At the A1 level, you should focus on the most literal and physical meaning of 'chutar'. This verb is used to describe the action of hitting a ball with your foot, which is a very common topic in basic Portuguese conversations about hobbies and sports. You will likely encounter it in sentences like 'Eu chuto a bola' (I kick the ball). At this stage, it is important to remember that 'chutar' is a regular '-ar' verb. This means its endings are predictable: -o, -as, -a, -amos, -ais, -am. Learning this verb early helps you talk about football, the most popular sport in Brazil and Portugal. You can also use it to describe simple actions, like kicking a stone on the street. Don't worry about the idiomatic meanings yet; just focus on the physical movement. Practice the present tense first, as it is the most useful for describing what is happening right now in a game or a simple activity. Remember that 'bola' (ball) is the most common object that follows 'chutar'.
At the A2 level, you begin to expand the use of 'chutar' into the world of 'guessing'. This is a very important social and academic use of the word. If you are taking a Portuguese test and you don't know the answer, you can say 'Eu vou chutar' (I'm going to guess). This usage is very common in schools and casual conversations. You should also start learning the past tense (Pretérito Perfeito), as you will often need to say things like 'Eu chutei a resposta' (I guessed the answer) or 'Ele chutou a bola para fora' (He kicked the ball out). You might also encounter the noun form 'chute' (a kick or a guess). At this level, you are moving from simple physical descriptions to describing your own mental processes and actions in everyday situations like tests or games. It is also a good time to learn the preposition 'no' or 'na' when talking about hitting a specific part of something, like 'chutar na trave' (to hit the goalpost).
At the B1 level, you should become comfortable with the idiomatic expressions involving 'chutar'. The most famous one is 'chutar o balde'. While it literally looks like 'to kick the bucket', you must learn that in Portuguese it means to lose your temper or to give up on something because you are frustrated. For example, 'Ele estava cansado do trabalho e chutou o balde' (He was tired of work and threw in the towel/lost it). You should also start using 'chutar' in the future and conditional tenses to express possibilities or 'ballpark' estimates. 'Eu chutaria que o projeto vai custar mil reais' (I would guess that the project will cost a thousand reais). At B1, you are expected to understand the nuance between a physical kick and a metaphorical guess without confusion. You should also be able to use the verb in the Imperfect tense to describe habits, such as 'Quando eu era criança, eu chutava a bola todo dia' (When I was a child, I used to kick the ball every day).
At the B2 level, you should be able to distinguish between 'chutar' and its more formal synonyms like 'estimar', 'supor', or 'adivinhar' and choose the correct one based on the context. You will use 'chutar' in more complex sentence structures, including the subjunctive mood. For example, 'Duvido que ele chute a resposta certa' (I doubt he will guess the right answer). You should also be aware of regional variations and more obscure idioms like 'chutar o pau da barraca' (which is similar to 'chutar o balde' but often implies causing a scene or a big argument). At this stage, your use of 'chutar' should sound natural and well-timed. You can use it to describe not just physical actions or simple test guesses, but also to speculate about complex situations in a casual way. You should also understand how 'chutar' is used in sports journalism, where it might be replaced by more descriptive verbs like 'disparar' (to fire/shoot) or 'finalizar' (to finish/take a shot).
At the C1 level, you are exploring the stylistic uses of 'chutar'. You might find it in literature where it is used to create a specific tone—perhaps to show a character's lack of care or their aggressive nature. You should understand the subtle social implications of using 'chutar' in a professional environment; it can be a tool for 'breaking the ice' or a sign of unprofessionalism, depending on the culture of the company. You will also encounter the word in passive constructions or as a gerund in complex narratives. 'A bola, chutada com precisão cirúrgica, entrou no ângulo' (The ball, kicked with surgical precision, went into the corner). Your mastery of the word includes knowing exactly when *not* to use it in favor of a more sophisticated alternative. You should also be familiar with how 'chutar' can be used in political or economic commentary to criticize someone's 'guesswork' or lack of planning. Your understanding is now deep enough to appreciate the word's role in the rhythm and flow of native-level discourse.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'chutar' and its entire semantic field. You can use the word with irony, sarcasm, or poetic flair. You understand its historical development and its place within the broader family of Romance language verbs. You can effortlessly switch between 'chutar' and its most formal counterparts, using the contrast to achieve specific rhetorical effects. You are also familiar with very specific sports jargon where 'chutar' might be part of a technical analysis of a player's technique (e.g., 'chutar de trivela'). At this level, you don't just use the word; you understand its cultural weight and the way it reflects the Lusophone passion for action and spontaneity. You can engage in deep discussions about the 'culture of guesswork' (a cultura do chute) in certain educational systems and use the verb as a pivot for complex sociological arguments. Your proficiency is characterized by an absolute precision in usage and an intuitive sense of the word's many layers of meaning.

chutar in 30 Seconds

  • Literally means 'to kick' (a ball, a door, a stone).
  • Informally means 'to guess' (in a test, an estimate).
  • Used in the idiom 'chutar o balde' (to lose one's temper).
  • A regular '-ar' verb, essential for sports and school contexts.

The Portuguese verb chutar is a cornerstone of daily communication, transcending its literal physical meaning to encompass a wide range of metaphorical and idiomatic expressions. At its most basic level, chutar refers to the act of striking something with the foot. Given the immense cultural significance of football (soccer) in the Lusophone world, particularly in Brazil and Portugal, this word is used thousands of times a day in sports contexts. However, for a learner, the true power of chutar lies in its secondary, colloquial meanings. In a classroom or professional setting, chutar is the standard way to say 'to guess' when you don't know the answer. If a student is faced with a difficult multiple-choice question and selects 'C' at random, they are chutando. This transition from a physical strike to a mental 'stab in the dark' is a fascinating linguistic evolution that reflects the spontaneous nature of the action.

Physical Action
To propel an object, typically a ball, using the foot with force. This is the primary usage in sports commentary and physical education.
Metaphorical Guessing
To provide an answer or estimate without having certain knowledge. It implies a lack of preparation or a reliance on luck.
Idiomatic Frustration
Used in phrases like 'chutar o balde' (to kick the bucket), which in Portuguese means to lose one's temper, give up, or 'throw in the towel' rather than to die.

O atacante precisou chutar com muita força para vencer o goleiro.

Translation: The striker needed to kick with a lot of force to beat the goalkeeper.

Beyond the stadium, you will hear chutar in the workplace. If a manager asks for a budget estimate and the employee doesn't have the data ready, the employee might say, 'Eu vou chutar um valor' (I'm going to guess a value). This usage is informal but very common. It suggests that the person is aware they are approximating. In the context of relationships or social situations, the word can also imply a dismissal. While 'chutar' literally means to kick, it can metaphorically mean to discard or break up with someone, though 'dar um pé na bunda' is a more common idiom for 'kicking someone to the curb'.

Eu não estudei nada, então tive que chutar todas as questões da prova.

Translation: I didn't study at all, so I had to guess all the questions on the exam.

The versatility of chutar makes it an essential verb for A2 learners. It allows you to describe physical actions, academic struggles, and professional estimates. It is a regular '-ar' verb, making its conjugation predictable and easy to master. When you use chutar, you are tapping into the rhythmic, active heart of Portuguese speech. Whether you are talking about Neymar scoring a goal or yourself trying to navigate a difficult conversation by 'guessing' the right words, chutar provides the dynamic energy required. It is also worth noting the noun form, chute, which means 'a kick' or 'a guess'. 'Que belo chute!' could mean 'What a beautiful goal!' or 'What a great guess!' depending on whether you are at a stadium or playing a trivia game.

Não adianta chutar; você precisa ter certeza antes de assinar o contrato.

Translation: It is no use guessing; you need to be sure before signing the contract.
Register
Neutral to Informal. Suitable for sports, casual conversation, and informal business meetings.
Frequency
Very High. One of the top 500 verbs used in Brazilian Portuguese.

Using chutar correctly involves understanding its transitivity and the prepositions that often accompany it. As a regular verb, it follows the standard pattern for verbs ending in '-ar'. In its physical sense, it is usually a transitive verb, meaning it takes a direct object—the thing being kicked. For example, 'Ele chuta a bola' (He kicks the ball). However, when it moves into the realm of guessing, it can be used intransitively or with a direct object representing the answer or the topic being guessed. Understanding these nuances is key to sounding natural in Portuguese.

Se você não souber a resposta, pode chutar qualquer uma.

Translation: If you don't know the answer, you can guess any of them.

When talking about sports, the direction of the kick is often specified using prepositions like para (to/towards) or em (at/in). 'Chutar para o gol' means to kick towards the goal. 'Chutar no ângulo' means to kick into the corner of the net. In a more general physical sense, if you kick a person or an object accidentally, you might use 'em': 'Eu chutei a quina da mesa' (I kicked the corner of the table). This specific usage often implies a painful stubbing of the toe, a universal experience that every learner should be able to express in Portuguese!

Direct Object Usage
Verb + Noun (The thing kicked or guessed). Example: 'Chutar a bola', 'Chutar o resultado'.
With Prepositions
'Chutar para' (direction), 'Chutar em' (specific target or accidental contact).

In the figurative sense of 'guessing', chutar is frequently used in the imperative mood when encouraging someone to take a wild guess. 'Chuta aí!' is a common way to say 'Go ahead, take a guess!' or 'Give it a shot!'. It conveys a sense of playfulness and low stakes. Conversely, in a negative construction like 'Não saia chutando por aí', it serves as a warning against making reckless assumptions or uninformed decisions. This dual nature—encouraging spontaneity while cautioning against recklessness—makes chutar a very flexible tool in your linguistic toolkit.

Ela chutou que o preço seria alto, e ela estava certa.

Translation: She guessed that the price would be high, and she was right.

One interesting grammatical aspect is the use of chutar in the passive voice, though it is less common. 'A bola foi chutada para longe' (The ball was kicked far away). In most cases, however, Portuguese speakers prefer the active voice to emphasize the agent of the action. When discussing the 'guess' meaning, we often use the noun form 'chute' with the verb 'dar' (to give). 'Eu dei um chute na prova' is essentially synonymous with 'Eu chutei na prova'. Using the noun form can sometimes sound slightly more idiomatic in casual Brazilian Portuguese.

O menino chutou a pedra sem querer e machucou o dedo.

Translation: The boy kicked the rock by accident and hurt his toe.

Finally, let's look at the future and conditional tenses. 'Eu chutaria que ele vem hoje' (I would guess that he is coming today). This uses the conditional to express a soft opinion or a tentative guess. Using chutar in the conditional is a polite way to offer an opinion without sounding overconfident. It shows that you are aware your information might be incomplete, which is a useful social strategy in any language. By mastering these different sentence structures, you move from simply knowing a definition to truly understanding how to deploy the word in a variety of real-world scenarios.

To truly understand chutar, you have to imagine the environments where it thrives. The most obvious place is the football stadium or the local 'pelada' (pickup game). In Brazil, football is more than a sport; it is a national language. You will hear commentators screaming 'Chutou!' as a player takes a shot at the goal. In the stands, fans will yell 'Chuta, chuta!' (Kick it, kick it!) when a player is near the penalty area. In this context, the word is filled with adrenaline, hope, and sometimes frustration. It is the sound of the game itself.

Cuidado para não chutar a bola no vizinho!

Translation: Be careful not to kick the ball into the neighbor's yard!

The second most common environment is the school or university. During exam seasons, students gather in hallways discussing how they performed. You will hear phrases like 'Cara, eu não sabia nada de física, tive que chutar tudo' (Man, I knew nothing about physics, I had to guess everything). Here, chutar represents the collective struggle of students everywhere. It is often spoken with a sigh of relief or a laugh of resignation. If you are a student in a Portuguese-speaking country, this will be one of the most useful words in your academic social life.

The Stadium
High energy, literal meaning, focused on the ball and the goal.
The Classroom
Low energy/stressful, metaphorical meaning, focused on exams and grades.
The Office
Professional but informal, used for estimates, deadlines, and projections.

In the professional world, specifically in informal meetings or startup environments, chutar is used when brainstorming or projecting numbers. 'Vamos chutar um número para o crescimento do próximo mês' (Let's guess a number for next month's growth). It implies a 'ballpark figure' rather than a precise calculation. Hearing this word in a meeting tells you that the atmosphere is collaborative and that creative, non-binding ideas are welcome. It lowers the barrier to participation, as 'guessing' is less intimidating than 'calculating'.

Ele sempre gosta de chutar quem vai ganhar o Oscar.

Translation: He always likes to guess who is going to win the Oscar.

Lastly, you will hear chutar in domestic settings, often related to minor accidents. A parent might tell a child, 'Não chute os móveis!' (Don't kick the furniture!). Or someone might complain after a long day, 'Chutei a quina da cama e meu dedo está latejando' (I kicked the corner of the bed and my toe is throbbing). This variety of contexts—from the grand stage of the Maracanã stadium to the quiet pain of a stubbed toe—demonstrates how chutar is woven into the fabric of daily life. It is a word that moves with the people, adapting its meaning to fit the urgency or the casualness of the moment.

Pare de chutar a minha cadeira!

Translation: Stop kicking my chair!

By paying attention to these different settings, you can begin to pick up on the tone associated with the word. In sports, it's aggressive and focused. In exams, it's desperate. In business, it's speculative. In the home, it's often accidental or a reprimand. Learning to recognize these 'sonic landscapes' is a vital part of developing listening fluency in Portuguese.

One of the most frequent mistakes English speakers make with chutar is failing to recognize its dual identity. Many learners only learn the physical meaning ('to kick') and are confused when they hear someone 'chutando' a math problem. Conversely, some learners discover the 'guess' meaning and start using it in formal academic writing where it is inappropriate. Understanding the 'register' or level of formality is crucial. You should not use chutar in a scientific paper to describe a hypothesis; instead, use supor (to suppose) or hipotetizar (to hypothesize).

Não use chutar em redações formais; prefira 'estimar'.

Translation: Don't use 'chutar' in formal essays; prefer 'estimar'.

Another common error involves the idiom 'chutar o balde'. English speakers often confuse this with the English idiom 'to kick the bucket', which means to die. In Portuguese, chutar o balde means to lose your cool, to give up on a difficult task out of frustration, or to stop caring about the consequences. If you tell a Portuguese speaker that your grandfather 'chutou o balde' last night, they will think he had a massive temper tantrum or quit his job, not that he passed away. To say someone died, you should use falecer (formal) or morrer (neutral), or the idiom bater as botas (informal).

False Cognate Idiom
'Kick the bucket' (English) = Die. 'Chutar o balde' (Portuguese) = Lose control/Give up.
Overuse in Formal Contexts
Using 'chutar' for professional estimations can sound unprofessional. Use 'estimar' or 'prever'.
Confusion with 'Empurrar'
Sometimes learners confuse kicking with pushing. 'Chutar' is always with the foot; 'Empurrar' is with the hands/body.

Prepositional errors are also common. While you can 'chutar a bola', when you are kicking *at* something or *into* something, the preposition choice matters. Saying 'chutar para a rede' (kick to the net) is different from 'chutar na rede' (kick into the net/the ball is already in the net). Learners often mix up em and para. A good rule of thumb: use para for direction/intent and em/no/na for the specific point of contact or the result of the action.

Eu chutei no gol, mas a bola foi para fora.

Translation: I kicked at the goal, but the ball went out.

Finally, there is the confusion between 'chutar' and 'adivinhar'. While both can mean 'to guess', adivinhar often implies a more mystical or successful guess (like a psychic or someone solving a riddle), whereas chutar is more about a random, often desperate stab in the dark. If you 'chuta' an answer, you are admitting you don't know. If you 'adivinha' an answer, it sounds like you have a special talent for finding the truth. Choosing the right one changes how people perceive your confidence level.

Você não pode simplesmente chutar o diagnóstico; você é um médico!

Translation: You can't just guess the diagnosis; you are a doctor!

While chutar is an extremely useful verb, expanding your vocabulary with its synonyms and alternatives will make your Portuguese more precise and sophisticated. Depending on whether you mean a physical kick or a mental guess, there are several other words you should know. For physical actions, pontapear is the most direct synonym. It comes from the noun pontapé (a kick). While chutar is the king of the football pitch, pontapear might be used in a more clinical or formal description of an assault or a physical struggle.

Physical Synonyms
  • Pontapear: More formal, literal.
  • Golpear (com o pé): To strike with the foot, more aggressive.
  • Escantear: Specifically to kick a corner in football.
Guessing Synonyms
  • Adivinhar: To guess correctly, to divine, to solve a riddle.
  • Supor: To suppose, more intellectual/formal.
  • Estimar: To estimate, used for numbers and values.
  • Palpitar: To give a 'palpite' (a hunch or tip).

Em vez de chutar, tente adivinhar o que tem dentro da caixa.

Translation: Instead of guessing (randomly), try to guess (solve) what is inside the box.

If you are in a professional setting, estimar and prever (to predict) are your best friends. They carry an air of authority that chutar lacks. For example, 'Estimamos um aumento nas vendas' sounds much better to a CEO than 'Chutamos um aumento'. On the other hand, if you are among friends discussing who will win a game, dar um palpite is a great alternative. A 'palpite' is a hunch. It's slightly more grounded than a 'chute', which is a total shot in the dark. 'Qual é o seu palpite?' (What's your hunch?) is a very common social phrase.

O cientista preferiu não chutar e esperou pelos dados finais.

Translation: The scientist preferred not to guess and waited for the final data.

In the context of 'chutar o balde' (giving up), alternatives include desistir (to give up), perder a paciência (to lose patience), or the more colorful mandar tudo às favas (to send everything to the beans/to not care anymore). Understanding these variations allows you to tailor your language to the specific emotion you are feeling. Chutar is the heavy-duty, multi-purpose tool, but these alternatives are the precision instruments. As you progress to B1 and B2 levels, you should aim to replace chutar with these more specific verbs when the context allows.

Ele deu um pontapé inicial no projeto.

Translation: He gave the 'initial kick' (kick-off) to the project.

Finally, consider the regional differences. In Portugal, you might hear dar um chuto or even atirar (to shoot/throw) in certain ball contexts. In the north of Brazil, slang terms might vary, but chutar remains universally understood. By learning these synonyms, you not only improve your speaking but also your reading comprehension, as literature and news reports will often use the more formal variants to avoid repetition.

How Formal Is It?

Formal

"O atleta chutou a bola com precisão."

Neutral

"Eu chutei a resposta porque não sabia."

Informal

"Chuta aí, quanto você acha que custa?"

Child friendly

"Não chute o seu amiguinho!"

Slang

"Cansei, vou chutar o balde e ir embora."

Fun Fact

Because football was brought to Brazil by Charles Miller and other British expats, many Portuguese football terms are 'Lusophonized' versions of English words, like 'clube' (club), 'gol' (goal), and 'time' (team).

Pronunciation Guide

UK /ʃu.ˈtaɾ/
US /ʃu.ˈtaʁ/
The stress is on the last syllable: chu-TAR.
Rhymes With
Cantar Falar Andar Amar Lugar Jantar Olhar Pensar
Common Errors
  • Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'church'). It should be 'sh'.
  • Pronouncing 'u' as 'uh'. It should be 'oo'.
  • Stressing the first syllable (CHU-tar). Always stress the end of -ar verbs.
  • Making the final 'r' too strong like an English 'r'.
  • Confusing the nasal sounds, though 'chutar' has none.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text, especially sports news.

Writing 2/5

Regular verb conjugation makes it simple to write.

Speaking 2/5

Easy to pronounce; the 'sh' sound is familiar to English speakers.

Listening 2/5

Clear sound, but watch out for it in fast-paced sports commentary.

What to Learn Next

Prerequisites

Bola Jogo Resposta Saber

Learn Next

Adivinhar Estimar Pontapé Goleiro Trave

Advanced

Conjecturar Arbitrariedade Prognóstico Finalização

Grammar to Know

Regular -AR Verb Conjugation

Eu chuto, você chuta, nós chutamos.

Direct Object Pronouns

A bola? Eu a chutei. (I kicked it).

Imperative Mood

Chute a bola agora!

Conditional for Speculation

Eu chutaria que eles estão atrasados.

Prepositional usage with 'em'

Chutar no alvo.

Examples by Level

1

Eu chuto a bola.

I kick the ball.

Present tense, 1st person singular.

2

Você chuta bem!

You kick well!

Present tense, 2nd person (você).

3

O menino chuta a pedra.

The boy kicks the stone.

Present tense, 3rd person singular.

4

Nós chutamos a bola no parque.

We kick the ball in the park.

Present tense, 1st person plural.

5

Eles chutam a bola para o gol.

They kick the ball to the goal.

Present tense, 3rd person plural.

6

Ela não chuta a bola.

She does not kick the ball.

Negative construction in the present tense.

7

Onde você chuta?

Where do you kick?

Interrogative sentence.

8

Eu gosto de chutar.

I like to kick.

Infinitive form after the verb 'gostar'.

1

Eu chutei a resposta da questão cinco.

I guessed the answer to question five.

Pretérito Perfeito (Past tense).

2

Ele chutou a bola muito longe.

He kicked the ball very far.

Focus on the adverb 'longe'.

3

Não chute na porta!

Don't kick the door!

Imperative negative.

4

Ela sempre chuta quando não sabe.

She always guesses when she doesn't know.

Use of the adverb 'sempre'.

5

Nós chutamos o resultado do jogo.

We guessed the result of the game.

Metaphorical use of 'chutar'.

6

Você pode chutar um número?

Can you guess a number?

Modal verb 'poder' + infinitive.

7

O jogador chutou e marcou um gol.

The player kicked and scored a goal.

Sequence of actions in the past.

8

Eles chutaram a lata na rua.

They kicked the can in the street.

Physical action in the past.

1

Se eu ficar estressado, vou chutar o balde.

If I get stressed, I'm going to 'kick the bucket' (lose it/give up).

Idiomatic expression 'chutar o balde'.

2

Eu chutaria que ela tem trinta anos.

I would guess that she is thirty years old.

Conditional tense to express a guess.

3

Ele chutava a bola contra a parede todo dia.

He used to kick the ball against the wall every day.

Pretérito Imperfeito (Habitual past).

4

Não adianta chutar, você precisa estudar.

It's no use guessing, you need to study.

Gerund-like use of infinitive after 'adianta'.

5

Ela chutou o balde e pediu demissão.

She 'kicked the bucket' (gave up/had enough) and resigned.

Idiom used to describe a major life decision.

6

Nós tínhamos chutado que o preço cairia.

We had guessed that the price would fall.

Past perfect (Pretérito Mais-que-perfeito composto).

7

Chute um valor para a reforma.

Guess a value for the renovation.

Imperative mood for an estimate.

8

O goleiro não conseguiu defender o chute.

The goalkeeper couldn't save the kick.

Noun form 'chute'.

1

Espero que você não chute na prova de amanhã.

I hope you don't guess on tomorrow's exam.

Present subjunctive after 'espero que'.

2

O político chutou dados falsos durante o debate.

The politician threw out (guessed/made up) false data during the debate.

Metaphorical use for spreading unverified info.

3

Se ele tivesse chutado melhor, teria feito o gol.

If he had kicked better, he would have scored the goal.

Third conditional (Past unreal).

4

Ela chutou o pau da barraca e brigou com todos.

She 'kicked the tent pole' (lost her temper completely) and fought with everyone.

Advanced idiom for losing control.

5

O mercado está chutando uma alta nos juros.

The market is guessing (speculating) a rise in interest rates.

Gerund 'chutando' used for speculation.

6

É um chute perigoso basear a estratégia nisso.

It's a dangerous guess to base the strategy on that.

Noun 'chute' modified by an adjective.

7

Embora ele tenha chutado, ele acertou o alvo.

Although he guessed, he hit the target.

Concessive clause with subjunctive.

8

Chutar a esmo não vai resolver o problema.

Guessing at random won't solve the problem.

Idiomatic phrase 'a esmo' (at random).

1

A precisão com que ele chuta é impressionante.

The precision with which he kicks is impressive.

Relative clause with 'com que'.

2

Não se deve chutar em questões de tamanha gravidade.

One should not guess in matters of such gravity.

Impersonal 'se' construction.

3

O autor chuta algumas ideias polêmicas no livro.

The author tosses out (guesses/proposes loosely) some controversial ideas in the book.

Abstract usage in literary criticism.

4

Chutaram-no para fora da empresa sem explicação.

They kicked him out of the company without explanation.

Pronominal use (clitic pronoun).

5

O relatório parece ter sido feito à base de chutes.

The report seems to have been made based on guesswork.

Idiomatic phrase 'à base de chutes'.

6

Ao chutar a bola, ele sentiu uma fisgada no músculo.

Upon kicking the ball, he felt a twinge in the muscle.

Prepositional infinitive indicating time.

7

Ela não é de chutar; ela prefere a análise empírica.

She is not one to guess; she prefers empirical analysis.

Characteristic description using 'ser de'.

8

A economia não permite que fiquemos chutando valores.

The economy doesn't allow us to keep guessing values.

Subjunctive mood in a result clause.

1

A bola foi chutada com tal ímpeto que rompeu a rede.

The ball was kicked with such momentum that it broke the net.

Passive voice with 'ser' + past participle.

2

Seu discurso foi um mero chutar de clichês gastos.

His speech was a mere tossing out of worn-out clichés.

Substantivized infinitive.

3

Chutar o balde, nesse contexto, seria um suicídio político.

To 'kick the bucket' (lose it), in this context, would be political suicide.

Idiom used in a complex hypothetical.

4

O destino chutou-o para as margens da sociedade.

Fate kicked him to the margins of society.

Poetic/Literary personification.

5

Não obstante o seu chutar constante, ele logrou êxito.

Despite his constant guesswork, he achieved success.

Formal 'não obstante' + gerund-like noun.

6

O futebol exige que se saiba chutar com ambos os pés.

Football requires that one knows how to kick with both feet.

Impersonal subjunctive structure.

7

A teoria ruiu ante o primeiro chutar da realidade.

The theory collapsed at the first 'kick' of reality.

Metaphorical noun usage.

8

Ele chutou a própria sorte ao ignorar o aviso.

He kicked away his own luck by ignoring the warning.

Abstract transitive usage.

Common Collocations

Chutar a bola
Chutar uma resposta
Chutar para o gol
Chutar um valor
Chutar forte
Chutar mal
Chutar a esmo
Chutar na trave
Chutar o balde
Chutar o pau da barraca

Common Phrases

Chuta aí!

— Go ahead and guess! Used when you want someone to try to answer even if they don't know.

Não sabe o preço? Chuta aí!

Vou chutar.

— I'm going to guess. Commonly said during tests or quizzes.

Essa pergunta é difícil, vou chutar.

Chutar para fora.

— To kick the ball out of bounds (usually over the goal line).

O jogador estava nervoso e chutou para fora.

Chutar de primeira.

— To kick the ball immediately without stopping it first (first-time shot).

Ele recebeu o passe e chutou de primeira.

Chutar com o pé direito.

— To kick with the right foot; also metaphorically to start something well (though 'começar com o pé direito' is more common).

Ele sempre prefere chutar com o pé direito.

Chutar alto.

— To kick high; or metaphorically to aim for a very high (perhaps unrealistic) number or goal.

Para o salário, eu vou chutar alto.

Chutar baixo.

— To kick low; or to give a conservative estimate.

O preço foi baixo, eu chutei baixo.

Chutar no ângulo.

— To kick into the top corner of the goal net.

Foi um golaço, ele chutou no ângulo.

Chutar a latinha.

— To kick the can; often used to describe someone being idle or bored.

Ficou o dia todo chutando a latinha na rua.

Chutar a escuridão.

— To kick the darkness; a poetic way to say fighting against something unknown or difficult.

Estávamos apenas chutando a escuridão sem um plano.

Often Confused With

chutar vs Empurrar

English speakers sometimes confuse 'push' and 'kick'. Empurrar is with hands; chutar is with feet.

chutar vs Puxar

Puxar means to pull. Chutar moves things away; puxar brings them closer.

chutar vs Bater

Bater means to hit/strike in general. Chutar is specifically with the foot.

Idioms & Expressions

"Chutar o balde"

— To lose one's temper, to give up, or to stop caring about rules/consequences.

Estava cansado da dieta e chutei o balde no fim de semana.

Informal
"Chutar o pau da barraca"

— To cause a huge scene, to lose control and start an argument, or to ruin a situation intentionally.

Ela chutou o pau da barraca quando descobriu a mentira.

Slang
"Chutar para escanteio"

— To postpone a problem, to ignore someone, or to push a responsibility aside.

O chefe chutou a minha proposta para escanteio.

Informal/Business
"Chutar cachorro morto"

— To attack or criticize someone who is already defeated or in a weak position.

Criticar o ex-diretor agora é chutar cachorro morto.

Informal
"Dar um chute"

— To make a guess (noun form usage).

Foi só um chute, eu não tinha certeza.

Neutral
"Chute no vácuo"

— A kick that misses completely; metaphorically, a failed attempt or a guess that is way off.

Sua teoria foi um verdadeiro chute no vácuo.

Informal
"Chutar a escada"

— To 'kick away the ladder' (to prevent others from achieving the same success you had).

Depois que subiu de cargo, ele chutou a escada para os colegas.

Informal
"Chutar a poeira"

— To kick up dust; to cause a commotion or to move on quickly.

Ele saiu da cidade chutando a poeira.

Literary
"Chutar o traseiro"

— To kick someone's butt; to defeat someone easily or to literally kick them.

Nosso time vai chutar o traseiro deles amanhã.

Slang
"Chutar a própria sorte"

— To ruin one's own chances or to be ungrateful for good fortune.

Não chute a sua própria sorte reclamando de tudo.

Informal

Easily Confused

chutar vs Adivinhar

Both mean 'to guess'.

Adivinhar is more about solving a puzzle or knowing the truth by intuition. Chutar is more random and often used when you have no idea.

Eu chutei a resposta (randomly). Eu adivinhei o segredo (intuition).

chutar vs Estimar

Both relate to giving a number without being sure.

Estimar is professional and based on some logic. Chutar is informal and can be totally random.

O engenheiro estima o custo. O leigo chuta o custo.

chutar vs Pontapear

Both mean to kick.

Pontapear is more formal and literal. You wouldn't use it to mean 'guessing'.

Ele foi pontapeado na briga.

chutar vs Lançar

Both move an object through the air.

Lançar is usually to throw with hands. Chutar is only with feet.

Lançar a flecha vs Chutar a bola.

chutar vs Apostar

Both involve uncertainty and a choice.

Apostar means to bet money or conviction. Chutar is just giving an answer.

Eu aposto dez reais. Eu chuto que é a letra A.

Sentence Patterns

A1

Eu chuto [objeto].

Eu chuto a bola.

A2

Eu chutei [objeto].

Eu chutei a resposta.

B1

Eu vou chutar o balde.

Se o ônibus atrasar, vou chutar o balde.

B2

Eu chutaria que [frase].

Eu chutaria que ele não vem.

C1

Não se deve chutar em [contexto].

Não se deve chutar em diagnósticos médicos.

C2

[Sujeito] chutou-o para [lugar].

A vida chutou-o para a solidão.

B1

Pare de chutar [objeto]!

Pare de chutar a minha cadeira!

A2

Você pode chutar [valor]?

Você pode chutar um preço?

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very frequent in Brazil, especially in sports and among students.

Common Mistakes
  • Using 'chutar' to mean 'to die'. Bater as botas / Falecer.

    This is a false cognate idiom. 'Chutar o balde' means losing control or giving up, not dying.

  • Pronouncing 'chutar' as 'tchutar'. shutar.

    The 'ch' in Portuguese is always a soft 'sh' sound, unlike the English 'ch' in 'chair'.

  • Using 'chutar' in a formal business report. Estimar / Projetar.

    Chutar is too informal for professional documents and implies lack of effort.

  • Confusing 'chutar' with 'empurrar'. Chutar (foot) / Empurrar (hand).

    Learners often mix up these two physical actions. Remember: Chutar = Soccer.

  • Saying 'Eu chuto em a resposta'. Eu chuto a resposta.

    When guessing a specific thing, you don't need the preposition 'em'. It is a direct object.

Tips

Sports Context

Always use 'chutar' when talking about soccer. It's the most natural word for any kind of kick toward the goal.

Test Strategy

If you are talking to Brazilian students, use 'chutar' to describe guessing on multiple-choice questions. They will immediately understand the struggle.

Don't Die!

Remember: 'Chutar o balde' does NOT mean to die. It means to lose your cool. To say 'kick the bucket' (die), use 'bater as botas'.

Soft CH

Make sure the 'ch' sounds like 'sh' in 'she'. If you say 'tch', people might still understand, but it won't sound native.

Regularity

Since it's regular, you can practice your -ar verb endings with this word. It's a great 'model' verb for your studies.

Softening Opinions

Use 'Eu chutaria que...' to offer an opinion without sounding too aggressive or certain. It's a great social softener.

Object Placement

Notice that the object (the ball, the answer) usually comes right after the verb without a preposition unless you are specifying direction.

Portugal vs Brazil

In Portugal, 'chutar' is common in sports, but you'll hear 'dar um chuto' more for physical acts in daily life.

Escanteio

Learn 'chutar para escanteio'. It's a great way to describe someone avoiding a topic or a person.

Noun Form

Don't forget the noun 'chute'. 'Foi um belo chute' can be used for a goal or a very good guess.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Shoe' hitting a 'Tar' pit. SHOE-TAR. You kick with your shoe!

Visual Association

Imagine a soccer player kicking a giant question mark instead of a ball. This links the physical 'kick' to the mental 'guess'.

Word Web

Bola Gol Prova Resposta Sorte Futebol Palpite

Challenge

Try to use 'chutar' three times today: once for a physical object, once for a guess you make, and once in the idiom 'chutar o balde' when talking about something frustrating.

Word Origin

Derived from the English word 'shoot' (as in shooting a ball), which was adapted into Portuguese as 'chutar' during the late 19th and early 20th centuries when football was introduced to Brazil and Portugal by the British.

Original meaning: To fire a weapon or to strike a ball toward a goal.

Romance (Portuguese), with Germanic (English) loanword roots.

Cultural Context

There are no major sensitivities, but 'chutar o traseiro' can be mildly aggressive depending on the tone.

English speakers often use 'kick' for sports but 'guess' for tests. In Portuguese, one word covers both, which can feel strange at first. Don't be afraid to use 'chutar' for both!

Neymar is famous for his 'chutes' (kicks) with the right foot. The song 'Chutar o Balde' by various Sertanejo artists. Football commentators like Galvão Bueno frequently use variations of the word.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Soccer Match

  • Chuta para o gol!
  • Que chute forte!
  • Ele chutou para fora.
  • Chute de canhota.

School/Exam

  • Tive que chutar tudo.
  • Vou chutar a letra B.
  • Não chute sem ler.
  • Acertei no chute!

Work/Estimates

  • Pode chutar um prazo?
  • Foi só um chute inicial.
  • Não vamos chutar valores.
  • Chuta um número baixo.

Arguments/Stress

  • Vou chutar o balde.
  • Ela chutou o pau da barraca.
  • Não chute a porta.
  • Pare de me chutar!

Accidents

  • Chutei a quina da mesa.
  • Chutei uma pedra sem querer.
  • Meu dedo dói porque chutei algo.
  • Cuidado para não chutar nada.

Conversation Starters

"Você prefere chutar com o pé direito ou esquerdo?"

"Você já teve que chutar todas as respostas de uma prova?"

"Quando foi a última vez que você teve vontade de chutar o balde?"

"Você consegue chutar quanto custa este café?"

"Quem você chuta que vai ganhar o campeonato este ano?"

Journal Prompts

Descreva uma vez que você chutou uma resposta e acertou. Como você se sentiu?

Escreva sobre uma situação em que você chutou o balde. O que aconteceu depois?

Você acha que chutar respostas em testes é uma boa estratégia? Por quê?

Descreva um jogo de futebol emocionante onde alguém chutou para o gol no último minuto.

Se você pudesse chutar o balde em relação a uma obrigação hoje, qual seria?

Frequently Asked Questions

10 questions

It is better to avoid it. In a formal meeting, use 'estimar' (to estimate) or 'prever' (to predict). 'Chutar' sounds like you are not taking the task seriously or that you are totally unprepared. However, in a casual brainstorming session with colleagues, it is perfectly acceptable and very common.

Not always 'angry' in a violent way, but it usually means losing patience or giving up. For example, if you are on a diet and you decide to eat a whole pizza, you can say 'Chutei o balde na dieta'. It means you abandoned the rules. It can also mean quitting a job suddenly because you can't stand it anymore.

They are mostly the same. 'Chutar' is the verb, while 'dar um chuto' uses the noun 'chute'. In Brazil, 'chutar' is more common as a verb. In Portugal, 'dar um chuto' is very frequent for physical actions. Both are understood everywhere.

Yes, 'chutar' is a perfectly regular verb ending in -ar. This makes it very easy for learners to conjugate in all tenses. For example, in the past: chutei, chutou, chutamos, chutaram.

Yes, but it's informal. You can say 'Chutaram ele da festa' (They kicked him out of the party). A more common idiom for 'kicking someone out' or breaking up with them is 'dar um pé na bunda' (to give a foot in the butt).

You usually say 'Chutei a quina da [objeto]'. For example, 'Chutei a quina da mesa' (I kicked/stubbed my toe on the corner of the table). It implies an accidental, painful kick.

Yes! 'Chuteira' is the noun for the special shoes players wear to play football (cleats or soccer boots). It literally comes from the word 'chute'.

No. To fire a gun, you use 'atirar' or 'disparar'. While 'chutar' comes from the English 'shoot', its meaning in Portuguese is restricted to feet and guessing.

It's a funny, informal word (chute + metro) used to describe the 'device' someone uses to guess. If someone is guessing a lot, you might say 'O seu chutômetro está ligado hoje!' (Your guess-o-meter is on today!).

'Chutar no gol' often implies the ball went into the goal or was aimed precisely at the target. 'Chutar para o gol' emphasizes the direction (toward the goal). In practice, they are often used interchangeably by fans.

Test Yourself 180 questions

writing

Escreva uma frase usando 'chutar' no sentido de adivinhar uma resposta.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza para o português: 'He kicked the ball very hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explique o significado da expressão 'chutar o balde'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie um pequeno diálogo entre dois amigos sobre um teste difícil, usando o verbo 'chutar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreva uma cena de um jogo de futebol usando a palavra 'chuteira'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva três coisas que você pode 'chutar' fisicamente.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Como você diria 'I would guess he is 30 years old' em português?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase imperativa pedindo para alguém não chutar a porta.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use a palavra 'chutou' em uma frase sobre o passado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Qual a diferença entre 'chutar' e 'adivinhar'? Escreva em português.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'I kicked the corner of the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase usando 'chutar para o gol'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que você faz quando não sabe uma questão na prova? Use 'chutar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase com 'chutar o pau da barraca'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Como se conjuga 'chutar' no presente para 'nós'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase sobre um jogador famoso chutando a bola.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Traduza: 'Don't guess the price, check it!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie uma frase com a palavra 'chutador'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase usando 'chutando' (gerúndio).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

O que significa 'chutar a esmo'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que o atacante fez?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O estudante sabia a resposta da questão dez?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que a mãe não quer que a criança faça?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O amigo quer um valor exato ou uma estimativa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que aconteceu com a pessoa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Para onde a bola foi chutada?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O colega vai continuar trabalhando?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A professora aceita apenas a resposta final sem lógica?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O torcedor está incentivando ou criticando o jogador?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

A relação com o chefe está boa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O guia tem certeza absoluta do tempo?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O que foi chutado?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O vendedor quer que o cliente dê uma oferta inicial?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Neste caso, o sentido é literal ou idiomático?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

O chute foi bom ou ruim?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!