At the A1 level, you usually learn the word 'bārid' for cold. 'Qāriṣ' is a bit more advanced because it describes a specific *kind* of cold. Think of it as 'Super Cold.' You will mostly see it in weather reports. If you see this word, just remember it means the weather is so cold it might hurt your skin. It is usually used with the word 'bard' (cold). So, 'bard qāriṣ' means 'biting cold.' You don't need to use it in your own speaking yet, but recognizing it when someone warns you about the weather is very helpful. Just remember: Cold + Biting = Qāriṣ.
At the A2 level, you are expanding your adjectives. 'Qāriṣ' is a great word to add to your vocabulary for the winter season. It is an adjective that follows the noun. For example, 'al-jawwu qāriṣ' (the weather is biting). It comes from a word that means 'to pinch.' So, when you use it, you are saying the cold is pinching you. You should use it when the temperature is very low, like when there is snow. Remember that if you are talking about the wind (rīḥ), which is feminine, you must say 'qāriṣa.' This is a good way to practice your gender agreement rules.
At the B1 level, you should be able to use 'qāriṣ' in descriptions and stories. It helps you avoid overusing the word 'jiddan' (very). Instead of saying 'bārid jiddan,' you can simply say 'qāriṣ.' This makes your Arabic sound more natural and sophisticated. You will encounter this word in news articles and short stories. It is often used to describe the difficulty of life in winter. You should also be aware of the noun it comes from, 'qarṣa' (a pinch or a sting), which helps you understand the metaphorical root of the word. Use it to describe the atmosphere or the wind.
At the B2 level, you should understand the stylistic impact of using 'qāriṣ.' It is a word that carries sensory weight. In your writing, use it to create a specific mood. For example, describing a 'biting winter' sets a much harsher tone than a 'cold winter.' You should also be able to distinguish it from more formal words like 'zamharīr' or technical terms like 'shadīd al-burūda.' You might also see it used in more metaphorical contexts in literature, though this is less common. Pay attention to how it is used in media to warn the public about weather conditions, as this is its most frequent modern use.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the root Q-R-S and how it branches into different meanings. You should be able to use 'qāriṣ' in complex sentences and understand its nuance in classical versus modern texts. You should also be aware of how it interacts with other weather-related vocabulary like 'ṣaqīʿ' (frost) and 'zamharīr.' At this level, you can experiment with using it in slightly more metaphorical ways, such as describing a 'biting' hunger or a 'stinging' situation, although its primary use remains meteorological. Your understanding should include the phonetic quality of the word—the emphatic 'Ṣ' contributing to the sense of harshness.
At the C2 level, 'qāriṣ' is a basic part of your expressive toolkit. You should be able to analyze its usage in classical Arabic poetry and compare it with other archaic terms for cold. You understand the linguistic evolution from the physical act of 'pinching' to the description of atmospheric conditions. You can use it fluently in any register, from high-level academic discourse about climate to evocative literary prose. You should also be able to explain the nuances of this word to lower-level learners, highlighting its active participle form and its specific collocations that have remained stable for centuries.

قارص in 30 Seconds

  • Qāriṣ means 'biting' or 'bitterly cold,' much stronger than 'bārid.'
  • It comes from the root meaning 'to pinch' or 'to sting.'
  • Primarily used for weather, wind, and atmospheric conditions.
  • Commonly paired with 'bard' (cold) to mean 'biting cold.'

The Arabic word قارص (qāriṣ) is a vivid and evocative adjective primarily used to describe extreme cold. While the English word 'cold' is translated as بارد (bārid), قارص takes the intensity several levels higher. It is the linguistic equivalent of 'biting,' 'stinging,' or 'bitterly cold.' To understand this word, one must look at its root, which relates to the physical act of pinching or stinging. When an Arab speaker says the weather is قارص, they are not just saying it is chilly; they are saying the cold is so intense that it feels like it is physically pinching their skin, much like the bite of an insect or a sharp squeeze of the fingers. This word is most frequently paired with the noun برد (bard), meaning coldness, to form the common phrase برد قارص (bard qāriṣ).

The Sensory Experience
When you use this word, you are evoking a physical sensation. It is the kind of cold that makes your bones ache and your breath visible in the air. It is not the refreshing cold of a light breeze, but the hostile cold of a blizzard or a desert night in mid-winter. In the Arab world, where many regions experience extreme heat, the arrival of برد قارص is a significant event that changes daily life, requiring heavy wool coats and traditional heaters.
Linguistic Root Connection
The root ق-ر-ص (Q-R-S) is the same root used for the verb قرص (qarasa), which means 'to pinch.' It is also used for a 'sting' (like a bee sting). This metaphorical connection is crucial for learners. Imagine the cold as a small creature that is constantly pinching your ears and nose. This personification of the climate is a hallmark of expressive Arabic, turning a simple weather description into a tactile experience.

لا أستطيع الخروج اليوم لأن البرد قارص جداً في الخارج.

— Translation: I cannot go out today because the cold is very biting outside.

In terms of frequency, you will encounter this word most often in formal news broadcasts, weather reports, and literature. However, it is also common in everyday speech when people are complaining about a particularly harsh winter. It carries a tone of warning and severity. If someone tells you the weather is بَرْد قَارِص, they are advising you to dress in multiple layers or stay indoors. It is rarely used for things other than weather or temperature, though in very specific literary contexts, it might describe a 'biting' or 'sharp' remark, though this is much less common than its meteorological application.

كان الشتاء في الجبل قارصاً هذا العام.

— Translation: The winter in the mountain was biting this year.

Furthermore, the word follows the active participle pattern فَاعِل (fāʿil), which usually denotes the 'doer' of an action. Thus, qāriṣ is literally 'that which pinches.' This grammatical structure emphasizes that the cold is active; it is doing something to you. It is not a passive state of being but an active force of nature. Understanding this helps learners appreciate why this specific adjective is so much more powerful than the generic bārid. When you use qāriṣ, you are painting a picture of a struggle against the elements.

Modern Usage
In modern social media, you might see people posting photos of snow-covered streets with the caption 'برد قارص ❄️'. It has become a standard way to express discomfort with low temperatures. It is a word that bridges the gap between Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, being understood and used across the entire Arab world from the Gulf to the Atlantic.

Using the word قارص (qāriṣ) correctly involves understanding its grammatical role as an adjective and its specific collocation with certain nouns. In Arabic, adjectives follow the noun they describe and must agree in gender, number, and definiteness. Because qāriṣ is most often describing برد (bard - coldness), which is a masculine singular noun, you will see it most frequently in its masculine singular form. However, if it describes a feminine noun like ريح (rīḥ - wind), it becomes قارصة (qāriṣa).

Basic Adjective Placement
In a simple sentence like 'The cold is biting,' we say البردُ قارصٌ (al-bardu qāriṣun). Here, al-bardu is the subject and qāriṣun is the predicate. Notice how both are indefinite in the predicate position or both definite if it's a noun-adjective phrase like 'The biting cold...' which would be البردُ القارصُ (al-bardu al-qāriṣu).
Agreement with Feminine Nouns
When describing a 'biting wind,' which is feminine in Arabic, the adjective takes a tāʾ marbūṭa. Example: هبت ريحٌ قارصةٌ من الشمال (habbat rīḥun qāriṣatun min al-shamāl) - 'A biting wind blew from the north.' This is a common literary construction.

شعر المسافر ببرد قارص يتغلغل في عظامه.

— Translation: The traveler felt a biting cold penetrating his bones.

One of the most effective ways to use qāriṣ is to emphasize a contrast. For instance, you might contrast the warmth of a home with the biting cold outside. This highlights the severity of the adjective. In Arabic literature, qāriṣ is often used to set a mood of isolation or hardship. It is also common to see it in the 'Idafa' construction or with intensifying adverbs like جداً (jiddan - very), although the word itself is already intense by definition.

كانت الليلة ذات برد قارص لا يرحم.

— Translation: The night was one of a biting, merciless cold.

When writing, consider the level of formality. In a formal essay about climate change, you might write about 'the disappearance of biting cold winters' (اختفاء فصول الشتاء ذات البرد القارص). In a text message to a friend, you might simply say الجو قارص اليوم! (The weather is biting today!). The word is flexible enough for both. Also, note that it can be used in the dual or plural, though this is rare because 'cold' is usually treated as an uncountable concept or a singular phenomenon.

Common Verb Pairings
Verbs like اشتد (ishtadda - to intensify) or ساد (sāda - to prevail) are often used with qāriṣ. For example: ساد برد قارص في أرجاء المدينة (A biting cold prevailed throughout the city). This adds a layer of sophistication to your Arabic writing.

Finally, let's look at the metaphorical use. While 99% of the time it refers to weather, you might occasionally see it used to describe a sharp, stinging pain that isn't from cold, such as 'biting hunger' (جوع قارص), though جوع كافر or جوع شديد are more common. In this context, it emphasizes the physical 'pinch' of a stomach cramp. This demonstrates the versatility of the root and its ability to convey intense physical discomfort across different contexts.

The word قارص (qāriṣ) is a staple of the Arabic media and literary landscape. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya during the months of December, January, or February, you are almost guaranteed to hear this word. News anchors use it to describe winter storms in the Levant, the Atlas Mountains, or Northern Iraq. It provides the necessary gravitas to describe weather conditions that might be life-threatening for refugees or those living in remote areas.

News and Media
Weather forecasts are the primary 'home' for qāriṣ. A meteorologist might say: 'تتأثر المنطقة بكتلة هوائية باردة تؤدي إلى برد قارص' (The region is affected by a cold air mass leading to biting cold). This specific terminology is part of the standard lexicon of Arabic meteorology, chosen for its clarity and descriptive power.
Literature and Poetry
In modern Arabic novels, especially those set in rural or mountainous regions, qāriṣ is used to set the scene. It creates an atmosphere of harshness and survival. Authors use it to contrast the external environment with the internal emotions of the characters. It is a 'heavy' word that carries the weight of the winter season.

المذيع: 'نحذر المواطنين من البرد القارص هذه الليلة.'

— Translation: The announcer: 'We warn citizens of the biting cold tonight.'

In daily life, you will hear it in regions that experience true winter. In Damascus, Amman, or Algiers, a shopkeeper might greet you with a shiver and say, 'يا له من برد قارص!' (What a biting cold!). It is a point of shared social connection—complaining about the weather is a universal human trait, and qāriṣ is the perfect word for that shared complaint when the temperature drops below freezing. It is more expressive than just saying it's cold; it invites sympathy for the physical discomfort being felt.

في الرواية، وصف الكاتب الشتاء بأنه قارص وحزين.

— Translation: In the novel, the writer described the winter as biting and sad.

You might also hear it in historical documentaries or educational programs discussing the geography of cold regions (like Siberia or the North Pole). When Arabic speakers describe these places, qāriṣ is the go-to adjective. It conveys a level of cold that is beyond the normal experience of most people in the Middle East and North Africa. It is also used in children's stories to describe the 'Evil Winter' or the challenges a hero must face while traveling through the snow.

Classroom and Educational Context
Teachers use this word to teach the concept of 'intensity' in adjectives. It is a perfect example of how Arabic uses specific roots to convey precise meanings. Instead of using a modifier like 'very,' Arabic often has a unique word that incorporates the intensity into its own meaning.

Finally, in the context of humanitarian aid, you will often hear NGOs and international organizations using this word in their appeals for winter aid. Phrases like 'مساعدة العائلات في مواجهة البرد القارص' (Helping families face the biting cold) are common in brochures and video campaigns. In this context, the word is used to evoke empathy and highlight the urgency of the situation, showing that the cold is not just an inconvenience but a serious threat.

Learning to use قارص (qāriṣ) effectively requires avoiding several common pitfalls that English speakers and beginning Arabic learners often encounter. The most frequent mistake is a lack of precision in intensity. Because qāriṣ is so strong, using it for a mildly chilly autumn day sounds hyperbolic or even incorrect. It is reserved for truly extreme temperatures.

Confusing it with 'Bārid'
The biggest mistake is using qāriṣ as a simple synonym for 'cold.' If you say your water is qāriṣ, people will be confused. Water can be bārid (cold) or muthallaj (icy), but it cannot be 'biting' in the atmospheric sense. Qāriṣ is almost exclusively for weather and ambient temperature.
Gender Agreement Errors
As mentioned before, Arabic adjectives must agree with the noun. Many learners forget to add the tāʾ marbūṭa (ة) when describing feminine nouns. For example, 'a biting wind' must be ريح قارصة (rīḥ qāriṣa), not ريح قارص. Since rīḥ is a common feminine noun that doesn't 'look' feminine (it lacks a ة), this is a very frequent error.

خطأ: الماء قارص.
صح: الماء بارد جداً.

— Note: Don't use 'qāriṣ' for liquids; use 'bārid jiddan' instead.

Another mistake involves the root. The root ق-ر-ص is also used for 'bread disks' or 'tablets' (like medicine tablets - قرص دواء). A learner might get confused when seeing the word in a medical or culinary context. While the root is the same, the meaning is entirely different. Qāriṣ as an adjective for cold is distinct from qurṣ (a disk/tablet). Context is key here; if you are talking about the weather, it's the adjective; if you are in a pharmacy, it's a pill.

خطأ: الجو قارصة.
صح: الجو قارص.

— Note: 'Jaw' (weather) is masculine, so the adjective must be masculine.

One subtle mistake is using qāriṣ to describe a person's personality or behavior. While in English we might say someone has a 'biting wit' or is 'cold,' in Arabic, qāriṣ is rarely used this way. For a cold personality, you would use بارد المشاعر (cold of feelings). For a biting wit, you might use ساخر (sarcastic) or لاذع (pungent/stinging). Using qāriṣ for a person would sound very strange to a native speaker.

Spelling and Pronunciation
Learners often confuse the letter ص (Ṣād) with س (Sīn). If you pronounce it as 'qāris' (with a light S), it might lose its emphatic quality. The 'Ṣ' is a heavy, deep sound that reflects the 'heavy' nature of the biting cold. Similarly, don't confuse the 'Q' (ق) with 'K' (ك). 'Kāriṣ' is not a word.

Lastly, be careful with the plural. Since qāriṣ is an adjective for an abstract noun (cold) or a singular noun (weather), you will almost never see it in the plural form قارصون or قارصات. Stick to the singular forms unless you are in a very rare poetic situation describing multiple 'biting winds' (رياح قارصة - note that non-human plurals take the feminine singular adjective).

Arabic is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different nuance or intensity. While قارص (qāriṣ) is the standard for 'biting' cold, there are several other words you should know to expand your descriptive range. Understanding the differences between these will help you choose the right word for the right situation, whether you are writing a story or just chatting about the winter.

قارص vs. بارد (Bārid)
The most basic comparison. Bārid is the general word for 'cold.' It can be used for weather, food, drinks, and even people. Qāriṣ is much more intense and specifically refers to a physical 'stinging' sensation from the atmosphere. You can have bārid water, but you can't have qāriṣ water.
قارص vs. زمهرير (Zamharīr)
Zamharīr is a very high-level, classical word for extreme, unbearable cold. It is actually mentioned in the Qur'an to describe the extreme cold in a specific part of the afterlife. While qāriṣ is common in news and conversation, zamharīr is very formal, poetic, and carries a much 'heavier' theological or literary weight.
قارص vs. صقيع (Ṣaqīʿ)
Ṣaqīʿ is actually a noun meaning 'frost' or 'ice,' but it is often used as an adjective or in phrases like جو صقيع (frosty weather). While qāriṣ describes the *feeling* of the cold, ṣaqīʿ often describes the *result* of the cold (frozen dew on the ground). They are often used together: برد قارص وصقيع.

المقارنة: الجو بارد (عادي)، الجو قارص (شديد)، الجو زمهرير (فوق الاحتمال).

— Translation: Comparison: The weather is cold (normal), biting (intense), freezing/unbearable (extreme).

Other alternatives include شديد البرودة (shadīd al-burūda), which is a more literal and less evocative way to say 'extremely cold.' It is very common in scientific or technical contexts where emotional or sensory adjectives like qāriṣ might be avoided. Another word is قارس (with a Sīn), which is sometimes used as a variant spelling in some regions, but the version with Ṣād (قارص) is the standard and more linguistically accurate form based on the root 'to pinch.'

استخدم شديد البرودة في التقارير العلمية.

— Translation: Use 'extremely cold' in scientific reports.

In some dialects, you might hear the word مثلج (muthallij - snowy/icy) used as a synonym for very cold weather. In the Levant, people might say برد بيقص المسمار (cold that cuts a nail) as a colorful idiom for extreme cold, which carries the same energy as qāriṣ but in a more colloquial, metaphorical way. Learning these variations allows you to tailor your Arabic to the specific audience and region you are interacting with.

Summary Table
  • بارد: General, all-purpose cold.
  • قارص: Atmospheric, biting, pinching cold.
  • صقيع: Frosty, icy (focus on the ice).
  • زمهرير: Extremely formal, unbearable cold.
  • شديد البرودة: Literal, 'extremely cold.'

How Formal Is It?

Formal

"تشهد البلاد موجة برد قارصة."

Neutral

"البرد قارص اليوم، أليس كذلك؟"

Informal

"والله البرد قارص!"

Child friendly

"البرد القارص يقرص أنفنا الصغير."

Slang

"الجو بيقص قص (dialectal variation of the 'pinching' concept)."

Fun Fact

The same root is used for 'pills' or 'tablets' (qurṣ) because they were traditionally small, round, pinched shapes of medicine.

Pronunciation Guide

UK /ˈkɑːrɪs/
US /ˈkɑrɪs/
Stress is on the first syllable: QĀ-riṣ.
Rhymes With
حارس (ḥāris - guard) فارس (fāris - knight) دارس (dāris - student/studying) مارس (māris - March/practice) غارس (ghāris - planter) كارس (kāris - dedicated) عارس (āris) بارس (bāris)
Common Errors
  • Pronouncing 'Q' as a regular 'K'.
  • Pronouncing 'Ṣ' as a light 'S'.
  • Shortening the long 'ā' vowel.
  • Adding a vowel sound between 'r' and 'ṣ'.
  • Confusing the feminine 'qāriṣa' with the masculine 'qāriṣ'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in context.

Writing 3/5

Requires correct spelling of the emphatic 'Ṣ'.

Speaking 3/5

Requires correct pronunciation of 'Q' and 'Ṣ'.

Listening 2/5

Clear phonetic profile.

What to Learn Next

Prerequisites

بارد جو شتاء ريح جداً

Learn Next

صقيع زمهرير رطوبة عاصفة مثلج

Advanced

قارس قرصة تقرص انجماد منخفض جوي

Grammar to Know

Adjective Agreement

البرد (masc) قارص / الريح (fem) قارصة

Active Participle Formation

قرص (verb) -> قارص (active participle)

Accusative with Kāna

كان البردُ قارصاً

Definiteness Agreement

البردُ القارصُ (The biting cold)

Non-human Plural Agreement

رياحٌ قارصةٌ (Biting winds)

Examples by Level

1

البرد قارص اليوم.

The cold is biting today.

Simple Subject-Predicate sentence.

2

هذا شتاء قارص.

This is a biting winter.

Demonstrative pronoun + Noun + Adjective.

3

ألبس معطفاً لأن البرد قارص.

I wear a coat because the cold is biting.

Using 'li-anna' (because) with the adjective.

4

الجو ليس بارداً فقط، بل قارص.

The weather is not just cold, but biting.

Contrast between 'bārid' and 'qāriṣ'.

5

هل البرد قارص في لندن؟

Is the cold biting in London?

Interrogative sentence.

6

نعم، البرد قارص جداً.

Yes, the cold is very biting.

Adding 'jiddan' for emphasis.

7

لا أحب البرد القارص.

I do not like the biting cold.

Definite noun + Definite adjective.

8

الماء بارد والجو قارص.

The water is cold and the weather is biting.

Showing the difference in usage between the two words.

1

كان البرد قارصاً في الليل.

The cold was biting at night.

Using 'kāna' (was) which makes the predicate accusative (qāriṣan).

2

هبت ريح قارصة في الصباح.

A biting wind blew in the morning.

Feminine agreement: Rīḥ (wind) + Qāriṣa.

3

نحن نسكن في منطقة ذات برد قارص.

We live in an area with biting cold.

Using 'dhāt' (possessing/with) for description.

4

لا تخرج بدون قبعة، فالبرد قارص.

Don't go out without a hat, for the cold is biting.

Imperative + causal clause.

5

أصبح الجو قارصاً فجأة.

The weather became biting suddenly.

Using 'aṣbaḥa' (became) + accusative adjective.

6

في الجبال، يكون البرد قارصاً دائماً.

In the mountains, the cold is always biting.

Adverbial phrase + 'yakūnu' + adjective.

7

شربت شاياً ساخناً لأنسى البرد القارص.

I drank hot tea to forget the biting cold.

Purpose clause with 'li' + verb.

8

البرد القارص يمنع الناس من المشي.

The biting cold prevents people from walking.

Adjective phrase as a subject of a verb.

1

رغم البرد القارص، ذهب العمال إلى عملهم.

Despite the biting cold, the workers went to their work.

Using 'raghma' (despite).

2

تتميز هذه المدينة ببردها القارص في كانون الثاني.

This city is characterized by its biting cold in January.

Verb 'tamayyaza bi' (characterized by) + possessive noun + adjective.

3

شعرت بقرصة البرد القارص في أطراف أصابعي.

I felt the pinch of the biting cold in my fingertips.

Using the noun 'qarṣa' (pinch) with the adjective.

4

كانت الرحلة صعبة بسبب الثلوج والبرد القارص.

The trip was difficult because of the snow and biting cold.

Compound cause using 'bi-sabab'.

5

عندما يشتد البرد القارص، نوقد المدفأة.

When the biting cold intensifies, we light the heater.

Conditional 'indamā' + verb 'ishtadda' (intensify).

6

لم أتوقع أن يكون الشتاء قارصاً إلى هذه الدرجة.

I didn't expect the winter to be biting to this degree.

Verb 'tawaqqa'a' + 'an' + 'yakūna'.

7

تحتاج الحيوانات إلى مأوى من البرد القارص.

Animals need shelter from the biting cold.

Noun + 'min' + Adjective phrase.

8

البرد القارص في الصحراء ليلاً مدهش.

The biting cold in the desert at night is amazing.

Subject with multiple modifiers.

1

ساد صمت عميق في القرية تحت وطأة البرد القارص.

A deep silence prevailed in the village under the weight of the biting cold.

Literary phrase 'tahta waṭ'at' (under the weight of).

2

كانت الرياح القارصة تعصف بالأشجار العارية.

The biting winds were lashing the bare trees.

Plural feminine agreement (riyāḥ + qāriṣa).

3

وصف الشاعر البرد القارص بأنه عدو لا يرحم.

The poet described the biting cold as a merciless enemy.

Verb 'waṣafa' (described) + 'bi-annahu' (as being).

4

تزداد معاناة اللاجئين مع قدوم البرد القارص.

The suffering of refugees increases with the arrival of the biting cold.

Abstract noun subject + 'ma'a' (with) + 'qudūm' (arrival).

5

لا شيء يحميك من هذا البرد القارص سوى الصوف.

Nothing protects you from this biting cold except wool.

Negative 'lā shay'a' + 'suwā' (except).

6

ظل البرد قارصاً طوال شهر شباط.

The cold remained biting throughout the month of February.

Using 'zhalla' (remained) + accusative.

7

يؤدي البرد القارص إلى تجمد المياه في الأنابيب.

The biting cold leads to the freezing of water in the pipes.

Verb 'yu'addī ilā' (leads to) + gerund.

8

كانت ملامح وجهه قاسية كأنها نحتت في برد قارص.

His facial features were harsh as if carved in biting cold.

Simile using 'ka-annahā' (as if they).

1

يتسلل البرد القارص عبر الشقوق، مذكراً إيانا بقسوة الطبيعة.

The biting cold seeps through the cracks, reminding us of the harshness of nature.

Active participle 'mudhakkiran' used as a circumstantial clause (hāl).

2

في تلك الليلة الليلكاء، لم يكن هناك مهرب من البرد القارص.

On that pitch-black night, there was no escape from the biting cold.

Advanced vocabulary 'laylakā' (pitch black) + 'mahrab' (escape).

3

تكاتفت الغيوم لتعلن عن بداية شتاء قارص الطقس.

The clouds gathered to announce the beginning of a winter with biting weather.

Idafa-like construction 'qāriṣ al-ṭaqṣ'.

4

كان كلامه قارصاً كبرودة ذاك الشتاء البعيد.

His words were biting like the cold of that distant winter.

Metaphorical use of 'qāriṣ' for speech.

5

عانت المحاصيل من موجة برد قارص غير متوقعة.

The crops suffered from an unexpected wave of biting cold.

Noun 'mawja' (wave) + 'bard qāriṣ'.

6

تجلى البرد القارص في أبهى صوره فوق قمم الألب.

The biting cold manifested in its clearest forms atop the Alpine peaks.

Verb 'tajallā' (manifested) + 'fī abhā ṣuwarihi' (in its finest forms).

7

لم يثنهم البرد القارص عن مواصلة رحلتهم الاستكشافية.

The biting cold did not deter them from continuing their exploratory journey.

Verb 'athnā' (to deter/turn away).

8

بين طيات المعطف، يختبئ المرء من لسعات البرد القارص.

Between the folds of the coat, one hides from the stings of the biting cold.

Poetic use of 'lasa'āt' (stings) with 'qāriṣ'.

1

إن الزمهرير الذي يغلف الآفاق ليس إلا برداً قارصاً استبد بالمكان.

The intense cold enveloping the horizons is nothing but a biting cold that has taken over the place.

Use of 'inna' for emphasis and 'laysa illā' (nothing but).

2

تتراقص ذرات الثلج في فضاء ملأه البرد القارص هيبة ووقاراً.

Snowflakes dance in a space filled by the biting cold with awe and dignity.

Double accusative of specification (haibatan wa waqāran).

3

أنى لنا الصمود أمام برد قارص يفتت الحجر ويجمد العبر؟

How can we withstand a biting cold that crumbles stone and freezes tears?

Rhetorical 'annā' (how/from where) + hyperbole.

4

لقد استحال الندى إلى إبر من الجليد بفعل البرد القارص.

The dew has turned into needles of ice by the action of the biting cold.

Verb 'istaḥāla' (turned into/became).

5

في سكون الليل القارص، تسمع أنات الريح وهي تداعب الأغصان.

In the stillness of the biting night, you hear the moans of the wind as it caresses the branches.

Personification and complex genitive construction.

6

ما برح البرد القارص ينهش في أجساد المتعبين.

The biting cold continued to gnaw at the bodies of the weary.

Verb 'mā bariḥa' (continued to/still).

7

تضافرت قوى الطبيعة، من ريح صرصر وبرد قارص، لتعيق التقدم.

The forces of nature, from a roaring wind to a biting cold, conspired to hinder progress.

Use of 'riyḥun ṣarṣar' (a Quranic term for a roaring, cold wind).

8

كان الشتاء مخيماً بظلاله، ينشر برداً قارصاً في كل زاوية.

Winter was camping with its shadows, spreading a biting cold in every corner.

Metaphorical use of 'mukhayyiman' (camping/looming).

Common Collocations

برد قارص
ريح قارصة
شتاء قارص
ليلة قارصة
جو قارص
صقيع قارص
برد قارص البرودة
لسعة قارصة
موجة برد قارصة
طقس قارص

Common Phrases

يا له من برد قارص!

— What a biting cold! Used as an exclamation.

يا له من برد قارص اليوم!

في ظل البرد القارص

— In the light of / under the conditions of biting cold.

يعانون في ظل البرد القارص.

مواجهة البرد القارص

— Facing the biting cold.

علينا مواجهة البرد القارص بالملابس الثقيلة.

بسبب البرد القارص

— Because of the biting cold.

تأخرت الحافلة بسبب البرد القارص.

رغم البرد القارص

— Despite the biting cold.

رغم البرد القارص، خرج الأطفال للعب.

البرد القارص يشتد

— The biting cold is intensifying.

البرد القارص يشتد في الليل.

اتقاء البرد القارص

— Protecting oneself from the biting cold.

يجب اتقاء البرد القارص جيداً.

ضحايا البرد القارص

— Victims of the biting cold.

سقط ضحايا بسبب البرد القارص.

برد قارص لا يرحم

— A merciless biting cold.

كان برداً قارصاً لا يرحم أحداً.

بداية برد قارص

— The beginning of a biting cold.

هذه مجرد بداية برد قارص.

Often Confused With

قارص vs قارس

A variant spelling, though 'قارص' is more standard.

قارص vs قرص

Means a disk or a tablet; same root, different meaning.

قارص vs بارد

General word for cold; lacks the intensity of 'qāriṣ'.

Idioms & Expressions

"قرص الجوع"

— The pinch of hunger. Using the same root to describe intense hunger.

شعر بقرص الجوع في أمعائه.

Literary
"قرصة أذن"

— A 'pinch of the ear.' A warning or a mild punishment.

كان ذلك التنبيه مجرد قرصة أذن.

Informal
"برد يقص المسمار"

— Cold that cuts a nail. A common idiom for extreme cold.

اليوم البرد بيقص المسمار!

Dialectal
"برد العجوز"

— The 'old woman's cold.' Refers to a specific cold period in late winter.

وصلنا إلى أيام برد العجوز.

Cultural
"برد يكسر العظم"

— Cold that breaks the bone.

هذا برد يكسر العظم.

Informal
"قرصة برد"

— A 'pinch of cold' (frostbite or just a sharp chill).

أصيب بقرصة برد في أصابعه.

Neutral
"البرد أساس كل علة"

— Cold is the root of every illness.

انتبه لنفسك، فالبرد أساس كل علة.

Proverb
"شتاء أبيض"

— A white winter (snowy and very cold).

ننتظر شتاءً أبيض وقارصاً.

Neutral
"نار الشتاء"

— The 'fire of winter' (the warmth needed to survive it).

نار الشتاء ولا جنة الصيف.

Poetic
"تثلج الصدر"

— To 'snow on the chest' (to gladden the heart/bring relief). Antonymic idiom.

هذه الأخبار تثلج الصدر.

Common

Easily Confused

قارص vs قرص

Same root (Q-R-S).

Qurṣ is a noun (disk/tablet), while Qāriṣ is an adjective (biting).

أخذت قرص دواء في جو قارص.

قارص vs قارس

Homophone.

Spelling with Sīn vs Ṣād. Ṣād is the standard for 'biting'.

البرد قارص.

قارص vs لاذع

Both mean 'stinging'.

Lādhi' is often for taste (pungent) or wit, Qāriṣ is for cold.

طعم الفلفل لاذع والبرد قارص.

قارص vs صقيع

Related to cold.

Ṣaqī' is a noun (frost), Qāriṣ is an adjective (biting).

البرد القارص كون صقيعاً.

قارص vs زمهرير

Both mean intense cold.

Zamharīr is much more formal and extreme.

برد قارص في الخارج، وزمهرير في القطب.

Sentence Patterns

A1

البرد [adjective]

البرد قارص.

A2

كان [noun] [adjective]-an

كان الجو قارصاً.

B1

بسبب [noun] [adjective]

بسبب البرد القارص.

B2

رغم [noun] [adjective]

رغم البرد القارص.

C1

[verb] [noun] [adjective]

اشتد البرد القارص.

C1

[noun] [adjective] [noun]

شتاء قارص البرودة.

C2

[noun] [adjective] لا يرحم

برد قارص لا يرحم.

C2

في ظل [noun] [adjective]

في ظل البرد القارص.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in winter, low in summer.

Common Mistakes
  • الماء قارص الماء بارد جداً

    Don't use 'qāriṣ' for liquids; it's for the atmosphere.

  • ريح قارص ريح قارصة

    Wind (rīḥ) is feminine, so the adjective must agree.

  • الجو قارس (with Sīn) الجو قارص (with Ṣād)

    The standard spelling uses Ṣād based on the root 'to pinch'.

  • هو شخص قارص هو شخص بارد

    'Qāriṣ' is not usually used for personality; use 'bārid' instead.

  • برد قارصون برد قارص

    Cold is singular; don't use plural adjectives for it.

Tips

Weather Only

Keep this word for the weather. Using it for food or drinks will sound very strange to native speakers.

Agreement

Remember that 'wind' (rīḥ) is feminine in Arabic, so it takes 'qāriṣa'.

Emphatic Ṣ

Make sure to pronounce the 'Ṣ' (ص) deeply to distinguish it from the light 'S' (س).

Root Link

Link it to 'pinch' in your mind. Biting cold = Pinching cold.

Avoid Very

Instead of saying 'bārid jiddan' (very cold), use 'qāriṣ' to sound more like a native.

News Clues

When you hear 'bard' in a news report, the next word is often 'qāriṣ'.

Social Context

Use it to complain about the weather with friends; it's a great social icebreaker (pun intended).

Setting the Scene

Use it in creative writing to establish a harsh, wintery atmosphere.

Visual Aid

Visualize a crab pinching your nose in the snow.

Intensity

Think of it as 10/10 on the cold scale.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'Q' and 'S' sounds as 'Quick Sting.' When the weather is Qāriṣ, it gives you a Quick Sting on your skin.

Visual Association

Imagine a giant pair of ice-pliers 'pinching' a person's nose. That 'pinch' is the 'Qarasa' root of 'Qāriṣ.'

Word Web

Cold Pinch Sting Biting Winter Wind Skin Freezing

Challenge

Try to describe three different things that can be 'bārid' but only one thing that can be 'qāriṣ' to a friend.

Word Origin

From the Arabic root ق-ر-ص (Q-R-S), which primarily relates to the physical action of pinching with the fingers or the stinging of an insect.

Original meaning: To pinch, nip, or sting.

Semitic

Cultural Context

Be sensitive when using it in humanitarian contexts, as 'bard qāriṣ' often implies suffering for those without shelter.

Equivalent to 'biting cold' or 'bitter cold' in English, carrying the same level of intensity.

Used in modern news reports on Al-Jazeera. Common in the poetry of Badr Shakir al-Sayyab. Frequent in weather alerts from the Saudi Meteorological office.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather Forecast

  • برد قارص
  • موجة برد
  • انخفاض درجات الحرارة
  • تحذير

Daily Greeting

  • الجو قارص
  • الله يعين
  • برد شديد
  • لباس ثقيل

Literature

  • ليل قارص
  • زمهرير
  • قسوة الشتاء
  • سكون

News/Refugee Crisis

  • معاناة
  • خيام
  • نقص وقود
  • برد قارص

Travel

  • قمم الجبال
  • ثلوج
  • برد قارص
  • طريق مغلق

Conversation Starters

"هل تشعر بهذا البرد القارص اليوم؟"

"كيف تحمي نفسك من البرد القارص في مدينتك؟"

"هل تفضل البرد القارص أم الحر اللافح؟"

"ماذا تفعل عندما يكون الجو قارصاً في الخارج؟"

"هل سبق لك أن سافرت إلى مكان فيه برد قارص؟"

Journal Prompts

صف يوماً شعرت فيه ببرد قارص جداً.

اكتب عن الفرق بين الشتاء في بلدك وبين شتاء قارص في الجبال.

كيف تتغير حياة الناس عندما يحل البرد القارص؟

تخيل أنك تعيش في القطب الشمالي، صف البرد القارص هناك.

هل البرد القارص يجعل الناس أكثر قرباً من بعضهم؟ ناقش ذلك.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'qāriṣ' is only for weather and atmospheric conditions. For a drink, use 'bārid' or 'muthallaj' (iced).

The feminine form is 'qāriṣa' (قارصة). Use it with feminine nouns like 'rīḥ' (wind).

Yes, 'qāriṣ' is more descriptive and formal, frequently used in news and literature, while 'bārid' is the everyday word.

Yes, it is the active participle of 'qarasa' (to pinch), implying the cold is physically pinching you.

You would say 'برد قارص' (bard qāriṣ) or 'طقس قارص' (ṭaqṣ qāriṣ).

It is rare. For a cold character, 'bārid' is used. For a biting wit, 'lādhi'' (stinging) is better.

While it exists (qāriṣūn/qāriṣāt), it is almost never used because 'cold' is treated as a singular concept.

Qāriṣ is an adjective (biting), while ṣaqī' is a noun (frost/ice).

Yes, you can say 'qāriṣ jiddan' for even more emphasis, though 'qāriṣ' is already quite strong.

It is typically introduced at the A2/B1 level as students expand their descriptive vocabulary.

Test Yourself 180 questions

writing

استخدم كلمة 'قارص' في جملة عن الشتاء.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف شعورك عندما تمشي في برد قارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب نصيحة لشخص يخرج في جو قارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما الفرق بين 'بارد' و'قارص'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب جملة باستخدام 'ريح قارصة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

لماذا سمي البرد بـ 'القارص'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف مشهداً من الطبيعة فيه برد قارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب رسالة قصيرة لصديق تحذره من البرد القارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

استخدم 'كان' مع 'البرد القارص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

هل تحب البرد القارص؟ ولماذا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب جملة عن رحلة في جو قارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

استخدم كلمة 'زمهرير' و'قارص' في جملة واحدة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب جملة عن اللاجئين والبرد القارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف ملابسك في يوم قارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

استخدم كلمة 'قارص' لوصف الليل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ماذا يحدث للأنهار في البرد القارص؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب حواراً قصيراً عن الطقس القارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

استخدم 'رغم' مع 'البرد القارص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف طعم الهواء في البرد القارص.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب عنواناً لنشرة أخبار عن البرد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'البرد قارص جداً' بلهجة قوية.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

صف الجو في مدينتك في الشتاء باستخدام 'قارص'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

انطق الكلمات التالية بوضوح: قارص، بارد، صقيع.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تخيل أنك مذيع طقس، حذر الناس من البرد القارص.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اسأل زميلك: 'هل الجو قارص في بلدك؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

عبر عن انزعاجك من البرد القارص.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

ناقش مع زميلك أفضل طريقة للتدفئة من البرد القارص.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل جملة فيها 'ريح قارصة'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

كيف تصف البرد في القطب الشمالي؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

استخدم 'قارص' في جملة تعجبية.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تحدث عن حيوان يعيش في البرد القارص.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل: 'أنا لا أحب البرد القارص'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

انطق حرف 'القاف' و'الصاد' في كلمة 'قارص' بشكل صحيح.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

صف شعور يديك في البرد القارص.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

هل تفضل الحر أم البرد القارص؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

استخدم 'قارصاً' في جملة مع 'كان'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل: 'موجة برد قارصة تضرب المنطقة'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تحدث عن أهمية المدفأة في البرد القارص.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

صف السماء في يوم قارص.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل: 'هذا البرد يقرص جلدي'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع وحدد الكلمة: 'البرد (قارص/بارد) اليوم'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ما هي الكلمة التي وصف بها المذيع الشتاء؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هل سمعت 'قارص' أم 'قارس'؟ (التركيز على الصاد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

كم مرة تكررت كلمة 'قارص' في النص المسموع؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع للجملة: 'هبت ريح قارصة'. ما هو الموصوف؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هل الجو في النص المسموع حار أم قارص؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

حدد الحركة الإعرابية الأخيرة في 'قارصاً' في الجملة المسموعة.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ما هو مصدر الصوت في 'ريح قارصة'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هل المتحدث سعيد أم منزعج من البرد القارص؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع لكلمة 'قارص'. أي حرف هو الأقوى؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هل يستخدم المتحدث 'قارص' لوصف الماء؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ماذا طلب المتحدث من ابنه بسبب البرد القارص؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع للجملة: 'البرد القارص يشتد'. ماذا يحدث للبرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هل الوصف 'قارص' مبالغ فيه في النص؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ما هي الكلمة التي بدأت بحرف القاف في الجملة؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!