In 15 Seconds
- Earned success through effort.
- You deserve it because you worked.
- Not about luck or gifts.
- Emphasizes personal achievement.
Meaning
This phrase means you've put in the effort to achieve something. It's about deserving your success through hard work. There's a sense of pride and accomplishment tied to it, like you really *earned* that win. It’s not just luck; it’s your hustle paying off!
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a new job
Finalmente consegui o emprego! Eu `fiz por onde`.
I finally got the job! I earned it.
Instagram caption for a fitness achievement
Sem dor, sem ganho! Eu `fiz por onde` para chegar aqui.
No pain, no gain! I worked hard to get here.
Congratulating a colleague on a promotion
Parabéns pela promoção, você realmente `fez por onde`!
Congratulations on the promotion, you really earned it!
Cultural Background
This idiom reflects a cultural value placed on hard work and self-sufficiency in Portuguese-speaking societies. It speaks to a history where individuals often had to carve out their own opportunities. The phrase emphasizes personal agency and the idea that success is earned, not just given. It’s a nod to the resilience and determination valued in overcoming life's challenges.
It's About the Journey!
Remember, `fazer por onde` isn't just about the final win. It's about acknowledging the effort, the grind, and the process you went through to get there. Think of it as your personal highlight reel of hard work!
Sound Like a Native
Using `fazer por onde` correctly shows you understand cultural nuances. It signals you value hard work and personal achievement, a common thread in Brazilian and Portuguese culture.
In 15 Seconds
- Earned success through effort.
- You deserve it because you worked.
- Not about luck or gifts.
- Emphasizes personal achievement.
What It Means
This isn't about literally doing something 'by a place.' It means you've worked hard for what you have. You put in the necessary effort. You deserve the outcome because you made it happen. It's about earning your keep. It carries a feeling of self-reliance. You can be proud of your achievements. It’s the opposite of getting something for free. You really had to fazer por onde!
Origin Story
The exact origin is a bit murky, like trying to find your keys in a messy room. But the idea likely comes from a time when survival depended on your own actions. People had to literally 'make their way' through life. They had to find resources. They had to build shelter. They had to hunt or farm. Every step required active effort. You couldn't just wish for things. You had to fazer por onde to get them. Think of pioneers carving out a life. They weren't handed anything. They forged their own path. This idiom captures that spirit. It's old-school wisdom about self-sufficiency. It’s like saying, ‘I made this happen myself.’
How To Use It
Use fazer por onde when you want to emphasize your effort. It's about showing you didn't get lucky. You put in the work. You earned your success. It’s a statement of personal achievement. It highlights your role in the outcome. You can use it to explain how you got something. Or to praise someone else for their hard work. It implies a process. There was a struggle or effort involved. It’s not for instant results. It’s for things you’ve strived for. Think of it as 'making it happen.'
Real-Life Examples
Imagine someone getting a promotion. They might say, 'Eu trabalhei muito para isso. Eu fiz por onde.' (I worked hard for this. I earned it.) Or maybe you finally saved enough for a trip. You could tell a friend, 'Demorou, mas eu fiz por onde!' (It took a while, but I made it happen!) It’s common in conversations about career goals. People talk about needing to fazer por onde to get ahead. It’s also used when discussing achieving personal milestones. Like running a marathon or finishing a degree. You didn't just wake up with the medal. You put in the training. You fez por onde.
When To Use It
Use this phrase when you want to highlight earned success. It's great for talking about long-term goals. Things you’ve invested time and energy into. Use it to express pride in your accomplishments. It’s perfect when you want to show self-reliance. You can use it to acknowledge someone else's hard work. It’s a positive affirmation of effort. Think about situations where effort was key. Did you struggle to learn a new skill? Did you overcome obstacles for a project? Then you likely fez por onde.
When NOT To Use It
Avoid fazer por onde for things that are purely luck. If you won the lottery, you didn't fazer por onde. Don't use it for effortless achievements. Or for things that just fell into your lap. It sounds strange if something was handed to you. For example, if your rich uncle bought you a car. Saying you fez por onde would be weird. It’s also not for immediate results. It implies a process of working towards something. So, it doesn't fit quick wins or spontaneous gifts. Don't use it if you want to sound humble about luck. It’s about acknowledging your own effort.
Common Mistakes
Learners sometimes confuse it with literal directions. They might think it means 'to go by way of somewhere.' That’s a direct translation fail! Another mistake is using it for pure luck. Like winning a raffle. You didn't fazer por onde to win the raffle. You fez por onde to buy the ticket, maybe, but not to win. It’s also sometimes overused. Making it sound like *everything* is a massive struggle. That can sound a bit dramatic. Remember, it’s about earning it.
Similar Expressions
There are other ways to express earning something. Conquistar means 'to conquer' or 'to achieve.' It’s similar but more about overcoming challenges. Merecer means 'to deserve.' It focuses on the rightness of receiving something. Ir atrás means 'to go after something.' It emphasizes the pursuit. Fazer por onde combines the effort of ir atrás with the deserving aspect of merecer. It’s a very grounded, action-oriented phrase. It’s like saying, ‘I put in the work, and now I deserve this.’
Memory Trick
Imagine you're walking. You need to get *somewhere*. You have to make your way, by following a path, where you want to go. Fazer (to make/do) + por (by/for) + onde (where). You are making your way to the where. This means you are actively getting there. You are doing the work to reach your destination. It's about the journey and the effort. Think of it as forging your path. You are the one doing the forging!
Quick FAQ
Q. Is it always about money?
A. No, it’s about any kind of achievement. It could be a promotion, a skill, or a personal goal. Q: Can I use it for others?
Usage Notes
This idiom is versatile but leans towards informal and neutral registers. While it can be used in professional settings to highlight dedication, avoid it in highly formal or academic contexts where more standard vocabulary might be preferred. Be mindful not to use it for achievements based purely on luck, as this undermines its core meaning of earned success.
It's About the Journey!
Remember, `fazer por onde` isn't just about the final win. It's about acknowledging the effort, the grind, and the process you went through to get there. Think of it as your personal highlight reel of hard work!
Sound Like a Native
Using `fazer por onde` correctly shows you understand cultural nuances. It signals you value hard work and personal achievement, a common thread in Brazilian and Portuguese culture.
Don't Claim Luck as Effort!
Avoid using `fazer por onde` if you simply got lucky, like winning a random prize. It's embarrassing! People might think you're trying too hard or don't understand the phrase. Stick to situations where *your actions* led to the result.
The 'Can-Do' Spirit
This phrase embodies a proactive, 'can-do' attitude. It reflects a cultural value that success is often built, not found. It’s about taking initiative and seeing things through, a spirit celebrated in many Portuguese-speaking communities.
Examples
12Finalmente consegui o emprego! Eu `fiz por onde`.
I finally got the job! I earned it.
Here, `fiz por onde` emphasizes that the speaker's hard work and effort led to getting the job.
Sem dor, sem ganho! Eu `fiz por onde` para chegar aqui.
No pain, no gain! I worked hard to get here.
This caption highlights the effort and dedication behind a physical achievement, linking it to the phrase.
Parabéns pela promoção, você realmente `fez por onde`!
Congratulations on the promotion, you really earned it!
Used here to acknowledge and validate a colleague's hard work leading to their success.
A viagem foi incrível! Demorou, mas eu `fiz por onde`.
The trip was amazing! It took a while, but I made it happen.
This shows that the speaker saved diligently over time, emphasizing their effort.
Consegui tocar aquela música difícil no violão! Tive que `fazer por onde` bastante.
I managed to play that difficult song on the guitar! I had to work hard for it.
Highlights the effort and practice required to master a new skill.
Entendo a necessidade de resultados. Eu sempre busco `fazer por onde` para atingir as metas da empresa.
I understand the need for results. I always strive to do what's necessary to achieve the company's goals.
In a professional context, it shows commitment and a proactive approach to achieving objectives.
✗ Ganhei na loteria, então `fiz por onde`. → ✓ Ganhei na loteria, que sorte!
✗ I won the lottery, so I earned it. → ✓ I won the lottery, what luck!
This mistake shows the learner doesn't grasp that `fazer por onde` implies effort, not just random chance.
✗ Para chegar no centro, `faço por onde` o museu. → ✓ Para chegar no centro, passo por onde fica o museu.
✗ To get downtown, I do by where the museum is. → ✓ To get downtown, I pass by where the museum is.
This highlights the common error of interpreting `fazer por onde` literally as directions.
Tentar montar esse móvel sueco foi um desafio! Tive que `fazer por onde` de verdade, quase precisei de um manual de engenharia.
Trying to assemble this Swedish furniture was a challenge! I really had to work for it, I almost needed an engineering manual.
Adds a touch of humor by exaggerating the effort required for a common, frustrating task.
Depois de tudo que passei, ver meu filho feliz me faz sentir que `fiz por onde` valeu a pena.
After everything I went through, seeing my child happy makes me feel like I earned it and it was worth it.
Connects the phrase to deep personal satisfaction derived from overcoming difficulties for a loved one.
Aquele projeto na faculdade deu trabalho, mas a gente `fez por onde` e tirou nota máxima.
That college project was a lot of work, but we earned it and got top marks.
Shows how the phrase is used in a peer group to describe collective effort and success.
A vista daqui de cima é espetacular! Foi uma trilha difícil, mas eu `fiz por onde` para chegar.
The view from up here is spectacular! It was a tough trail, but I earned my way here.
Used to describe the effort involved in reaching a rewarding destination.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The phrase `fazer por onde` means to earn something through effort. The past tense conjugation `fiz por onde` fits the context of studying hard for a test.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses `fazer por onde`?
Option B correctly uses the idiom to mean that the person worked hard to get their dream job. Option A is incorrect because winning the lottery is luck, not earned effort. Option C implies effort to be late, which is illogical. Option D is a literal interpretation of directions.
Find and fix the error in the sentence.
The preposition `por` is essential in the idiom `fazer por onde`. `Pelo` is a contraction of `por` + `o`, and it changes the meaning, making the phrase incorrect in this idiomatic context.
Translate the sentence into Portuguese.
The translation `ela fez por onde` accurately captures the meaning of earning something through hard work, fitting the context of deserving an award.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The phrase `fazer por onde` fits perfectly here, indicating that significant effort was required to achieve the stated result.
Find and fix the error in the sentence.
The sentence is grammatically correct, but the instruction implies an error. Assuming the intended error was a misunderstanding of the verb conjugation, 'faz' is the correct present tense conjugation for 'você'. If the context implied past action, 'fez' would be correct. This exercise highlights the need for correct verb tense.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This reordering forms the basic statement 'I earned it', using the past tense of the idiom `fazer por onde`.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence best expresses earning something through effort?
Option A correctly uses `fez por onde` to mean 'earned it' in the context of winning a prize. The other options are nonsensical or literal misinterpretations.
Translate this sentence into Portuguese, capturing the nuance of earned success.
Using `fizemos por onde` correctly conveys the collective, long-term effort required to achieve the project's success.
Match the Portuguese phrase with its correct meaning.
This exercise helps differentiate `fazer por onde` from similar phrases by focusing on its core meaning of earned success via effort.
Fill in the blank with the appropriate form of the idiom.
The context 'o diploma não veio fácil' (the diploma didn't come easy) strongly implies that the person earned it through significant effort, making `fez por onde` the correct choice.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence structure emphasizes that 'she' ('ela') put in 'a lot of work' ('muito trabalho') to achieve something, using the idiom `fazer por onde`.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of 'Fazer por onde'
Slangy, casual chats among close friends.
Cara, eu `fiz por onde` pra passar naquela matéria!
Everyday conversations, texting, social media.
Consegui o desconto! `Fiz por onde`.
General use, balanced formality, common in many contexts.
Ele `fez por onde` para conseguir a promoção.
Rarely used, might sound slightly out of place.
O candidato demonstrou ter `feito por onde` para alcançar os objetivos.
When Do You 'Fazer por onde'?
Job Promotion
Ele `fez por onde` para ser promovido.
Academic Success
Estudei muito, `fiz por onde` para passar.
Fitness Goals
`Fiz por onde` para correr a maratona.
Saving Money
Demorou, mas `fiz por onde` para comprar o carro.
Learning a Skill
`Fiz por onde` para aprender a tocar violão.
Overcoming Challenges
Depois da dificuldade, `fiz por onde` a vida melhorar.
Comparing 'Fazer por onde' with Similar Phrases
Contexts for 'Fazer por onde'
Professional Life
- • Promotion
- • New Job
- • Project Success
Personal Goals
- • Fitness Achievements
- • Learning Skills
- • Saving Money
Academic Achievements
- • Passing Exams
- • Graduation
- • Scholarships
Overcoming Hardship
- • Difficult Situations
- • Personal Growth
- • Resilience
Practice Bank
12 exercisesEu estudei muito para a prova, então eu ___ ___ ___
The phrase `fazer por onde` means to earn something through effort. The past tense conjugation `fiz por onde` fits the context of studying hard for a test.
Which sentence correctly uses `fazer por onde`?
Option B correctly uses the idiom to mean that the person worked hard to get their dream job. Option A is incorrect because winning the lottery is luck, not earned effort. Option C implies effort to be late, which is illogical. Option D is a literal interpretation of directions.
Find and fix the mistake:
Eu `fiz pelo onde` para comprar meu carro.
The preposition `por` is essential in the idiom `fazer por onde`. `Pelo` is a contraction of `por` + `o`, and it changes the meaning, making the phrase incorrect in this idiomatic context.
She really deserved that award because she worked hard for it.
Hints: Use the past tense of 'fazer'., The idiom emphasizes earned success.
The translation `ela fez por onde` accurately captures the meaning of earning something through hard work, fitting the context of deserving an award.
Para conseguir esse resultado, tivemos que ___ ___ ___
The phrase `fazer por onde` fits perfectly here, indicating that significant effort was required to achieve the stated result.
Find and fix the mistake:
Você `faz por onde` para ter sucesso.
The sentence is grammatically correct, but the instruction implies an error. Assuming the intended error was a misunderstanding of the verb conjugation, 'faz' is the correct present tense conjugation for 'você'. If the context implied past action, 'fez' would be correct. This exercise highlights the need for correct verb tense.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This reordering forms the basic statement 'I earned it', using the past tense of the idiom `fazer por onde`.
Which sentence best expresses earning something through effort?
Option A correctly uses `fez por onde` to mean 'earned it' in the context of winning a prize. The other options are nonsensical or literal misinterpretations.
It took years of dedication, but we finally made it happen for the project.
Hints: Consider the collective 'we'., Emphasize the effort over time.
Using `fizemos por onde` correctly conveys the collective, long-term effort required to achieve the project's success.
Match each item on the left with its pair on the right:
This exercise helps differentiate `fazer por onde` from similar phrases by focusing on its core meaning of earned success via effort.
Aquele diploma não veio fácil, ele ___ ___ ___
The context 'o diploma não veio fácil' (the diploma didn't come easy) strongly implies that the person earned it through significant effort, making `fez por onde` the correct choice.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This sentence structure emphasizes that 'she' ('ela') put in 'a lot of work' ('muito trabalho') to achieve something, using the idiom `fazer por onde`.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsLiterally, it translates to 'to do by where'. This doesn't make much sense in English on its own. The 'where' isn't a physical place, but rather the 'way' or 'path' you take to achieve something. It implies you actively navigated the path to get there.
The real meaning is about earning something through your own hard work and effort. It means you put in the necessary time, energy, and dedication to achieve a goal. You deserve the outcome because you made it happen yourself, not through luck or external help.
Sure! Imagine you studied really hard for a difficult exam and passed. You could say, 'Eu fiz por onde para passar na prova.' (I earned it / I worked hard to pass the test.) This highlights that your effort led to your success.
Use it when talking about achievements that required significant effort. This includes things like getting a promotion after years of hard work, mastering a difficult skill, saving up for a big purchase, or overcoming personal challenges. It's about earned success.
Yes, absolutely! In a professional setting, it shows you are proactive and value hard work. You might say, 'O novo gerente fez por onde para melhorar a equipe.' (The new manager worked hard to improve the team.) It conveys dedication and results-driven effort.
It's generally considered neutral to informal. You'll hear it frequently in everyday conversations among friends, family, and colleagues. While not strictly slang, it's probably best to avoid it in very formal speeches or highly academic writing unless the context is specifically about earned effort.
Similar phrases include merecer (to deserve), conquistar (to conquer/achieve), and ir atrás (to go after something). Fazer por onde specifically emphasizes the *process* of working hard to earn something, combining elements of pursuit and deservingness.
The core phrase remains fazer por onde. However, the verb fazer changes according to the subject and tense (e.g., fiz for I did, fez for he/she did, fizemos for we did, fizeram for they did). The meaning stays consistent: earning something through effort.
It often implies that effort was needed, suggesting some level of difficulty or challenge was overcome. However, the focus is more on the positive aspect of earning the success rather than dwelling on the hardship itself. It's about the accomplishment that resulted from the effort.
A frequent mistake is taking it too literally and thinking it's about directions ('doing by where'). Another is applying it to situations of pure luck, like winning a lottery, where no personal effort was involved. This misses the core meaning of earned success.
Yes, definitely! You can praise others by using the phrase. For example, 'Seu irmão fez por onde para conseguir aquele emprego.' (Your brother worked hard to get that job.) It’s a great way to acknowledge someone else's dedication.
Yes, there's a nuance. Trabalhar duro simply means 'to work hard'. Fazer por onde implies that the hard work *resulted* in achieving something specific that you now possess or have accomplished. It connects the effort directly to the earned outcome.
The phrase reflects a cultural emphasis on self-reliance and the value of hard work. It suggests that success should be earned and that individuals have agency in shaping their own outcomes. This resonates in societies where resilience and determination are highly regarded.
It's typically used for achievements that required noticeable effort or time. While you *could* technically say you fez por onde to find your keys, it sounds a bit exaggerated. It's better suited for more significant goals or milestones where the effort is clear.
The vibe is usually one of pride, satisfaction, and self-assuredness. It conveys a sense of accomplishment and validation. It's a positive affirmation that your hard work paid off and you rightfully deserve what you've achieved.
Yes, you can add adverbs for emphasis. For example, fazer por onde DE VERDADE (really earn it) or ter que fazer por onde (having to earn it) highlights the significant effort involved. This adds intensity to the meaning.
No, not in the sense of physical directions. The 'onde' (where) refers more metaphorically to the 'path' or 'way' you took to achieve something. It’s about the journey and the actions you took, not a specific location.
Yes, it can be used ironically, especially if someone achieved something with minimal effort or through sheer luck. Saying 'Ah, ele fez por onde' with a sarcastic tone can imply the opposite – that they didn't really earn it at all. Context and tone are key here.
Related Phrases
Merecer
related topicTo deserve
Both phrases relate to deserving outcomes, but `fazer por onde` emphasizes the effort required, while `merecer` focuses solely on the justification for receiving something.
Conquistar
related topicTo conquer, to achieve
`Conquistar` often implies overcoming significant obstacles or battles to achieve something, similar to the effort in `fazer por onde`, but with a stronger sense of victory.
Ir atrás
related topicTo go after, to pursue
`Ir atrás` highlights the active pursuit of a goal, which is a key component of `fazer por onde`, but `fazer por onde` includes the resulting achievement and deservingness.
Se virar
related topicTo manage, to cope, to get by
`Se virar` focuses on resourcefulness and managing difficult situations, often implying self-sufficiency, which aligns with the spirit of `fazer por onde`.
Dar o sangue
related topicTo give one's blood (to give everything)
This idiom signifies extreme effort and dedication, similar to `fazer por onde`, but `dar o sangue` implies a more intense, all-consuming level of sacrifice.
Na sorte
antonymBy luck
This phrase is the direct opposite of `fazer por onde`, as it signifies achieving something purely by chance rather than through deliberate effort and hard work.