قارص
قارص in 30 Seconds
- Qāriṣ means 'biting' or 'bitterly cold,' much stronger than 'bārid.'
- It comes from the root meaning 'to pinch' or 'to sting.'
- Primarily used for weather, wind, and atmospheric conditions.
- Commonly paired with 'bard' (cold) to mean 'biting cold.'
The Arabic word قارص (qāriṣ) is a vivid and evocative adjective primarily used to describe extreme cold. While the English word 'cold' is translated as بارد (bārid), قارص takes the intensity several levels higher. It is the linguistic equivalent of 'biting,' 'stinging,' or 'bitterly cold.' To understand this word, one must look at its root, which relates to the physical act of pinching or stinging. When an Arab speaker says the weather is قارص, they are not just saying it is chilly; they are saying the cold is so intense that it feels like it is physically pinching their skin, much like the bite of an insect or a sharp squeeze of the fingers. This word is most frequently paired with the noun برد (bard), meaning coldness, to form the common phrase برد قارص (bard qāriṣ).
- The Sensory Experience
- When you use this word, you are evoking a physical sensation. It is the kind of cold that makes your bones ache and your breath visible in the air. It is not the refreshing cold of a light breeze, but the hostile cold of a blizzard or a desert night in mid-winter. In the Arab world, where many regions experience extreme heat, the arrival of برد قارص is a significant event that changes daily life, requiring heavy wool coats and traditional heaters.
- Linguistic Root Connection
- The root ق-ر-ص (Q-R-S) is the same root used for the verb قرص (qarasa), which means 'to pinch.' It is also used for a 'sting' (like a bee sting). This metaphorical connection is crucial for learners. Imagine the cold as a small creature that is constantly pinching your ears and nose. This personification of the climate is a hallmark of expressive Arabic, turning a simple weather description into a tactile experience.
لا أستطيع الخروج اليوم لأن البرد قارص جداً في الخارج.
In terms of frequency, you will encounter this word most often in formal news broadcasts, weather reports, and literature. However, it is also common in everyday speech when people are complaining about a particularly harsh winter. It carries a tone of warning and severity. If someone tells you the weather is بَرْد قَارِص, they are advising you to dress in multiple layers or stay indoors. It is rarely used for things other than weather or temperature, though in very specific literary contexts, it might describe a 'biting' or 'sharp' remark, though this is much less common than its meteorological application.
كان الشتاء في الجبل قارصاً هذا العام.
Furthermore, the word follows the active participle pattern فَاعِل (fāʿil), which usually denotes the 'doer' of an action. Thus, qāriṣ is literally 'that which pinches.' This grammatical structure emphasizes that the cold is active; it is doing something to you. It is not a passive state of being but an active force of nature. Understanding this helps learners appreciate why this specific adjective is so much more powerful than the generic bārid. When you use qāriṣ, you are painting a picture of a struggle against the elements.
- Modern Usage
- In modern social media, you might see people posting photos of snow-covered streets with the caption 'برد قارص ❄️'. It has become a standard way to express discomfort with low temperatures. It is a word that bridges the gap between Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, being understood and used across the entire Arab world from the Gulf to the Atlantic.
Using the word قارص (qāriṣ) correctly involves understanding its grammatical role as an adjective and its specific collocation with certain nouns. In Arabic, adjectives follow the noun they describe and must agree in gender, number, and definiteness. Because qāriṣ is most often describing برد (bard - coldness), which is a masculine singular noun, you will see it most frequently in its masculine singular form. However, if it describes a feminine noun like ريح (rīḥ - wind), it becomes قارصة (qāriṣa).
- Basic Adjective Placement
- In a simple sentence like 'The cold is biting,' we say البردُ قارصٌ (al-bardu qāriṣun). Here, al-bardu is the subject and qāriṣun is the predicate. Notice how both are indefinite in the predicate position or both definite if it's a noun-adjective phrase like 'The biting cold...' which would be البردُ القارصُ (al-bardu al-qāriṣu).
- Agreement with Feminine Nouns
- When describing a 'biting wind,' which is feminine in Arabic, the adjective takes a tāʾ marbūṭa. Example: هبت ريحٌ قارصةٌ من الشمال (habbat rīḥun qāriṣatun min al-shamāl) - 'A biting wind blew from the north.' This is a common literary construction.
شعر المسافر ببرد قارص يتغلغل في عظامه.
One of the most effective ways to use qāriṣ is to emphasize a contrast. For instance, you might contrast the warmth of a home with the biting cold outside. This highlights the severity of the adjective. In Arabic literature, qāriṣ is often used to set a mood of isolation or hardship. It is also common to see it in the 'Idafa' construction or with intensifying adverbs like جداً (jiddan - very), although the word itself is already intense by definition.
كانت الليلة ذات برد قارص لا يرحم.
When writing, consider the level of formality. In a formal essay about climate change, you might write about 'the disappearance of biting cold winters' (اختفاء فصول الشتاء ذات البرد القارص). In a text message to a friend, you might simply say الجو قارص اليوم! (The weather is biting today!). The word is flexible enough for both. Also, note that it can be used in the dual or plural, though this is rare because 'cold' is usually treated as an uncountable concept or a singular phenomenon.
- Common Verb Pairings
- Verbs like اشتد (ishtadda - to intensify) or ساد (sāda - to prevail) are often used with qāriṣ. For example: ساد برد قارص في أرجاء المدينة (A biting cold prevailed throughout the city). This adds a layer of sophistication to your Arabic writing.
Finally, let's look at the metaphorical use. While 99% of the time it refers to weather, you might occasionally see it used to describe a sharp, stinging pain that isn't from cold, such as 'biting hunger' (جوع قارص), though جوع كافر or جوع شديد are more common. In this context, it emphasizes the physical 'pinch' of a stomach cramp. This demonstrates the versatility of the root and its ability to convey intense physical discomfort across different contexts.
The word قارص (qāriṣ) is a staple of the Arabic media and literary landscape. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya during the months of December, January, or February, you are almost guaranteed to hear this word. News anchors use it to describe winter storms in the Levant, the Atlas Mountains, or Northern Iraq. It provides the necessary gravitas to describe weather conditions that might be life-threatening for refugees or those living in remote areas.
- News and Media
- Weather forecasts are the primary 'home' for qāriṣ. A meteorologist might say: 'تتأثر المنطقة بكتلة هوائية باردة تؤدي إلى برد قارص' (The region is affected by a cold air mass leading to biting cold). This specific terminology is part of the standard lexicon of Arabic meteorology, chosen for its clarity and descriptive power.
- Literature and Poetry
- In modern Arabic novels, especially those set in rural or mountainous regions, qāriṣ is used to set the scene. It creates an atmosphere of harshness and survival. Authors use it to contrast the external environment with the internal emotions of the characters. It is a 'heavy' word that carries the weight of the winter season.
المذيع: 'نحذر المواطنين من البرد القارص هذه الليلة.'
In daily life, you will hear it in regions that experience true winter. In Damascus, Amman, or Algiers, a shopkeeper might greet you with a shiver and say, 'يا له من برد قارص!' (What a biting cold!). It is a point of shared social connection—complaining about the weather is a universal human trait, and qāriṣ is the perfect word for that shared complaint when the temperature drops below freezing. It is more expressive than just saying it's cold; it invites sympathy for the physical discomfort being felt.
في الرواية، وصف الكاتب الشتاء بأنه قارص وحزين.
You might also hear it in historical documentaries or educational programs discussing the geography of cold regions (like Siberia or the North Pole). When Arabic speakers describe these places, qāriṣ is the go-to adjective. It conveys a level of cold that is beyond the normal experience of most people in the Middle East and North Africa. It is also used in children's stories to describe the 'Evil Winter' or the challenges a hero must face while traveling through the snow.
- Classroom and Educational Context
- Teachers use this word to teach the concept of 'intensity' in adjectives. It is a perfect example of how Arabic uses specific roots to convey precise meanings. Instead of using a modifier like 'very,' Arabic often has a unique word that incorporates the intensity into its own meaning.
Finally, in the context of humanitarian aid, you will often hear NGOs and international organizations using this word in their appeals for winter aid. Phrases like 'مساعدة العائلات في مواجهة البرد القارص' (Helping families face the biting cold) are common in brochures and video campaigns. In this context, the word is used to evoke empathy and highlight the urgency of the situation, showing that the cold is not just an inconvenience but a serious threat.
Learning to use قارص (qāriṣ) effectively requires avoiding several common pitfalls that English speakers and beginning Arabic learners often encounter. The most frequent mistake is a lack of precision in intensity. Because qāriṣ is so strong, using it for a mildly chilly autumn day sounds hyperbolic or even incorrect. It is reserved for truly extreme temperatures.
- Confusing it with 'Bārid'
- The biggest mistake is using qāriṣ as a simple synonym for 'cold.' If you say your water is qāriṣ, people will be confused. Water can be bārid (cold) or muthallaj (icy), but it cannot be 'biting' in the atmospheric sense. Qāriṣ is almost exclusively for weather and ambient temperature.
- Gender Agreement Errors
- As mentioned before, Arabic adjectives must agree with the noun. Many learners forget to add the tāʾ marbūṭa (ة) when describing feminine nouns. For example, 'a biting wind' must be ريح قارصة (rīḥ qāriṣa), not ريح قارص. Since rīḥ is a common feminine noun that doesn't 'look' feminine (it lacks a ة), this is a very frequent error.
خطأ: الماء قارص.
صح: الماء بارد جداً.
Another mistake involves the root. The root ق-ر-ص is also used for 'bread disks' or 'tablets' (like medicine tablets - قرص دواء). A learner might get confused when seeing the word in a medical or culinary context. While the root is the same, the meaning is entirely different. Qāriṣ as an adjective for cold is distinct from qurṣ (a disk/tablet). Context is key here; if you are talking about the weather, it's the adjective; if you are in a pharmacy, it's a pill.
خطأ: الجو قارصة.
صح: الجو قارص.
One subtle mistake is using qāriṣ to describe a person's personality or behavior. While in English we might say someone has a 'biting wit' or is 'cold,' in Arabic, qāriṣ is rarely used this way. For a cold personality, you would use بارد المشاعر (cold of feelings). For a biting wit, you might use ساخر (sarcastic) or لاذع (pungent/stinging). Using qāriṣ for a person would sound very strange to a native speaker.
- Spelling and Pronunciation
- Learners often confuse the letter ص (Ṣād) with س (Sīn). If you pronounce it as 'qāris' (with a light S), it might lose its emphatic quality. The 'Ṣ' is a heavy, deep sound that reflects the 'heavy' nature of the biting cold. Similarly, don't confuse the 'Q' (ق) with 'K' (ك). 'Kāriṣ' is not a word.
Lastly, be careful with the plural. Since qāriṣ is an adjective for an abstract noun (cold) or a singular noun (weather), you will almost never see it in the plural form قارصون or قارصات. Stick to the singular forms unless you are in a very rare poetic situation describing multiple 'biting winds' (رياح قارصة - note that non-human plurals take the feminine singular adjective).
Arabic is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different nuance or intensity. While قارص (qāriṣ) is the standard for 'biting' cold, there are several other words you should know to expand your descriptive range. Understanding the differences between these will help you choose the right word for the right situation, whether you are writing a story or just chatting about the winter.
- قارص vs. بارد (Bārid)
- The most basic comparison. Bārid is the general word for 'cold.' It can be used for weather, food, drinks, and even people. Qāriṣ is much more intense and specifically refers to a physical 'stinging' sensation from the atmosphere. You can have bārid water, but you can't have qāriṣ water.
- قارص vs. زمهرير (Zamharīr)
- Zamharīr is a very high-level, classical word for extreme, unbearable cold. It is actually mentioned in the Qur'an to describe the extreme cold in a specific part of the afterlife. While qāriṣ is common in news and conversation, zamharīr is very formal, poetic, and carries a much 'heavier' theological or literary weight.
- قارص vs. صقيع (Ṣaqīʿ)
- Ṣaqīʿ is actually a noun meaning 'frost' or 'ice,' but it is often used as an adjective or in phrases like جو صقيع (frosty weather). While qāriṣ describes the *feeling* of the cold, ṣaqīʿ often describes the *result* of the cold (frozen dew on the ground). They are often used together: برد قارص وصقيع.
المقارنة: الجو بارد (عادي)، الجو قارص (شديد)، الجو زمهرير (فوق الاحتمال).
Other alternatives include شديد البرودة (shadīd al-burūda), which is a more literal and less evocative way to say 'extremely cold.' It is very common in scientific or technical contexts where emotional or sensory adjectives like qāriṣ might be avoided. Another word is قارس (with a Sīn), which is sometimes used as a variant spelling in some regions, but the version with Ṣād (قارص) is the standard and more linguistically accurate form based on the root 'to pinch.'
استخدم شديد البرودة في التقارير العلمية.
In some dialects, you might hear the word مثلج (muthallij - snowy/icy) used as a synonym for very cold weather. In the Levant, people might say برد بيقص المسمار (cold that cuts a nail) as a colorful idiom for extreme cold, which carries the same energy as qāriṣ but in a more colloquial, metaphorical way. Learning these variations allows you to tailor your Arabic to the specific audience and region you are interacting with.
- Summary Table
-
- بارد: General, all-purpose cold.
- قارص: Atmospheric, biting, pinching cold.
- صقيع: Frosty, icy (focus on the ice).
- زمهرير: Extremely formal, unbearable cold.
- شديد البرودة: Literal, 'extremely cold.'
How Formal Is It?
"تشهد البلاد موجة برد قارصة."
"البرد قارص اليوم، أليس كذلك؟"
"والله البرد قارص!"
"البرد القارص يقرص أنفنا الصغير."
"الجو بيقص قص (dialectal variation of the 'pinching' concept)."
Fun Fact
The same root is used for 'pills' or 'tablets' (qurṣ) because they were traditionally small, round, pinched shapes of medicine.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Q' as a regular 'K'.
- Pronouncing 'Ṣ' as a light 'S'.
- Shortening the long 'ā' vowel.
- Adding a vowel sound between 'r' and 'ṣ'.
- Confusing the feminine 'qāriṣa' with the masculine 'qāriṣ'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in context.
Requires correct spelling of the emphatic 'Ṣ'.
Requires correct pronunciation of 'Q' and 'Ṣ'.
Clear phonetic profile.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adjective Agreement
البرد (masc) قارص / الريح (fem) قارصة
Active Participle Formation
قرص (verb) -> قارص (active participle)
Accusative with Kāna
كان البردُ قارصاً
Definiteness Agreement
البردُ القارصُ (The biting cold)
Non-human Plural Agreement
رياحٌ قارصةٌ (Biting winds)
Examples by Level
البرد قارص اليوم.
The cold is biting today.
Simple Subject-Predicate sentence.
هذا شتاء قارص.
This is a biting winter.
Demonstrative pronoun + Noun + Adjective.
ألبس معطفاً لأن البرد قارص.
I wear a coat because the cold is biting.
Using 'li-anna' (because) with the adjective.
الجو ليس بارداً فقط، بل قارص.
The weather is not just cold, but biting.
Contrast between 'bārid' and 'qāriṣ'.
هل البرد قارص في لندن؟
Is the cold biting in London?
Interrogative sentence.
نعم، البرد قارص جداً.
Yes, the cold is very biting.
Adding 'jiddan' for emphasis.
لا أحب البرد القارص.
I do not like the biting cold.
Definite noun + Definite adjective.
الماء بارد والجو قارص.
The water is cold and the weather is biting.
Showing the difference in usage between the two words.
كان البرد قارصاً في الليل.
The cold was biting at night.
Using 'kāna' (was) which makes the predicate accusative (qāriṣan).
هبت ريح قارصة في الصباح.
A biting wind blew in the morning.
Feminine agreement: Rīḥ (wind) + Qāriṣa.
نحن نسكن في منطقة ذات برد قارص.
We live in an area with biting cold.
Using 'dhāt' (possessing/with) for description.
لا تخرج بدون قبعة، فالبرد قارص.
Don't go out without a hat, for the cold is biting.
Imperative + causal clause.
أصبح الجو قارصاً فجأة.
The weather became biting suddenly.
Using 'aṣbaḥa' (became) + accusative adjective.
في الجبال، يكون البرد قارصاً دائماً.
In the mountains, the cold is always biting.
Adverbial phrase + 'yakūnu' + adjective.
شربت شاياً ساخناً لأنسى البرد القارص.
I drank hot tea to forget the biting cold.
Purpose clause with 'li' + verb.
البرد القارص يمنع الناس من المشي.
The biting cold prevents people from walking.
Adjective phrase as a subject of a verb.
رغم البرد القارص، ذهب العمال إلى عملهم.
Despite the biting cold, the workers went to their work.
Using 'raghma' (despite).
تتميز هذه المدينة ببردها القارص في كانون الثاني.
This city is characterized by its biting cold in January.
Verb 'tamayyaza bi' (characterized by) + possessive noun + adjective.
شعرت بقرصة البرد القارص في أطراف أصابعي.
I felt the pinch of the biting cold in my fingertips.
Using the noun 'qarṣa' (pinch) with the adjective.
كانت الرحلة صعبة بسبب الثلوج والبرد القارص.
The trip was difficult because of the snow and biting cold.
Compound cause using 'bi-sabab'.
عندما يشتد البرد القارص، نوقد المدفأة.
When the biting cold intensifies, we light the heater.
Conditional 'indamā' + verb 'ishtadda' (intensify).
لم أتوقع أن يكون الشتاء قارصاً إلى هذه الدرجة.
I didn't expect the winter to be biting to this degree.
Verb 'tawaqqa'a' + 'an' + 'yakūna'.
تحتاج الحيوانات إلى مأوى من البرد القارص.
Animals need shelter from the biting cold.
Noun + 'min' + Adjective phrase.
البرد القارص في الصحراء ليلاً مدهش.
The biting cold in the desert at night is amazing.
Subject with multiple modifiers.
ساد صمت عميق في القرية تحت وطأة البرد القارص.
A deep silence prevailed in the village under the weight of the biting cold.
Literary phrase 'tahta waṭ'at' (under the weight of).
كانت الرياح القارصة تعصف بالأشجار العارية.
The biting winds were lashing the bare trees.
Plural feminine agreement (riyāḥ + qāriṣa).
وصف الشاعر البرد القارص بأنه عدو لا يرحم.
The poet described the biting cold as a merciless enemy.
Verb 'waṣafa' (described) + 'bi-annahu' (as being).
تزداد معاناة اللاجئين مع قدوم البرد القارص.
The suffering of refugees increases with the arrival of the biting cold.
Abstract noun subject + 'ma'a' (with) + 'qudūm' (arrival).
لا شيء يحميك من هذا البرد القارص سوى الصوف.
Nothing protects you from this biting cold except wool.
Negative 'lā shay'a' + 'suwā' (except).
ظل البرد قارصاً طوال شهر شباط.
The cold remained biting throughout the month of February.
Using 'zhalla' (remained) + accusative.
يؤدي البرد القارص إلى تجمد المياه في الأنابيب.
The biting cold leads to the freezing of water in the pipes.
Verb 'yu'addī ilā' (leads to) + gerund.
كانت ملامح وجهه قاسية كأنها نحتت في برد قارص.
His facial features were harsh as if carved in biting cold.
Simile using 'ka-annahā' (as if they).
يتسلل البرد القارص عبر الشقوق، مذكراً إيانا بقسوة الطبيعة.
The biting cold seeps through the cracks, reminding us of the harshness of nature.
Active participle 'mudhakkiran' used as a circumstantial clause (hāl).
في تلك الليلة الليلكاء، لم يكن هناك مهرب من البرد القارص.
On that pitch-black night, there was no escape from the biting cold.
Advanced vocabulary 'laylakā' (pitch black) + 'mahrab' (escape).
تكاتفت الغيوم لتعلن عن بداية شتاء قارص الطقس.
The clouds gathered to announce the beginning of a winter with biting weather.
Idafa-like construction 'qāriṣ al-ṭaqṣ'.
كان كلامه قارصاً كبرودة ذاك الشتاء البعيد.
His words were biting like the cold of that distant winter.
Metaphorical use of 'qāriṣ' for speech.
عانت المحاصيل من موجة برد قارص غير متوقعة.
The crops suffered from an unexpected wave of biting cold.
Noun 'mawja' (wave) + 'bard qāriṣ'.
تجلى البرد القارص في أبهى صوره فوق قمم الألب.
The biting cold manifested in its clearest forms atop the Alpine peaks.
Verb 'tajallā' (manifested) + 'fī abhā ṣuwarihi' (in its finest forms).
لم يثنهم البرد القارص عن مواصلة رحلتهم الاستكشافية.
The biting cold did not deter them from continuing their exploratory journey.
Verb 'athnā' (to deter/turn away).
بين طيات المعطف، يختبئ المرء من لسعات البرد القارص.
Between the folds of the coat, one hides from the stings of the biting cold.
Poetic use of 'lasa'āt' (stings) with 'qāriṣ'.
إن الزمهرير الذي يغلف الآفاق ليس إلا برداً قارصاً استبد بالمكان.
The intense cold enveloping the horizons is nothing but a biting cold that has taken over the place.
Use of 'inna' for emphasis and 'laysa illā' (nothing but).
تتراقص ذرات الثلج في فضاء ملأه البرد القارص هيبة ووقاراً.
Snowflakes dance in a space filled by the biting cold with awe and dignity.
Double accusative of specification (haibatan wa waqāran).
أنى لنا الصمود أمام برد قارص يفتت الحجر ويجمد العبر؟
How can we withstand a biting cold that crumbles stone and freezes tears?
Rhetorical 'annā' (how/from where) + hyperbole.
لقد استحال الندى إلى إبر من الجليد بفعل البرد القارص.
The dew has turned into needles of ice by the action of the biting cold.
Verb 'istaḥāla' (turned into/became).
في سكون الليل القارص، تسمع أنات الريح وهي تداعب الأغصان.
In the stillness of the biting night, you hear the moans of the wind as it caresses the branches.
Personification and complex genitive construction.
ما برح البرد القارص ينهش في أجساد المتعبين.
The biting cold continued to gnaw at the bodies of the weary.
Verb 'mā bariḥa' (continued to/still).
تضافرت قوى الطبيعة، من ريح صرصر وبرد قارص، لتعيق التقدم.
The forces of nature, from a roaring wind to a biting cold, conspired to hinder progress.
Use of 'riyḥun ṣarṣar' (a Quranic term for a roaring, cold wind).
كان الشتاء مخيماً بظلاله، ينشر برداً قارصاً في كل زاوية.
Winter was camping with its shadows, spreading a biting cold in every corner.
Metaphorical use of 'mukhayyiman' (camping/looming).
Common Collocations
Common Phrases
— In the light of / under the conditions of biting cold.
يعانون في ظل البرد القارص.
Often Confused With
A variant spelling, though 'قارص' is more standard.
Means a disk or a tablet; same root, different meaning.
General word for cold; lacks the intensity of 'qāriṣ'.
Idioms & Expressions
— The pinch of hunger. Using the same root to describe intense hunger.
شعر بقرص الجوع في أمعائه.
Literary— A 'pinch of the ear.' A warning or a mild punishment.
كان ذلك التنبيه مجرد قرصة أذن.
Informal— Cold that cuts a nail. A common idiom for extreme cold.
اليوم البرد بيقص المسمار!
Dialectal— The 'old woman's cold.' Refers to a specific cold period in late winter.
وصلنا إلى أيام برد العجوز.
Cultural— The 'fire of winter' (the warmth needed to survive it).
نار الشتاء ولا جنة الصيف.
Poetic— To 'snow on the chest' (to gladden the heart/bring relief). Antonymic idiom.
هذه الأخبار تثلج الصدر.
CommonEasily Confused
Same root (Q-R-S).
Qurṣ is a noun (disk/tablet), while Qāriṣ is an adjective (biting).
أخذت قرص دواء في جو قارص.
Homophone.
Spelling with Sīn vs Ṣād. Ṣād is the standard for 'biting'.
البرد قارص.
Both mean 'stinging'.
Lādhi' is often for taste (pungent) or wit, Qāriṣ is for cold.
طعم الفلفل لاذع والبرد قارص.
Related to cold.
Ṣaqī' is a noun (frost), Qāriṣ is an adjective (biting).
البرد القارص كون صقيعاً.
Both mean intense cold.
Zamharīr is much more formal and extreme.
برد قارص في الخارج، وزمهرير في القطب.
Sentence Patterns
البرد [adjective]
البرد قارص.
كان [noun] [adjective]-an
كان الجو قارصاً.
بسبب [noun] [adjective]
بسبب البرد القارص.
رغم [noun] [adjective]
رغم البرد القارص.
[verb] [noun] [adjective]
اشتد البرد القارص.
[noun] [adjective] [noun]
شتاء قارص البرودة.
[noun] [adjective] لا يرحم
برد قارص لا يرحم.
في ظل [noun] [adjective]
في ظل البرد القارص.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in winter, low in summer.
-
الماء قارص
→
الماء بارد جداً
Don't use 'qāriṣ' for liquids; it's for the atmosphere.
-
ريح قارص
→
ريح قارصة
Wind (rīḥ) is feminine, so the adjective must agree.
-
الجو قارس (with Sīn)
→
الجو قارص (with Ṣād)
The standard spelling uses Ṣād based on the root 'to pinch'.
-
هو شخص قارص
→
هو شخص بارد
'Qāriṣ' is not usually used for personality; use 'bārid' instead.
-
برد قارصون
→
برد قارص
Cold is singular; don't use plural adjectives for it.
Tips
Weather Only
Keep this word for the weather. Using it for food or drinks will sound very strange to native speakers.
Agreement
Remember that 'wind' (rīḥ) is feminine in Arabic, so it takes 'qāriṣa'.
Emphatic Ṣ
Make sure to pronounce the 'Ṣ' (ص) deeply to distinguish it from the light 'S' (س).
Root Link
Link it to 'pinch' in your mind. Biting cold = Pinching cold.
Avoid Very
Instead of saying 'bārid jiddan' (very cold), use 'qāriṣ' to sound more like a native.
News Clues
When you hear 'bard' in a news report, the next word is often 'qāriṣ'.
Social Context
Use it to complain about the weather with friends; it's a great social icebreaker (pun intended).
Setting the Scene
Use it in creative writing to establish a harsh, wintery atmosphere.
Visual Aid
Visualize a crab pinching your nose in the snow.
Intensity
Think of it as 10/10 on the cold scale.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'Q' and 'S' sounds as 'Quick Sting.' When the weather is Qāriṣ, it gives you a Quick Sting on your skin.
Visual Association
Imagine a giant pair of ice-pliers 'pinching' a person's nose. That 'pinch' is the 'Qarasa' root of 'Qāriṣ.'
Word Web
Challenge
Try to describe three different things that can be 'bārid' but only one thing that can be 'qāriṣ' to a friend.
Word Origin
From the Arabic root ق-ر-ص (Q-R-S), which primarily relates to the physical action of pinching with the fingers or the stinging of an insect.
Original meaning: To pinch, nip, or sting.
SemiticCultural Context
Be sensitive when using it in humanitarian contexts, as 'bard qāriṣ' often implies suffering for those without shelter.
Equivalent to 'biting cold' or 'bitter cold' in English, carrying the same level of intensity.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather Forecast
- برد قارص
- موجة برد
- انخفاض درجات الحرارة
- تحذير
Daily Greeting
- الجو قارص
- الله يعين
- برد شديد
- لباس ثقيل
Literature
- ليل قارص
- زمهرير
- قسوة الشتاء
- سكون
News/Refugee Crisis
- معاناة
- خيام
- نقص وقود
- برد قارص
Travel
- قمم الجبال
- ثلوج
- برد قارص
- طريق مغلق
Conversation Starters
"هل تشعر بهذا البرد القارص اليوم؟"
"كيف تحمي نفسك من البرد القارص في مدينتك؟"
"هل تفضل البرد القارص أم الحر اللافح؟"
"ماذا تفعل عندما يكون الجو قارصاً في الخارج؟"
"هل سبق لك أن سافرت إلى مكان فيه برد قارص؟"
Journal Prompts
صف يوماً شعرت فيه ببرد قارص جداً.
اكتب عن الفرق بين الشتاء في بلدك وبين شتاء قارص في الجبال.
كيف تتغير حياة الناس عندما يحل البرد القارص؟
تخيل أنك تعيش في القطب الشمالي، صف البرد القارص هناك.
هل البرد القارص يجعل الناس أكثر قرباً من بعضهم؟ ناقش ذلك.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'qāriṣ' is only for weather and atmospheric conditions. For a drink, use 'bārid' or 'muthallaj' (iced).
The feminine form is 'qāriṣa' (قارصة). Use it with feminine nouns like 'rīḥ' (wind).
Yes, 'qāriṣ' is more descriptive and formal, frequently used in news and literature, while 'bārid' is the everyday word.
Yes, it is the active participle of 'qarasa' (to pinch), implying the cold is physically pinching you.
You would say 'برد قارص' (bard qāriṣ) or 'طقس قارص' (ṭaqṣ qāriṣ).
It is rare. For a cold character, 'bārid' is used. For a biting wit, 'lādhi'' (stinging) is better.
While it exists (qāriṣūn/qāriṣāt), it is almost never used because 'cold' is treated as a singular concept.
Qāriṣ is an adjective (biting), while ṣaqī' is a noun (frost/ice).
Yes, you can say 'qāriṣ jiddan' for even more emphasis, though 'qāriṣ' is already quite strong.
It is typically introduced at the A2/B1 level as students expand their descriptive vocabulary.
Test Yourself 180 questions
استخدم كلمة 'قارص' في جملة عن الشتاء.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف شعورك عندما تمشي في برد قارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب نصيحة لشخص يخرج في جو قارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ما الفرق بين 'بارد' و'قارص'؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة باستخدام 'ريح قارصة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
لماذا سمي البرد بـ 'القارص'؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف مشهداً من الطبيعة فيه برد قارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب رسالة قصيرة لصديق تحذره من البرد القارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم 'كان' مع 'البرد القارص'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
هل تحب البرد القارص؟ ولماذا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة عن رحلة في جو قارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم كلمة 'زمهرير' و'قارص' في جملة واحدة.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة عن اللاجئين والبرد القارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف ملابسك في يوم قارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم كلمة 'قارص' لوصف الليل.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ماذا يحدث للأنهار في البرد القارص؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب حواراً قصيراً عن الطقس القارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم 'رغم' مع 'البرد القارص'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف طعم الهواء في البرد القارص.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب عنواناً لنشرة أخبار عن البرد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
قل 'البرد قارص جداً' بلهجة قوية.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
صف الجو في مدينتك في الشتاء باستخدام 'قارص'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
انطق الكلمات التالية بوضوح: قارص، بارد، صقيع.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تخيل أنك مذيع طقس، حذر الناس من البرد القارص.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اسأل زميلك: 'هل الجو قارص في بلدك؟'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
عبر عن انزعاجك من البرد القارص.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
ناقش مع زميلك أفضل طريقة للتدفئة من البرد القارص.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل جملة فيها 'ريح قارصة'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
كيف تصف البرد في القطب الشمالي؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
استخدم 'قارص' في جملة تعجبية.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن حيوان يعيش في البرد القارص.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'أنا لا أحب البرد القارص'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
انطق حرف 'القاف' و'الصاد' في كلمة 'قارص' بشكل صحيح.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
صف شعور يديك في البرد القارص.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
هل تفضل الحر أم البرد القارص؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
استخدم 'قارصاً' في جملة مع 'كان'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'موجة برد قارصة تضرب المنطقة'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن أهمية المدفأة في البرد القارص.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
صف السماء في يوم قارص.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'هذا البرد يقرص جلدي'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
استمع وحدد الكلمة: 'البرد (قارص/بارد) اليوم'.
ما هي الكلمة التي وصف بها المذيع الشتاء؟
هل سمعت 'قارص' أم 'قارس'؟ (التركيز على الصاد)
كم مرة تكررت كلمة 'قارص' في النص المسموع؟
استمع للجملة: 'هبت ريح قارصة'. ما هو الموصوف؟
هل الجو في النص المسموع حار أم قارص؟
حدد الحركة الإعرابية الأخيرة في 'قارصاً' في الجملة المسموعة.
ما هو مصدر الصوت في 'ريح قارصة'؟
هل المتحدث سعيد أم منزعج من البرد القارص؟
استمع لكلمة 'قارص'. أي حرف هو الأقوى؟
هل يستخدم المتحدث 'قارص' لوصف الماء؟
ماذا طلب المتحدث من ابنه بسبب البرد القارص؟
استمع للجملة: 'البرد القارص يشتد'. ماذا يحدث للبرد؟
هل الوصف 'قارص' مبالغ فيه في النص؟
ما هي الكلمة التي بدأت بحرف القاف في الجملة؟
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'قارص' (qāriṣ) is your 'Level 10' adjective for cold. Use it to describe weather that is so freezing it feels like it's physically pinching or stinging your skin. Example: 'برد قارص' (biting cold).
- Qāriṣ means 'biting' or 'bitterly cold,' much stronger than 'bārid.'
- It comes from the root meaning 'to pinch' or 'to sting.'
- Primarily used for weather, wind, and atmospheric conditions.
- Commonly paired with 'bard' (cold) to mean 'biting cold.'
Weather Only
Keep this word for the weather. Using it for food or drinks will sound very strange to native speakers.
Agreement
Remember that 'wind' (rīḥ) is feminine in Arabic, so it takes 'qāriṣa'.
Emphatic Ṣ
Make sure to pronounce the 'Ṣ' (ص) deeply to distinguish it from the light 'S' (س).
Root Link
Link it to 'pinch' in your mind. Biting cold = Pinching cold.
Example
كان الجو قارصاً جداً الليلة الماضية.
Related Content
More nature words
عالم
A1World, universe (all of existence).
عالمياً
A2Throughout the world; universally.
عاصف
A2Windy; stormy (characterized by strong winds).
عقيم
A2Unable to produce offspring or vegetation; barren.
عواء
A2A long, doleful cry uttered by an animal such as a wolf or dog.
عصفور
A1Bird (a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers)
عش
A2A structure built by birds for laying eggs and rearing young.
عشب
A1Grass, widespread green plant with narrow leaves.
أدغال
A2A dense tangle of bushes and trees, especially in tropical regions.
أفق
A2The line where the earth's surface and the sky appear to meet.