In 15 Seconds
- Used to describe a surprisingly good purchase or trade.
- Carries a vibe of modest satisfaction and savvy shopping.
- Common in casual talk about prices, apps, and flea markets.
- Literally 'not a bad deal' but means 'a pretty good catch'.
Meaning
This phrase is the Portuguese way of saying you’ve snagged a 'not bad deal' or a 'pretty good catch.' It carries a vibe of modest satisfaction, used when you feel you've gotten more value than what you actually paid for. It’s that subtle brag you make to friends when you find a hidden gem at a flea market or a discount online.
Key Examples
3 of 10Finding a cheap flight on Skyscanner
Cem euros para o Brasil? Não é um mau negócio!
One hundred euros to Brazil? That's not a bad deal!
Texting a friend about a second-hand phone
Comprei o iPhone por metade do preço, acho que não foi mau negócio.
I bought the iPhone for half price, I think it wasn't a bad deal.
Discussing a job offer with a recruiter
Considerando os benefícios, não me parece um mau negócio.
Considering the benefits, it doesn't seem like a bad deal to me.
Cultural Background
In Brazil, 'negócio' is also a filler word meaning 'thing' or 'stuff'. However, in this specific phrase, it always retains its meaning of 'transaction' or 'deal'. The Portuguese are known for being 'poupados' (thrifty). Finding a 'não mau negócio' is a respected trait, showing you are sensible with money. In the informal markets of Luanda, 'fazer um negócio' is the primary way of life. The phrase is used to validate the fairness of a street trade. In Lusophone business, saying 'não é um mau negócio' is a way to show interest without appearing desperate, keeping your 'poker face' during negotiations.
The Litotes Trick
Using 'não mau' instead of 'bom' makes you sound more like a native speaker who is careful with their words.
Mau vs Mal
Never write 'mal negócio'. It is the most common spelling error for both learners and native speakers!
In 15 Seconds
- Used to describe a surprisingly good purchase or trade.
- Carries a vibe of modest satisfaction and savvy shopping.
- Common in casual talk about prices, apps, and flea markets.
- Literally 'not a bad deal' but means 'a pretty good catch'.
What It Means
Have you ever scrolled through a second-hand app, found a pair of designer sneakers for twenty bucks, and felt like you just pulled off a heist? That’s exactly where não mau negócio lives. In Portuguese, a negócio isn't just a corporate 'business'; it’s any transaction, trade, or deal you make. When you add não mau (not bad), you aren't just saying it's okay. You're actually saying it's quite good! It’s the linguistic equivalent of that little 'not bad' facial expression where you pull your corners of the mouth down and nod slowly. It’s used to describe purchases, trades, or even career moves that turn out to be surprisingly beneficial. The emotional weight is one of quiet triumph—you didn't just buy something; you outsmarted the system. If life is a game of Monopoly, saying this means you just landed on Boardwalk and didn't go bankrupt.
How To Use It
You’ll mostly hear this phrase floating around in casual conversations, usually right after someone shows off a new purchase. It functions as an adjective phrase for the situation itself. You can say foi um não mau negócio (it was a not bad deal), though more commonly you’ll hear nada mau negócio or simply não é um mau negócio. Grammatically, mau is an adjective that must precede the noun negócio in this specific idiom to keep that 'collocation' feel. If you swap them, it sounds a bit clunky, like wearing your shoes on the wrong feet. You can use it in the past tense (foi) when talking about something you already did, or the present (é) when weighing up an option. It’s like a verbal thumbs-up that says 'Go for it, your wallet will thank you.'
Real-Life Examples
Imagine you’re at a street fair in Lisbon and you spot a vintage camera. The guy wants fifty euros, but you talk him down to thirty. You turn to your friend and say: Pelo preço, não foi mau negócio! (For the price, it wasn't a bad deal!). Or think about a TikTok 'haul' video where a creator shows off a thrifted outfit. They might caption it with Não é um mau negócio, né? to get some validation from their followers. In a WhatsApp group, if someone shares a link to a discounted flight to Brazil, you might reply with a fire emoji and Nada mau negócio, aproveita!. It’s the perfect phrase for the era of 'cheap thrills' and online marketplaces like OLX or Vinted. It shows you're savvy, not just lucky.
When To Use It
Use this phrase whenever you want to sound grounded and smart about money. It’s perfect for 'humble brag' moments. If you got a promotion that comes with a company car, tell your partner: Olha, não é um mau negócio. It keeps you from sounding too arrogant while still acknowledging the win. It’s also great for giving advice. If a friend is considering buying a used bike, you can look it over and give your seal of approval with this phrase. It works beautifully in the context of streaming services too—if you get Netflix, Disney+, and HBO in a bundle for a low price, that is definitely não mau negócio. It’s a very 'everyday' phrase that fits into any conversation about value.
When NOT To Use It
Avoid using this in deeply emotional or tragic contexts. If someone says they inherited their grandfather's old watch after he passed away, do NOT say não mau negócio. That would make you sound like a heartless robot who only cares about resale value. Also, be careful in high-stakes corporate environments. If you’re a CEO closing a billion-dollar merger, calling it 'not a bad deal' might make you look like you don't know the scale of your own company. It’s too casual for a formal board meeting. Lastly, don't use it for people. Saying your new boyfriend is não mau negócio makes it sound like you traded a goat for him at a medieval market. Keep it focused on objects, trades, and situations.
Common Mistakes
One of the biggest hurdles is the mau vs ruim battle. In Portuguese, both mean 'bad,' but they aren't always interchangeable.
Using ruim here sounds like you’re a Google Translate bot from 2005. Another mistake is forgetting the article um. While you can drop it in very fast speech, não é mau negócio sounds better with the um to bridge the words. Don't try to pluralize it unless you're talking about multiple transactions, which is rare. Keep it simple. If you start saying não maus negócios, you’re overcomplicating a phrase that is meant to be punchy and quick. Also, watch your tone—if you say it too sarcastically, people might think you actually got ripped off.
Similar Expressions
If you want to spice things up, you can use uma pechincha. This specifically means 'a bargain' or 'a steal.' It’s more enthusiastic than não mau negócio. If não mau negócio is a polite nod, pechincha is a high-five. Another one is um bom partido, but be careful—that’s usually for a 'good catch' in terms of a romantic partner (the kind your grandma wants you to marry). For a professional context, you might use um acordo vantajoso (an advantageous agreement). It sounds much more 'suit and tie' and less 'street market.' You could also say valeu a pena (it was worth it), which focuses more on the effort or time spent rather than just the cash value.
Common Variations
You’ll often hear people add nada to the front for extra emphasis: Nada mau negócio! (Not a bad deal at all!). It’s like adding extra salt to a dish—it just makes the flavor stronger. Sometimes, people will flip it to the positive: Um belo negócio (A beautiful deal). This is more common in Northern Portugal or when you’re really excited about the quality. You might also hear não foi má compra (it wasn't a bad purchase). Since compra is feminine, the adjective changes to má. If you’re texting, you might just see NMN in very specific savvy-shopper circles, though it’s not a universal acronym yet. Let's make it happen!
Memory Trick
Think of the two 'M's: Mau and Money. When the Money stays in your pocket because the deal wasn't Mau (bad), you've got yourself a não mau negócio. Or, imagine a cow (muuu) that is very cheap. You'd say 'Muuu-mau negócio' (okay, that’s a stretch, but you won't forget the 'mau' now!). Just remember that mau rhymes with 'wow' (sort of), and a 'wow' deal is never a mau deal. It’s the 'Not-Bad-Business'—keep it as a three-part mental chant: Não. Mau. Negócio. It’s the rhythm of a smart shopper tapping their credit card.
Quick FAQ
Is it formal? Not really, it’s neutral to informal. You can use it with your boss if you have a good relationship, but it's best for friends and family. Does it always involve money? Mostly, yes, but it can be about time or trades. For example, 'I'll wash your car if you cook me dinner'—não é um mau negócio. Can I use it in Brazil and Portugal? Absolutely! It’s a universal concept in the Lusophone world. Is it better than 'bom negócio'? They are very similar, but não mau feels more like a discovery, while bom is just a standard statement of quality. Use não mau when you want to sound like you found a secret.
Usage Notes
The phrase is neutral but leans towards informal in most daily contexts. The key is to ensure 'mau' remains masculine to match 'negócio'. It is highly idiomatic; using it will instantly make you sound more like a savvy native speaker.
The Litotes Trick
Using 'não mau' instead of 'bom' makes you sound more like a native speaker who is careful with their words.
Mau vs Mal
Never write 'mal negócio'. It is the most common spelling error for both learners and native speakers!
Bargaining
In Brazil, if you say 'não é um mau negócio', the seller might think you're ready to buy, so use it when you're closing the deal.
Examples
10Cem euros para o Brasil? Não é um mau negócio!
One hundred euros to Brazil? That's not a bad deal!
Shows excitement about a low price for a high-value service.
Comprei o iPhone por metade do preço, acho que não foi mau negócio.
I bought the iPhone for half price, I think it wasn't a bad deal.
A modest way to share a great find.
Considerando os benefícios, não me parece um mau negócio.
Considering the benefits, it doesn't seem like a bad deal to me.
Professional but conversational evaluation of an offer.
Vejam este casaco vintage! Não foi nada mau negócio, pois não? 🔥
Look at this vintage coat! It wasn't a bad deal at all, right?
Engaging followers with a savvy purchase.
Troquei a minha sanduíche por um chocolate. Não mau negócio para quem está com fome!
I traded my sandwich for a chocolate. Not a bad deal for someone who's hungry!
Lighthearted use for a small everyday exchange.
Três meses grátis de Netflix? Isso não é um mau negócio.
Three free months of Netflix? That's not a bad deal.
Common reaction to a digital promo.
O carro está impecável. Fizemos um não mau negócio.
The car is in perfect condition. We made a not bad deal.
Confirming satisfaction with a big purchase.
Finalmente fechámos o acordo. No fim, não foi mau negócio para ninguém.
We finally closed the agreement. In the end, it wasn't a bad deal for anyone.
Emotional relief after a trade.
✗ Este relógio foi um não ruim negócio. → ✓ Este relógio foi um não mau negócio.
This watch was a not bad deal.
You must use 'mau' instead of 'ruim' in this specific collocation.
✗ Comprei a moto por um negócio não mau. → ✓ Comprei a moto por um não mau negócio.
I bought the bike for a not bad deal.
The 'não mau' should come before 'negócio' to sound idiomatic here.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'mau' or 'mal'.
Comprar este carro por este preço não é um ___ negócio.
We use 'mau' because it is an adjective modifying the noun 'negócio'.
Which sentence is the most natural way to say 'It wasn't a bad deal' in the past?
Choose the correct option:
'Foi' is the preterite of 'ser', used for completed actions in the past.
Match the situation to the most appropriate use of the phrase.
Situation: You found a designer bag at a thrift store for $5.
This situation involves a transaction and a bargain, making 'negócio' the correct choice.
Complete the dialogue.
A: 'O apartamento é pequeno, mas o aluguel é muito barato.' B: 'Pois é, ___.'
The context of rent and price makes 'negócio' the most fitting term.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesComprar este carro por este preço não é um ___ negócio.
We use 'mau' because it is an adjective modifying the noun 'negócio'.
Choose the correct option:
'Foi' is the preterite of 'ser', used for completed actions in the past.
Situation: You found a designer bag at a thrift store for $5.
This situation involves a transaction and a bargain, making 'negócio' the correct choice.
A: 'O apartamento é pequeno, mas o aluguel é muito barato.' B: 'Pois é, ___.'
The context of rent and price makes 'negócio' the most fitting term.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsNot really. You wouldn't say a person is a 'não mau negócio' unless you are talking about them as a professional asset or, very cynically, in dating. It's better to say 'ele/ela é um bom partido' (he/she is a good catch).
Both are correct. Including 'um' is slightly more common and formal, while omitting it is very common in casual speech.
The feminine version is 'não é uma má compra' or 'não é uma má ideia'. You change 'mau' to 'má' and 'negócio' to a feminine noun.
Yes, it is very common in Portugal, often used with the tag question 'pois não?' (isn't it?).
No, it can refer to any exchange of value, like time, effort, or even a strategic decision in a game.
No, it is neutral. It's safe for work, school, and home.
You can say 'um excelente negócio' or the idiom 'um negócio da China'.
'Ruim' is also common in Brazil, but 'mau negócio' is a fixed collocation. 'Ruim negócio' sounds slightly less natural.
Yes, if you are discussing salary or benefits, you can say 'A proposta não me parece um mau negócio'.
The opposite is 'um péssimo negócio' (a terrible deal) or simply 'um mau negócio'.
Related Phrases
negócio da China
specialized formAn exceptionally good deal.
bom negócio
synonymA good deal.
mau negócio
contrastA bad deal.
fechar negócio
builds onTo close a deal.