chutar
chutar in 30 Seconds
- Literally means 'to kick' (a ball, a door, a stone).
- Informally means 'to guess' (in a test, an estimate).
- Used in the idiom 'chutar o balde' (to lose one's temper).
- A regular '-ar' verb, essential for sports and school contexts.
The Portuguese verb chutar is a cornerstone of daily communication, transcending its literal physical meaning to encompass a wide range of metaphorical and idiomatic expressions. At its most basic level, chutar refers to the act of striking something with the foot. Given the immense cultural significance of football (soccer) in the Lusophone world, particularly in Brazil and Portugal, this word is used thousands of times a day in sports contexts. However, for a learner, the true power of chutar lies in its secondary, colloquial meanings. In a classroom or professional setting, chutar is the standard way to say 'to guess' when you don't know the answer. If a student is faced with a difficult multiple-choice question and selects 'C' at random, they are chutando. This transition from a physical strike to a mental 'stab in the dark' is a fascinating linguistic evolution that reflects the spontaneous nature of the action.
- Physical Action
- To propel an object, typically a ball, using the foot with force. This is the primary usage in sports commentary and physical education.
- Metaphorical Guessing
- To provide an answer or estimate without having certain knowledge. It implies a lack of preparation or a reliance on luck.
- Idiomatic Frustration
- Used in phrases like 'chutar o balde' (to kick the bucket), which in Portuguese means to lose one's temper, give up, or 'throw in the towel' rather than to die.
O atacante precisou chutar com muita força para vencer o goleiro.
Beyond the stadium, you will hear chutar in the workplace. If a manager asks for a budget estimate and the employee doesn't have the data ready, the employee might say, 'Eu vou chutar um valor' (I'm going to guess a value). This usage is informal but very common. It suggests that the person is aware they are approximating. In the context of relationships or social situations, the word can also imply a dismissal. While 'chutar' literally means to kick, it can metaphorically mean to discard or break up with someone, though 'dar um pé na bunda' is a more common idiom for 'kicking someone to the curb'.
Eu não estudei nada, então tive que chutar todas as questões da prova.
The versatility of chutar makes it an essential verb for A2 learners. It allows you to describe physical actions, academic struggles, and professional estimates. It is a regular '-ar' verb, making its conjugation predictable and easy to master. When you use chutar, you are tapping into the rhythmic, active heart of Portuguese speech. Whether you are talking about Neymar scoring a goal or yourself trying to navigate a difficult conversation by 'guessing' the right words, chutar provides the dynamic energy required. It is also worth noting the noun form, chute, which means 'a kick' or 'a guess'. 'Que belo chute!' could mean 'What a beautiful goal!' or 'What a great guess!' depending on whether you are at a stadium or playing a trivia game.
Não adianta chutar; você precisa ter certeza antes de assinar o contrato.
- Register
- Neutral to Informal. Suitable for sports, casual conversation, and informal business meetings.
- Frequency
- Very High. One of the top 500 verbs used in Brazilian Portuguese.
Using chutar correctly involves understanding its transitivity and the prepositions that often accompany it. As a regular verb, it follows the standard pattern for verbs ending in '-ar'. In its physical sense, it is usually a transitive verb, meaning it takes a direct object—the thing being kicked. For example, 'Ele chuta a bola' (He kicks the ball). However, when it moves into the realm of guessing, it can be used intransitively or with a direct object representing the answer or the topic being guessed. Understanding these nuances is key to sounding natural in Portuguese.
Se você não souber a resposta, pode chutar qualquer uma.
When talking about sports, the direction of the kick is often specified using prepositions like para (to/towards) or em (at/in). 'Chutar para o gol' means to kick towards the goal. 'Chutar no ângulo' means to kick into the corner of the net. In a more general physical sense, if you kick a person or an object accidentally, you might use 'em': 'Eu chutei a quina da mesa' (I kicked the corner of the table). This specific usage often implies a painful stubbing of the toe, a universal experience that every learner should be able to express in Portuguese!
- Direct Object Usage
- Verb + Noun (The thing kicked or guessed). Example: 'Chutar a bola', 'Chutar o resultado'.
- With Prepositions
- 'Chutar para' (direction), 'Chutar em' (specific target or accidental contact).
In the figurative sense of 'guessing', chutar is frequently used in the imperative mood when encouraging someone to take a wild guess. 'Chuta aí!' is a common way to say 'Go ahead, take a guess!' or 'Give it a shot!'. It conveys a sense of playfulness and low stakes. Conversely, in a negative construction like 'Não saia chutando por aí', it serves as a warning against making reckless assumptions or uninformed decisions. This dual nature—encouraging spontaneity while cautioning against recklessness—makes chutar a very flexible tool in your linguistic toolkit.
Ela chutou que o preço seria alto, e ela estava certa.
One interesting grammatical aspect is the use of chutar in the passive voice, though it is less common. 'A bola foi chutada para longe' (The ball was kicked far away). In most cases, however, Portuguese speakers prefer the active voice to emphasize the agent of the action. When discussing the 'guess' meaning, we often use the noun form 'chute' with the verb 'dar' (to give). 'Eu dei um chute na prova' is essentially synonymous with 'Eu chutei na prova'. Using the noun form can sometimes sound slightly more idiomatic in casual Brazilian Portuguese.
O menino chutou a pedra sem querer e machucou o dedo.
Finally, let's look at the future and conditional tenses. 'Eu chutaria que ele vem hoje' (I would guess that he is coming today). This uses the conditional to express a soft opinion or a tentative guess. Using chutar in the conditional is a polite way to offer an opinion without sounding overconfident. It shows that you are aware your information might be incomplete, which is a useful social strategy in any language. By mastering these different sentence structures, you move from simply knowing a definition to truly understanding how to deploy the word in a variety of real-world scenarios.
To truly understand chutar, you have to imagine the environments where it thrives. The most obvious place is the football stadium or the local 'pelada' (pickup game). In Brazil, football is more than a sport; it is a national language. You will hear commentators screaming 'Chutou!' as a player takes a shot at the goal. In the stands, fans will yell 'Chuta, chuta!' (Kick it, kick it!) when a player is near the penalty area. In this context, the word is filled with adrenaline, hope, and sometimes frustration. It is the sound of the game itself.
Cuidado para não chutar a bola no vizinho!
The second most common environment is the school or university. During exam seasons, students gather in hallways discussing how they performed. You will hear phrases like 'Cara, eu não sabia nada de física, tive que chutar tudo' (Man, I knew nothing about physics, I had to guess everything). Here, chutar represents the collective struggle of students everywhere. It is often spoken with a sigh of relief or a laugh of resignation. If you are a student in a Portuguese-speaking country, this will be one of the most useful words in your academic social life.
- The Stadium
- High energy, literal meaning, focused on the ball and the goal.
- The Classroom
- Low energy/stressful, metaphorical meaning, focused on exams and grades.
- The Office
- Professional but informal, used for estimates, deadlines, and projections.
In the professional world, specifically in informal meetings or startup environments, chutar is used when brainstorming or projecting numbers. 'Vamos chutar um número para o crescimento do próximo mês' (Let's guess a number for next month's growth). It implies a 'ballpark figure' rather than a precise calculation. Hearing this word in a meeting tells you that the atmosphere is collaborative and that creative, non-binding ideas are welcome. It lowers the barrier to participation, as 'guessing' is less intimidating than 'calculating'.
Ele sempre gosta de chutar quem vai ganhar o Oscar.
Lastly, you will hear chutar in domestic settings, often related to minor accidents. A parent might tell a child, 'Não chute os móveis!' (Don't kick the furniture!). Or someone might complain after a long day, 'Chutei a quina da cama e meu dedo está latejando' (I kicked the corner of the bed and my toe is throbbing). This variety of contexts—from the grand stage of the Maracanã stadium to the quiet pain of a stubbed toe—demonstrates how chutar is woven into the fabric of daily life. It is a word that moves with the people, adapting its meaning to fit the urgency or the casualness of the moment.
Pare de chutar a minha cadeira!
By paying attention to these different settings, you can begin to pick up on the tone associated with the word. In sports, it's aggressive and focused. In exams, it's desperate. In business, it's speculative. In the home, it's often accidental or a reprimand. Learning to recognize these 'sonic landscapes' is a vital part of developing listening fluency in Portuguese.
One of the most frequent mistakes English speakers make with chutar is failing to recognize its dual identity. Many learners only learn the physical meaning ('to kick') and are confused when they hear someone 'chutando' a math problem. Conversely, some learners discover the 'guess' meaning and start using it in formal academic writing where it is inappropriate. Understanding the 'register' or level of formality is crucial. You should not use chutar in a scientific paper to describe a hypothesis; instead, use supor (to suppose) or hipotetizar (to hypothesize).
Não use chutar em redações formais; prefira 'estimar'.
Another common error involves the idiom 'chutar o balde'. English speakers often confuse this with the English idiom 'to kick the bucket', which means to die. In Portuguese, chutar o balde means to lose your cool, to give up on a difficult task out of frustration, or to stop caring about the consequences. If you tell a Portuguese speaker that your grandfather 'chutou o balde' last night, they will think he had a massive temper tantrum or quit his job, not that he passed away. To say someone died, you should use falecer (formal) or morrer (neutral), or the idiom bater as botas (informal).
- False Cognate Idiom
- 'Kick the bucket' (English) = Die. 'Chutar o balde' (Portuguese) = Lose control/Give up.
- Overuse in Formal Contexts
- Using 'chutar' for professional estimations can sound unprofessional. Use 'estimar' or 'prever'.
- Confusion with 'Empurrar'
- Sometimes learners confuse kicking with pushing. 'Chutar' is always with the foot; 'Empurrar' is with the hands/body.
Prepositional errors are also common. While you can 'chutar a bola', when you are kicking *at* something or *into* something, the preposition choice matters. Saying 'chutar para a rede' (kick to the net) is different from 'chutar na rede' (kick into the net/the ball is already in the net). Learners often mix up em and para. A good rule of thumb: use para for direction/intent and em/no/na for the specific point of contact or the result of the action.
Eu chutei no gol, mas a bola foi para fora.
Finally, there is the confusion between 'chutar' and 'adivinhar'. While both can mean 'to guess', adivinhar often implies a more mystical or successful guess (like a psychic or someone solving a riddle), whereas chutar is more about a random, often desperate stab in the dark. If you 'chuta' an answer, you are admitting you don't know. If you 'adivinha' an answer, it sounds like you have a special talent for finding the truth. Choosing the right one changes how people perceive your confidence level.
Você não pode simplesmente chutar o diagnóstico; você é um médico!
While chutar is an extremely useful verb, expanding your vocabulary with its synonyms and alternatives will make your Portuguese more precise and sophisticated. Depending on whether you mean a physical kick or a mental guess, there are several other words you should know. For physical actions, pontapear is the most direct synonym. It comes from the noun pontapé (a kick). While chutar is the king of the football pitch, pontapear might be used in a more clinical or formal description of an assault or a physical struggle.
- Physical Synonyms
- Pontapear: More formal, literal.
- Golpear (com o pé): To strike with the foot, more aggressive.
- Escantear: Specifically to kick a corner in football.
- Guessing Synonyms
- Adivinhar: To guess correctly, to divine, to solve a riddle.
- Supor: To suppose, more intellectual/formal.
- Estimar: To estimate, used for numbers and values.
- Palpitar: To give a 'palpite' (a hunch or tip).
Em vez de chutar, tente adivinhar o que tem dentro da caixa.
If you are in a professional setting, estimar and prever (to predict) are your best friends. They carry an air of authority that chutar lacks. For example, 'Estimamos um aumento nas vendas' sounds much better to a CEO than 'Chutamos um aumento'. On the other hand, if you are among friends discussing who will win a game, dar um palpite is a great alternative. A 'palpite' is a hunch. It's slightly more grounded than a 'chute', which is a total shot in the dark. 'Qual é o seu palpite?' (What's your hunch?) is a very common social phrase.
O cientista preferiu não chutar e esperou pelos dados finais.
In the context of 'chutar o balde' (giving up), alternatives include desistir (to give up), perder a paciência (to lose patience), or the more colorful mandar tudo às favas (to send everything to the beans/to not care anymore). Understanding these variations allows you to tailor your language to the specific emotion you are feeling. Chutar is the heavy-duty, multi-purpose tool, but these alternatives are the precision instruments. As you progress to B1 and B2 levels, you should aim to replace chutar with these more specific verbs when the context allows.
Ele deu um pontapé inicial no projeto.
Finally, consider the regional differences. In Portugal, you might hear dar um chuto or even atirar (to shoot/throw) in certain ball contexts. In the north of Brazil, slang terms might vary, but chutar remains universally understood. By learning these synonyms, you not only improve your speaking but also your reading comprehension, as literature and news reports will often use the more formal variants to avoid repetition.
How Formal Is It?
"O atleta chutou a bola com precisão."
"Eu chutei a resposta porque não sabia."
"Chuta aí, quanto você acha que custa?"
"Não chute o seu amiguinho!"
"Cansei, vou chutar o balde e ir embora."
Fun Fact
Because football was brought to Brazil by Charles Miller and other British expats, many Portuguese football terms are 'Lusophonized' versions of English words, like 'clube' (club), 'gol' (goal), and 'time' (team).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'church'). It should be 'sh'.
- Pronouncing 'u' as 'uh'. It should be 'oo'.
- Stressing the first syllable (CHU-tar). Always stress the end of -ar verbs.
- Making the final 'r' too strong like an English 'r'.
- Confusing the nasal sounds, though 'chutar' has none.
Difficulty Rating
Very easy to recognize in text, especially sports news.
Regular verb conjugation makes it simple to write.
Easy to pronounce; the 'sh' sound is familiar to English speakers.
Clear sound, but watch out for it in fast-paced sports commentary.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Regular -AR Verb Conjugation
Eu chuto, você chuta, nós chutamos.
Direct Object Pronouns
A bola? Eu a chutei. (I kicked it).
Imperative Mood
Chute a bola agora!
Conditional for Speculation
Eu chutaria que eles estão atrasados.
Prepositional usage with 'em'
Chutar no alvo.
Examples by Level
Eu chuto a bola.
I kick the ball.
Present tense, 1st person singular.
Você chuta bem!
You kick well!
Present tense, 2nd person (você).
O menino chuta a pedra.
The boy kicks the stone.
Present tense, 3rd person singular.
Nós chutamos a bola no parque.
We kick the ball in the park.
Present tense, 1st person plural.
Eles chutam a bola para o gol.
They kick the ball to the goal.
Present tense, 3rd person plural.
Ela não chuta a bola.
She does not kick the ball.
Negative construction in the present tense.
Onde você chuta?
Where do you kick?
Interrogative sentence.
Eu gosto de chutar.
I like to kick.
Infinitive form after the verb 'gostar'.
Eu chutei a resposta da questão cinco.
I guessed the answer to question five.
Pretérito Perfeito (Past tense).
Ele chutou a bola muito longe.
He kicked the ball very far.
Focus on the adverb 'longe'.
Não chute na porta!
Don't kick the door!
Imperative negative.
Ela sempre chuta quando não sabe.
She always guesses when she doesn't know.
Use of the adverb 'sempre'.
Nós chutamos o resultado do jogo.
We guessed the result of the game.
Metaphorical use of 'chutar'.
Você pode chutar um número?
Can you guess a number?
Modal verb 'poder' + infinitive.
O jogador chutou e marcou um gol.
The player kicked and scored a goal.
Sequence of actions in the past.
Eles chutaram a lata na rua.
They kicked the can in the street.
Physical action in the past.
Se eu ficar estressado, vou chutar o balde.
If I get stressed, I'm going to 'kick the bucket' (lose it/give up).
Idiomatic expression 'chutar o balde'.
Eu chutaria que ela tem trinta anos.
I would guess that she is thirty years old.
Conditional tense to express a guess.
Ele chutava a bola contra a parede todo dia.
He used to kick the ball against the wall every day.
Pretérito Imperfeito (Habitual past).
Não adianta chutar, você precisa estudar.
It's no use guessing, you need to study.
Gerund-like use of infinitive after 'adianta'.
Ela chutou o balde e pediu demissão.
She 'kicked the bucket' (gave up/had enough) and resigned.
Idiom used to describe a major life decision.
Nós tínhamos chutado que o preço cairia.
We had guessed that the price would fall.
Past perfect (Pretérito Mais-que-perfeito composto).
Chute um valor para a reforma.
Guess a value for the renovation.
Imperative mood for an estimate.
O goleiro não conseguiu defender o chute.
The goalkeeper couldn't save the kick.
Noun form 'chute'.
Espero que você não chute na prova de amanhã.
I hope you don't guess on tomorrow's exam.
Present subjunctive after 'espero que'.
O político chutou dados falsos durante o debate.
The politician threw out (guessed/made up) false data during the debate.
Metaphorical use for spreading unverified info.
Se ele tivesse chutado melhor, teria feito o gol.
If he had kicked better, he would have scored the goal.
Third conditional (Past unreal).
Ela chutou o pau da barraca e brigou com todos.
She 'kicked the tent pole' (lost her temper completely) and fought with everyone.
Advanced idiom for losing control.
O mercado está chutando uma alta nos juros.
The market is guessing (speculating) a rise in interest rates.
Gerund 'chutando' used for speculation.
É um chute perigoso basear a estratégia nisso.
It's a dangerous guess to base the strategy on that.
Noun 'chute' modified by an adjective.
Embora ele tenha chutado, ele acertou o alvo.
Although he guessed, he hit the target.
Concessive clause with subjunctive.
Chutar a esmo não vai resolver o problema.
Guessing at random won't solve the problem.
Idiomatic phrase 'a esmo' (at random).
A precisão com que ele chuta é impressionante.
The precision with which he kicks is impressive.
Relative clause with 'com que'.
Não se deve chutar em questões de tamanha gravidade.
One should not guess in matters of such gravity.
Impersonal 'se' construction.
O autor chuta algumas ideias polêmicas no livro.
The author tosses out (guesses/proposes loosely) some controversial ideas in the book.
Abstract usage in literary criticism.
Chutaram-no para fora da empresa sem explicação.
They kicked him out of the company without explanation.
Pronominal use (clitic pronoun).
O relatório parece ter sido feito à base de chutes.
The report seems to have been made based on guesswork.
Idiomatic phrase 'à base de chutes'.
Ao chutar a bola, ele sentiu uma fisgada no músculo.
Upon kicking the ball, he felt a twinge in the muscle.
Prepositional infinitive indicating time.
Ela não é de chutar; ela prefere a análise empírica.
She is not one to guess; she prefers empirical analysis.
Characteristic description using 'ser de'.
A economia não permite que fiquemos chutando valores.
The economy doesn't allow us to keep guessing values.
Subjunctive mood in a result clause.
A bola foi chutada com tal ímpeto que rompeu a rede.
The ball was kicked with such momentum that it broke the net.
Passive voice with 'ser' + past participle.
Seu discurso foi um mero chutar de clichês gastos.
His speech was a mere tossing out of worn-out clichés.
Substantivized infinitive.
Chutar o balde, nesse contexto, seria um suicídio político.
To 'kick the bucket' (lose it), in this context, would be political suicide.
Idiom used in a complex hypothetical.
O destino chutou-o para as margens da sociedade.
Fate kicked him to the margins of society.
Poetic/Literary personification.
Não obstante o seu chutar constante, ele logrou êxito.
Despite his constant guesswork, he achieved success.
Formal 'não obstante' + gerund-like noun.
O futebol exige que se saiba chutar com ambos os pés.
Football requires that one knows how to kick with both feet.
Impersonal subjunctive structure.
A teoria ruiu ante o primeiro chutar da realidade.
The theory collapsed at the first 'kick' of reality.
Metaphorical noun usage.
Ele chutou a própria sorte ao ignorar o aviso.
He kicked away his own luck by ignoring the warning.
Abstract transitive usage.
Common Collocations
Common Phrases
— Go ahead and guess! Used when you want someone to try to answer even if they don't know.
Não sabe o preço? Chuta aí!
— I'm going to guess. Commonly said during tests or quizzes.
Essa pergunta é difícil, vou chutar.
— To kick the ball out of bounds (usually over the goal line).
O jogador estava nervoso e chutou para fora.
— To kick the ball immediately without stopping it first (first-time shot).
Ele recebeu o passe e chutou de primeira.
— To kick with the right foot; also metaphorically to start something well (though 'começar com o pé direito' is more common).
Ele sempre prefere chutar com o pé direito.
— To kick high; or metaphorically to aim for a very high (perhaps unrealistic) number or goal.
Para o salário, eu vou chutar alto.
— To kick low; or to give a conservative estimate.
O preço foi baixo, eu chutei baixo.
— To kick into the top corner of the goal net.
Foi um golaço, ele chutou no ângulo.
— To kick the can; often used to describe someone being idle or bored.
Ficou o dia todo chutando a latinha na rua.
— To kick the darkness; a poetic way to say fighting against something unknown or difficult.
Estávamos apenas chutando a escuridão sem um plano.
Often Confused With
English speakers sometimes confuse 'push' and 'kick'. Empurrar is with hands; chutar is with feet.
Puxar means to pull. Chutar moves things away; puxar brings them closer.
Bater means to hit/strike in general. Chutar is specifically with the foot.
Idioms & Expressions
— To lose one's temper, to give up, or to stop caring about rules/consequences.
Estava cansado da dieta e chutei o balde no fim de semana.
Informal— To cause a huge scene, to lose control and start an argument, or to ruin a situation intentionally.
Ela chutou o pau da barraca quando descobriu a mentira.
Slang— To postpone a problem, to ignore someone, or to push a responsibility aside.
O chefe chutou a minha proposta para escanteio.
Informal/Business— To attack or criticize someone who is already defeated or in a weak position.
Criticar o ex-diretor agora é chutar cachorro morto.
Informal— A kick that misses completely; metaphorically, a failed attempt or a guess that is way off.
Sua teoria foi um verdadeiro chute no vácuo.
Informal— To 'kick away the ladder' (to prevent others from achieving the same success you had).
Depois que subiu de cargo, ele chutou a escada para os colegas.
Informal— To kick up dust; to cause a commotion or to move on quickly.
Ele saiu da cidade chutando a poeira.
Literary— To kick someone's butt; to defeat someone easily or to literally kick them.
Nosso time vai chutar o traseiro deles amanhã.
Slang— To ruin one's own chances or to be ungrateful for good fortune.
Não chute a sua própria sorte reclamando de tudo.
InformalEasily Confused
Both mean 'to guess'.
Adivinhar is more about solving a puzzle or knowing the truth by intuition. Chutar is more random and often used when you have no idea.
Eu chutei a resposta (randomly). Eu adivinhei o segredo (intuition).
Both relate to giving a number without being sure.
Estimar is professional and based on some logic. Chutar is informal and can be totally random.
O engenheiro estima o custo. O leigo chuta o custo.
Both mean to kick.
Pontapear is more formal and literal. You wouldn't use it to mean 'guessing'.
Ele foi pontapeado na briga.
Both move an object through the air.
Lançar is usually to throw with hands. Chutar is only with feet.
Lançar a flecha vs Chutar a bola.
Both involve uncertainty and a choice.
Apostar means to bet money or conviction. Chutar is just giving an answer.
Eu aposto dez reais. Eu chuto que é a letra A.
Sentence Patterns
Eu chuto [objeto].
Eu chuto a bola.
Eu chutei [objeto].
Eu chutei a resposta.
Eu vou chutar o balde.
Se o ônibus atrasar, vou chutar o balde.
Eu chutaria que [frase].
Eu chutaria que ele não vem.
Não se deve chutar em [contexto].
Não se deve chutar em diagnósticos médicos.
[Sujeito] chutou-o para [lugar].
A vida chutou-o para a solidão.
Pare de chutar [objeto]!
Pare de chutar a minha cadeira!
Você pode chutar [valor]?
Você pode chutar um preço?
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very frequent in Brazil, especially in sports and among students.
-
Using 'chutar' to mean 'to die'.
→
Bater as botas / Falecer.
This is a false cognate idiom. 'Chutar o balde' means losing control or giving up, not dying.
-
Pronouncing 'chutar' as 'tchutar'.
→
shutar.
The 'ch' in Portuguese is always a soft 'sh' sound, unlike the English 'ch' in 'chair'.
-
Using 'chutar' in a formal business report.
→
Estimar / Projetar.
Chutar is too informal for professional documents and implies lack of effort.
-
Confusing 'chutar' with 'empurrar'.
→
Chutar (foot) / Empurrar (hand).
Learners often mix up these two physical actions. Remember: Chutar = Soccer.
-
Saying 'Eu chuto em a resposta'.
→
Eu chuto a resposta.
When guessing a specific thing, you don't need the preposition 'em'. It is a direct object.
Tips
Sports Context
Always use 'chutar' when talking about soccer. It's the most natural word for any kind of kick toward the goal.
Test Strategy
If you are talking to Brazilian students, use 'chutar' to describe guessing on multiple-choice questions. They will immediately understand the struggle.
Don't Die!
Remember: 'Chutar o balde' does NOT mean to die. It means to lose your cool. To say 'kick the bucket' (die), use 'bater as botas'.
Soft CH
Make sure the 'ch' sounds like 'sh' in 'she'. If you say 'tch', people might still understand, but it won't sound native.
Regularity
Since it's regular, you can practice your -ar verb endings with this word. It's a great 'model' verb for your studies.
Softening Opinions
Use 'Eu chutaria que...' to offer an opinion without sounding too aggressive or certain. It's a great social softener.
Object Placement
Notice that the object (the ball, the answer) usually comes right after the verb without a preposition unless you are specifying direction.
Portugal vs Brazil
In Portugal, 'chutar' is common in sports, but you'll hear 'dar um chuto' more for physical acts in daily life.
Escanteio
Learn 'chutar para escanteio'. It's a great way to describe someone avoiding a topic or a person.
Noun Form
Don't forget the noun 'chute'. 'Foi um belo chute' can be used for a goal or a very good guess.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Shoe' hitting a 'Tar' pit. SHOE-TAR. You kick with your shoe!
Visual Association
Imagine a soccer player kicking a giant question mark instead of a ball. This links the physical 'kick' to the mental 'guess'.
Word Web
Challenge
Try to use 'chutar' three times today: once for a physical object, once for a guess you make, and once in the idiom 'chutar o balde' when talking about something frustrating.
Word Origin
Derived from the English word 'shoot' (as in shooting a ball), which was adapted into Portuguese as 'chutar' during the late 19th and early 20th centuries when football was introduced to Brazil and Portugal by the British.
Original meaning: To fire a weapon or to strike a ball toward a goal.
Romance (Portuguese), with Germanic (English) loanword roots.Cultural Context
There are no major sensitivities, but 'chutar o traseiro' can be mildly aggressive depending on the tone.
English speakers often use 'kick' for sports but 'guess' for tests. In Portuguese, one word covers both, which can feel strange at first. Don't be afraid to use 'chutar' for both!
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Soccer Match
- Chuta para o gol!
- Que chute forte!
- Ele chutou para fora.
- Chute de canhota.
School/Exam
- Tive que chutar tudo.
- Vou chutar a letra B.
- Não chute sem ler.
- Acertei no chute!
Work/Estimates
- Pode chutar um prazo?
- Foi só um chute inicial.
- Não vamos chutar valores.
- Chuta um número baixo.
Arguments/Stress
- Vou chutar o balde.
- Ela chutou o pau da barraca.
- Não chute a porta.
- Pare de me chutar!
Accidents
- Chutei a quina da mesa.
- Chutei uma pedra sem querer.
- Meu dedo dói porque chutei algo.
- Cuidado para não chutar nada.
Conversation Starters
"Você prefere chutar com o pé direito ou esquerdo?"
"Você já teve que chutar todas as respostas de uma prova?"
"Quando foi a última vez que você teve vontade de chutar o balde?"
"Você consegue chutar quanto custa este café?"
"Quem você chuta que vai ganhar o campeonato este ano?"
Journal Prompts
Descreva uma vez que você chutou uma resposta e acertou. Como você se sentiu?
Escreva sobre uma situação em que você chutou o balde. O que aconteceu depois?
Você acha que chutar respostas em testes é uma boa estratégia? Por quê?
Descreva um jogo de futebol emocionante onde alguém chutou para o gol no último minuto.
Se você pudesse chutar o balde em relação a uma obrigação hoje, qual seria?
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is better to avoid it. In a formal meeting, use 'estimar' (to estimate) or 'prever' (to predict). 'Chutar' sounds like you are not taking the task seriously or that you are totally unprepared. However, in a casual brainstorming session with colleagues, it is perfectly acceptable and very common.
Not always 'angry' in a violent way, but it usually means losing patience or giving up. For example, if you are on a diet and you decide to eat a whole pizza, you can say 'Chutei o balde na dieta'. It means you abandoned the rules. It can also mean quitting a job suddenly because you can't stand it anymore.
They are mostly the same. 'Chutar' is the verb, while 'dar um chuto' uses the noun 'chute'. In Brazil, 'chutar' is more common as a verb. In Portugal, 'dar um chuto' is very frequent for physical actions. Both are understood everywhere.
Yes, 'chutar' is a perfectly regular verb ending in -ar. This makes it very easy for learners to conjugate in all tenses. For example, in the past: chutei, chutou, chutamos, chutaram.
Yes, but it's informal. You can say 'Chutaram ele da festa' (They kicked him out of the party). A more common idiom for 'kicking someone out' or breaking up with them is 'dar um pé na bunda' (to give a foot in the butt).
You usually say 'Chutei a quina da [objeto]'. For example, 'Chutei a quina da mesa' (I kicked/stubbed my toe on the corner of the table). It implies an accidental, painful kick.
Yes! 'Chuteira' is the noun for the special shoes players wear to play football (cleats or soccer boots). It literally comes from the word 'chute'.
No. To fire a gun, you use 'atirar' or 'disparar'. While 'chutar' comes from the English 'shoot', its meaning in Portuguese is restricted to feet and guessing.
It's a funny, informal word (chute + metro) used to describe the 'device' someone uses to guess. If someone is guessing a lot, you might say 'O seu chutômetro está ligado hoje!' (Your guess-o-meter is on today!).
'Chutar no gol' often implies the ball went into the goal or was aimed precisely at the target. 'Chutar para o gol' emphasizes the direction (toward the goal). In practice, they are often used interchangeably by fans.
Test Yourself 180 questions
Escreva uma frase usando 'chutar' no sentido de adivinhar uma resposta.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza para o português: 'He kicked the ball very hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explique o significado da expressão 'chutar o balde'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie um pequeno diálogo entre dois amigos sobre um teste difícil, usando o verbo 'chutar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreva uma cena de um jogo de futebol usando a palavra 'chuteira'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva três coisas que você pode 'chutar' fisicamente.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como você diria 'I would guess he is 30 years old' em português?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase imperativa pedindo para alguém não chutar a porta.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use a palavra 'chutou' em uma frase sobre o passado.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Qual a diferença entre 'chutar' e 'adivinhar'? Escreva em português.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I kicked the corner of the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'chutar para o gol'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que você faz quando não sabe uma questão na prova? Use 'chutar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'chutar o pau da barraca'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como se conjuga 'chutar' no presente para 'nós'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre um jogador famoso chutando a bola.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'Don't guess the price, check it!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com a palavra 'chutador'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'chutando' (gerúndio).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que significa 'chutar a esmo'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
O que o atacante fez?
O estudante sabia a resposta da questão dez?
O que a mãe não quer que a criança faça?
O amigo quer um valor exato ou uma estimativa?
O que aconteceu com a pessoa?
Para onde a bola foi chutada?
O colega vai continuar trabalhando?
A professora aceita apenas a resposta final sem lógica?
O torcedor está incentivando ou criticando o jogador?
A relação com o chefe está boa?
O guia tem certeza absoluta do tempo?
O que foi chutado?
O vendedor quer que o cliente dê uma oferta inicial?
Neste caso, o sentido é literal ou idiomático?
O chute foi bom ou ruim?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'chutar' is versatile; it is the primary word for kicking in sports and the most common way to say 'to guess' in informal situations. Example: 'Eu não sabia a resposta, então chutei' (I didn't know the answer, so I guessed).
- Literally means 'to kick' (a ball, a door, a stone).
- Informally means 'to guess' (in a test, an estimate).
- Used in the idiom 'chutar o balde' (to lose one's temper).
- A regular '-ar' verb, essential for sports and school contexts.
Sports Context
Always use 'chutar' when talking about soccer. It's the most natural word for any kind of kick toward the goal.
Test Strategy
If you are talking to Brazilian students, use 'chutar' to describe guessing on multiple-choice questions. They will immediately understand the struggle.
Don't Die!
Remember: 'Chutar o balde' does NOT mean to die. It means to lose your cool. To say 'kick the bucket' (die), use 'bater as botas'.
Soft CH
Make sure the 'ch' sounds like 'sh' in 'she'. If you say 'tch', people might still understand, but it won't sound native.
Example
O jogador chutou a bola com força.
Related Content
Related Phrases
More sports words
atleta
A2athlete
atlético
A2Athletic; physically strong, fit, and active.
basketbol
A2A team game played by two teams of five players.
basquete
A2Basketball; a team game played by shooting a ball through a hoop.
basquetebol
A2A game played between two teams of five players who score by throwing a ball.
bola
A2A round object that is thrown, kicked, or hit in a game.
caminhada
A2An act of walking, especially for exercise or pleasure.
Competição
A1Competition; a contest for a prize or honor.
competir
B1To strive to gain or win something by defeating others; to compete
Correr
A1To run; to move at a speed faster than a walk.