maguar
maguar in 30 Seconds
- Magoar is a verb meaning to hurt someone's feelings or cause emotional grief, distinct from physical pain.
- It is a regular -ar verb, frequently used in the past participle form 'magoado' to describe a person's state.
- Commonly used in personal relationships, music (Fado), and dramas to express disappointment or betrayal.
- It differs from 'machucar' (physical) and 'ofender' (social/dignity), focusing specifically on the heart's vulnerability.
The Portuguese verb magoar (often spelled as 'maguar' in older or regional texts, though 'magoar' is the standard modern form) is a deeply emotional word that translates most accurately to 'to hurt someone's feelings,' 'to cause grief,' or 'to offend.' While English often uses the generic word 'hurt' for both physical and emotional pain, Portuguese makes a subtle but significant distinction. When you use magoar, you are almost always referring to the internal landscape of the heart and mind. It describes that specific sting that occurs when a loved one says something insensitive, when a friend betrays a trust, or when life's circumstances cause a lingering sense of sorrow. It is not just a momentary flash of anger; it is the bruise left behind on the soul.
- Emotional Depth
- Unlike 'chatear' (to annoy) or 'irritar' (to irritate), magoar implies a level of vulnerability. You can only be truly magoado by someone or something you care about. It is the verb of disappointment and heartache.
- Reflexive Usage
- When used reflexively as magoar-se, it can mean 'to get hurt' or 'to take offense.' In a physical context, it might describe a minor injury like a bruise, but in common conversation, it usually means 'to feel hurt' by what was said.
- Social Context
- In Lusophone cultures, expressing that one is 'magoado' is a serious statement. It signals that a boundary has been crossed and that the relationship requires repair. It is a word frequently found in Fado music and Brazilian soap operas (telenovelas) to express the agony of unrequited love or familial betrayal.
Eu não tive a intenção de te magoar com aquele comentário sobre o seu trabalho.
The word carries a weight of 'permanence' compared to other verbs. If you 'irritate' someone, they might be over it in five minutes. If you magoar someone, the 'magoa' (the noun form, meaning grief or heartache) might linger for years. It is derived from the Latin 'macula,' meaning a stain or a spot, which beautifully illustrates how an emotional hurt 'stains' the memory. In the context of the CEFR B1 level, learners should begin to move away from basic verbs like 'ficar triste' (to be sad) and start using magoar to describe complex interpersonal dynamics. It shows a higher level of emotional intelligence and linguistic nuance.
Ela ficou muito magoada por não ter sido convidada para o casamento.
Understanding the difference between magoar and machucar is vital. Machucar is predominantly physical—hitting your thumb with a hammer or scraping a knee. While machucar can be used metaphorically for feelings in Brazil, magoar is the dedicated specialist for the heart. If you tell a Portuguese speaker 'Você me magoou,' you are expressing a deep, sentimental injury. It is a word used in apologies, in reconciliations, and in the quiet moments of reflecting on past mistakes. It is an essential tool for anyone wishing to communicate authentically in Portuguese-speaking environments.
Using magoar correctly requires an understanding of its transitive and reflexive properties. As a regular '-ar' verb, its conjugation follows the standard pattern, but its placement in a sentence often involves direct or indirect object pronouns. Because the action is directed at someone's feelings, you will frequently see it paired with pronouns like 'me,' 'te,' 'o/a,' 'nos,' and 'os/as.' For example, 'Isso me magoa' (This hurts me). Note that in Brazilian Portuguese, the placement of these pronouns often precedes the verb in casual speech, whereas in European Portuguese, they are more likely to follow it (e.g., 'Isso magoa-me').
- Direct Object Usage
- When you are the cause of the hurt, the verb takes a direct object. 'Eu magoei a minha mãe' (I hurt my mother). Here, the focus is on the action of causing sorrow.
- Reflexive Usage for Accidental Hurt
- In physical contexts, magoar-se is common for minor accidents. 'Eu magoei-me no braço' (I hurt my arm). However, even in emotional contexts, one can say 'Não se magoe com isso' (Don't let yourself be hurt by that).
Suas palavras duras acabaram por magoar toda a família.
The past participle magoado is perhaps the most common way you will encounter this word. It functions as an adjective to describe a person's state of mind. 'Ele está magoado' (He is hurt/grieved). It is often followed by the preposition 'com' (with) to indicate the source of the hurt: 'Estou magoado com você' (I am hurt with you). This structure is essential for expressing grievances in a clear, grammatically correct way. It allows the speaker to pinpoint the cause of their emotional distress without sounding overly aggressive.
Será que eu te magoei sem querer?
In more formal or literary contexts, magoar can be used to describe the effect of music or poetry on the soul. A 'melodia que magoa' is a melody that is so beautiful and sad that it causes a pleasant kind of heartache. This duality—the pain of a wound and the beauty of melancholy—is a hallmark of the Portuguese concept of 'saudade.' When practicing this verb, try to move beyond simple subject-verb-object sentences. Experiment with adverbs to add intensity: 'magoar profundamente' (to hurt deeply), 'magoar levemente' (to hurt slightly), or 'magoar cruelmente' (to hurt cruelly). These additions will make your Portuguese sound more natural and expressive.
The word magoar is omnipresent in the Portuguese-speaking world, but its frequency and nuance vary depending on the setting. In the realm of pop culture, specifically in Brazilian telenovelas, magoar is a staple of the script. Characters are constantly 'magoados' by secrets, lies, and betrayals. If you watch a dramatic scene between two lovers, you are almost guaranteed to hear 'Você me magoou demais' (You hurt me too much). This makes it one of the first 'emotional' verbs that learners should master to understand the dramatic tension in media.
- Music and Lyrics
- In Portuguese Fado, magoar is central to the theme of 'fatalismo' (fatalism). Lyrics often speak of a 'coracão magoado' (a hurt heart) as a badge of experience and depth. Similarly, in Brazilian MPB (Música Popular Brasileira), artists like Chico Buarque or Caetano Veloso use the verb to explore the social and personal pains of the human condition.
- Family Dinners and Friendships
- In everyday life, magoar is used to mediate conflict. A mother might say to a child, 'Não fale assim, você magoa a sua avó' (Don't talk like that, you hurt your grandmother's feelings). It serves as a social corrective, reminding people of the emotional impact of their words.
O fado é uma canção que magoa e cura ao mesmo tempo.
In professional settings, the word is used more sparingly but with greater weight. If a colleague says they felt 'magoado' by a decision, it indicates a serious breach of professional respect or a perceived injustice. It is less about 'annoyance' and more about 'dignity.' You might also see it in news headlines regarding social issues, such as 'Medidas que magoam a classe trabalhadora' (Measures that hurt the working class), where the verb takes on a more collective, metaphorical meaning of causing hardship or suffering.
Não guarde essa mágoa no seu peito por tanto tempo.
Lastly, in religious or spiritual contexts, magoar is often discussed in the context of forgiveness. Sermons or self-help books in Portuguese frequently talk about the need to forgive those who 'nos magoaram' (hurt us) to achieve peace of mind. This reinforces the idea that magoar creates a 'debt' or a 'stain' that only time or forgiveness can clear. Whether in a high-stakes drama or a quiet conversation between friends, magoar is the primary vehicle for discussing the bruises of the heart.
One of the most frequent errors English speakers make when using magoar is confusing it with other 'hurt' verbs like machucar, ferir, or doer. In English, we say 'My head hurts,' 'I hurt my leg,' and 'You hurt my feelings' all using the same word. In Portuguese, these require four different verbs. Using magoar for a headache ('Minha cabeça magoa') is a common mistake that will sound very strange to native speakers. For physical pain that 'is hurting,' use doer. For a physical injury you 'caused' to yourself, use machucar or ferir.
- Confusion with 'Machucar'
- While Brazilians often use 'machucar' for emotional pain as well, 'magoar' is purely emotional in 90% of contexts. If you say 'Você me machucou,' it could mean you stepped on my toe. If you say 'Você me magoou,' it exclusively means you hurt my feelings.
- Spelling and Pronunciation
- The spelling magoar (with an 'o') vs maguar (with a 'u'). While the user prompt asks for 'maguar,' the standard spelling is magoar. Learners often misspell it because of the 'u' sound that can occur in certain regional pronunciations or when conjugated (like 'magoei').
Errado: Minha perna está magoada.
Correto: Minha perna está machucada.
Another mistake involves the preposition following the adjective magoado. English speakers often want to say 'magoado por você' (hurt by you), but the standard Portuguese construction is 'magoado com você' (hurt with you). While 'por' is grammatically possible in passive constructions, 'com' is the natural choice for expressing a personal grievance. Additionally, learners often forget the reflexive 'se' when talking about getting hurt physically in a minor way, which can lead to confusion about whether the action was intentional or accidental.
Não se magoe com o que as pessoas dizem na internet.
Lastly, be careful with the noun form mágoa. It has an accent on the 'a' and is feminine. A common mistake is to treat it as a verb form or to use it without the article. 'Eu tenho mágoa' (I have grief/resentment) is correct, but 'Eu mágoa' is a nonsensical phrase. Understanding that magoar is the action and mágoa is the lingering feeling will help you navigate complex emotional conversations with much greater ease and accuracy.
To truly master the semantic field of 'hurting' in Portuguese, you must know the alternatives to magoar. Depending on the intensity and the nature of the pain, you might choose a different verb to be more precise. Portuguese is a language that values emotional nuance, and having a toolkit of similar words will prevent you from sounding repetitive. Below are the most common alternatives and how they differ from our target word.
- Ferir vs. Magoar
- Ferir is more intense than magoar. It literally means 'to wound.' While magoar is like a bruise, ferir is like a deep cut. You use ferir for serious betrayals or deep psychological trauma. 'Ele feriu o meu orgulho' (He wounded my pride).
- Ofender vs. Magoar
- Ofender is more about social grace and respect. If someone insults your country, you are 'ofendido.' If your partner forgets your anniversary, you are 'magoado.' Ofender is external and social; magoar is internal and emotional.
- Entristecer vs. Magoar
- Entristecer simply means 'to make sad.' It is less personal than magoar. A rainy day might 'entristecer' you, but it won't 'magoar' you. Magoar requires a sense of personal injury or disappointment.
A traição dele não apenas me magoou, mas me destruiu por dentro.
In Brazilian Portuguese, you will also hear chatear used very frequently. While it technically means 'to annoy' or 'to bore,' in casual conversation, it often replaces magoar for minor slights. 'Fiquei chateado com o que você disse' often means 'My feelings were slightly hurt.' However, if the pain is significant, magoar remains the superior choice. In Portugal, melindrar is another sophisticated alternative, meaning to hurt someone's sensitivity or to make them feel slighted, often used in more formal or older literary contexts.
É preciso cuidado para não melindrar os sentimentos dos mais velhos.
To summarize, use magoar when the heart is involved. Use ferir for deep wounds, ofender for insults to dignity, machucar for physical pain (or casual emotional pain in Brazil), and entristecer for general sadness. Mastering these distinctions will allow you to navigate the rich emotional landscape of the Portuguese language with the precision of a native speaker, ensuring your intentions and feelings are always perfectly understood.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'mácula' (stain) in Portuguese and 'immaculate' (without stain) in English share the same root as 'magoar.' So when you are 'magoado,' your heart is figuratively 'stained' by sadness.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like 'mag-war' (English influence).
- Blending the 'o' and 'a' into a single vowel.
- Stress on the second syllable instead of the third.
- Confusing the pronunciation with 'machucar'.
- Forgetting the nasal quality if followed by a nasal consonant in certain conjugations.
Difficulty Rating
Easy to recognize in context, especially in literature.
Requires correct conjugation of -oar verbs and pronoun placement.
Requires nuanced intonation to convey the emotional weight.
Common in music and TV, usually clearly enunciated.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Verbs ending in -oar
Magoar, voar, abençoar follow the same conjugation pattern where the 'o' remains in most forms but changes in the subjunctive (magoe).
Reflexive Pronouns
Eu me magoo, tu te magoas, ele se magoa.
Preposition 'com' after emotional adjectives
Magoado com, satisfeito com, irritado com.
Past Participle as Adjective
O homem magoado / A mulher magoada.
Pronoun Placement (Clíticos)
Magoar-te (Portugal) vs Te magoar (Brazil).
Examples by Level
Eu estou muito magoado hoje.
I am very hurt today.
Magoado is the masculine past participle used as an adjective.
Ela ficou magoada com o amigo.
She got hurt with her friend.
Ficar + magoada describes a change in emotional state.
Você está magoada?
Are you (female) hurt?
Question form using the verb estar.
O menino está magoado.
The boy is hurt.
Agreement in gender: menino (masculine) -> magoado.
Não fique magoado.
Don't be hurt.
Imperative form of the verb ficar.
Maria está magoada com Pedro.
Maria is hurt with Pedro.
The preposition 'com' is used to show the person who caused the hurt.
Eu não gosto de ver você magoado.
I don't like to see you hurt.
Ver + object + adjective.
Eles estão magoados.
They are hurt.
Plural form: magoados.
Desculpe, eu não queria te magoar.
Sorry, I didn't want to hurt you.
Querer + te + magoar (infinitive).
As palavras dele magoaram a Maria.
His words hurt Maria.
Preterite tense of magoar.
Eu me magoei quando você esqueceu meu aniversário.
I got hurt when you forgot my birthday.
Reflexive use: me magoei.
Isso vai magoar os sentimentos dela.
That is going to hurt her feelings.
Future with 'ir' + infinitive.
Por que você me magoou tanto?
Why did you hurt me so much?
Interrogative with direct object pronoun 'me'.
Ele se magoa muito facilmente.
He gets hurt very easily.
Present tense reflexive: se magoa.
Nós não magoamos ninguém.
We didn't hurt anyone.
Negative sentence in the preterite.
Ela se magoou na queda.
She hurt herself in the fall.
Physical use of the reflexive verb.
Sinto que minhas ações magoaram profundamente a nossa amizade.
I feel that my actions deeply hurt our friendship.
Magoar used with an abstract object (friendship).
Se eu soubesse a verdade, não teria me magoado tanto.
If I had known the truth, I wouldn't have been so hurt.
Conditional compound tense with reflexive pronoun.
É difícil não se magoar com as críticas constantes.
It's hard not to get hurt by constant criticism.
Impersonal construction with reflexive infinitive.
Espero que as minhas palavras não o magoem.
I hope my words don't hurt him.
Present subjunctive: magoem.
Ele guarda uma mágoa antiga no coração.
He keeps an old grief in his heart.
Use of the noun form 'mágoa'.
Magoar as pessoas que amamos é o pior erro.
Hurting the people we love is the worst mistake.
Infinitive used as a subject.
Ela ficou magoada, mas preferiu não dizer nada.
She was hurt, but preferred to say nothing.
Contrastive sentence using 'mas'.
Você me magoaria se fosse embora agora.
You would hurt me if you left now.
Conditional tense: magoaria.
A decisão do diretor magoou as expectativas de toda a equipe.
The director's decision hurt the expectations of the whole team.
Metaphorical use with expectations.
Caso você a magoe, perderá a minha confiança para sempre.
In case you hurt her, you will lose my trust forever.
Future subjunctive: magoe (triggered by 'caso').
O seu silêncio magoa mais do que qualquer palavra agressiva.
Your silence hurts more than any aggressive word.
Comparative structure: magoa mais do que.
Ela teme magoar os pais com a sua escolha de carreira.
She fears hurting her parents with her career choice.
Temer + infinitive.
Aquelas memórias ainda o magoam sempre que ele volta à cidade.
Those memories still hurt him whenever he returns to the city.
Present tense with a temporal clause.
Magoar-se faz parte do processo de amadurecimento.
Getting hurt is part of the maturing process.
Reflexive infinitive as a subject.
Não havia necessidade de magoar os sentimentos dele publicamente.
There was no need to hurt his feelings publicly.
Preterite imperfect of haver + noun + infinitive.
Se tivesses tido mais cuidado, não a terias magoado.
If you had been more careful, you wouldn't have hurt her.
European Portuguese syntax with past conditional.
A lírica camoniana explora a dor que magoa a alma sem deixar marcas visíveis.
Camões' lyrics explore the pain that hurts the soul without leaving visible marks.
Literary context using 'magoar' to describe the soul.
O discurso político foi desenhado para não magoar as suscetibilidades do eleitorado.
The political speech was designed not to hurt the electorate's susceptibilities.
Formal usage regarding public opinion.
É uma melodia lancinante que parece magoar o próprio ar à nossa volta.
It is a piercing melody that seems to hurt the very air around us.
Poetic hyperbole with 'magoar'.
As injustiças sociais magoam o tecido da nossa democracia.
Social injustices hurt the fabric of our democracy.
Sociological metaphor.
Embora tenha sido magoado, ele manteve a sua integridade moral.
Although he was hurt, he maintained his moral integrity.
Concessive clause with past participle.
A sua indiferença magoa mais do que o seu desprezo explícito.
Your indifference hurts more than your explicit contempt.
Subtle emotional distinction.
Não permitas que a mágoa se transforme em ressentimento crônico.
Do not allow the grief to turn into chronic resentment.
Imperative negative with subjunctive.
O autor utiliza o verbo 'magoar' para simbolizar a fragilidade humana.
The author uses the verb 'magoar' to symbolize human fragility.
Metalinguistic analysis.
A crueza do destino parece comprazer-se em magoar os mais inocentes.
The rawness of fate seems to take pleasure in hurting the most innocent.
High-level literary personification of fate.
Subsiste nela uma mágoa atávica, herdada de gerações de sofrimento.
An atavistic grief subsists in her, inherited from generations of suffering.
Use of advanced adjective 'atávica' with 'mágoa'.
A beleza de certas ruínas magoa o olhar pela consciência da transitoriedade.
The beauty of certain ruins hurts the gaze through the awareness of transience.
Philosophical use of 'magoar o olhar'.
O fado, em sua essência, é o ato de magoar o silêncio com a voz da saudade.
Fado, in its essence, is the act of hurting the silence with the voice of longing.
Abstract metaphorical construction.
Nenhuma palavra, por mais erudita, poderia mitigar a mágoa que o assolava.
No word, however erudite, could mitigate the grief that devastated him.
Concessive structure with 'por mais... que'.
O desfecho da ópera magoa a alma do espectador com uma melancolia sublime.
The opera's conclusion hurts the spectator's soul with a sublime melancholy.
Aesthetic analysis.
Magoar-se-ia se soubesse que a sua obra foi vilipendiada após a morte.
He would be hurt if he knew his work was reviled after death.
Mesoclisis (magoar-se-ia), a very formal/archaic feature.
A dialética do perdão pressupõe o reconhecimento daquele que magoa.
The dialectic of forgiveness presupposes the recognition of the one who hurts.
Philosophical/Legal register.
Common Collocations
Common Phrases
— A plea for someone not to cause you emotional pain. Often used in romantic contexts.
Eu confio em você, por favor, não me magoe.
— A direct way to tell someone that their actions have hurt your feelings.
Depois do que você fez, estou magoado com você.
— A simple statement expressing that a specific action or word is painful.
Pare de zombar de mim, isso magoa.
— A standard apology clarifying that the hurt caused was not deliberate.
Se eu disse algo errado, foi sem intenção de magoar.
— Advice given to someone telling them not to take small things to heart.
Ele estava apenas brincando, não se magoe por bobagem.
— A philosophical outlook suggesting that causing hurt is a part of the human experience.
Todos erramos; magoar é humano, perdoar é divino.
— A common poetic description for someone who is suffering from emotional pain.
Ele canta com o coração magoado.
— To strain the eyes, usually with bright light or small print.
Essa luz forte magoa a vista.
— To hurt one's foot slightly, often by wearing tight shoes.
Estes sapatos novos magoam o meu pé.
— To leave someone in a state of emotional pain.
O seu comentário deixou a Maria muito magoada.
Often Confused With
Machucar is for physical injury; magoar is for feelings (though Brazil uses both for feelings).
Doer is the verb for 'to be in pain' (intrinsic); magoar is 'to cause pain' (extrinsic).
Ofender is about social rules/insults; magoar is about the heart's sadness.
Idioms & Expressions
— To suppress one's feelings of hurt or resentment instead of expressing them.
Ela engoliu a mágoa e continuou a trabalhar como se nada tivesse acontecido.
Informal/Neutral— To offend someone's sensitivities or 'touchy' points, often in a social context.
O apresentador teve cuidado para não magoar as suscetibilidades do público.
Formal— To keep thinking about a past hurt, preventing it from healing.
Não adianta ficar remoendo a mágoa; você precisa perdoar.
Neutral— To act very carefully around someone to avoid hurting their feelings.
Temos que pisar em ovos com ele, pois ele se magoa por tudo.
Informal— To be hurt by one's own malicious actions or words (similar to 'taste of own medicine').
Ele acabou se magoando com o seu próprio veneno.
Informal— To cleanse oneself of resentment, usually through crying or talking it out.
Ela chorou muito para lavar a mágoa que sentia.
Poetic— To deeply offend someone's dignity or reputation.
A acusação falsa magoou a sua honra.
Formal— To be in extreme emotional pain.
O seu coração sangrava de mágoa após a partida dela.
Literary— Used metaphorically to describe something that ruins a moment of clarity or peace.
A notícia ruim magoou a luz daquele dia perfeito.
Poetic— To ignore or dismiss one's feelings of hurt.
Ele deu de ombros à mágoa e seguiu em frente.
NeutralEasily Confused
Both mean 'hurt'.
Magoar is for the heart/feelings. Machucar is for the body (hitting, cutting).
O sapato machucou meu pé. Suas palavras magoaram meu coração.
Both imply pain.
Doer is used for the sensation of pain. Magoar is the action of causing emotional grief.
Minha cabeça dói. Você me magoou.
Both relate to being upset.
Ofender relates to dignity, honor, or social slights. Magoar is purely about sorrow and disappointment.
A piada ofendeu a religião dele. O esquecimento magoou a namorada.
Both relate to sadness.
Entristecer is general (the weather, a movie). Magoar is personal (something someone did).
A chuva me entristece. Você me magoou quando mentiu.
Both are -ar verbs.
Chatear is much lighter (annoyance). Magoar is serious (heartache).
Estou chateado porque o ônibus atrasou. Estou magoado porque você me traiu.
Sentence Patterns
Eu estou magoado(a).
Eu estou magoada com você.
Você me magoou.
Você me magoou ontem.
Não queria te magoar.
Eu não queria te magoar com a notícia.
Magoar-se com [algo].
Ele se magoou com a mentira.
Espero que não se magoe.
Espero que você não se magoe com a minha opinião.
Magoar as suscetibilidades de [alguém].
O autor magoou as suscetibilidades dos leitores.
Uma [coisa] que magoa a alma.
É uma música que magoa a alma.
Mitigar a mágoa.
Nada pode mitigar a mágoa que ele sente.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in emotional/personal contexts; lower in technical/scientific contexts.
-
Minha perna magoa.
→
Minha perna dói / machucou.
'Magoar' is for emotions. Use 'doer' for the sensation of pain or 'machucar' for the injury itself.
-
Eu estou magoado por você.
→
Eu estou magoado com você.
In Portuguese, we are hurt 'with' someone (com), not 'by' someone (por) in common speech.
-
Ele magoa-se muito rápido.
→
Ele se magoa muito facilmente.
While 'rápido' is okay, 'facilmente' (easily) is the standard way to describe emotional sensitivity.
-
Não queira me maguar.
→
Não queira me magoar.
The spelling is with an 'o', not a 'u', despite the pronunciation in some regions.
-
Eu tenho muito magoar.
→
Eu tenho muita mágoa.
You have 'mágoa' (noun), you don't 'have magoar' (verb).
Tips
Use it for People
Always remember that 'magoar' is for relationships. If you want to talk about a body part hurting, switch to 'doer' or 'machucar'.
Subjunctive Alert
In the present subjunctive, the 'o' disappears: 'Espero que isso não te magoe'. This is a common test question!
Fado Connection
To understand 'magoar', listen to Fado. The 'mágoa' in the voice is exactly what the verb describes.
Noun vs Verb
Don't forget the accent on 'mágoa' (the noun). Without it, it looks like a verb form, which can confuse your reader.
Three Syllables
Say it as ma-go-ar. Don't rush the end; give the 'ar' its full sound.
Softening Blows
Use 'Não quero te magoar' before giving bad news. It shows you care about the person's feelings.
Adverb Pairing
Pair it with 'profundamente' (deeply) to sound more like a native speaker when describing serious hurt.
The Stain
Remember the Latin 'macula' (stain). A 'magoa' is a stain on the heart.
Brazil Tip
In Brazil, if you forget 'magoar', 'machucar' will almost always work for feelings too.
Formal Situations
In formal letters, use 'lamentar' if you are sorry, but 'magoar' if you are discussing personal grievances.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Mango' (magoar). If you drop a ripe mango, it gets a 'bruise.' When you 'magoar' someone, you give their heart an emotional bruise.
Visual Association
Imagine a white shirt (the heart) with a dark ink stain (the mágoa) spreading across it.
Word Web
Challenge
Try to use 'magoar' in three different sentences today: one about a movie, one about a song, and one apology.
Word Origin
From the Latin 'maculare,' which means 'to stain' or 'to spot.' This evolved into the Portuguese 'magoar' through the idea that an injury (physical or emotional) leaves a mark or a stain on the person.
Original meaning: To stain, to spot, or to bruise.
Romance (Latin root).Cultural Context
Be careful when telling someone 'Você me magoou' as it is a very strong emotional statement. It is not for minor annoyances.
English speakers often underuse 'magoar' because they default to 'hurt' or 'upset.' Using 'magoar' makes you sound more empathetic and fluent.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Relationships
- Você me magoou muito.
- Não foi minha intenção te magoar.
- Ainda estou magoado com o que aconteceu.
- Precisamos conversar sobre essa mágoa.
Music/Art
- Uma letra que magoa.
- Cantar as mágoas.
- O fado magoa o coração.
- Beleza que magoa.
Apologies
- Desculpe se eu te magoei.
- Nunca quis te magoar.
- Espero que você não esteja magoado.
- Perdoe-me por te magoar.
Physical (Minor)
- Magooei o meu dedo.
- O sapato está me magoando.
- Cuidado para não se magoar.
- Ele se magoou na brincadeira.
Self-Reflection
- Eu me magoei sozinho.
- Não quero guardar mágoas.
- Por que eu me magoo tanto?
- A mágoa passou com o tempo.
Conversation Starters
"Você já se magoou muito com algum amigo?"
"O que alguém pode fazer que te magoa mais?"
"Você acha que é fácil perdoar quem nos magoou?"
"Qual música você conhece que fala sobre um coração magoado?"
"Você prefere ouvir a verdade, mesmo que ela te magoe?"
Journal Prompts
Escreva sobre uma vez que você foi magoado e como você lidou com isso.
Reflita sobre a diferença entre 'magoar' e 'ofender' na sua cultura.
Descreva uma situação em que você magoou alguém sem querer.
Como você se sente quando está magoado? Quais são as sensações físicas?
A mágoa pode ser algo positivo para o crescimento pessoal? Por quê?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but usually only for minor ones like a bruise or a scrape, and mostly reflexively ('magoar-se'). For serious injuries, use 'ferir' or 'machucar'.
It is very common in both, but Portugal uses it more strictly for feelings, while Brazilians might use 'machucar' for feelings more often.
'Magoar' is the verb (to hurt), and 'mágoa' is the noun (the hurt/grief itself).
You say 'Estou magoado' (if you are male) or 'Estou magoada' (if you are female).
Only metaphorically, like 'magoar a reputação' (to hurt the reputation).
Yes, it follows the regular -ar conjugation, though the 'o' changes to 'e' in the present subjunctive (magoe).
It can, but it's more about the sadness that follows the offense rather than the insult itself.
Usually 'com' (with). Example: 'Magoado com o resultado'.
Yes, it implies a significant emotional impact. It's not for trivial things.
No, you should say 'Minha cabeça dói' (My head hurts).
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Portuguese using 'magoar' to apologize to a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where someone might feel 'magoado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Her silence hurt him more than her words.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun 'mágoa' in a sentence about a past event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'magoar' in the present subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'magoar' and 'machucar' in your own words (in Portuguese).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am hurt because you didn't call me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about 'magoar o coração'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'magoar-se' in a sentence about a minor accident.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't get hurt by what they say.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'magoar as suscetibilidades'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are hurt by your indifference.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'magoar' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was deeply hurt by the betrayal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'magoar' and an adverb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't want to hurt you, but I had to tell the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a song that 'magoa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you still hurt?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'magoar' in the conditional tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using 'magoar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'magoar' correctly, emphasizing the last syllable.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am hurt' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't hurt me' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't want to hurt you' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you hurt with me?' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It hurts the heart' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got hurt in the accident' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be hurt' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She gets hurt easily' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your words hurt me' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the noun 'mágoa' with the stress on the first syllable.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope I don't hurt her' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm very hurt' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop hurting me' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a deep grief' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hurt his pride' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are hurt with them' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The truth hurts' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I won't hurt you' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They hurt everyone' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Eu me magoei com você.' Who is hurt?
Listen to the sentence: 'Ela ficou magoada.' What is the gender of the person?
Listen to the word: 'Mágoa'. Is it a verb or a noun?
Listen to the sentence: 'Não me magoe.' Is it a request or a statement?
Listen to the sentence: 'Eles se magoaram.' How many people are involved?
Listen to the word: 'Magoei'. What tense is it?
Listen to the sentence: 'Isso magoa muito.' What is the intensity?
Listen to the sentence: 'Espero que não magoe.' Is the action certain or uncertain?
Listen to the word: 'Magoado'. Is it a verb or an adjective/participle?
Listen to the sentence: 'A mágoa passou.' Is the feeling still there?
Listen to the sentence: 'Você me magoaria?' What tense is it?
Listen to the sentence: 'Estou magoado com o Pedro.' Who caused the hurt?
Listen to the sentence: 'Magoar é humano.' What is the subject?
Listen to the sentence: 'Ela se magoa com tudo.' Is the person sensitive?
Listen to the sentence: 'Não foi por querer.' Did they mean to magoar?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'magoar' is your essential tool for expressing emotional hurt. Unlike the English 'hurt,' it specifically targets the heart and soul. Example: 'Eu me magoei com o seu silêncio' (I was hurt by your silence).
- Magoar is a verb meaning to hurt someone's feelings or cause emotional grief, distinct from physical pain.
- It is a regular -ar verb, frequently used in the past participle form 'magoado' to describe a person's state.
- Commonly used in personal relationships, music (Fado), and dramas to express disappointment or betrayal.
- It differs from 'machucar' (physical) and 'ofender' (social/dignity), focusing specifically on the heart's vulnerability.
Use it for People
Always remember that 'magoar' is for relationships. If you want to talk about a body part hurting, switch to 'doer' or 'machucar'.
Subjunctive Alert
In the present subjunctive, the 'o' disappears: 'Espero que isso não te magoe'. This is a common test question!
Fado Connection
To understand 'magoar', listen to Fado. The 'mágoa' in the voice is exactly what the verb describes.
Noun vs Verb
Don't forget the accent on 'mágoa' (the noun). Without it, it looks like a verb form, which can confuse your reader.
Related Content
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.