chateação
chateação in 30 Seconds
- A common Portuguese noun meaning 'annoyance', 'hassle', or 'boredom'.
- Used to describe both the feeling of being bothered and the event causing it.
- Derived from 'chato' and follows standard feminine noun grammar rules.
- Essential for expressing daily frustrations and making polite apologies.
The Portuguese word chateação is a versatile noun that captures a range of negative emotional states and external circumstances. At its core, it refers to the feeling of being annoyed, bothered, or frustrated by something that is typically minor but persistent. Imagine the feeling of being stuck in a long queue when you are in a hurry, or having to fill out a dozen redundant forms for a simple administrative task; that specific blend of irritation and weariness is exactly what a native speaker would call a chateação. It is not just the internal feeling, however; the word also describes the external event or the person causing the trouble. In this sense, it translates to 'nuisance,' 'hassle,' or 'bother.'
- The Emotional Spectrum
- Chateação ranges from mild boredom (the feeling of being 'chateado' because there is nothing to do) to significant irritation (being 'chateado' because someone insulted you). It is the noun form of the verb chatear.
- Social Context
- In social settings, the word is used to apologize for an inconvenience. If you call someone late at night, you might start with 'Desculpe a chateação,' meaning 'Sorry for the bother.'
Essa burocracia toda é uma verdadeira chateação para os novos empreendedores.
The word is deeply rooted in the concept of the 'chato,' a person or thing that is 'flat' or 'boring.' In Portuguese culture, avoiding being a 'chato' is a social priority, and thus, chateação is something people try to minimize in their interactions. It is a very common word in daily life, appearing in conversations about work, family, traffic, and technology. It is less formal than 'aborrecimento' but more common in spoken Brazilian Portuguese than 'maçada,' which is more frequent in Portugal.
Não quero causar nenhuma chateação adicional à sua família durante este momento difícil.
Furthermore, the word can imply a state of conflict. If two friends have a 'chateação,' it means they had a falling out or a minor argument that left them annoyed with each other. It doesn't necessarily mean a permanent break in the relationship, but rather a period of friction. This nuance is crucial for learners to understand: chateação can be both a situation (a hassle) and a relational state (an annoyance between people).
- Daily Usage Examples
- Commonly heard in phrases like 'Que chateação!' (What a bother!) or 'Evite chateações inúteis' (Avoid useless hassles).
A chuva no dia do piquenique foi uma chateação, mas nós nos divertimos mesmo assim.
Ele está passando por uma chateação no trabalho por causa de um colega difícil.
In summary, chateação is the go-to word for the friction of life. Whether it is the 'chateação' of a slow internet connection or the 'chateação' of a disagreement with a spouse, it encompasses the broad territory of human annoyance. Understanding this word helps learners navigate social interactions with more empathy and accuracy, as it allows them to name the specific type of discomfort they or others are experiencing without necessarily escalating it to 'anger' or 'rage'.
Using chateação correctly requires understanding its role as a noun and its common verbal partners. Most frequently, you will see it paired with the verbs dar (to give/cause), evitar (to avoid), causar (to cause), and passar por (to go through). Each of these combinations shifts the focus of the annoyance.
- Common Verb Pairings
- Dar chateação: Used when a situation or object causes trouble. 'Esse carro velho só dá chateação' (This old car only causes trouble).
- Passar por uma chateação: Used when you are the victim of a bothersome situation. 'Passei por uma chateação enorme no banco hoje' (I went through a huge hassle at the bank today).
Para evitar qualquer chateação, é melhor ler o contrato com atenção antes de assinar.
Grammatically, chateação is a feminine noun, so it always takes feminine articles (a, uma) and adjectives (grande, pequena, constante). Note how the adjectives usually follow the noun in Portuguese, providing more detail about the nature of the annoyance. For example, 'uma chateação passageira' is a fleeting annoyance, while 'uma chateação sem fim' is an endless bother.
As pequenas chateações do dia a dia podem se acumular e causar estresse.
You can also use chateação to describe a state of boredom, although this is slightly more common with the adjective chateado. However, one might say 'Que chateação ficar aqui esperando!' to mean 'What a bore to stay here waiting!'. In this context, it is synonymous with 'tédio' (boredom), but with a sharper edge of personal irritation. It's the difference between being bored because there's nothing to do and being annoyed because you are forced to do something boring.
- Sentence Patterns
- [Subject] + é uma chateação: Used to define a thing/person as a nuisance. 'O trânsito é uma chateação.'
- Sem chateação: Used to mean 'no hard feelings' or 'without trouble'. 'Podemos resolver isso sem chateação.'
Ele resolveu o problema rapidamente, poupando-nos de muita chateação.
In more formal writing, you might substitute chateação with transtorno (inconvenience) or aborrecimento (annoyance). However, in everyday speech, chateação is far more natural. It flows better in a casual conversation and sounds less stiff. When you are speaking with friends, colleagues, or service workers, using chateação shows a good grasp of colloquial Portuguese. It makes your speech sound grounded and authentic.
Não leve a mal, não foi por maldade, foi só uma chateação de momento.
A chateação com o atraso do voo foi compensada pelo excelente serviço de bordo.
Lastly, consider the word's ability to act as a placeholder for a specific problem. Instead of explaining every detail of a bad day, you might simply say 'Tive umas chateações hoje' (I had some hassles today). This is a polite way to signal that things weren't great without oversharing. It respects the listener's time while accurately conveying your mood.
In the Lusophone world, chateação is everywhere—from the bustling streets of São Paulo to the quiet cafes of Lisbon, though its frequency and tone may vary. In Brazil, it is a staple of 'papo furado' (small talk). You will hear it in the office when a computer system crashes, at the dinner table when discussing a neighbor's loud music, and in the news when reporters describe the public's reaction to new taxes.
- In the Media
- Listen for it in soap operas (telenovelas). Characters often express their 'chateação' regarding family secrets or romantic rivals. It adds a layer of relatable, everyday human friction to the drama.
- Customer Service
- If you are dealing with a support agent, you might hear: 'Sentimos muito por essa chateação.' (We are very sorry for this hassle). It is a standard way to acknowledge a customer's frustration.
O apresentador comentou sobre a chateação dos torcedores com o resultado do jogo.
You will also hear it in academic or professional settings when discussing 'user friction' or 'pain points'. A designer might talk about the chateação of a poorly designed interface. In this context, the word takes on a slightly more technical meaning, referring to any obstacle that prevents a smooth user experience. It highlights the human-centric nature of the Portuguese language, where even technical issues are described through the lens of human emotion.
Não aguento mais essa chateação de receber ligações de telemarketing o dia todo.
In family life, chateação is the word parents use to describe sibling bickering. 'Parem com essa chateação!' (Stop this bickering/annoying each other!) is a common refrain in many households. It captures the repetitive, low-level conflict that characterizes many domestic settings. It’s also used when a child is being 'chato' (annoying) or 'manhoso' (fussy).
- Workplace Dynamics
- In the office, it refers to 'busy work' or meetings that could have been emails. 'Essa reunião foi uma chateação total' (This meeting was a total hassle/waste of time).
A chateação no escritório começou quando o ar-condicionado parou de funcionar.
Sinto muito pela chateação, mas precisamos revisar esses documentos novamente.
Finally, you'll encounter the word in songs, particularly in genres like Samba or Bossa Nova, where the lyrics often deal with the 'chateações' of love and heartbreak. It provides a more down-to-earth alternative to 'dor' (pain) or 'sofrimento' (suffering), making the lyrics feel more conversational and relatable to the listener's own minor romantic frustrations.
One of the most frequent errors English speakers make with chateação is confusing it with 'sadness' (tristeza). While being 'chateado' can sometimes mean you are upset or sad, chateação almost always implies an element of irritation or annoyance. If you are grieving a loss, chateação is too light a word; it would sound dismissive. Use it for the lost keys, not the lost friend.
- Mistake: Over-reliance on 'Sad'
- English speakers often translate 'I am upset' as 'Estou chateado'. While correct, they then use 'chateação' for serious emotional trauma. Remember: chateação is for hassles, not tragedies.
- Mistake: Gender Agreement
- Because it ends in '-ção', it is feminine. Avoid saying 'o chateação' or 'um chateação'. It must always be 'a chateação' or 'uma chateação'.
Incorrect: Foi um grande chateação.
Correct: Foi uma grande chateação.
Another common mistake is using chateação when the situation calls for a stronger word like 'raiva' (anger) or 'ódio' (hate). If someone steals your car, calling it a 'chateação' is an extreme understatement, unless you are being incredibly sarcastic. Conversely, don't use 'tragédia' (tragedy) for something that is merely a chateação, like a broken fingernail, or you will sound overly dramatic.
Evite confundir chateação (annoyance) com tédio (boredom), embora elas possam coexistir.
Learners also struggle with the plural form. The change from '-ção' to '-ções' is a standard rule in Portuguese, but it often trips up beginners. Practice saying 'várias chateações' until it feels natural. Also, be careful with the verb chatear vs. the noun chateação. You 'chateia' (annoy) someone, which results in a 'chateação' (annoyance).
- Mistake: Preposition Usage
- Often, learners say 'chateação para' when they should say 'chateação com'. Use 'com' when referring to the source: 'Minha chateação com o serviço'. Use 'para' when referring to the recipient: 'Uma chateação para mim'.
A maior chateação com as obras na rua é o barulho constante.
Não confunda a chateação de um dia ruim com uma depressão clínica.
Finally, remember that chateação is a fairly 'safe' word. It's not a swear word, but it's not super formal either. Using it in a very high-level academic paper might be slightly out of place, but in a business email discussing a project delay, it's often perfect for humanizing the situation.
While chateação is incredibly common, Portuguese offers a rich palette of synonyms that allow you to be more precise about the type of annoyance you are feeling. Choosing the right one can make you sound much more like a native speaker.
- Aborrecimento
- This is perhaps the closest synonym. It is slightly more formal and can also lean more towards 'boredom' than 'chateação'. If you are 'aborrecido', you might just be tired of something.
- Amolação
- Coming from the verb 'amolar' (to sharpen or to grind), this word implies a repetitive, grinding type of annoyance. It's perfect for that one person who keeps asking the same question.
O aborrecimento de esperar na fila foi esquecido assim que entramos no show.
If the annoyance is more about a physical or logistical obstacle, you might use transtorno. This is the word used on road signs: 'Desculpe o transtorno' (Sorry for the inconvenience). It implies a disruption of the normal flow of things. Chateação is more about the emotional response to that disruption.
Essa amolação constante por causa de dinheiro está acabando com o nosso relacionamento.
For a very informal, almost slang-like version, you can use aporrinhação. This is a stronger, more visceral word for a 'pain in the butt'. It is very common in Rio de Janeiro. Another regional variation from Portugal is maçada, which carries a sense of weariness or 'what a drag'.
- Inconveniência
- This is the most formal option. It's used in official communications and business settings to describe a chateação without using the more emotional term.
- Tédio
- Specifically for 'boredom'. While chateação can mean boredom, tédio is the precise philosophical and emotional term for it.
Lamentamos qualquer inconveniência causada pela manutenção do sistema.
Que maçada! Esqueci as chaves do escritório em casa.
Understanding these alternatives helps you calibrate your speech to the situation. Use chateação for general use, aborrecimento for a slightly more refined tone, transtorno for logistical issues, and amolação when you're truly fed up with something repetitive. This variety is what makes a speaker sound fluent and nuanced.
How Formal Is It?
Fun Fact
In Portuguese, 'chato' is also the name for pubic lice (crabs). This adds a literal layer to the idea of someone being a 'parasitic' annoyance!
Pronunciation Guide
- Pronouncing '-ção' like 'shun' (it should be nasal 'sown').
- Missing the 'e' sound in the middle (sha-te-a-ção).
- Stress on the first syllable.
- Pronouncing the initial 'ch' as 'k' instead of 'sh'.
- Failing to make the 'a' sound distinct before the 'ção'.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to the common '-ção' suffix.
The nasal ending and middle vowels can be tricky for beginners.
Mastering the nasal 'ção' sound is a major milestone for learners.
Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Nouns ending in -ção are almost always feminine.
A chateação, A canção.
The plural of -ção is -ções.
Chateações, Corações.
Adjectives must agree in gender and number with chateação.
Chateação pequena, Chateações pequenas.
Preposition 'com' is used for the cause of annoyance.
Minha chateação com o barulho.
Preposition 'para' indicates who is affected.
Uma chateação para mim.
Examples by Level
Que chateação!
What a bother!
A common exclamation using 'que' to express annoyance.
Isso é uma chateação.
This is an annoyance.
Simple Subject + Verb + Noun structure.
Não gosto de chateação.
I don't like bother.
Using the noun as a direct object.
A chateação é grande.
The annoyance is big.
Noun with a definite article and an adjective.
Desculpe a chateação.
Sorry for the bother.
A set phrase for apologizing for an inconvenience.
Uma pequena chateação.
A small annoyance.
Indefinite article + adjective + noun.
Tive uma chateação hoje.
I had a bother today.
Past tense of 'ter' used with the noun.
Sem chateação, por favor.
No bother, please.
Using 'sem' (without) to set a condition.
O trânsito é uma chateação constante.
Traffic is a constant nuisance.
Adding a temporal adjective 'constante'.
Eu quero evitar qualquer chateação.
I want to avoid any hassle.
Using the infinitive 'evitar' with the noun.
As chateações do dia a dia são normais.
The hassles of daily life are normal.
Plural form 'chateações' with the prepositional phrase 'do dia a dia'.
Foi uma chateação perder o voo.
It was a bother to miss the flight.
Impersonal 'foi' construction followed by an infinitive phrase.
Ele sempre traz chateação para o grupo.
He always brings bother to the group.
Using 'trazer' (to bring) to indicate the source of annoyance.
Nossa chateação começou logo cedo.
Our annoyance started early on.
Possessive adjective 'nossa' showing ownership of the feeling.
Essa chateação não vai durar muito.
This bother won't last long.
Future negative with 'ir' + infinitive.
Você pode resolver essa chateação?
Can you resolve this hassle?
Interrogative sentence using 'poder' and 'resolver'.
Tivemos uma chateação por causa do contrato.
We had a bother because of the contract.
Using 'por causa de' to explain the reason for the annoyance.
Não quero causar chateação a ninguém.
I don't want to cause bother to anyone.
Negative 'querer' + 'causar' with an indirect object.
A chateação dele é visível no rosto.
His annoyance is visible on his face.
Possessive 'dele' and the adjective 'visível'.
Espero que não haja nenhuma chateação.
I hope there isn't any bother.
Present Subjunctive of 'haver' (to exist/be).
A maior chateação foi a falta de comunicação.
The biggest bother was the lack of communication.
Superlative 'a maior' with the noun.
Ele lida bem com as chateações do trabalho.
He handles work hassles well.
Verb 'lidar' (to handle/deal with) + 'com'.
Foi apenas uma chateação passageira.
It was just a fleeting annoyance.
Adjective 'passageira' modifying the noun.
Eles resolveram a chateação sem brigar.
They resolved the annoyance without fighting.
Using 'sem' + infinitive to describe the manner of resolution.
A burocracia excessiva é uma chateação para todos.
Excessive bureaucracy is a hassle for everyone.
Abstract noun phrase as the subject.
Minimizar a chateação do cliente é nossa prioridade.
Minimizing client hassle is our priority.
Gerund/Infinitive phrase acting as the subject.
Isso pode gerar chateações desnecessárias no futuro.
This could generate unnecessary hassles in the future.
Using 'gerar' (to generate/create) and plural adjectives.
Apesar da chateação, o evento foi um sucesso.
Despite the bother, the event was a success.
Concessive phrase 'Apesar de' (Despite).
Ele expressou sua chateação de forma educada.
He expressed his annoyance in a polite way.
Adverbial phrase 'de forma educada'.
Não vale a pena se envolver nessa chateação.
It's not worth getting involved in this hassle.
Idiomatic 'vale a pena' (it's worth it) in the negative.
A chateação acumulada pode levar ao estresse.
Accumulated annoyance can lead to stress.
Past participle 'acumulada' used as an adjective.
Sinto uma certa chateação com essa atitude.
I feel a certain annoyance with this attitude.
Using 'uma certa' to qualify the noun.
A chateação inerente ao processo retardou o progresso.
The annoyance inherent to the process slowed down progress.
Using formal adjective 'inerente'.
Houve uma chateação diplomática entre os dois países.
There was a diplomatic annoyance between the two countries.
Using the word in a high-level geopolitical context.
Ela descreveu a chateação como um mal necessário.
She described the hassle as a necessary evil.
Simile using 'como' and a philosophical concept.
Tais chateações poderiam ter sido evitadas com planejamento.
Such hassles could have been avoided with planning.
Passive voice with 'ter sido' and conditional 'poderiam'.
A crônica aborda as chateações da vida urbana.
The chronicle addresses the hassles of urban life.
Literary context using 'aborda' (addresses/approaches).
Sua chateação beirava a indignação total.
His annoyance bordered on total indignation.
Using 'beirava' (bordered on) to show intensity.
É uma chateação que não podemos ignorar.
It's a bother that we cannot ignore.
Relative clause 'que não podemos ignorar'.
A chateação resultante foi maior que o benefício.
The resulting annoyance was greater than the benefit.
Comparative structure with 'maior que'.
A sutil chateação na voz dela denunciava seu descontentamento.
The subtle annoyance in her voice betrayed her discontent.
Using 'denunciava' in a literary sense.
O autor utiliza a chateação como metáfora da estagnação.
The author uses annoyance as a metaphor for stagnation.
Literary analysis structure.
Nada supera a chateação de uma promessa não cumprida.
Nothing beats the bother of an unfulfilled promise.
Strong emphatic 'Nada supera'.
A chateação, embora trivial, minou a confiança mútua.
The annoyance, though trivial, undermined mutual trust.
Concessive 'embora' and the verb 'minar' (to undermine).
Poupou-nos de chateações burocráticas com sua intervenção.
He spared us from bureaucratic hassles with his intervention.
Pronominal verb 'poupar-nos' (to spare us).
A chateação é o ruído de fundo da convivência humana.
Annoyance is the background noise of human coexistence.
Metaphorical definition.
É imperativo mitigar as chateações logísticas do projeto.
It is imperative to mitigate the project's logistical hassles.
Formal 'É imperativo' and the verb 'mitigar'.
Uma chateação a menos na vida já é uma grande vitória.
One less bother in life is already a great victory.
Using 'a menos' to indicate subtraction.
Common Collocations
Common Phrases
— Stop this annoying behavior.
Os irmãos estavam brigando e a mãe disse: Pára com essa chateação!
— One hassle after another.
Hoje está sendo uma chateação atrás da outra.
— To fix the problem / settle the dispute.
Precisamos resolver essa chateação com o vizinho.
Often Confused With
Tristeza is deep sadness; chateação is irritation or hassle.
Tédio is specifically boredom; chateação can be boredom but usually implies annoyance.
Raiva is intense anger; chateação is a lower-level bother.
Idioms & Expressions
— To act in an annoying or boring way.
Não quero dar uma de chato, mas você está atrasado.
Informal— To annoy someone intensely (very common slang related to chateação).
Ele não para de encher o saco com essas perguntas.
Slang— To have a verbal argument (a source of chateação).
Eles ficaram batendo boca por causa do estacionamento.
Informal— To be in a very bad/annoyed mood.
Hoje ela está com a macaca, melhor não chatear.
Informal— An awkward or annoying social situation.
Fiquei em uma saia justa quando eles começaram a brigar.
Informal— To pout because one is annoyed/chateado.
Ela ficou de bico o dia todo por causa da chateação.
Informal— To look for trouble or unnecessary chateação.
Não se envolva nisso, você está procurando sarna para se coçar.
Informal— To finally realize something (often a source of chateação).
Só agora caiu a ficha da chateação que eu causei.
Informal— To be given the cold shoulder after a chateação.
Depois da discussão, levei um gelo dela.
Informal— To undermine someone (causes major chateação).
Ele tentou puxar o tapete do colega no trabalho.
InformalEasily Confused
Both come from 'chato'.
Chatice refers more to the quality of being boring or the act of being annoying, while chateação is the feeling or the event.
Que chatice esse filme! vs. Tive uma chateação no cinema.
Almost identical meanings.
Aborrecimento is slightly more formal and more commonly used for boredom in Portugal.
O aborrecimento tomou conta dele.
Both mean 'hassle'.
Transtorno is for logistical/physical issues; chateação is for the emotional/social bother.
O desvio causou um transtorno no trânsito.
Sounds similar and relates to 'incômodo'.
Incomodação is less common and focuses on the act of disturbing someone.
Evite incomodação com os vizinhos.
Same meaning.
Amolação is more informal and emphasizes the 'repetitive' nature of the bother.
Lá vem ele com a mesma amolação.
Sentence Patterns
Que [noun]!
Que chateação!
[Noun] é uma chateação.
O trânsito é uma chateação.
Ter uma chateação com [person/thing].
Tive uma chateação com o banco.
Para evitar [noun], [action].
Para evitar chateação, chegue cedo.
A chateação de [infinitive] é [adjective].
A chateação de esperar é inevitável.
[Noun], embora [adjective], [verb].
A chateação, embora pequena, incomoda.
Sem [noun].
Resolvido sem chateação.
Desculpe a [noun].
Desculpe a chateação.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily spoken Brazilian Portuguese.
-
O chateação
→
A chateação
Chateação is a feminine noun because it ends in -ção.
-
Estou com chateação sobre o trânsito.
→
Estou com chateação por causa do trânsito.
Use 'por causa de' or 'com' to indicate the reason.
-
As chateaçãos
→
As chateações
The plural of -ção is -ões.
-
A chateação de meu amigo morreu.
→
A tristeza pela morte do meu amigo.
Chateação is too light a word for death or serious grief.
-
Desculpe o chateação.
→
Desculpe a chateação.
Gender agreement error with the article.
Tips
Use it for minor things
Keep 'chateação' for things like traffic, slow internet, or losing your keys. Using it for major tragedies can sound heartless.
The perfect apology
Saying 'Desculpe a chateação' is a great way to show you're a polite and self-aware speaker.
Feminine Agreement
Always pair it with feminine words: 'A chateação foi boa' (wait, no!) -> 'A chateação foi brava'.
Don't over-rely on it
Try synonyms like 'amolação' in informal settings to sound more like a native.
Nasal sound is key
If you don't nasalize the '-ção', you might be misunderstood. Practice with words like 'pão' and 'mão'.
Understand the 'Chato'
The root 'chato' is everywhere in Brazil. Understanding 'chateação' helps you understand a huge part of social dynamics.
Spelling the plural
Remember the 'ões' ending for the plural. It's a common mistake to write 'chateaçãos'.
Tone matters
A sarcastic 'Que chateação!' can mean the person isn't actually bothered at all.
Know your audience
Use 'chateação' with friends and colleagues; use 'inconveniência' with the CEO.
Word Family
Connect it to 'chatear' (verb) and 'chateado' (adjective) to learn three words at once.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'CHATty' person who won't stop talking. They are a 'CHATEação' (annoyance). The word sounds like 'Shut-up-action'.
Visual Association
Visualize a flat tire (chato = flat) on a rainy day. That entire situation is a 'chateação'.
Word Web
Challenge
Try to identify three 'chateações' in your day today and say them out loud in Portuguese: 'O trânsito foi uma chateação', etc.
Word Origin
Derived from the Portuguese adjective 'chato', which comes from the Vulgar Latin 'plattus', meaning 'flat'.
Original meaning: Originally, 'chato' meant something flat. Over time, it evolved metaphorically to describe something 'flat' or 'dull', leading to the meaning of 'boring' and eventually 'annoying'.
Romance (Italic branch of Indo-European).Cultural Context
It is a mild word, but using it to describe someone's serious problems can seem insensitive.
English speakers often use 'pain' or 'hassle'. 'Chateação' covers both but with a more emotional, personal undertone.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Customer Service
- Desculpe a chateação
- Resolver a chateação
- Minimizar chateações
- Compensar pela chateação
Daily Commute
- Trânsito é uma chateação
- Ônibus lotado é chateação
- Que chateação esse atraso
- Evitar a chateação do rush
Workplace
- Burocracia é chateação
- Chateação com o colega
- Reunião chata é chateação
- Passar por chateações no escritório
Personal Relationships
- Tivemos uma chateação
- Sem chateação entre nós
- Não quero chateação
- Ficar com chateação
Technology
- Internet lenta é chateação
- Chateação com o sistema
- Atualização dá chateação
- Bug é uma chateação
Conversation Starters
"Você já passou por alguma chateação hoje?"
"Qual é a maior chateação de morar nesta cidade?"
"Como você lida com as chateações do dia a dia?"
"Você acha que a burocracia é a maior chateação do Brasil?"
"O que você faz para evitar chateações desnecessárias?"
Journal Prompts
Descreva uma chateação que você teve recentemente e como a resolveu.
Pense em algo que era uma chateação no passado, mas agora não é mais.
Como o mundo seria diferente se não existisse nenhuma chateação?
Escreva sobre a diferença entre uma chateação e um problema real.
Quais são as três maiores chateações da sua rotina atual?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is not a swear word or vulgar. It is a perfectly acceptable word to use in almost any social situation, including at work or with family. It is a 'safe' way to express frustration.
Yes, it is understood in Portugal, but you might hear 'maçada' or 'aborrecimento' more frequently. Brazilian influence has made 'chateação' common everywhere.
Mostly, yes. However, it can also mean 'boredom' (from 'chato' meaning boring) or a 'hassle/nuisance' (the thing causing the annoyance).
The plural is 'chateações'. You change the '-ção' to '-ções'. This is a standard rule for many Portuguese nouns.
It is feminine. You say 'a chateação' or 'uma chateação'. Adjectives must also be feminine, like 'grande chateação'.
A 'problema' is a general issue that needs a solution. A 'chateação' is the specific feeling of annoyance or the 'hassle' factor of that problem.
The adjective 'chateado' can sometimes mean 'upset/sad' in Brazil, but the noun 'chateação' rarely refers to deep sadness. It's almost always about irritation.
The most common verbs are 'dar' (Esse carro dá chateação) and 'ter' (Tive uma chateação hoje). 'Causar' and 'evitar' are also very common.
It is fine for a standard business email, especially when acknowledging a customer's frustration. For a very formal legal document, use 'inconveniência'.
Try saying 'sow' as in 'sowing seeds', but direct the air through your nose. It is a nasalized diphthong.
Test Yourself 180 questions
Write a simple sentence using 'Que chateação!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a common nuisance using 'chateação'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Apologize to someone for a bother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a work hassle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of daily hassles.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What an annoyance!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I had a bother today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to avoid hassles.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chateação' and 'trânsito' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a metaphorical sentence about chateação.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'a small annoyance' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'the hassles of work' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'causar chateação'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'sem chateação'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chateação' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No bother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a bore.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He handles hassles well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Avoid unnecessary hassles.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'chateações'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'What a bother!' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Traffic is a nuisance.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorry for the bother.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I had a lot of hassles today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why bureaucracy is a chateação.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'chateação' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to avoid bother.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was just a fleeting annoyance.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not worth the hassle.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a subtle annoyance in someone's voice.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A big annoyance.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Daily hassles.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No hard feelings/bother.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This causes unnecessary bother.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The annoyance was visible.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Que chateação!' Is the speaker happy?
Listen: 'Tive uma chateação.' Did they have a good day?
Listen: 'Desculpe a chateação.' What is the intent?
Listen: 'Evite chateações.' Is this a warning?
Listen: 'A chateação inerente...' Is the problem avoidable?
Listen for the nasal ending in 'chateação'.
Listen: 'Uma pequena chateação.' Is it a major crisis?
Listen: 'Sem chateação.' Is there conflict?
Listen: 'Chateação desnecessária.' Was it avoidable?
Listen: 'A sutil chateação...' Was the annoyance obvious?
Identify the word: 'chateação'.
Listen: 'O trânsito é uma chateação.' What is the subject?
Listen: 'Não quero chateação.' What does the speaker want?
Listen: 'As chateações do trabalho.' Where are the hassles?
Listen: 'A chateação beirava a indignação.' Was it intense?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Chateação is the ultimate word for the 'friction' of daily life. Use it when you are annoyed by traffic, bureaucracy, or a minor argument. Example: 'Que chateação perder as chaves!' (What a hassle to lose the keys!).
- A common Portuguese noun meaning 'annoyance', 'hassle', or 'boredom'.
- Used to describe both the feeling of being bothered and the event causing it.
- Derived from 'chato' and follows standard feminine noun grammar rules.
- Essential for expressing daily frustrations and making polite apologies.
Use it for minor things
Keep 'chateação' for things like traffic, slow internet, or losing your keys. Using it for major tragedies can sound heartless.
The perfect apology
Saying 'Desculpe a chateação' is a great way to show you're a polite and self-aware speaker.
Feminine Agreement
Always pair it with feminine words: 'A chateação foi boa' (wait, no!) -> 'A chateação foi brava'.
Don't over-rely on it
Try synonyms like 'amolação' in informal settings to sound more like a native.
Related Content
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.