In 15 Seconds
- Refers to skipping a planned or legal work break.
- Uses the verb 'tirar' (to pull) instead of 'take'.
- Often implies exhaustion, financial need, or extreme work dedication.
- Always uses 'férias' in the plural form.
Meaning
This phrase refers to the act of skipping your scheduled time off or working through the entire year without a break. It carries a heavy vibe of exhaustion, dedication, or sometimes the financial necessity of staying at your post while everyone else is posting beach selfies.
Key Examples
3 of 10Explaining to a friend why you're tired
Eu estou exausto porque não tiro férias há dois anos.
I'm exhausted because I haven't taken a vacation in two years.
Job interview on Zoom
No meu último emprego, eu não tirei férias para finalizar o projeto.
In my last job, I didn't take a vacation to finish the project.
Instagram caption for a workaholic
O sucesso não tira férias! 🚀
Success doesn't take vacations! 🚀
Cultural Background
The 'Abono Pecuniário' allows workers to sell 1/3 of their vacation. This is why many Brazilians say they 'não tiram férias' completely, but rather 'vendem 10 dias'. In Portugal, the 22 days of vacation are often taken in a single block in August. Not taking them is seen as very unusual and often a sign of a 'workaholic' boss. In Luanda's high-pressure business environment, 'não tirar férias' is sometimes seen as a status symbol of being indispensable to a company. Modern 'startup' culture in Brazil often glamorizes 'não tirar férias', though this is changing with the rise of mental health awareness.
Use with 'há'
Combine with 'há' to show how long it's been. 'Não tiro férias há séculos!' (I haven't taken a vacation in ages!)
Plural always
Never say 'minha féria'. It's always 'minhas férias'.
In 15 Seconds
- Refers to skipping a planned or legal work break.
- Uses the verb 'tirar' (to pull) instead of 'take'.
- Often implies exhaustion, financial need, or extreme work dedication.
- Always uses 'férias' in the plural form.
What It Means
Have you ever scrolled through Instagram in mid-July only to see every single one of your friends on a boat in the Algarve while you’re staring at a Excel sheet? That specific, slightly salty feeling is the essence of não tirar férias. It’s not just about working; it’s about the conscious (or forced) decision to skip the 'reset' button that everyone else is hitting. In Portuguese, we don't 'take' vacations with the verb tomar; we 'pull' them with tirar, as if we’re extracting a well-deserved prize from the calendar. When you não tira férias, that prize stays locked away.
What It Means
At its core, não tirar férias means you are staying in the grind. In Portuguese-speaking cultures, particularly in Brazil where workers are entitled to 30 days of vacation, not taking them is a big deal. It suggests one of three things: you’re a total workaholic (a workaholic or viciado em trabalho), you’re desperately trying to save money by 'selling' your vacation days (a common practice called vender as férias), or your boss is a bit of a tyrant. The vibe is usually one of weariness or 'hustle culture' pride. If you tell a Brazilian friend Não vou tirar férias este ano, expect a look of pure pity followed by an offer of a very strong coffee.
How To Use It
The grammar here is pretty straightforward, but the verb choice is crucial. You use the verb tirar (to take/remove/pull). You can conjugate it for any person: eu não tiro, nós não tiramos, eles não tiraram. You’ll often see it paired with time markers like este ano (this year), há dois anos (for two years), or nunca (never). It’s a very flexible phrase that fits into professional meetings just as easily as it fits into a complaining session at a bar. Just remember: it’s almost always about a block of time. If you just missed one afternoon of work, that’s not não tirar férias; that’s just a busy Tuesday.
Real-Life Examples
Imagine you're on a Zoom call and someone asks about your summer plans. You might sigh and say, Cara, com esse projeto novo, eu não vou tirar férias. Or think about a LinkedIn post where a 'hustle' influencer brags, Eu não tiro férias há cinco anos porque estou focado no meu império. (Please don't be that person, but now you know how they talk!). You’ll also hear it in Netflix dramas when the tired detective hasn't slept in three days because the case is too cold. It’s the universal language of the overworked.
When To Use It
Use this phrase when you want to explain why you’re looking like a zombie or why you can’t join the group trip to Rio. It’s perfect for job interviews when you want to show dedication (though maybe don’t brag too much about never resting, HR likes healthy employees too!). It’s also the standard way to talk about your work contract. If your contract doesn't allow for paid time off, you might say Meu contrato é PJ, então eu acabo não tirando férias. It’s the default, go-to expression for any conversation involving work-life balance.
When NOT To Use It
Don't use não tirar férias if you’re just taking a long weekend. For a Friday to Monday break, we call that a feriado prolongado or just folga. Also, avoid using it if you simply 'forgot' to go to the beach one day. Férias implies the official, legal, or long-term break from your primary occupation. If you’re a student and you’re studying through the summer, you can use it, but if you just skipped one class to play video games, you definitely didn't não tirar férias—you just played hooky (which we call cabular aula).
Common Mistakes
The biggest trap for English speakers is trying to say não tomar férias. In Portuguese, tomar is for coffee, medicine, or showers. If you say Eu não tomei férias, people will look at you like you tried to drink your time off. Another one is não fazer férias. While people in Portugal might occasionally use fazer in specific contexts, tirar is the undisputed champion across the Lusophone world.
- ✗ Eu não faço férias → ✓ Eu não tiro férias
- ✗ Eu não tomo férias → ✓ Eu não tiro férias
Remember: You 'pull' the vacation out of the work year!
Similar Expressions
If you want to spice up your vocabulary, you can use trabalhar direto. This means to work 'straight through' without stopping. It’s a bit more informal and emphasizes the continuity of the labor. Another one is estar sem férias, which just means you are currently without a vacation period. If you’re feeling dramatic, you can say estou no bico do corvo (I’m on the crow’s beak), which is a slang way to say you’re so exhausted from not resting that you’re practically dying. But maybe keep that for your best friends and not your boss.
Common Variations
You can tweak this phrase to fit the 'why'. For example: Não consegui tirar férias (I wasn't able to take vacation) or Fui impedido de tirar férias (I was prevented from taking vacation). You can also talk about the future: Não pretendo tirar férias tão cedo (I don't intend to take vacation anytime soon). In Brazil, you’ll often hear vender as férias, which refers to the legal right to sell 10 days of your vacation back to the company for extra cash. It’s the ultimate 'not taking a vacation' move.
Memory Trick
Think of a 'Tear' in a calendar. The verb is tirar. When you take a vacation, you 'tear' that page off and throw it away to go to the beach. If you não tira, the page stays stuck. Tirar sounds a bit like 'tear'. So, if you don't 'tear' (tirar) the page, you're staying at the office. Just imagine yourself desperately trying to pull a page off a calendar but it's glued shut—that’s the tragedy of não tirar férias.
Quick FAQ
Is férias always plural? Yes! Even if you take just one week, it's always férias. Can I use it for school? Absolutely, if you're a student working through the summer break. Is it formal? It's neutral. You can say it to a CEO or a street food vendor. Does it mean I'm working? Usually, but it could also mean you're just staying home and not 'traveling' for a formal vacation. However, 99% of the time, it implies the grind continues.
Usage Notes
The phrase is neutral and widely used. The key 'gotcha' is the verb 'tirar'; using any other verb will sound non-native. In professional contexts, it often serves as a polite way to decline extra work or explain project delays.
Use with 'há'
Combine with 'há' to show how long it's been. 'Não tiro férias há séculos!' (I haven't taken a vacation in ages!)
Plural always
Never say 'minha féria'. It's always 'minhas férias'.
Vender vs Tirar
If you are in Brazil, knowing the difference between 'vender' and 'tirar' will make you sound like a local who understands the economy.
Examples
10Eu estou exausto porque não tiro férias há dois anos.
I'm exhausted because I haven't taken a vacation in two years.
Uses 'há' to indicate duration of time without resting.
No meu último emprego, eu não tirei férias para finalizar o projeto.
In my last job, I didn't take a vacation to finish the project.
Shows dedication in a professional setting.
O sucesso não tira férias! 🚀
Success doesn't take vacations! 🚀
Common motivational (and slightly annoying) social media trope.
Este ano não vou tirar férias, preciso economizar dinheiro.
I'm not going to take a vacation this year; I need to save money.
A very common real-life reason for skipping breaks.
O Marcos é viciado em trabalho, ele simplesmente não tira férias.
Marcos is a workaholic; he simply doesn't take vacations.
Describing someone else's habits.
✗ Eu não tomo férias este ano → ✓ Eu não vou tirar férias este ano.
I'm not taking vacation this year.
English speakers often incorrectly use 'tomar' (to drink/take medicine).
✗ Eu não tirei uma féria → ✓ Eu não tirei férias.
I didn't take a vacation.
'Férias' is always plural in this context.
Meu chefe disse que eu não posso tirar férias em dezembro.
My boss said I can't take a vacation in December.
External restriction on taking time off.
Muitas pessoas preferem não tirar férias para vender os dias.
Many people prefer not to take vacations so they can sell the days.
Refers to the 'venda de férias' practice in Brazil.
Até meu computador tira férias (trava), mas eu não!
Even my computer takes a vacation (crashes), but I don't!
A joke about being overworked.
Test Yourself
Preencha a lacuna com a forma correta do verbo 'tirar'.
Eu estou muito cansado porque não ________ férias no ano passado.
The sentence refers to 'ano passado' (last year), so we need the preterite tense.
Qual frase é a mais natural em português?
Sobre o descanso anual, o que dizemos?
'Tirar férias' is the standard collocation in Portuguese.
Complete o diálogo de forma lógica.
A: Você vai viajar em julho? B: Não, eu não ________.
This is the most logical response to a question about future travel plans.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Tirar vs. Ter vs. Folgar
Practice Bank
3 exercisesEu estou muito cansado porque não ________ férias no ano passado.
The sentence refers to 'ano passado' (last year), so we need the preterite tense.
Sobre o descanso anual, o que dizemos?
'Tirar férias' is the standard collocation in Portuguese.
A: Você vai viajar em julho? B: Não, eu não ________.
This is the most logical response to a question about future travel plans.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
5 questionsIt's understandable but sounds like a translation from Spanish or English. Use 'tirar' to sound natural.
It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.
Legally, the employer must pay double if you don't take them within the 'concessive' period.
It comes from the Latin 'feriae', which referred to a series of festival days, hence the plural form.
No, for a weekend use 'folga'. 'Férias' is for longer, annual leave.
Related Phrases
vender as férias
specialized formTo sell vacation days for money
férias vencidas
builds onOverdue vacation
folgar
similarTo have a day off
tirar um descanso
similarTo take a rest