No atinente à pesquisa
Regarding the pesquisa
Literally: In the pertaining to the research
In 15 Seconds
- Ultra-formal way to say 'regarding the research'.
- Essential for academic papers and legal documents.
- Requires the 'crase' (à) before the word 'pesquisa'.
- Avoid in casual conversation to prevent sounding robotic.
Meaning
This phrase is a highly formal and sophisticated way to say 'regarding' or 'about' the research. It implies a precise, professional connection between a statement and a specific investigation or data set, often used in academic, legal, or high-level corporate contexts.
Key Examples
3 of 10In a formal academic email to a thesis advisor
No atinente à pesquisa, gostaria de solicitar uma revisão dos dados coletados em março.
Regarding the research, I would like to request a review of the data collected in March.
Presenting a formal report in a corporate boardroom
No atinente à pesquisa de mercado, observamos uma tendência de crescimento no setor tech.
Concerning the market research, we observed a growth trend in the tech sector.
Writing a comment on a LinkedIn article about AI
No atinente à pesquisa citada, acredito que o impacto da IA foi subestimado.
Regarding the cited research, I believe the impact of AI was underestimated.
Cultural Background
The use of 'juridiquês' (legal jargon) is often criticized for making the law inaccessible, but it remains a powerful tool for social distinction. Academic Portuguese in Portugal tends to be very conservative, preserving structures that have disappeared from casual speech. In the 'Metodologia' section of any Lusophone research paper, this phrase is a standard 'signpost' for the reader. Large companies (like Petrobras or Vale) use this in their annual sustainability reports to sound authoritative.
The Crase Rule
If you can replace the noun with a masculine one and it becomes 'ao', you need the 'crase' (à). Example: 'No atinente ao estudo' -> 'No atinente à pesquisa'.
Don't Overuse
Using this more than twice in a single page of writing makes your text look 'heavy' and bureaucratic.
In 15 Seconds
- Ultra-formal way to say 'regarding the research'.
- Essential for academic papers and legal documents.
- Requires the 'crase' (à) before the word 'pesquisa'.
- Avoid in casual conversation to prevent sounding robotic.
What It Means
Have you ever walked into a room wearing a tuxedo when everyone else was in flip-flops? That is exactly what using no atinente à pesquisa feels like in a casual conversation. This phrase is the ultimate 'professional' version of the word sobre (about). While sobre is your reliable old hoodie, no atinente à pesquisa is a tailor-made suit with silk lapels. It comes from the word atinente, which means 'that which touches' or 'pertains to' something. When you use it, you aren't just talking about research; you are establishing a formal link between your current thought and a specific study or investigation. It carries an emotional weight of authority, precision, and perhaps a little bit of 'I have a PhD in this.' It tells your listener that you aren't just guessing—you are referring to documented evidence. It’s the kind of phrase that makes people sit up a little straighter in their chairs. If you use this while ordering a burger, the cashier might think you’re actually a secret agent investigating the quality of their pickles.
How To Use It
Using this phrase is all about structure. It almost always sits at the beginning of a sentence to set the stage, or acts as a bridge between two heavy ideas. You start with No atinente à and then follow it with your noun—in this case, pesquisa. Notice that little accent on the à? That’s the 'crase,' a contraction of the preposition a and the article a. Forgetting it is like forgetting to put the lid on a blender—it’s a small detail that makes a big mess for your grammar score. You can use it to introduce a new finding: No atinente à pesquisa, os resultados foram surpreendentes. (Regarding the research, the results were surprising). It functions as a signpost, telling the reader, 'Hey, look over here, I’m talking about the data now.' You’ll often see it in emails to professors or when you’re writing a LinkedIn post that you want to sound particularly 'thought-leader-ish.' Just remember, it’s a heavy-duty tool. You wouldn't use a sledgehammer to hang a small picture frame, and you wouldn't use this phrase to talk about a quick Google search for cat memes.
Formality & Register
We are talking about the 'Very Formal' tier of the Portuguese language. On a scale of 1 to 10, where 1 is texting your best friend 'u up?' and 10 is a Supreme Court ruling, this phrase is a solid 9.5. It belongs in the world of academic journals, legal briefs, formal reports, and perhaps a very serious job interview. It’s the language of bureaucracy and high-level intellect. If you find yourself in a Zoom meeting with the CEO and you want to sound like you’ve done your homework, this is your secret weapon. However, if you use this in a WhatsApp group with your friends, they will probably ask if you’ve been replaced by an AI or if you’ve suddenly decided to become a 19th-century poet. It lacks the 'vibe' of everyday speech. It’s cold, calculated, and professional. It’s the linguistic equivalent of a firm handshake and eye contact. Use it when you want to be taken seriously, but keep it in the locker when you’re just trying to be one of the gang.
Real-Life Examples
Imagine you are writing a formal email to a university admissions office. You’ve submitted your application, but you want to clarify something about the research project you mentioned in your CV. You might write: No atinente à pesquisa mencionada no meu currículo, gostaria de adicionar alguns detalhes. (Regarding the research mentioned in my CV, I would like to add some details). Or picture a news anchor reporting on a new scientific discovery: No atinente à pesquisa sobre o clima, os cientistas alertam para novas mudanças. (Concerning the climate research, scientists warn of new changes). You might even see it in the terms and conditions of an app—those long blocks of text that no one reads but everyone agrees to. It shows up where precision is more important than speed. It’s also common in 'Trabalho de Conclusão de Curso' (TCC), the dreaded final thesis for Brazilian university students. If you want a high grade on your thesis, sprinkle a few of these in. Just don't overdo it, or your advisor might think you're trying too hard to sound smart.
When To Use It
This is your go-to phrase for any situation involving a 'paper trail.' Think academic papers, formal emails to superiors, or any document that might be used in a legal or official capacity. If you are writing a report for your boss about why the marketing campaign failed, no atinente à pesquisa de mercado (regarding the market research) sounds much more professional than just saying sobre a pesquisa. It’s also great for debate or formal discussions where you need to precisely reference a source. Use it when you want to sound objective and detached from personal opinion. It removes the 'I think' and replaces it with 'The data says.' If you’re giving a presentation at a tech conference, this phrase will make you sound like an industry veteran. It’s also useful for correcting someone politely in a professional setting: Na verdade, no atinente à pesquisa, os dados dizem o contrário. (Actually, regarding the research, the data says the opposite). It’s a polite way to say 'You’re wrong' while hiding behind a wall of formal grammar.
When NOT To Use It
Avoid this phrase like the plague in casual settings. Do not say this to your Uber driver, your barista, or your Tinder match. If you say No atinente à pesquisa de preços, este café está caro (Regarding the price research, this coffee is expensive), you will get some very strange looks. It is also not suitable for social media captions—unless you are being intentionally ironic or funny. Avoid it in quick Slack messages to colleagues you know well. If you’ve worked with someone for three years, sending them a message starting with No atinente à... makes it sound like you’re about to fire them or sue them. It’s also a bit much for a simple Google search. If you’re telling a friend about a movie you looked up, stick to sobre. Using such high-level language for low-level tasks makes you look like a character in a comedy who doesn't understand how humans talk.
Common Mistakes
The most frequent mistake is the 'Crase'—that little back-ticked à. Many learners (and many native speakers!) write No atinente a pesquisa. Without the accent, it’s grammatically incomplete. Another common slip-up is using it to talk about people. You don't really say no atinente ao meu irmão (regarding my brother) unless your brother is a case study in a medical journal. It’s for topics, data, and abstract concepts. Some people also try to shorten it to no atinente pesquisa, skipping the preposition entirely. That’s like trying to drive a car with no wheels—you won't get very far. Also, don't confuse atinente with atento (attentive). They sound similar, but no atento à pesquisa would mean 'in the one who is attentive to research,' which makes zero sense in this context. Keep your prepositions and your accents in check, or the grammar police might pull you over.
Common Variations
If no atinente à feels a bit too 'lawyer-y' for you, you have options. No que tange à pesquisa is a very popular synonym in Brazil. It literally means 'In what touches the research' and carries the same level of formality. Another one is No que diz respeito à pesquisa (In what concerns the research). This one is slightly more common in slightly less stiff professional environments. If you want to dial the formality down just a notch but still stay professional, you can use Quanto à pesquisa (As for the research) or Em relação à pesquisa (In relation to the research). These are the 'business casual' versions of our phrase. They are like a nice shirt with no tie. On the very casual end, you have Sobre a pesquisa (About the research) or Falando da pesquisa (Speaking of the research). Use these when you’re grabbing a beer with your research partner after a long day in the lab.
Real Conversations
Speaker A: Professor, eu li o artigo que o senhor enviou sobre os novos métodos de coleta de dados.
Speaker B: Que bom, Lucas. Você tem alguma dúvida específica?
Speaker A: Sim, no atinente à pesquisa citada no segundo parágrafo, eu não entendi como eles calcularam a margem de erro.
Speaker B: Excelente observação. Aquela pesquisa utilizou uma amostra estratificada, o que muda o cálculo.
Speaker A: Entendi. No que tange aos resultados, eles parecem um pouco otimistas, não?
Speaker B: Sim, por isso a crítica acadêmica é fundamental.
Quick FAQ
Is this phrase common in Portugal and Brazil? Yes, but it is strictly formal in both. You’ll find it in the 'Diário Oficial' (official government gazette) in both countries. It’s a standard piece of the 'Portuguese of the Chancellery' or legal Portuguese.
Can I use it for a Google search? Technically yes, but it sounds hilarious. It’s like using a diamond-encrusted spoon to eat cereal. Save it for 'real' research projects, academic studies, or formal investigations.
What is the difference between atinente and referente? They are very similar, but referente is a bit more common. Atinente feels slightly more 'high-brow' and academic. You can usually swap them, but atinente gives you that extra 'I’m an expert' boost.
Why does it have an 'à'? It’s the combination of the preposition a (required by atinente) and the feminine article a (required by pesquisa). A + a = à. If you were talking about a report (relatório, which is masculine), it would be No atinente ao relatório (a + o).
Usage Notes
This phrase is strictly for high-register writing and speaking. Always ensure the 'crase' is used when followed by the feminine noun 'pesquisa'. Using it in casual settings will make you sound unnaturally stiff.
The Crase Rule
If you can replace the noun with a masculine one and it becomes 'ao', you need the 'crase' (à). Example: 'No atinente ao estudo' -> 'No atinente à pesquisa'.
Don't Overuse
Using this more than twice in a single page of writing makes your text look 'heavy' and bureaucratic.
Examples
10No atinente à pesquisa, gostaria de solicitar uma revisão dos dados coletados em março.
Regarding the research, I would like to request a review of the data collected in March.
Sets a professional tone for a serious request.
No atinente à pesquisa de mercado, observamos uma tendência de crescimento no setor tech.
Concerning the market research, we observed a growth trend in the tech sector.
Used to introduce a specific section of a presentation.
No atinente à pesquisa citada, acredito que o impacto da IA foi subestimado.
Regarding the cited research, I believe the impact of AI was underestimated.
Gives the comment an air of authority and professional debate.
Professor, no atinente à pesquisa de 2022, o autor não mencionou essa variável?
Professor, regarding the 2022 research, didn't the author mention this variable?
Polite way to challenge or question an academic authority.
✗ No atinente à pesquisa que fiz no Google, o filme estreia amanhã. → ✓ Sobre a pesquisa que fiz no Google, o filme estreia amanhã.
Regarding the research I did on Google, the movie premieres tomorrow. → About the search I did on Google...
The original is way too formal for a text message.
No atinente à pesquisa de satisfação, os usuários relataram diversos problemas técnicos.
Regarding the satisfaction survey, users reported several technical problems.
Appropriate for official correspondence.
No atinente à pesquisa, os cientistas utilizaram uma metodologia inovadora.
Concerning the research, the scientists used an innovative methodology.
Common in intellectual or educational media.
✗ No atinente a pesquisa, os resultados são inconclusivos. → ✓ No atinente à pesquisa, os resultados são inconclusivos.
Regarding the research, the results are inconclusive.
The 'crase' (accent) is mandatory because it's 'a' (preposition) + 'a' (article).
No atinente à pesquisa sobre qual pizza pedir, eu voto na de pepperoni!
Regarding the research on which pizza to order, I vote for pepperoni!
The high formality creates a funny, mock-serious effect.
No atinente à pesquisa sobre nossas origens, descobri que meu bisavô era um herói.
Concerning the research into our origins, I discovered my great-grandfather was a hero.
Adds weight and solemnity to a personal discovery.
Test Yourself
Preencha a lacuna com a forma correta (no atinente à / no atinente ao).
__________ projeto, os custos foram reduzidos.
'Projeto' is a masculine noun, so we use 'ao'.
Qual frase está em um registro adequado para um TCC (Trabalho de Conclusão de Curso)?
Escolha a opção mais formal:
This option uses both the target phrase and formal vocabulary ('satisfatórios').
Combine os sinônimos:
Ligue a expressão formal à sua versão neutra.
All are correct pairings of formal vs neutral.
Complete o diálogo formal entre um juiz e um advogado.
Juiz: 'Doutor, qual sua posição sobre as provas?' Advogado: 'Excelência, __________, elas são incontestáveis.'
In a courtroom, 'no atinente às' is the expected formal register.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercises__________ projeto, os custos foram reduzidos.
'Projeto' is a masculine noun, so we use 'ao'.
Escolha a opção mais formal:
This option uses both the target phrase and formal vocabulary ('satisfatórios').
Match each item on the left with its pair on the right:
All are correct pairings of formal vs neutral.
Juiz: 'Doutor, qual sua posição sobre as provas?' Advogado: 'Excelência, __________, elas são incontestáveis.'
In a courtroom, 'no atinente às' is the expected formal register.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsOnly in very formal speeches, lectures, or courtrooms. In daily conversation, it sounds very strange.
No, the preposition must always be 'a'.
They are interchangeable. 'No que tange a' is slightly more common in Brazilian legal writing.
It depends on the noun. If it's feminine and requires an article (like 'pesquisa'), use 'à'. If it's a general concept without an article, use 'a'.
Yes, it is very common in Portuguese administrative and legal documents.
Yes, if the email is very formal and addressed to a superior or a client you don't know well.
The simplest way is 'Sobre' (About).
In the fixed phrase 'No atinente a', it usually stays singular, but as an adjective, it can be plural: 'Assuntos atinentes à pesquisa'.
In the wrong context (like a party), yes. In the right context (like a thesis), it is considered 'professional'.
You don't pronounce it differently; it just sounds like a slightly longer 'a'.
Related Phrases
No que tange a
synonymRegarding / In what touches...
No que concerne a
synonymConcerning...
Relativamente a
similarRelatively to...
Quanto a
specialized formAs for...