At the A1 level, learners use 'cima' primarily in the phrase 'em cima de' to describe the location of everyday objects. It is one of the first spatial prepositions taught. You will use it to say where your book, phone, or keys are. At this stage, the focus is on the physical connection—something being on a surface. You will also learn 'para cima' to understand basic directions like 'look up' or 'go up'. The key is to remember the 'de' that follows 'em cima' when a noun is mentioned. For example, 'O café está em cima da mesa'. It is a foundational word for describing your immediate environment and following simple instructions in a Portuguese-speaking home.
At the A2 level, the use of 'cima' expands to include directions within a building. You will learn to use 'lá em cima' to refer to the upstairs or a higher floor. You will also start to encounter it in simple compound directions like 'de cima' (from above). At this stage, you should be comfortable distinguishing between 'em cima' (static) and 'para cima' (movement). You might also be introduced to the common greeting 'Tudo em cima?', especially if you are learning Brazilian Portuguese. This level requires more precision with contractions, such as 'em cima do' and 'em cima da', ensuring that your grammar flows naturally when describing locations.
At the B1 level, you begin to use 'cima' in more idiomatic and temporal contexts. The most important addition is the phrase 'em cima da hora', which is essential for discussing schedules and punctuality. You will also start to see 'cima' used in more abstract ways, such as 'por cima de tudo' (above all/on top of everything) to add emphasis to your points. Your understanding of 'cima' should now include situations where there is no physical contact, leading to a clearer distinction between 'em cima' and 'acima'. You are moving beyond simple descriptions into the realm of expressing urgency and priority in conversation.
At the B2 level, you should master the idiomatic and social uses of 'cima'. This includes the common Brazilian slang 'dar em cima de alguém' (to hit on someone) and the hierarchical 'por cima' (to have the upper hand). You will understand the nuance of 'passar por cima de alguém', which can mean to disregard someone's feelings or authority. At this level, you can use 'cima' to describe complex spatial relationships in literature or news reports. You are also expected to avoid common pitfalls like the 'emcima' spelling error and the redundant 'subir para cima' in formal writing, while recognizing them in colloquial speech.
At the C1 level, 'cima' is used with high precision in various registers. You will encounter it in formal legal or academic texts in phrases like 'conforme o acima exposto' (as stated above). You will also appreciate the subtle differences between 'cima', 'topo', 'cume', and 'ápice' in descriptive writing. Your use of 'cima' in idioms will be fluid and contextually appropriate, allowing you to use phrases like 'olhar de cima a baixo' to convey specific social attitudes. You understand the historical and etymological roots of the word, which helps you grasp its use in older literature or specialized technical fields.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'cima' and its myriad applications. You can use it to create poetic imagery or to navigate highly specialized professional hierarchies. You understand the regional variations in its use across the Lusophone world, from the specific slang of Luanda to the traditional idioms of rural Portugal. You can play with the word's redundancy for stylistic effect in creative writing or use it to explain complex philosophical concepts of verticality and power. At this stage, 'cima' is not just a word for 'top', but a versatile tool for expressing the finest shades of meaning in the Portuguese language.

The Portuguese word cima is a fundamental term used to describe the upper part, the top, or a position that is vertically higher than another point of reference. While in English we often distinguish between 'top', 'up', 'upstairs', and 'above', Portuguese frequently employs cima in combination with various prepositions to cover all these meanings. Understanding cima is essential for navigating physical spaces, giving directions, and eventually mastering idiomatic expressions that describe social hierarchy or romantic interest.

Physical Location
In its most literal sense, it refers to the highest point of an object or a location higher than the speaker. It is almost always used with the preposition 'em' (on/at) or 'para' (to/towards).

O gato pulou para cima do armário.

Translation: The cat jumped onto the top of the cupboard.

When you are in a two-story house, cima is the standard way to refer to the upper floor. Instead of saying 'upstairs' as a single adverb, Portuguese speakers say lá em cima (up there) or para cima (upwards). This spatial orientation is one of the first things a learner must internalize to function in a Portuguese-speaking household. Whether you are looking for your keys or calling a family member, the verticality expressed by this word is omnipresent.

Abstract Hierarchy
Beyond physical space, it denotes superiority. Being 'por cima' means being in a position of advantage or having the upper hand in a conflict or negotiation.

Depois da discussão, ela sentiu que estava por cima.

Translation: After the argument, she felt she had the upper hand.

In a work environment, someone 'de cima' refers to the management or those in higher positions of power. This metaphorical use mirrors English but is more strictly tied to the word cima rather than 'top'. You will hear people talk about 'ordens de cima' (orders from above), which implies that the decision was made by executives or government officials rather than immediate peers. This distinction is crucial for understanding the social fabric and power dynamics in Lusophone cultures.

Ele estava dando em cima da minha irmã.

Translation: He was hitting on my sister.
Temporal Urgency
The phrase 'em cima da hora' is a staple of Portuguese conversation, meaning 'at the last minute' or 'just in time'.

Nós chegamos ao aeroporto em cima da hora.

Translation: We arrived at the airport at the very last minute.

Finally, cima appears in the common expression 'além de', which is sometimes replaced by 'por cima de tudo' to mean 'on top of everything' or 'moreover'. This adds a layer of emphasis to a list of events or qualities. Whether you are describing a mountain peak, a shelf in a pantry, or a complex social interaction, cima provides the necessary vertical framework to navigate the Portuguese language effectively. Its versatility makes it one of the most hardworking nouns in the language, bridging the gap between simple physical descriptions and complex emotional states.

Using cima correctly requires a solid grasp of Portuguese prepositions. Unlike the English word 'top', which can stand alone as a noun, cima almost always functions as part of a prepositional phrase. The most common of these is em cima de, which translates to 'on top of' or simply 'on'. It is important to note that in modern Portuguese, the contraction of 'em' and 'cima' into 'emcima' is considered a grammatical error, although it is a frequent mistake even among native speakers.

Static Position (Em cima de)
Use this when something is resting on a surface. It is more specific than 'sobre', which can also mean 'about'.

As chaves estão em cima da mesa da cozinha.

Translation: The keys are on top of the kitchen table.

When you want to indicate movement towards a higher place, you switch the preposition to para. This creates the phrase para cima. If you are telling someone to look up, you say 'Olhe para cima'. If you are moving a piece of furniture to a higher floor, you move it 'para cima'. This distinction between state (em) and motion (para) is a pillar of Portuguese grammar that cima illustrates perfectly.

Directional Movement (Para cima)
Indicates the path or direction of an action. It is the equivalent of 'upwards'.

Por favor, leve estas caixas para cima.

Translation: Please, take these boxes upstairs (literally: to the top).

Another sophisticated use involves the preposition por. The phrase por cima can mean 'over' or 'across the top'. If a bird flies over a house, it flies 'por cima da casa'. If you put a blanket over someone, you put it 'por cima deles'. This implies a covering motion or a path that passes through the space above something without necessarily touching it, though it can also mean 'on top' in a layered sense.

Over/Above (Por cima de)
Used for movement across a space above or for adding a layer on top of something else.

O avião passou por cima da cidade silenciosamente.

Translation: The plane passed over the city silently.

In colloquial settings, you might hear 'de cima'. This is often used to describe where something comes from. 'Uma vista de cima' is a view from above (a bird's eye view). 'Ele me olhou de cima a baixo' means 'He looked at me from top to bottom', usually implying a judgmental or thorough inspection. This phrase 'de cima a baixo' is a very common idiom used to express completeness or scrutiny.

Vimos a parada do alto, com uma visão de cima.

Translation: We saw the parade from high up, with a view from above.

Finally, remember that cima is never used to describe the 'top' of a list or the 'top' of a mountain in a formal geographical sense (where 'topo' or 'cume' would be better). However, in everyday speech, if you are looking for your shoes and they are on the highest shelf, you will simply say they are 'lá em cima'. This pragmatic use makes it one of the most versatile spatial markers in the Portuguese language, essential for everything from domestic life to complex spatial navigation.

In the Lusophone world, cima is a word that echoes through the hallways of homes, the aisles of supermarkets, and the vibrant streets of Lisbon, Luanda, and Rio de Janeiro. Its most frequent occurrence is in the domestic sphere. Because many Portuguese and Brazilian homes have multiple levels or use high shelving to save space, the phrase lá em cima is a constant refrain. Parents tell children to get their coats 'lá em cima', and neighbors might shout to one another from balconies using this spatial reference.

In the Home
It is the primary way to refer to the second floor or any elevated storage area. It replaces the specific noun 'andares superiores' in casual conversation.

Vou subir para buscar o carregador que deixei lá em cima.

Translation: I am going up to get the charger I left up there.

In the workplace, cima takes on a more hierarchical tone. You will hear employees talking about 'o pessoal de cima' (the people from above), referring to the executive board or management. This isn't just about physical location; even if the bosses work on the same floor, they are metaphorically 'em cima'. This reflects a cultural understanding of hierarchy that is deeply embedded in the language. If a project is approved, someone might say 'veio o sinal verde de cima' (the green light came from above).

In Social Interactions
In bars or social gatherings, especially in Brazil, the slang 'dar em cima' is ubiquitous. It describes the act of showing romantic interest in someone.

Não acredito que ele deu em cima da sua melhor amiga!

Translation: I can't believe he hit on your best friend!

On the streets, particularly in hilly cities like Lisbon or Rio, cima is essential for navigation. Directions often involve 'subir para cima' (though redundant, often used for emphasis) or 'ir por cima' to avoid a tunnel or a lower road. Traffic reports will mention accidents 'na parte de cima' of a bridge or viaduct. The topography of many Lusophone cities makes vertical vocabulary just as important as horizontal directions like left and right.

In Sports and News
Commentators use 'cima' to describe a team that is attacking aggressively. 'O time está em cima' means the team is constantly in the opponent's half, applying pressure.

O Flamengo está todo em cima do adversário neste segundo tempo.

Translation: Flamengo is all over the opponent in this second half.

You also hear it in the context of weather and nature. 'Nuvens lá em cima' (clouds up there) or 'o sol está lá em cima' (the sun is high) are common observations. In rural areas, people might talk about 'o pasto de cima' (the upper pasture). This connection to the land and the sky reinforces cima as a fundamental pillar of descriptive language.

From the casual 'Tudo em cima?' (Is everything okay? / Everything's good!) used as a greeting in Brazil, to the formal 'conforme mencionado acima' (as mentioned above) in a legal document, cima is inescapable. It is a word that adapts to its environment, moving fluidly between the physical, the social, and the metaphorical, making it a key component of the 'flavor' of spoken Portuguese.

Even for native speakers, cima can be a bit of a linguistic trap. The most frequent error is purely orthographic. Many people mistakenly write 'emcima' as a single word. In Portuguese, the preposition 'em' and the noun 'cima' must always remain separate. This is unlike 'embaixo' (underneath), which is written as one word. This inconsistency is a common source of frustration for learners, but remembering that 'cima' is a noun that stands on its own helps clarify why it remains detached from its preposition.

Spelling Error: Emcima vs. Em cima
Always write 'em cima' with a space. The opposite 'embaixo' is one word, which causes the confusion.

Errado: O livro está emcima da mesa.
Correto: O livro está em cima da mesa.

Another subtle mistake involves confusing cima with acima. While they both relate to being higher, em cima de usually implies physical contact or being directly on top of something. Acima de is more often used for things that are at a higher level but not necessarily touching, or for abstract concepts like 'above average' (acima da média). Using 'em cima' when you mean 'acima' can make a sentence sound physically grounded when it should be abstract.

Confusion with 'Topo'
Learners often use 'cima' to mean the very peak of something, like a mountain. While understandable, 'topo' or 'cume' is the correct noun for a physical peak.

Chegamos ao topo da montanha (Correct) vs. Chegamos à cima da montanha (Incorrect).

Redundancy is another trap. You will often hear native speakers say 'subir para cima' or 'descer para baixo'. Grammatically, this is a pleonasm (redundancy) because the verb 'subir' already implies going up. While common in colloquial speech for emphasis, it should be avoided in formal writing. A learner who says 'Vou subir para cima' sounds very natural but technically incorrect, which is a curious paradox of language learning.

Preposition Omission
English speakers often forget the 'de' after 'em cima'. You cannot say 'em cima a mesa'; it must be 'em cima da mesa'.

Coloque o prato em cima da toalha.

Translation: Put the plate on top of the tablecloth.

Finally, be careful with the phrase 'por cima'. If you use it to describe an action like 'passar por cima de alguém', it can mean literally stepping over someone or figuratively ignoring their authority or feelings. Using this phrase carelessly in a professional setting can lead to misunderstandings about your intentions or respect for hierarchy. Understanding the weight of these prepositional choices is the difference between a basic learner and a fluent speaker.

In summary, the most common mistakes with cima involve spelling, preposition choice, and redundancy. By keeping 'em' and 'cima' separate, ensuring the 'de' is present when followed by a noun, and choosing between 'em cima' and 'acima' based on physical contact, you will avoid the most frequent pitfalls that trip up new students of Portuguese.

While cima is the most common way to express verticality, Portuguese offers a rich variety of synonyms and alternatives that allow for greater precision. Depending on whether you are talking about a mountain, a building, a list, or an abstract concept, you might need to swap cima for a more specific term. Understanding these nuances will elevate your Portuguese from basic to sophisticated.

Topo vs. Cima
'Topo' refers to the absolute highest point or peak of something. While you can put a book 'em cima da mesa', a climber reaches the 'topo da montanha'.

Ele finalmente chegou ao topo de sua carreira profissional.

Translation: He finally reached the peak of his professional career.

Another frequent alternative is sobre. In formal writing, sobre is often preferred over em cima de because it is more concise. However, sobre is polysemous, as it also means 'about'. If you say 'Falei sobre a mesa', it likely means 'I spoke about the table', whereas 'Falei em cima da mesa' would mean you were literally standing on the table while speaking. This distinction is vital for avoiding comical misunderstandings.

Alto vs. Cima
'Alto' is usually an adjective (tall/high), but as a noun, 'o alto' refers to a high place or the top part of something, often used in phrases like 'no alto da colina' (at the top of the hill).

A igreja fica no alto daquela montanha.

Translation: The church is at the top of that mountain.

For more technical or literary contexts, you might encounter cume or ápice. Cume is specifically for mountain summits. Ápice (apex) is used for the absolute highest point of a geometric shape or, more commonly, the climax of an event or career. Using these words instead of cima shows a high level of vocabulary mastery and an appreciation for the specific textures of the Portuguese language.

Acima vs. Em cima
As discussed in common mistakes, 'acima' indicates a higher level without contact. It is the direct opposite of 'abaixo' (below).

A temperatura está acima do normal para esta época do ano.

Translation: The temperature is above normal for this time of year.

In a domestic setting, if you want to be very specific about 'upstairs', you can use the word sobrado (for a two-story house) or refer to the andar superior. However, lá em cima remains the most natural choice for everyday conversation. In business, 'superior' is the standard adjective for someone higher in rank, though 'os de cima' remains a common informal way to describe them.

By choosing the right word for the right context, you can convey whether you are talking about a physical surface, a geographic peak, a professional achievement, or a relative position. While cima is your reliable 'all-rounder', these alternatives provide the precision needed for advanced communication in Portuguese.

Examples by Level

1

O livro está em cima da mesa.

The book is on top of the table.

Uses 'em cima de' for physical contact.

2

Olhe para cima!

Look up!

Uses 'para' to show direction of sight.

3

As chaves estão lá em cima.

The keys are up there.

'Lá' adds distance to the location.

4

O gato dorme em cima da cama.

The cat sleeps on top of the bed.

Contraction 'da' = de + a.

5

Coloque a caixa em cima do armário.

Put the box on top of the cupboard.

Contraction 'do' = de + o.

6

O prato está em cima do balcão.

The plate is on the counter.

Standard spatial use.

7

Vá para cima agora.

Go upstairs now.

Indicates movement to a higher floor.

8

O chapéu está em cima da sua cabeça.

The hat is on top of your head.

Direct physical contact.

1

Moro no andar de cima.

I live on the floor above.

'De cima' functions as an adjective here.

2

Tudo em cima?

Is everything okay?

Common Brazilian informal greeting.

3

A caneta caiu de cima da mesa.

The pen fell from the top of the table.

'De cima' indicates the origin of the fall.

4

Ele subiu para cima do muro.

He climbed on top of the wall.

Movement leading to a state of being on top.

5

A vista de cima é linda.

The view from above is beautiful.

'De cima' indicates the vantage point.

6

O quarto fica lá em cima, à direita.

The bedroom is up there, on the right.

Giving directions inside a house.

7

Passe o pano em cima do móvel.

Wipe the cloth over the furniture.

Action performed on a surface.

8

O sol está bem em cima de nós.

The sun is right above us.

'Bem' is used for emphasis.

1

Chegamos em cima da hora para o filme.

We arrived just in time for the movie.

Idiom for 'last minute'.

2

Por cima de tudo, ele é um bom amigo.

Above all, he is a good friend.

Used for emphasis/priority.

3

Não deixe as roupas em cima da cadeira.

Don't leave the clothes on the chair.

Negative command with spatial preposition.

4

O avião voa por cima das nuvens.

The plane flies above the clouds.

'Por cima' implies movement across a space above.

5

Ela colocou um casaco por cima do vestido.

She put a coat over the dress.

Indicates layering.

6

O chefe está sempre em cima de mim.

The boss is always on my back.

Idiomatic for 'supervising too closely'.

7

Ele pulou por cima do obstáculo.

He jumped over the obstacle.

Movement over something.

8

A proposta foi enviada em cima do prazo.

The proposal was sent right at the deadline.

Temporal use similar to 'em cima da hora'.

1

Ele vive dando em cima das colegas de trabalho.

He is always hitting on his female coworkers.

Brazilian slang for flirting.

2

Ela se sente por cima depois da promoção.

She feels on top of the world after the promotion.

Idiom for feeling superior or successful.

3

O diretor passou por cima da decisão do gerente.

The director overrode the manager's decision.

Metaphorical for ignoring authority.

4

Ele me olhou de cima a baixo com desdém.

He looked me up and down with disdain.

Idiom for a thorough, often negative, inspection.

5

A empresa está por cima no mercado atual.

The company is on top in the current market.

Indicates dominance or success.

6

Não aguento mais ele em cima de mim o dia todo.

I can't stand him hovering over me all day.

Idiomatic for constant pressure or presence.

7

A notícia veio de cima, não podemos mudar nada.

The news came from above, we can't change anything.

Refers to higher management/authority.

8

Ele jogou a responsabilidade para cima da equipe.

He shifted the responsibility onto the team.

Metaphorical movement of a burden.

1

Conforme mencionado acima, os resultados são positivos.

As mentioned above, the results are positive.

Formal written register.

2

O autor descreve a cena de cima, como um observador onisciente.

The author describes the scene from above, like an omniscient observer.

Literary analysis context.

3

A decisão de cima causou revolta entre os funcionários.

The decision from the top caused outrage among employees.

'De cima' as a noun phrase for leadership.

4

Ele sempre tenta ficar por cima em qualquer discussão.

He always tries to have the last word in any argument.

Abstract use of social dominance.

5

A águia pairava por cima do vale silencioso.

The eagle hovered over the silent valley.

Poetic/descriptive use of 'por cima'.

6

O texto está estruturado de cima para baixo, do geral para o específico.

The text is structured from top to bottom, from general to specific.

Describing logical structure.

7

Ele não se deixa abater, está sempre por cima.

He doesn't let things get him down, he's always on top.

Describes psychological resilience.

8

A influência de cima é clara na nova política da empresa.

The influence from the top is clear in the company's new policy.

Refers to the source of influence.

1

A dialética entre o de cima e o de baixo permeia a obra.

The dialectic between the high and the low permeates the work.

Philosophical/Academic register.

2

Sua arrogância o faz olhar todos de cima.

His arrogance makes him look down on everyone.

Metaphorical use of verticality for social status.

3

A providência de cima pareceu guiar seus passos.

Divine providence from above seemed to guide his steps.

Spiritual/Archaic connotation.

4

O decreto veio de cima, sem consulta prévia às bases.

The decree came from the top, without prior consultation with the ranks.

Political/Administrative register.

5

Ele agiu por cima da lei para atingir seus objetivos.

He acted above the law to achieve his goals.

Metaphorical for bypassing legal constraints.

6

A vista de cima revela a geometria sagrada da cidade.

The view from above reveals the sacred geometry of the city.

Sophisticated descriptive register.

7

Ela manteve-se por cima, apesar das calúnias sofridas.

She remained dignified/on top, despite the slanders she suffered.

Focuses on moral superiority.

8

A hierarquia de cima dita o ritmo da produção fabril.

The hierarchy from above dictates the pace of factory production.

Sociological description.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!