The word como, when used as an interjection or in an exclamatory sense, is one of the most versatile and emotionally charged tools in the Portuguese language. While students first encounter it as the interrogative 'how' (as in Como você está?) or the first-person singular of the verb comer (to eat), its role as an interjection is where it truly shines in daily conversation. In this context, it functions similarly to the English exclamatory 'how' or 'what,' used to emphasize the intensity of a quality, an action, or to express sheer disbelief and surprise. When you see como! standing alone or leading a sentence with an exclamation mark, it serves as a linguistic amplifier, signaling to the listener that the speaker is moved by what they are witnessing or describing.
- Intensity Marker
- Used to highlight the extreme degree of an adjective or adverb, such as in 'Como ele é alto!' (How tall he is!).
- Expression of Surprise
- Used to react to unexpected news, often translated as 'What?!' or 'How so?!' (e.g., 'Como! Você se demitiu?').
- Admiration
- Frequently employed to praise beauty, skill, or talent, giving the sentence a more poetic and felt tone than a simple statement.
To understand the depth of como!, one must look at the cultural propensity for expressiveness in Lusophone cultures. Portuguese speakers often use exclamations to build rapport and show empathy. Saying 'Você cozinha bem' (You cook well) is a polite observation, but saying 'Como você cozinha bem!' (How well you cook!) transforms the statement into a genuine compliment that validates the effort and skill of the cook. It moves the sentence from the realm of objective fact into the realm of subjective experience and emotional resonance.
Como o tempo passa rápido quando estamos felizes!
Furthermore, the interjection Como! can act as a standalone query of shock. If someone tells you something utterly unbelievable, a sharp 'Como?!' (often with a rising, incredulous intonation) is the standard reaction. It is more than just asking for the method; it is questioning the reality of the situation. This usage is pervasive in everything from high-stakes business negotiations to dramatic scenes in Brazilian telenovelas. It is a word that demands attention and indicates that the flow of the conversation has hit a significant emotional or factual peak.
Como! Você ainda não ouviu essa notícia?
In literature, como serves as a bridge between the mundane and the sublime. Poets use it to draw comparisons that are so intense they become exclamations of truth. While 'quão' is a more formal synonym for 'how' in exclamatory contexts, como remains the king of the streets and the home. It is accessible, powerful, and immediate. Whether you are shocked by a price, amazed by a sunset, or frustrated by a delay, como provides the necessary linguistic outlet for that surge of feeling.
- Syntactic Function
- It functions as an exclamatory adverb, modifying the entire clause to indicate a high degree of the state or action described.
- Phonetic Emphasis
- In speech, the first syllable 'co-' is often elongated and stressed to convey greater surprise or admiration.
Como ela fala bem o português!
Understanding como! is about moving beyond the dictionary. It is about feeling the rhythm of the language. When a friend shows you their new house and you say 'Como é grande!', you are not just measuring square footage; you are sharing in their success. When you hear a politician say 'Como podemos aceitar isso?!', they are not asking for a manual; they are expressing moral outrage. Mastering this word means mastering the emotional palette of the Portuguese speaker.
Using como! correctly in sentences requires a shift in how you think about sentence structure compared to English. In English, exclamatory 'how' often requires a slight rearrangement (e.g., 'How beautiful it is' vs 'It is beautiful'). In Portuguese, como is remarkably flexible. You can often simply place it at the beginning of a standard declarative sentence to turn it into an exclamation of intensity. This simplicity is what makes it so powerful in spoken Portuguese, allowing for rapid emotional expression without complex grammatical hurdles.
- Pattern 1: Como + Subject + Verb + Adjective/Adverb
- This is the most common structure for expressing how much of a quality someone or something possesses. Example: 'Como você é persistente!' (How persistent you are!).
- Pattern 2: Como + Verb + Subject
- Used to emphasize an action. Example: 'Como corre esse menino!' (How this boy runs!). This inversion adds a slightly more literary or dramatic flair.
- Pattern 3: Como + Adjective + Subject + Verb
- Similar to the English 'How [Adjective] [Subject] is!'. Example: 'Como linda ela está hoje!' (How beautiful she is today!).
One of the nuances of using como in exclamations is the subtle difference between it and que. While both can be used exclamatively, como focuses on the *manner* or *degree* of an action or state, whereas que often focuses on the noun itself (e.g., 'Que dia lindo!' vs 'Como o dia está lindo!'). Como feels more active; it invites the listener to consider the process or the intensity of the moment. It is the difference between saying 'What a beautiful song!' and 'How beautifully she sings!'.
Como você pôde fazer isso comigo?
In more formal or literary contexts, you might see como replaced by quão, especially before adjectives. However, in 99% of daily interactions, como is the preferred choice. It is also important to note the punctuation. In Portuguese, the exclamation mark is essential to distinguish the intensifier from the question. Without the exclamation mark, 'Como ele trabalha' might just be the start of a boring explanation about his job. With the mark—'Como ele trabalha!'—it becomes a tribute to his work ethic.
Como! Você já vai embora?
Furthermore, the use of como in negative exclamations is a common way to express frustration. 'Como não pensei nisso antes!' (How did I not think of this before!) is a classic self-reproach. Here, como intensifies the sense of missed opportunity. It is also frequently used with 'se' (if) to create hypothetical exclamations: 'Como se eu não soubesse!' (As if I didn't know!). This usage adds a layer of sarcasm or irony that is very common in informal Portuguese.
- Exclamatory 'Como' vs. Interrogative 'Como'
- Interrogative seeks information (Como faz isso?); Exclamatory emphasizes a known fact (Como você faz isso bem!).
- The 'Como assim?' Phrase
- A vital idiom meaning 'How so?' or 'What do you mean?', used as a reaction to confusing or surprising statements.
Finally, remember that the tone of voice is the most important component when using como! in sentences. Because the word has so many meanings, your pitch and stress are what tell the listener whether you are asking a question, making a comparison, or expressing deep emotion. A high, sharp 'Como!' is a cry of surprise; a long, drawn-out 'Coooomo...' might be a sign of deep admiration or even suspicion. By practicing these variations, you will sound much more natural and expressive in your Portuguese conversations.
The word como! is ubiquitous across the Lusophone world, but the contexts in which it appears as an interjection or intensifier are particularly rich. If you step into a lively Brazilian market or a traditional Portuguese café, you will hear como being used to punctuate almost every story or reaction. It is the 'soundtrack' of Portuguese social life. In Brazil, it is often delivered with a rhythmic cadence, while in Portugal, it might sound a bit more clipped but no less emphatic. Understanding where you hear it helps you grasp the social 'vibe' it carries.
- The Family Dinner Table
- This is where 'Como você cresceu!' (How you've grown!) is heard most often. Grandparents and aunts use it to express affection and surprise at the passage of time.
- Football Matches (Futebol)
- Commentators and fans alike scream 'Como ele perdeu esse gol?!' (How did he miss that goal?!) or 'Como ele joga!' (How he plays! - meaning he plays incredibly well).
- Telenovelas and Drama
- The dramatic 'Como?!' is a staple of soap operas. It's the go-to word for the protagonist when they discover a secret twin or a hidden betrayal.
In the digital age, como! has found a new home in social media comments and WhatsApp groups. When someone posts a photo of a beautiful landscape, the comments are flooded with 'Como é lindo!' or 'Como eu queria estar aí!' (How I wish I were there!). It serves as a quick, high-impact way to show engagement and appreciation. In text, the use of multiple exclamation marks (Como!!!) or even just the word followed by an emoji of shock 😱 is common practice to convey that 'interjection' feel.
Como você teve coragem de dizer isso a ela?
You will also hear como in religious or spiritual contexts. In hymns and prayers, it is used to magnify the greatness of a deity or the beauty of creation. 'Como são grandes as tuas obras' (How great are thy works) is a phrase you might hear in a church in Lisbon or a cathedral in Salvador. This usage connects the modern interjection to its more formal, almost biblical roots, showing that the word can span the entire spectrum from the most casual gossip to the most solemn worship.
Como o mundo dá voltas!
In professional settings, como! is used more sparingly but effectively. A manager might say 'Como chegamos a este resultado?' not just to ask for the data, but to express surprise at an exceptionally good (or bad) performance. It adds a human element to the cold analysis of numbers. Similarly, in the news, a headline might read 'Como a crise afetou as famílias,' where the como serves to highlight the depth and manner of the impact, inviting the reader into a more narrative, empathetic experience of the news.
- Street Slang Variation
- In informal Brazilian Portuguese, 'Como assim, cara?' (How so, man?) is the ultimate expression of 'What are you talking about?'.
- Literary Echoes
- Hearing 'Como!' in a theater performance often signals a turning point in the plot where a character's worldview is shattered.
Ultimately, como! is a word that lives in the breath of the speaker. It is heard wherever there is passion, surprise, or a need to emphasize the 'how-ness' of life. By listening for it in these diverse environments, you'll start to recognize the specific 'flavor' of emotion that it brings to every sentence it touches.
While como! is a relatively simple word, its multi-functional nature makes it a prime candidate for common learner errors. English speakers, in particular, often struggle with the fact that como can be a verb, a conjunction, an adverb, and an interjection all at once. The first and most common mistake is the confusion with the verb comer (to eat). Because 'Eu como' (I eat) is one of the first phrases students learn, they might mistakenly think any sentence starting with como involves food. Context usually clears this up, but it can lead to some funny misunderstandings in the beginning.
- Confusing 'Como' with 'Que'
- Learners often say 'Que ele corre rápido!' when they mean 'Como ele corre rápido!'. Remember: 'Que' is usually used with nouns (Que dia!), while 'Como' is used with verbs and adjectives (Como ele corre!).
- Overusing 'Quão'
- Some advanced learners, trying to sound sophisticated, use 'quão' in casual conversation (e.g., 'Quão lindo!'). This sounds incredibly stiff and unnatural. Stick to 'Como' for almost all spoken exclamations.
- Missing the Accent in 'Como?'
- Technically, in some older or very specific grammatical rules, an interrogative standing alone might take a circumflex (quê), but 'como' remains 'como'. However, the lack of punctuation is the real mistake—forgetting the '!' or '?' changes the meaning entirely.
Another frequent error is the incorrect word order. English speakers might try to translate 'How beautiful is the house!' as 'Como bonita é a casa!'. While not strictly 'wrong' in a poetic sense, it sounds much more natural in Portuguese to say 'Como a casa é bonita!' or 'Como é bonita a casa!'. The 'Como + Adjective + Verb + Subject' order of English is less common than the 'Como + Subject + Verb + Adjective' order in Portuguese. When in doubt, follow the standard sentence structure and just slap como at the start.
Como você está diferente! (Correct: How different you look!)
A subtle mistake involves the use of como in comparisons versus exclamations. In a comparison, como means 'like' or 'as'. 'Ele corre como um coelho' (He runs like a rabbit). In an exclamation, como means 'how'. If you say 'Como ele corre um coelho!', it makes no sense. Beginners sometimes mix these up, using the exclamatory tone for a simple comparison or vice versa. Pay attention to whether you are comparing two things or magnifying one quality.
Como! Você não sabia que eu era brasileiro?
Finally, learners sometimes forget that como can be used to express negative intensity. It's not always for 'good' things. 'Como ele é teimoso!' (How stubborn he is!) or 'Como isso é caro!' (How expensive this is!). Some students limit their use of como to positive praise, missing out on the full range of emotional expression. Don't be afraid to use como to complain—it's very authentic! Just ensure you aren't accidentally using it where que (for nouns) or quanto (for quantity) would be more appropriate.
- The 'Como de costume' Error
- Some learners say 'Como costume' instead of 'Como de costume' (As usual). Don't forget the 'de'!
- Confusion with 'Tão'
- 'Ele é tão alto!' (He is so tall!) is a statement. 'Como ele é alto!' (How tall he is!) is an exclamation. They are similar but 'como' is more emphatic.
By being aware of these pitfalls—especially the 'que' vs 'como' distinction and the verb 'comer' confusion—you will avoid the most common traps and start using como! with the confidence of a native speaker.
Portuguese offers a variety of ways to express intensity and surprise, and while como! is a heavy hitter, knowing its 'siblings' will make your Portuguese much more colorful. Depending on whether you want to sound poetic, informal, or focus on a specific noun, you might choose a different word. The most significant alternative is que, but others like quão, quanto, and various slang terms also play a role in this emotional space.
- Que
- The most common alternative. While 'como' modifies adjectives, adverbs, or verbs, 'que' is the king of nouns. 'Que sorte!' (What luck!) vs 'Como você tem sorte!' (How lucky you are!).
- Quão
- A formal, literary version of exclamatory 'how'. You'll see it in books or hear it in formal speeches. 'Quão grande é a sua bondade' (How great is your kindness).
- Quanto
- Focuses on quantity or the 'amount' of an action. 'Quanto ele fala!' (How much he talks!). It's often interchangeable with 'como' in these cases, but emphasizes the volume.
In the realm of surprise (where Como! means 'What!'), you have several alternatives. O quê?! is perhaps the most direct. Sério?! (Really?!) is extremely common in Brazil. If you want to sound more shocked, you might use Não diga! (You don't say!) or the slang Mentira! (literally 'Lie!', but used as 'No way!'). Como remains the most versatile because it bridges the gap between 'I didn't hear you' and 'I can't believe you'.
Quão bela é a natureza! (Formal)
When comparing como to tão (so), the difference is one of focus. 'Ele é tão inteligente' is a high-degree statement. 'Como ele é inteligente!' is an exclamation of that fact. If you want to combine them for maximum effect, you can: 'Como ele pode ser tão inteligente?!' (How can he be so intelligent?!). This combination of the exclamatory 'como' and the intensifier 'tão' is a classic way to express peak admiration or frustration.
Que maravilha! vs Como é maravilhoso!
In some regional dialects, you might find other substitutes. In Northern Portugal, for instance, exclamations can be very direct. In the Northeast of Brazil, you might hear Vixe! or Oxe! as general interjections of surprise that can take the place of a standalone Como!. However, como is the 'standard' that will be understood and sounds natural everywhere. It is the safe, expressive choice for any learner.
- Como vs. Tal
- 'Tal' is often used in 'De tal modo que...' (In such a way that...). It's more about consequence than pure exclamation.
- Como vs. Assim
- 'Assim' means 'like this' or 'so'. 'Como assim?' is 'How so?', but 'Assim!' can be 'Just like that!'.
Choosing between these alternatives is like choosing the right brush for a painting. Como is your broad, reliable brush for most emotional landscapes. Que is for those specific pops of noun-based color. Quão is for your formal, classical portraits. By understanding the subtle differences in tone and grammar, you can express exactly what you feel with precision and flair.
Examples by Level
Como você está?
How are you?
Standard interrogative use of 'como'.
Eu como uma maçã.
I eat an apple.
'Como' as the first-person singular of the verb 'comer'.
Como ele é alto!
How tall he is!
Exclamatory 'como' used to intensify an adjective.
Como se diz 'milk' em português?
How do you say 'milk' in Portuguese?
'Como' used to ask for a method or translation.
Como ela canta bem!
How well she sings!
Exclamatory 'como' modifying an adverb (bem).
Como o dia está bonito!
How beautiful the day is!
Exclamatory 'como' at the start of a sentence.
Como você se chama?
What is your name? (Literally: How do you call yourself?)
Reflexive interrogative use.
Como é a sua casa?
What is your house like?
'Como' used to ask for a description.
Ele corre como um vento.
He runs like the wind.
'Como' used as a comparative conjunction.
Como estava cansado, dormi cedo.
Since I was tired, I went to sleep early.
'Como' as a causal conjunction (since/as).
Como assim? Não entendi.
How so? I didn't understand.
Common idiomatic phrase 'Como assim?'.
Como você faz esse bolo?
How do you make this cake?
Asking for a process.
Como você mudou!
How you've changed!
Exclamatory 'como' expressing surprise at change.
Trabalho como professor.
I work as a teacher.
'Como' indicating a role or profession.
Como dói!
How it hurts!
Exclamatory 'como' used with a verb to show intensity.
Como prometido, aqui está o livro.
As promised, here is the book.
'Como' in a fixed expression for agreement.
Como! Você ainda não terminou o trabalho?
What! You haven't finished the work yet?
'Como!' as a standalone interjection of surprise.
Como eu queria viajar agora!
How I wanted to travel now!
Exclamatory 'como' expressing a strong desire.
Como de costume, ele chegou atrasado.
As usual, he arrived late.
'Como de costume' is a set adverbial phrase.
Como se não bastasse, começou a chover.
As if it weren't enough, it started to rain.
'Como se não bastasse' is a common B1-level idiom.
Como ele pôde ser tão rude?
How could he be so rude?
'Como' used to express disbelief at an action.
Como você é corajosa!
How brave you are!
Exclamatory 'como' praising a personality trait.
Como foi a festa ontem?
How was the party yesterday?
Interrogative 'como' asking for a report on an event.
Como vai a vida?
How is life going?
Casual greeting idiom.
Como se sente em relação a isso?
How do you feel about that?
Interrogative 'como' exploring emotions.
Como! Ele recusou a promoção?
What! He turned down the promotion?
Interjection of shock in a professional context.
Como brilham as luzes da cidade!
How the city lights shine!
Inversion of verb and subject for emphasis.
Como quer que seja, faremos o nosso melhor.
Be that as it may, we will do our best.
Advanced conjunctional phrase 'como quer que seja'.
Como é possível que ninguém tenha visto?
How is it possible that nobody saw?
Rhetorical exclamation/question.
Como eu previa, o plano falhou.
As I predicted, the plan failed.
'Como' introducing a parenthetical thought.
Como você ousa falar assim comigo?
How dare you speak to me like that?
'Como' used in a confrontation.
Como é bom estar de volta!
How good it is to be back!
Exclamatory 'como' with an adjective.
Como ousa a fortuna zombar de nós!
How fortune dares to mock us!
Literary/Dramatic use of 'como' as an intensifier.
Como! E você não me disse nada?
What! And you told me nothing?
Interjection expressing betrayal and surprise.
Como se o tempo tivesse parado naquele instante.
As if time had stopped at that moment.
'Como se' introducing a hypothetical, evocative state.
Como o discurso foi vazio de conteúdo!
How empty of content the speech was!
Exclamatory 'como' expressing criticism.
Como podemos, enquanto sociedade, aceitar isso?
How can we, as a society, accept this?
Complex rhetorical question using 'como'.
Como se depreende da leitura do texto...
As can be inferred from the reading of the text...
Formal academic use of 'como'.
Como você é engraçado... (ironic)
How 'funny' you are...
Ironic use of 'como' to express sarcasm.
Como a vida nos surpreende a cada passo.
How life surprises us at every step.
Philosophical exclamation.
Como! Tal audácia não ficará sem resposta!
What! Such audacity shall not go unanswered!
High-register interjection of outrage.
Como a aurora rompe o véu da noite...
As the dawn breaks the veil of night...
Archaic/Poetic use of 'como' in literature.
Como, se não pela arte, poderíamos suportar a vida?
How, if not through art, could we endure life?
Complex rhetorical structure with 'como'.
Como quer que se analise o fato, a conclusão é a mesma.
However one analyzes the fact, the conclusion is the same.
Sophisticated use of 'como' with the subjunctive.
Como o mar, a alma humana é insondável.
Like the sea, the human soul is unfathomable.
Related Content
This Word in Other Languages
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.