Tenho reservas quanto a
I have reservations about it.
Literally: I have reservations about
In 15 Seconds
- Expresses polite doubt or hesitation.
- Signals caution, not outright rejection.
- Suitable for professional and personal contexts.
- Avoid for strong dislikes or casual chat.
Meaning
This phrase is your polite way of saying "I'm not entirely convinced" or "I have some doubts." It’s like putting a little mental pause button on something, suggesting you need more information or that something feels a bit off. Think of it as a gentle way to express skepticism without being outright negative.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a movie suggestion
Que filme você quer ver? Eu tenho reservas quanto a esse novo de terror.
What movie do you want to watch? I have reservations about that new horror one.
Discussing a new work project with a colleague
A ideia é interessante, mas tenho reservas quanto à viabilidade técnica.
The idea is interesting, but I have reservations about the technical feasibility.
At a café, discussing a friend's risky investment plan
Parece bom no papel, mas eu tenho reservas quanto a investir tanto dinheiro assim.
It looks good on paper, but I have reservations about investing so much money like that.
Cultural Background
The phrase `Tenho reservas quanto a` likely emerged from a cultural appreciation for politeness and indirect communication in Portuguese-speaking societies. Expressing strong disagreement openly can be seen as confrontational. This phrase allows individuals to voice concerns or skepticism without causing offense. It reflects a value placed on maintaining social harmony and showing respect, even when opinions differ. It’s a way to disagree agreeably.
The Power of 'Quanto a'
Remember that 'quanto a' is the key preposition here. It connects your 'reservas' (doubts) to the specific thing you're unsure about. Get this part right, and you sound much more natural!
Saving Face
In many Portuguese-speaking cultures, direct confrontation is avoided. This phrase is a perfect tool for expressing disagreement or doubt respectfully, preserving harmony while still voicing your concerns. It's a linguistic handshake when you can't fully agree.
In 15 Seconds
- Expresses polite doubt or hesitation.
- Signals caution, not outright rejection.
- Suitable for professional and personal contexts.
- Avoid for strong dislikes or casual chat.
What It Means
This phrase signals hesitation or doubt. You're not saying "no" directly. Instead, you're politely indicating a lack of full agreement or confidence. It’s a subtle way to express concern. It carries a vibe of careful consideration. You’re weighing the pros and cons. It implies you're not completely sold on an idea yet. Maybe you need more convincing. Or perhaps something just feels a bit fishy. It's like saying, "Hold on a second, I'm not so sure about this." It’s a thoughtful pause, not an outright rejection. It keeps the conversation going, but with a caveat.
How To Use It
Use Tenho reservas quanto a when you want to express doubt politely. It works well in discussions about plans, proposals, or opinions. For example, if a friend suggests a risky investment, you could say, Tenho reservas quanto a essa ideia. It's perfect for situations where a direct "I don't like it" would be too harsh. You can use it when discussing a colleague's project idea. Or when evaluating a new policy at work. It’s also useful in personal relationships. Maybe your partner wants a spontaneous, expensive trip. You might feel hesitant. Tenho reservas quanto a essa viagem agora. It’s versatile! Just make sure the context calls for a measured response. Don't use it for simple dislikes. It's more about genuine concern or uncertainty.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in a neutral to formal register. It's not overly stiff, but it's definitely not slang. You can use it in professional settings, like meetings or emails. It sounds mature and considered. It’s also appropriate in serious personal discussions. Think family matters or important decisions. It avoids sounding overly casual or flippant. You wouldn't text your best friend Tenho reservas quanto a comer pizza de novo unless you were joking. But you *could* use it with a new acquaintance. It strikes a good balance. It shows you're thinking critically. It’s a safe bet for most situations needing a touch of politeness. It’s like wearing smart-casual for a dinner party – appropriate almost anywhere.
Real-Life Examples
Imagine you're watching a documentary about a controversial historical event. The narrator presents a theory. You might think, Tenho reservas quanto a essa interpretação. Or, your boss proposes a new workflow. You review it and find some potential issues. You could say in a team meeting, Tenho reservas quanto a alguns pontos deste novo processo. Your friend is excited about a new dating app. They describe its features. You might reply, Tenho reservas quanto à eficácia desse aplicativo. Even when ordering food online, if a dish has unusual ingredients, you might think, Tenho reservas quanto a essa combinação de sabores. It’s all about expressing a nuanced opinion.
When To Use It
Use this phrase when you need to express doubt, skepticism, or caution. It's ideal when you want to signal that you're not fully convinced. Maybe a plan seems too good to be true. Or a decision has potential downsides you foresee. Use it when you want to avoid confrontation but still voice your concerns. It’s great for professional feedback. Or when discussing sensitive topics. It shows you've considered the matter. You're not just reacting emotionally. Think of it as a bridge. It connects agreement with disagreement. It invites further discussion. It’s perfect for expressing a measured opinion. It’s a sign of thoughtful engagement.
When NOT To Use It
Avoid Tenho reservas quanto a for simple preferences or dislikes. If you just don't like a movie, say Não gostei do filme. Don't use it for strong negative feelings. If you strongly oppose something, a more direct phrase might be needed. It's too mild for urgent warnings. Don't use it when you need to be blunt and direct. For instance, if someone is making a dangerous mistake, don't say Tenho reservas quanto a você pular desse telhado. Just yell "Stop!" It's also out of place in very casual banter. Texting your friend about weekend plans? Tenho reservas quanto a ir àquela festa might sound overly serious. Stick to lighter language for lighthearted topics. It's not for expressing excitement either!
Common Mistakes
Learners sometimes overuse this phrase. They might use it for minor issues. Or they might use it when a simple "no" is better. Another mistake is misplacing the a. It should be quanto a (about) or quanto ao/à/aos/às (about the). Sometimes people forget the a altogether. They might say Tenho reservas quanto. This is incomplete. Also, confusing it with reservar (to book/reserve) is common. Remember, reservas here means doubts, not bookings. It’s like confusing "I have reservations" with "I want to reserve a table." One is about feelings, the other about actions. Keep your doubts separate from your bookings!
Common Variations
In Portugal, you might hear Levanto algumas reservas quanto a... which is very similar. In Brazil, while Tenho reservas quanto a is standard, Fico com um pé atrás em relação a... is a common informal alternative. It literally means "I keep a foot behind regarding..." implying caution. For a more direct, but still polite, version, Não estou muito convencido(a) sobre... (I'm not very convinced about...) works. Younger generations might use slang like Não tô muito chegado(a) nessa ideia (I'm not really into this idea). These variations add flavor and regional nuance. They show how the core idea of hesitation is expressed differently.
Real Conversations
Speaker 1: O que achaste da minha proposta de negócio? (What did you think of my business proposal?)
Speaker 2: Olha, a ideia tem potencial, mas tenho reservas quanto a alguns custos iniciais. (Look, the idea has potential, but I have reservations about some initial costs.)
Speaker 1: Vamos viajar para a Patagônia nas férias? (Shall we travel to Patagonia for the holidays?)
Speaker 2: Parece incrível! Mas, sinceramente, tenho reservas quanto ao orçamento. (It sounds amazing! But honestly, I have reservations about the budget.)
Speaker 1: Acho que devíamos contratar o João para o projeto. (I think we should hire João for the project.)
Speaker 2: Hmm, ele é bom, mas tenho reservas quanto à sua experiência com prazos apertados. (Hmm, he's good, but I have reservations about his experience with tight deadlines.)
Quick FAQ
- What if I want to be more direct? Use
Discordo(I disagree) orNão concordo(I don't agree). - Can I use it for people? Yes,
Tenho reservas quanto a ele.means you doubt his abilities or intentions. - Is it always negative? Not necessarily. It implies caution, which can be constructive. It's about careful consideration.
Usage Notes
This phrase is versatile, fitting comfortably in neutral to formal contexts. While usable in casual settings, it can sound slightly stiff compared to more colloquial expressions of doubt. Avoid using it for simple dislikes; reserve it for genuine concerns or skepticism. Ensure you use the correct preposition 'quanto a' followed by the object of your reservation.
The Power of 'Quanto a'
Remember that 'quanto a' is the key preposition here. It connects your 'reservas' (doubts) to the specific thing you're unsure about. Get this part right, and you sound much more natural!
Saving Face
In many Portuguese-speaking cultures, direct confrontation is avoided. This phrase is a perfect tool for expressing disagreement or doubt respectfully, preserving harmony while still voicing your concerns. It's a linguistic handshake when you can't fully agree.
Don't Confuse with Booking!
Be careful! In English, 'reservations' can mean booking something (like a hotel). In Portuguese, `Tenho reservas` means doubts. Never use this phrase when you want to book a table at a restaurant – that's `Quero fazer uma reserva`!
Context is King
While 'Tenho reservas quanto a' is versatile, always consider your audience. With close friends, a more direct phrase might be fine. In a formal meeting, this phrase is your best friend for sounding considered and professional.
Examples
12Que filme você quer ver? Eu tenho reservas quanto a esse novo de terror.
What movie do you want to watch? I have reservations about that new horror one.
Expressing hesitation about the movie choice.
A ideia é interessante, mas tenho reservas quanto à viabilidade técnica.
The idea is interesting, but I have reservations about the technical feasibility.
Voicing practical concerns in a professional setting.
Parece bom no papel, mas eu tenho reservas quanto a investir tanto dinheiro assim.
It looks good on paper, but I have reservations about investing so much money like that.
Showing caution about a financial decision.
Muitos estão a favor, mas eu confesso que tenho reservas quanto a essa mudança repentina. 🤔
Many are in favor, but I confess I have reservations about this sudden change. 🤔
Sharing a cautious opinion on a social issue.
Entendo os requisitos da vaga. No entanto, tenho reservas quanto à minha experiência direta com o software X.
I understand the job requirements. However, I have reservations about my direct experience with software X.
Politely admitting a potential gap in skills.
Essa dieta de só comer salada o dia todo? Tenho reservas quanto a isso, meu estômago já reclama!
This diet of only eating salad all day? I have reservations about that, my stomach is already complaining!
Using the phrase humorously to express dislike for a strict diet.
Eu sei que você acha que é o melhor, mas eu tenho reservas quanto a mudar de cidade agora.
I know you think it's the best, but I have reservations about moving cities right now.
Expressing deep personal hesitation about a major life change.
✗ Eu tenho reservas quanto a comer brócolis. → ✓ Eu não gosto de brócolis.
✗ I have reservations about eating broccoli. → ✓ I don't like broccoli.
Overusing the phrase for a simple dislike.
✗ Tenho reservas sobre essa ideia. → ✓ Tenho reservas quanto a essa ideia.
✗ I have reservations about this idea. → ✓ I have reservations about this idea.
Incorrect preposition usage; 'quanto a' is needed.
O prato parece exótico. Tenho reservas quanto a essa combinação de ingredientes.
The dish looks exotic. I have reservations about this combination of ingredients.
Expressing doubt about an unusual food order.
A reviravolta foi inesperada, mas tenho reservas quanto à lógica por trás dela.
The twist was unexpected, but I have reservations about the logic behind it.
Questioning the coherence of a plot point.
Embora a intenção seja boa, tenho reservas quanto aos efeitos a longo prazo desta política.
Although the intention is good, I have reservations about the long-term effects of this policy.
Expressing measured concern about policy implications.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The phrase 'Tenho reservas quanto a' is used to express doubt or hesitation about something. 'Tenho dúvidas' and 'tenho receios' are similar but 'reservas' fits the context of evaluating a plan.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly expresses hesitation about a proposal?
The correct prepositional phrase is 'quanto a'. Option A uses 'sobre' which is less common and can sound slightly off. Option B is grammatically incorrect. Option D uses 'reservo' (I reserve) which is a different verb entirely.
Find and fix the error in the sentence.
While 'sobre' can sometimes mean 'about', the standard and most natural preposition to use with 'reservas' in this context is 'quanto a'. When followed by 'sua' (feminine singular possessive pronoun referring to 'capacidade'), it contracts to 'quanto à'.
Translate this sentence into Portuguese.
The phrase 'I have reservations about' translates directly to 'Tenho reservas quanto a'. 'This new policy' becomes 'esta nova política'.
Fill in the blank.
The expression is 'ter reservas', meaning 'to have reservations'. Therefore, 'tenho' (I have) is the correct verb form to complete the phrase.
Put the words in the correct order to form a sentence.
The standard structure is 'Tenho reservas' (I have reservations) followed by the prepositional phrase 'quanto a' (about) and the object of the reservation, 'ele' (him).
Choose the sentence that best expresses polite doubt.
Which option politely expresses hesitation about a plan?
Options A, C, and D express direct dislike or hatred. Option B, 'Tenho reservas quanto a este plano', conveys hesitation and doubt in a much more polite and nuanced way, suitable for situations where direct negativity might be inappropriate.
Find and fix the error.
The idiomatic expression requires 'quanto a'. The contraction 'à' is used because 'qualidade' is a feminine noun preceded by the definite article 'a' (implied in the context of 'the quality').
Translate this sentence.
This is a common informal Brazilian Portuguese idiom that directly corresponds to the meaning of having reservations or being wary about something.
Complete the sentence with the appropriate phrase.
While 'levanto algumas reservas' and 'tenho dúvidas sérias' are possible, 'tenho certas reservas' flows naturally and fits the nuance of expressing specific, yet not overwhelming, doubts about the long-term safety.
Arrange the words into a coherent sentence.
The correct structure is 'Tenho reservas' (I have reservations) followed by 'quanto a' (about) which contracts with the feminine plural article 'as' (the) to become 'quanto às' before the noun 'mudanças' (changes).
Choose the best option to express doubt.
Which sentence means 'I'm not sure about this plan'?
Option B directly translates to 'I have reservations about this plan', which accurately conveys uncertainty or doubt, unlike the other options which express strong positive or negative feelings.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 'Tenho reservas quanto a'
Not typically used here. Too formal.
Nah, that idea's whack.
Possible, but might sound a bit stiff. Better options exist.
Hmm, I dunno about that plan.
Perfect fit. Polite and clear.
Tenho reservas quanto a esse plano.
Appropriate for professional settings.
Tenho reservas quanto à viabilidade do projeto.
Could be used, but might sound slightly archaic depending on context.
Permita-me expressar certas reservas quanto a esta matéria.
When to Use 'Tenho reservas quanto a'
Work Meeting
Tenho reservas quanto à nova estratégia.
Discussing Plans
Tenho reservas quanto a viajar agora.
Giving Feedback
Tenho reservas quanto a essa sugestão.
Personal Decisions
Tenho reservas quanto a essa compra.
Evaluating Ideas
Tenho reservas quanto à sua eficácia.
Social Discussions
Tenho reservas quanto a essa mudança.
Comparing Doubt Expressions
Nuances of Hesitation
Polite Skepticism
- • Tenho reservas quanto a...
- • Levanto algumas reservas...
Direct Disagreement
- • Não concordo.
- • Discordo totalmente.
Informal Caution
- • Fico com um pé atrás.
- • Não tô muito certo(a)...
Strong Objection
- • Oponho-me firmemente.
- • Isso é inaceitável.
Practice Bank
12 exercisesEle sugeriu um plano ousado, mas eu ___ quanto a sua praticidade.
The phrase 'Tenho reservas quanto a' is used to express doubt or hesitation about something. 'Tenho dúvidas' and 'tenho receios' are similar but 'reservas' fits the context of evaluating a plan.
Which sentence correctly expresses hesitation about a proposal?
The correct prepositional phrase is 'quanto a'. Option A uses 'sobre' which is less common and can sound slightly off. Option B is grammatically incorrect. Option D uses 'reservo' (I reserve) which is a different verb entirely.
Find and fix the mistake:
Tenho reservas sobre a sua capacidade de liderança.
While 'sobre' can sometimes mean 'about', the standard and most natural preposition to use with 'reservas' in this context is 'quanto a'. When followed by 'sua' (feminine singular possessive pronoun referring to 'capacidade'), it contracts to 'quanto à'.
I have reservations about this new policy.
Hints: Use 'reservas' for doubts., The preposition is 'quanto a'.
The phrase 'I have reservations about' translates directly to 'Tenho reservas quanto a'. 'This new policy' becomes 'esta nova política'.
Eu ___ reservas quanto a essa ideia maluca de pular de paraquedas.
The expression is 'ter reservas', meaning 'to have reservations'. Therefore, 'tenho' (I have) is the correct verb form to complete the phrase.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The standard structure is 'Tenho reservas' (I have reservations) followed by the prepositional phrase 'quanto a' (about) and the object of the reservation, 'ele' (him).
Which option politely expresses hesitation about a plan?
Options A, C, and D express direct dislike or hatred. Option B, 'Tenho reservas quanto a este plano', conveys hesitation and doubt in a much more polite and nuanced way, suitable for situations where direct negativity might be inappropriate.
Find and fix the mistake:
Tenho reservas sobre a qualidade do serviço.
The idiomatic expression requires 'quanto a'. The contraction 'à' is used because 'qualidade' is a feminine noun preceded by the definite article 'a' (implied in the context of 'the quality').
Fico com um pé atrás quanto a isso.
Hints: This is an informal idiom., 'Fico com um pé atrás' means 'I'm wary' or 'I have reservations'.
This is a common informal Brazilian Portuguese idiom that directly corresponds to the meaning of having reservations or being wary about something.
Apesar de sua popularidade, ___ quanto à segurança a longo prazo dessa tecnologia.
While 'levanto algumas reservas' and 'tenho dúvidas sérias' are possible, 'tenho certas reservas' flows naturally and fits the nuance of expressing specific, yet not overwhelming, doubts about the long-term safety.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The correct structure is 'Tenho reservas' (I have reservations) followed by 'quanto a' (about) which contracts with the feminine plural article 'as' (the) to become 'quanto às' before the noun 'mudanças' (changes).
Which sentence means 'I'm not sure about this plan'?
Option B directly translates to 'I have reservations about this plan', which accurately conveys uncertainty or doubt, unlike the other options which express strong positive or negative feelings.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsLiterally, it translates to 'I have reservations about.' The word 'reservas' here doesn't mean booking something, but rather doubts, concerns, or second thoughts. The preposition 'quanto a' means 'about' or 'regarding'.
It's generally considered neutral to formal. You can comfortably use it in professional settings like meetings or emails, as well as in more serious personal discussions. It sounds thoughtful and avoids being overly casual or blunt.
Yes, absolutely! You can say Tenho reservas quanto a ele (I have reservations about him) or Tenho reservas quanto à capacidade dela (I have reservations about her ability). It signifies doubt regarding their suitability, skills, or intentions.
'Não gosto' (I don't like) is a direct statement of personal preference or dislike. 'Tenho reservas quanto a' is more nuanced; it expresses doubt, caution, or skepticism, implying there might be reasons for your hesitation, not just a simple dislike.
You follow the phrase with 'quanto a' (or its contracted forms like 'ao', 'à', 'aos', 'às') and then the subject of your doubt. For example: Tenho reservas quanto a essa ideia. (I have reservations about this idea.)
Yes, informally, especially in Brazil, you might hear Fico com um pé atrás (I'm wary/I keep a foot behind) or even just Não tô muito convencido(a) (I'm not very convinced). These are more casual and might imply a bit more suspicion.
If you need to be direct, use phrases like Discordo completamente (I completely disagree), Não concordo de forma alguma (I don't agree at all), or Isso é inaceitável (This is unacceptable). 'Tenho reservas' is intentionally milder.
The 'a' functions as part of the prepositional phrase 'quanto a', meaning 'regarding' or 'about'. It's essential for the phrase's meaning. Remember it can contract with articles: 'quanto o' becomes 'quanto ao', 'quanto a a' becomes 'quanto à'.
Definitely. It's excellent for professional emails when you need to provide feedback or express concerns politely. For example: Escrevo para expressar que tenho reservas quanto a alguns pontos do contrato. (I am writing to express that I have reservations about some points in the contract.)
A frequent error is forgetting the preposition 'a' or using the wrong one, like 'sobre'. The correct structure is 'reservas quanto a'. Another mistake is confusing 'reservas' (doubts) with 'reservas' (bookings).
Both express uncertainty. 'Tenho reservas quanto a' often implies a slightly more formal or considered hesitation, perhaps based on potential risks or downsides. 'Tenho dúvidas sobre' is a more general expression of uncertainty or lack of clarity.
You can add adverbs like 'um pouco' (a little) or 'algumas' (some): Tenho *algumas* reservas quanto a isso. (I have *some* reservations about that.) or Tenho *um pouco* de reservas quanto a... (I have *a few* reservations about...). This softens the statement further.
The phrase likely stems from the Latin 'reservare' (to keep back, hold). Culturally, it reflects a tendency in Portuguese-speaking societies to favor indirect communication and politeness, allowing one to express concerns without direct confrontation.
Yes, it's perfect for slight uncertainty. If a plan seems okay but not perfect, or if you foresee a minor issue, Tenho reservas quanto a is a great way to flag it gently without causing alarm. It signals 'I see potential issues'.
'Reservas' (plural) is used when talking about doubts or objections. 'Reserva' (singular) can mean a reservation (like a booking) or a reserve (like a backup). So, when expressing doubt, always use the plural 'reservas'.
You would say: Tenho reservas quanto ao filme. Here, 'ao' is the contraction of 'a + o', because 'filme' (movie) is a masculine noun.
While 'Tenho reservas quanto a' is understood everywhere, Brazilians might more frequently use the informal idiom Fico com um pé atrás. In Portugal, Levanto algumas reservas is a slightly more formal alternative you might hear.
A good response is to ask for clarification: Pode me dizer quais são suas reservas? (Can you tell me what your reservations are?) or O que especificamente te preocupa? (What specifically concerns you?). This encourages open dialogue.
Yes, like many phrases, it can be used sarcastically, especially in informal contexts. If someone presents a ridiculous idea, saying Ah, sim, tenho reservas quanto a isso... with a smirk could imply you think it's absurd. However, this requires careful delivery and context.
The opposite would be expressing full agreement or confidence. Phrases like Concordo plenamente (I fully agree), Acho uma ótima ideia (I think it's a great idea), or Estou totalmente a favor (I am totally in favor) convey the opposite sentiment.
Related Phrases
Não estou convencido(a)
synonymI'm not convinced
This phrase directly states a lack of belief or persuasion, similar to having reservations but perhaps more direct.
Fico com um pé atrás
informal versionI'm wary / I have second thoughts
This is a common informal idiom, especially in Brazil, that conveys a similar sense of caution and doubt as 'tenho reservas'.
Discordo
antonymI disagree
This is a direct opposition, whereas 'tenho reservas' expresses hesitation or doubt rather than outright disagreement.
Tenho dúvidas
related topicI have doubts
Both phrases express uncertainty, but 'dúvidas' can be more about lack of clarity, while 'reservas' often implies potential risks or objections.
Levanto reservas sobre
formal versionI raise reservations about
This phrasing is slightly more formal and often used in official communications or when formally presenting objections.
Oponho-me a
antonymI object to
This indicates a stronger, more formal stance of opposition compared to the nuanced hesitation of 'tenho reservas'.
Estou de acordo com
antonymI agree with
This phrase signifies complete agreement, the direct opposite of expressing reservations or doubts about something.