ottenuto il premio?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Mettere al bando il razzismo'. Qual è il messaggio?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Il bando scade il 15'. Qual è il giorno limite?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'È un bando di gara d'appalto'. Di cosa si parla?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Il bando è in Gazzetta'. Dove si trova?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Bando alle cerimonie!'. Com'è l'atmosfera?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Hai i requisiti per il bando?'. Cosa ti stanno chiedendo?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Il banditore ha gridato l'editto'. In che epoca siamo?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Il bando è stato impugnato'. C'è un problema legale?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Bando alle tristezze, oggi è il mio compleanno!'. Cosa festeggiamo?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'È uscito il bando Erasmus'. Per cosa è il bando?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Bisogna scorrere la graduatoria'. Cosa faranno?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ascolta: 'Bando ai preamboli!'. Cosa vuole evitare chi parla?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!