At the A1 level, 'Ops!' is one of the most useful words you can learn because it allows you to communicate without needing complex grammar. It is a 'survival' word. When you are just starting to speak Portuguese, you will inevitably make many mistakes—mispronouncing words, using the wrong gender for nouns, or stumbling over verb conjugations. Instead of getting frustrated or staying silent, you can simply say 'Ops!' and try again. This shows your listener that you are aware of the mistake. It is also used for physical actions, like dropping a pen or bumping into a chair. At this stage, think of 'Ops!' as your 'reset' button. It is a friendly way to acknowledge that you are learning and that you know things didn't go quite right. It is short, easy to pronounce, and universally understood. You will mostly use it in the present moment as a reaction to something that just happened. For example, if you say 'O mesa' (wrong gender) instead of 'A mesa', you can quickly say 'Ops, a mesa!' to correct yourself. This immediate self-correction is a key sign of progress in language learning.
At the A2 level, you begin to use 'Ops!' in slightly more varied contexts, including digital communication and social interactions. You are now capable of following 'Ops!' with a short explanation. Instead of just saying the word, you might say 'Ops, desculpe' (Oops, sorry) or 'Ops, eu errei' (Oops, I made a mistake). You will encounter 'Ops!' in text messages, especially when you make a typo or send a message to the wrong person. At this level, you should also start to distinguish 'Ops!' from 'Opa!'. While both can be used for mistakes, 'Ops!' is more specific to an error you committed, whereas 'Opa!' is more of a general exclamation of surprise or a greeting. You might hear 'Ops!' in a classroom when a teacher makes a mistake, or in a shop when a cashier gives you the wrong change. Understanding 'Ops!' at the A2 level means recognizing it as a social tool that helps maintain a friendly atmosphere even when things go slightly wrong. It's about 'social maintenance'. You are learning that language isn't just about grammar, but about the sounds we make to keep conversations flowing smoothly.
By the B1 level, you should be comfortable using 'Ops!' naturally in conversation without thinking about it. You can use it to manage more complex social situations, such as realizing you've interrupted someone or that you've misinterpreted a cultural cue. At this intermediate stage, you might also start to notice the intonation patterns associated with the word. A quick 'Ops!' for a small slip versus a longer 'Oooops' for a more embarrassing realization. You are also able to use 'Ops!' in a professional context, such as a workplace, to acknowledge minor administrative errors (like a typo in a report) while maintaining a level of casual professionalism. You'll also start to understand the irony or humor that can be attached to 'Ops!'. For example, if someone says something they weren't supposed to reveal and then says 'Ops!', they are using the word to acknowledge their 'slip of the tongue' in a playful way. You should also be able to compare 'Ops!' with more regional interjections like 'Eita!' or 'Vixe!', choosing the one that best fits the regional context of the Portuguese you are speaking (e.g., Brazilian vs. European Portuguese).
At the B2 level, your use of 'Ops!' becomes more nuanced and reflects a deeper understanding of 'register' (the level of formality). You know exactly when 'Ops!' is appropriate and when it is too informal. For instance, in a formal presentation, you might avoid 'Ops!' in favor of 'Peço perdão, houve um pequeno equívoco'. However, in a team brainstorming session, 'Ops!' is the perfect way to acknowledge a faulty idea or a miscalculation. You also begin to recognize 'Ops!' in media and literature as a way to characterize someone. A character who says 'Ops!' frequently might be seen as clumsy, absent-minded, or perhaps charmingly informal. You can also use 'Ops!' rhetorically. For example, in a debate, you might say, 'Você disse que o projeto custaria mil reais... ops, na verdade o relatório diz dois mil,' using the interjection to highlight a discrepancy in the other person's argument. This level of linguistic dexterity shows that you are no longer just reacting to mistakes, but using the language of mistakes to navigate complex social and professional dynamics.
At the C1 level, you have a near-native grasp of the cultural connotations of 'Ops!'. You understand how it fits into the broader landscape of Portuguese interjections and how it reflects the 'jeitinho' or the relaxed social nature of many Portuguese-speaking cultures. You can detect subtle sarcasm or insincerity in someone's use of 'Ops!'. For instance, if a politician makes a controversial statement and then says 'Ops, me expressei mal', you can analyze whether that was a genuine mistake or a calculated move. You also understand the etymological history—how 'Ops!' likely entered Portuguese via English and how it has displaced or supplemented older Portuguese expressions. You can discuss the linguistics of interjections, explaining why 'Ops!' is an invariable word and how it functions as a 'discourse marker'. Your use of the word is perfectly timed and culturally appropriate, whether you are in a high-pressure business environment in Luanda or a relaxed dinner party in Porto. You are also aware of how 'Ops!' is used in user experience (UX) design in the Lusophone world, contributing to a brand's 'voice and tone' by making error messages feel less technical and more human.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'Ops!' and its place in the Portuguese language. You can use it with the same level of spontaneity and cultural precision as a native speaker. You might even use it in creative writing or sophisticated wordplay. You understand the phonetic nuances perfectly—how the vowel length and the aspiration of the 'p' can change the perceived meaning. You are also capable of translating complex English nuances of 'Oops' into the most appropriate Portuguese equivalent, whether that is 'Ops!', 'Opa!', 'Eita!', or a formal apology, depending on the infinite variables of the situation. You could even provide a linguistic or sociolinguistic analysis of the word's usage across different Lusophone countries, noting how globalization has standardized 'Ops!' while regionalisms like 'Vixe' persist. At this level, 'Ops!' is not just a word you use; it is a tool in your vast linguistic repertoire that you use to manage social interactions, express personality, and navigate the subtle complexities of human error with grace and humor. You have reached a stage where the 'error' signaled by 'Ops!' is no longer a barrier to communication, but a part of the expressive texture of your speech.

Ops! in 30 Seconds

  • Ops! is a versatile interjection used to acknowledge minor mistakes or physical slips in daily life.
  • It is highly informal but essential for sounding natural in Portuguese conversations and digital chats.
  • The word is almost identical in meaning and usage to the English 'Oops!', making it very easy for English speakers.
  • It acts as a social tool to quickly apologize for small gaffes without the need for formal language.

The interjection Ops! is a ubiquitous and highly functional linguistic tool in the Portuguese language, primarily used to acknowledge a minor, unintentional mistake or a slight physical mishap. Much like its English counterpart 'Oops!', it serves as an immediate vocal signal that the speaker has recognized an error. In the social fabric of Brazil and Portugal, 'Ops!' acts as a lubricant to ease the minor friction caused by social gaffes, such as accidentally bumping into someone, making a typo in a text message, or forgetting a small detail in a conversation. It is inherently informal but carries a level of politeness that demonstrates self-awareness and accountability without the heaviness of a formal apology like 'Peço desculpas'.

Register
Informal to Neutral. While you might not use it in a legal document, it is perfectly acceptable in most offices, classrooms, and social gatherings.
Tone
Lighthearted, apologetic, and immediate. It is rarely used for serious or grave errors.
Phonetic Impact
The sharp 'p' and the sibilant 's' make it a quick, percussive sound that naturally draws attention to the speaker's realization.

Eu derrubei um pouco de café na mesa. Ops!, deixe-me limpar isso agora mesmo.

The word is particularly interesting because it highlights the influence of English on modern Portuguese, yet it has been fully integrated into the daily lexicon. In digital communication, 'Ops' is often used as a standalone correction marker. If a user sends a message to the wrong WhatsApp group, the immediate follow-up is usually 'Ops, grupo errado!' (Oops, wrong group!). This usage shows how the word bridges the gap between physical actions and digital interactions. Furthermore, the variation 'Opa' is often confused with 'Ops', but 'Opa' is much broader, serving as a greeting, a reaction to a near-miss, or even a way to get someone's attention. 'Ops', by contrast, is laser-focused on the 'error' aspect of the interaction.

Ops! Esqueci minha carteira em casa, vou ter que voltar rapidinho.

Linguistically, 'Ops!' is an uninflected word, meaning it doesn't change based on gender or number. It is a pure interjection. Its brevity is its strength. In the fast-paced environment of a Brazilian city like São Paulo, 'Ops' is the go-to sound for avoiding social awkwardness when walking through a crowded subway station. It signals 'I didn't mean that' in less than half a second. It is also common in educational settings; a teacher might say 'Ops' when they write the wrong date on the whiteboard, immediately signaling to the students that a correction is coming. This transparency helps build rapport and shows that everyone makes mistakes.

Cultural Nuance
In Portugal, 'Ops' is also used, though sometimes 'Opa' or 'Ui' might be heard in similar contexts. However, 'Ops' remains universally understood across the Lusophone world.

Você disse que o evento era hoje? Ops!, eu anotei para amanhã no meu calendário.

Using Ops! correctly involves understanding the timing and the scale of the error. It is almost always the very first word uttered after the mistake is realized. It functions as a preface to a correction or an apology. Because it is an interjection, it does not require a complex grammatical structure to follow it, though it often precedes a brief explanation of what went wrong. For English speakers, the transition is seamless as the usage patterns are nearly identical to the English 'Oops!'.

Pattern 1: The Physical Slip
Used when you drop something, trip, or bump into an object. Example: 'Ops! Quase caí!' (Oops! I almost fell!).
Pattern 2: The Conversational Correction
Used when you realize you've said something incorrect mid-sentence. Example: 'Vamos nos encontrar às cinco... ops, quis dizer às seis!' (Let's meet at five... oops, I meant six!).

Ops!, eu te chamei pelo nome errado, desculpe.

In written Portuguese, especially in emails or texts, 'Ops' is often followed by a comma or an exclamation point. It sets a friendly, human tone. For instance, if you forget to attach a file to an email, you might send a second email starting with: 'Ops! Esqueci o anexo.' (Oops! I forgot the attachment). This shows that you are professional enough to catch your mistake but approachable enough to use natural language. In more formal writing, such as a thesis or a legal brief, 'Ops' is entirely absent, replaced by phrases like 'Houve um equívoco' (There was a misunderstanding) or 'Errata' (Correction).

Eu ia clicar em excluir, mas ops, cliquei em salvar sem querer.

Another common scenario is the 'Social Ops'. This happens when you realize you've entered a room you shouldn't have, or you've interrupted someone. In this case, 'Ops, desculpe' is a very common pairing. The 'Ops' acknowledges the intrusion, and 'desculpe' provides the necessary apology. In Brazil, you might also hear 'Opa' in this context, but 'Ops' specifically highlights the 'error' of the intrusion. It's also frequently used when playing games or sports; if you make a bad move in chess or miss a pass in football, 'Ops!' is the natural reaction to your own lack of precision.

Variation: Opsie
While not a standard Portuguese word, younger generations influenced by internet culture might occasionally use 'Opsie' or 'Oopsy' in very informal, cute, or ironic contexts, though 'Ops' remains the standard.

Ops! Acho que entrei na sala de reunião errada.

Finally, consider the use of 'Ops' in technical contexts. Developers often use it in error messages for user interfaces. A website might display: 'Ops! Algo deu errado' (Oops! Something went wrong). This is a localized version of the standard English error message, designed to make the technology feel more relatable and less intimidating to the user. By using 'Ops!', the interface admits a fault in a way that feels less like a catastrophic system failure and more like a minor hiccup that can be fixed with a refresh.

You will hear Ops! in virtually every corner of Portuguese-speaking life. It is as common in the bustling markets of Luanda as it is in the trendy cafes of Lisbon or the chaotic traffic of Rio de Janeiro. Because it is a reactive word, it is most frequently heard in spontaneous, unplanned situations. It is the soundtrack to daily life's little imperfections. If you are standing in a crowded line at a 'padaria' (bakery) and someone steps on your toe, they will likely mutter 'Ops, perdão!' before you even have a chance to react.

In the Kitchen
Spilling salt, burning toast, or adding too much sugar. 'Ops, coloquei açúcar demais!' is a phrase heard in many households.
In the Office
Typing the wrong password, sending a draft too early, or forgetting to mute the microphone during a Zoom call.

O garçom quase derrubou a bandeja e disse: Ops!, essa foi por pouco!

Television and media are also full of 'Ops!'. In talk shows, if a host stumbles over a guest's name, they will quickly say 'Ops' and correct themselves, often with a laugh to keep the mood light. In dubbed movies, 'Oops' from English is almost always translated directly to 'Ops' in Portuguese because the lip-syncing works well and the meaning is identical. This has reinforced the word's presence in the minds of Portuguese speakers of all ages. Even children learn it early; when a toddler drops a toy, the parent might say 'Ops! Caiu!' to teach the child the appropriate reaction to a small accident.

Ops! Eu esqueci que hoje é feriado e as lojas estão fechadas.

Social media is perhaps the place where 'Ops' is most visible today. It is used in captions for 'blooper' reels or 'fails'. A YouTuber might title a video 'Fui fazer uma receita e... ops!' to indicate that things didn't go as planned. In the world of Portuguese memes, 'Ops' is often used ironically to point out someone's obvious mistake or a 'slip of the tongue' that revealed a hidden truth. This versatility—from a genuine reaction to a calculated rhetorical device—makes it a fascinating word to study. It is a microcosm of how Portuguese speakers handle error: with a quick acknowledgement and a move toward resolution.

Regional Differences
While 'Ops' is universal, in the Northeast of Brazil, you might hear 'Vixe!' or 'Eita!' more frequently for similar situations. In the South, 'Bah, errei' might be preferred. But 'Ops' remains the neutral, urban standard.

Ela estava contando um segredo e... ops, percebeu que a pessoa interessada estava atrás dela.

In a classroom setting, 'Ops' is a great way for learners to sound more natural. Instead of saying 'I made a mistake' in long-form Portuguese, simply saying 'Ops!' when you use the wrong verb tense shows that you are thinking in the language. It demonstrates that you have the same reactive instincts as a native speaker. Teachers often encourage this because it reduces the anxiety associated with making mistakes. If a mistake is just an 'Ops!', it is not a failure; it is just a momentary lapse that is easily corrected.

While Ops! is a simple word, there are several nuances that learners often miss, leading to social awkwardness or linguistic confusion. The most common mistake is using 'Ops!' for errors that are too significant. Because 'Ops!' implies a 'minor' or 'trivial' mistake, using it for something serious can come across as dismissive, insensitive, or even rude. If you accidentally spill red wine on someone's white couch, a simple 'Ops!' is insufficient and might make the host think you don't care about the damage.

Mistake 1: Gravity Mismatch
Using 'Ops' for serious accidents. Correct: Use 'Sinto muito' or 'Me perdoe'.
Mistake 2: Confusion with 'Opa'
Learners often use 'Ops' to greet people. 'Opa' is a greeting; 'Ops' is for mistakes. Saying 'Ops!' when you see a friend will make them think you've just realized you made an error.

Não diga Ops! se você bater o carro de alguém; isso soa muito informal e desrespeitoso.

Another error is the pronunciation of the 's'. In some Portuguese dialects, particularly in Rio de Janeiro, the 's' at the end of words is often pronounced as a 'sh' sound (chiado). However, 'Ops' is often kept with a sharp 's' sound, similar to English, although the 'sh' version ('Opsh') is also heard. Learners might over-portuguesify it or under-portuguesify it. The key is to keep it short. A common mistake is lengthening the 'o' too much, making it sound like 'Ooooops', which in Portuguese can sound sarcastic or overly dramatic, depending on the context.

Erro comum: Usar Ops em um e-mail formal para o seu chefe para avisar sobre um erro financeiro grave.

Furthermore, some learners try to pluralize 'Ops' or use it as a verb. In Portuguese, interjections are invariable. You cannot say 'Eu opsei' or 'Muitos opses'. If you need a verb, use 'errar' (to err/make a mistake) or 'cometer um equívoco'. 'Ops' is strictly a reactive sound. Additionally, using 'Ops' in a context where you should be taking full responsibility can make you seem immature. For example, if you are late for a very important job interview, saying 'Ops, o trânsito estava ruim' (Oops, traffic was bad) sounds like you are making light of the situation. In that case, a formal 'Peço desculpas pelo atraso' is much more appropriate.

Mistake 3: Overuse in Writing
Using 'Ops' in every text message can make you seem careless. Use it sparingly to maintain its effectiveness as a genuine marker of accidental error.

Em vez de apenas Ops!, tente dizer 'Ops, sinto muito' para ser mais educado em situações sociais.

Lastly, be careful with the 'Ops' + 'Eita' combination. While they are both interjections, they serve different purposes. 'Ops' is specifically for an error you made. 'Eita' is for surprise or seeing something impressive or shocking. If you drop your phone and it doesn't break, you might say 'Ops!' (for dropping it) and then 'Eita!' (for the surprise that it survived). Mixing them up—saying 'Eita!' when you meant 'Ops!'—is a common learner error that can confuse the listener about whether you are surprised or admitting a fault.

Portuguese is rich with interjections, and while Ops! is very common, there are several alternatives that might be more appropriate depending on the region, the intensity of the mistake, or the desired tone. Understanding these nuances will help you move from a basic level to a more advanced, natural-sounding command of the language. The most frequent 'cousin' of 'Ops' is 'Opa', but as mentioned before, its functions are much wider.

Opa
Can mean 'Oops', but also 'Hello', 'Wait a minute', or 'Watch out'. It is the Swiss Army knife of Portuguese interjections. Example: 'Opa, cuidado aí!' (Whoa, watch out there!).
Eita
A very Brazilian interjection used for surprise, shock, or when something goes wrong unexpectedly. It is more expressive than 'Ops'. Example: 'Eita! Que barulho foi esse?' (Whoa! What was that noise?).
Vixe / Virgem Maria
Common in the Northeast of Brazil, used when a mistake is a bit more worrisome or shocking. Example: 'Vixe, esqueci o fogo ligado!' (Oh no, I left the stove on!).

Diferença: Ops! (cometi um errinho) vs. Puxa! (que pena/estou decepcionado).

In Portugal, you might hear 'Ui!' or 'Ai!' in situations where a Brazilian would say 'Ops!'. 'Ui!' is often used for a sudden realization of a mistake or a near-miss. For example, if someone almost trips on a cobblestone street in Lisbon, they might exclaim 'Ui!'. Another alternative is 'Puxa!' or 'Nossa!', though these are more about the reaction to the consequence of the mistake rather than the acknowledgement of the mistake itself. 'Nossa!' (short for 'Nossa Senhora') is incredibly common in Brazil for any level of surprise or error, from small to large.

Caramba! é mais forte que Ops e demonstra mais frustração com o erro.

For those looking for a slightly more formal but still spoken alternative, 'Perdão' (Pardon) or 'Desculpe' (Sorry) are the best bets. If you are in a professional meeting and you realize you have the wrong slide on the screen, saying 'Perdão, slide errado' sounds more polished than 'Ops, slide errado'. However, in a creative or tech-focused environment, 'Ops' is perfectly fine. There is also the phrase 'Foi mal' (My bad), which is very common among younger Brazilians. 'Foi mal' is the slang equivalent of 'Ops, desculpe'. It acknowledges the fault and offers a casual apology in one go.

Foi mal
Slang. Very common in Brazil. Use it with friends after a small mistake. Example: 'Esqueci de te ligar, foi mal!' (I forgot to call you, my bad!).
Putz
Expresses frustration or 'Oh shoot'. Use it when the mistake has a negative consequence. Example: 'Putz, perdi o ônibus!' (Shoot, I missed the bus!).

Ué? é usado para confusão, não para erros. Não confunda com Ops!

In summary, while 'Ops!' is the direct equivalent of 'Oops!', the Portuguese language offers a spectrum of interjections that allow you to fine-tune your reaction. From the religious roots of 'Vixe' and 'Nossa' to the casual urban vibe of 'Foi mal', choosing the right word depends on where you are and who you are talking to. As a learner, starting with 'Ops!' is safe and effective, but as you listen to native speakers, you will begin to pick up the rhythmic and cultural cues that dictate when a 'Vixe' or an 'Opa' might fit the moment even better.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite being an English loanword, 'Ops!' is often felt by younger Brazilians as a completely native word because it fits so well with the phonetics of Portuguese. It has largely replaced older, more cumbersome phrases for minor mishaps.

Pronunciation Guide

UK /ɒps/
US /ɑːps/
Single syllable, no word stress.
Rhymes With
Cops (in English loanwords) Stops (in English loanwords) Lops Mops Pops Tops Flops Drops
Common Errors
  • Pronouncing the 'o' like 'oh' (it should be an open 'o' sound).
  • Making the 's' too long (it should be a quick hiss).
  • Adding an 'ee' sound at the end (Ops-ee), which sounds like the English 'Oopsie'.
  • Pronouncing the 'p' too softly; it should be a clear, unaspirated stop.
  • In Rio, pronouncing the 's' as 'sh', which is acceptable but different from the standard.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text.

Writing 1/5

Simple spelling, no complex grammar rules.

Speaking 1/5

Very similar to English pronunciation.

Listening 1/5

Short and distinct sound.

What to Learn Next

Prerequisites

Desculpe Erro Errar Opa

Learn Next

Eita Vixe Putz Caramba Nossa

Advanced

Equívoco Lapso Inadvertidamente Retificar

Grammar to Know

Interjections are invariable

Não importa se é um homem ou uma mulher dizendo, sempre será 'Ops!'.

Punctuation with interjections

Use uma exclamação ou vírgula após 'Ops': 'Ops! Errei.' ou 'Ops, errei.'

Position in sentence

Geralmente aparece no início: 'Ops, esqueci a chave.'

Used with Pretérito Perfeito

'Ops, eu derrubei' (I dropped) - focus on a completed minor action.

Omission of subject

Comum omitir o 'eu': 'Ops, esqueci' em vez de 'Ops, eu esqueci'.

Examples by Level

1

Ops! Derrubei minha caneta.

Oops! I dropped my pen.

Simple interjection followed by a past tense verb (Pretérito Perfeito).

2

Ops, desculpe.

Oops, sorry.

'Desculpe' is the formal/neutral way to say sorry.

3

Ops! O copo está vazio.

Oops! The glass is empty.

Used here to express a small realization.

4

Ops, errei o número.

Oops, I got the number wrong.

'Errei' is the first person singular past of 'errar'.

5

Ops! A porta está fechada.

Oops! The door is closed.

Expressing surprise at a minor obstacle.

6

Ops, esqueci seu nome.

Oops, I forgot your name.

'Esqueci' is a common verb used after 'Ops'.

7

Ops! Café no chão.

Oops! Coffee on the floor.

A noun phrase used for speed and impact.

8

Ops, tchau!

Oops, bye!

Used when realizing you need to leave suddenly.

1

Ops! Acho que mandei a mensagem para a pessoa errada.

Oops! I think I sent the message to the wrong person.

Use of 'Acho que' (I think that) to express uncertainty.

2

Ops, eu não queria dizer isso.

Oops, I didn't mean to say that.

Use of the Imperfect tense ('queria') to express intention.

3

Ops! Onde coloquei minhas chaves?

Oops! Where did I put my keys?

Interjection used for a sudden realization of loss.

4

Ops, você está no meu lugar.

Oops, you are in my seat.

A polite way to point out someone else's minor error.

5

Ops! Esqueci de anexar o arquivo no e-mail.

Oops! I forgot to attach the file to the email.

'Esqueci de' + infinitive is a standard structure.

6

Ops, a luz ainda está acesa.

Oops, the light is still on.

Used for a minor oversight.

7

Ops! Eu li o horário errado na agenda.

Oops! I read the time wrong in the calendar.

Adverb 'errado' modifying the action of reading.

8

Ops, desculpe interromper a conversa.

Oops, sorry for interrupting the conversation.

'Interromper' is the infinitive used as a gerund here.

1

Ops! Pensei que hoje fosse feriado, mas é amanhã.

Oops! I thought today was a holiday, but it's tomorrow.

Use of the Subjunctive ('fosse') after 'Pensei que'.

2

Ops, acabei de perceber que deixei o guarda-chuva no ônibus.

Oops, I just realized I left the umbrella on the bus.

'Acabei de' + infinitive means 'I just did something'.

3

Ops! Acho que pisei no seu pé sem querer.

Oops! I think I stepped on your foot by accident.

'Sem querer' is the standard way to say 'accidentally'.

4

Ops, me desculpe, eu não sabia que você estava ocupada.

Oops, forgive me, I didn't know you were busy.

Reflexive pronoun 'me' used with 'desculpe'.

5

Ops! Falei demais e acabei revelando a surpresa.

Oops! I talked too much and ended up revealing the surprise.

'Acabei' + gerund ('revelando') shows an unintended result.

6

Ops, parece que peguei o caminho mais longo para o centro.

Oops, it seems I took the longer way to the city center.

Use of 'parece que' to soften the admission of error.

7

Ops! Esqueci de tirar o preço do presente.

Oops! I forgot to take the price tag off the gift.

'Tirar' means to remove.

8

Ops, eu deveria ter avisado que chegaria mais tarde.

Oops, I should have warned you that I would arrive later.

Conditional perfect ('deveria ter avisado') for regret.

1

Ops! Notei agora que o gráfico no relatório está invertido.

Oops! I just noticed that the graph in the report is inverted.

Use of 'Notei agora' for immediate discovery.

2

Ops, creio que houve um mal-entendido sobre os prazos.

Oops, I believe there was a misunderstanding about the deadlines.

'Creio que' is a more formal alternative to 'Acho que'.

3

Ops! Eu ia te ligar, mas o dia passou voando.

Oops! I was going to call you, but the day flew by.

'Ia' (Imperfect) expresses a past intention that didn't happen.

4

Ops, desculpe a demora, o trânsito estava impossível hoje.

Oops, sorry for the delay, the traffic was impossible today.

'Demora' is the noun form of the verb 'demorar'.

5

Ops! Parece que as informações que te dei estavam desatualizadas.

Oops! It seems the information I gave you was outdated.

Passive structure with 'estavam desatualizadas'.

6

Ops, eu não deveria ter clicado em 'responder a todos'.

Oops, I shouldn't have clicked on 'reply all'.

A common modern 'Ops' scenario in the workplace.

7

Ops! Acabei de ver que o evento foi cancelado devido à chuva.

Oops! I just saw that the event was canceled due to the rain.

'Devido à' indicates cause.

8

Ops, minha bateria acabou bem na hora da nossa chamada.

Oops, my battery died right at the time of our call.

'Acabou' is used here for 'ran out' or 'died'.

1

Ops! Quase deixei escapar um detalhe confidencial da negociação.

Oops! I almost let a confidential detail of the negotiation slip out.

'Deixei escapar' is an idiomatic way to say 'let slip'.

2

Ops, percebi que minha análise anterior foi um tanto superficial.

Oops, I realized that my previous analysis was somewhat superficial.

'Um tanto' is a qualifier meaning 'somewhat' or 'a bit'.

3

Ops! Peço desculpas se minha observação pareceu sarcástica.

Oops! I apologize if my remark seemed sarcastic.

Combining the informal 'Ops' with a formal 'Peço desculpas'.

4

Ops, acabei negligenciando esse ponto crucial no meu argumento.

Oops, I ended up neglecting this crucial point in my argument.

'Negligenciando' is a sophisticated verb choice.

5

Ops! Creio que confundi as referências bibliográficas do artigo.

Oops! I believe I confused the bibliographic references of the article.

Academic context for a minor but important error.

6

Ops, esqueci que você já tinha mencionado esse fato anteriormente.

Oops, I forgot that you had already mentioned this fact previously.

Use of the Pluperfect ('tinha mencionado').

7

Ops! A tradução desse termo técnico não ficou muito precisa.

Oops! The translation of this technical term wasn't very precise.

Focus on linguistic accuracy.

8

Ops, parece que subestimei a complexidade desta tarefa.

Oops, it seems I underestimated the complexity of this task.

'Subestimei' is the opposite of 'superestimei'.

1

Ops! Por um lapso momentâneo, deixei de considerar as variáveis macroeconômicas.

Oops! Due to a momentary lapse, I failed to consider the macroeconomic variables.

'Lapso' is a formal word for a small error or slip.

2

Ops, talvez eu tenha sido excessivamente zeloso em minha crítica.

Oops, perhaps I was excessively zealous in my criticism.

Use of the Present Subjunctive ('tenha sido') for nuance.

3

Ops! É imperativo que eu retifique essa informação imediatamente.

Oops! It is imperative that I rectify this information immediately.

'Retifique' is the formal verb for 'to correct'.

4

Ops, creio que minha interpretação daquela metáfora foi equivocada.

Oops, I believe my interpretation of that metaphor was mistaken.

'Equivocada' is a high-level synonym for 'errada'.

5

Ops! Peço vênia, mas acabei por citar a fonte incorreta.

Oops! I beg your pardon, but I ended up citing the incorrect source.

'Peço vênia' is a very formal, almost legalistic, apology.

6

Ops, meu comentário foi apenas uma digressão desnecessária.

Oops, my comment was just an unnecessary digression.

'Digressão' refers to wandering away from the main topic.

7

Ops! Percebo agora que subverti involuntariamente o sentido original do texto.

Oops! I realize now that I involuntarily subverted the original meaning of the text.

Use of 'subverti' and 'involuntariamente' for precision.

8

Ops, talvez a minha premissa inicial estivesse levemente distorcida.

Oops, perhaps my initial premise was slightly distorted.

Use of the Imperfect Subjunctive ('estivesse') for a hypothesis.

Common Collocations

Ops, desculpe
Ops, errei
Ops, esqueci
Ops, quase
Ops, perdão
Ops, grupo errado
Ops, falei demais
Ops, cliquei errado
Ops, anexo errado
Ops, troquei os nomes

Common Phrases

Ops! Algo deu errado.

— Standard error message used in software and websites to indicate a general failure.

A página não carregou e apareceu: 'Ops! Algo deu errado'.

Ops, foi mal!

— A very casual Brazilian way to say 'Oops, my bad!'.

Derrubei água no seu livro. Ops, foi mal!

Ops, não era para você.

— Used when you send a message or give something to the wrong person.

Mandei o link da festa. Ops, não era para você!

Ops, enganei-me.

— More common in Portugal, meaning 'Oops, I made a mistake'.

Pensei que o metro passava agora. Ops, enganei-me.

Ops, acho que não.

— Used when you realize a previous assumption was incorrect.

Você disse que ia chover? Ops, acho que não, o sol saiu.

Ops, peraí.

— Combining 'Oops' with 'Wait a minute' to pause and correct something.

A senha é 123... ops, peraí, é 456.

Ops, já volto.

— Used when you realize you forgot something and need to leave briefly.

Esqueci meu celular no carro. Ops, já volto!

Ops, você disse o quê?

— Used when you weren't paying attention or misheard something.

Eu estava distraído. Ops, você disse o quê?

Ops, minha culpa.

— A direct admission of responsibility for a small error.

A porta ficou aberta? Ops, minha culpa.

Ops, por sinal...

— Used to transition to a topic you almost forgot to mention.

Ops, por sinal, o João mandou um abraço.

Often Confused With

Ops! vs Opa

Opa is a greeting or general exclamation. Ops is specifically for mistakes.

Ops! vs Eita

Eita is for surprise or seeing a mistake. Ops is for when YOU make the mistake.

Ops! vs

Ué expresses confusion ('Huh?'). Ops expresses an error.

Idioms & Expressions

"Dar um ops"

— To make a small, noticeable mistake that requires an interjection.

Ele deu um ops quando percebeu que estava de sapatos trocados.

Very Informal
"Ops, escapou!"

— Used when you accidentally reveal a secret or say something you shouldn't have.

Eu não devia contar sobre a promoção dela. Ops, escapou!

Informal
"Viver no 'ops'"

— To be very clumsy or prone to making small mistakes constantly.

A coitada da Maria vive no 'ops', sempre derrubando as coisas.

Informal/Figurative
"Ops, não vi!"

— A common 'excuse' phrase used even when the mistake was due to carelessness.

Pisei na poça de água. Ops, não vi!

Informal
"Fazer um ops"

— Similar to 'dar um ops', refers to the act of committing a minor gaffe.

Fiz um ops no trabalho hoje e mandei o arquivo errado.

Informal
"Ops, errei a mão"

— Specifically used in cooking or creative work when you add too much of something or overdo a detail.

A comida ficou muito salgada, ops, errei a mão no sal.

Informal
"Ops, troquei as bolas"

— A very common Brazilian idiom meaning to get things confused or mixed up.

Eu achei que você era o irmão dele. Ops, troquei as bolas!

Informal
"Ops, pisou na bola"

— Used when someone (including yourself) makes a mistake or fails to do something promised.

Esqueci nosso jantar. Ops, pisei na bola com você.

Informal
"Ops, caiu a ficha"

— Used when you suddenly realize a mistake you made a while ago.

Só agora percebi que te dei o troco errado. Ops, caiu a ficha!

Informal
"Ops, deu zebra"

— Used when a small mistake leads to an unexpected and usually bad result.

Tentei consertar a TV e... ops, deu zebra, agora nem liga.

Informal/Slang

Easily Confused

Ops! vs Opa

They sound similar and both start with 'Op'.

Opa can mean 'Hi!', 'Whoa!', or 'Oops!'. Ops is strictly for 'Oops!'. Opa is much more common as a greeting.

Opa, tudo bem? (Hi, how are you?) vs Ops, derrubei a água. (Oops, I spilled the water.)

Ops! vs Eita

Both are used when something unexpected happens.

Eita is more about the reaction to an external event or a big surprise. Ops is a personal admission of a small fault.

Eita, que chuva! (Whoa, what a rain!) vs Ops, esqueci o guarda-chuva. (Oops, I forgot the umbrella.)

Ops! vs Putz

Both react to mistakes.

Putz is more negative and implies frustration. Ops is lighter and more about the act of the mistake itself.

Ops, errei a letra. (Oops, I got the letter wrong.) vs Putz, perdi o emprego. (Shoot, I lost my job.)

Ops! vs Nossa

Both are common interjections.

Nossa is for any surprise. Ops is for your own error. You can say 'Nossa' when someone else makes a mistake, but you usually only say 'Ops' for your own.

Nossa, que carro lindo! (Wow, what a beautiful car!)

Ops! vs Vixe

Both used for errors.

Vixe (common in Brazil) implies a bit of worry or that the mistake is serious. Ops is for trivial things.

Vixe, o pneu furou! (Oh no, the tire is flat!)

Sentence Patterns

A1

Ops! [Simple Noun]

Ops! Café!

A2

Ops, [Simple Verb in Past]

Ops, esqueci.

B1

Ops! Acho que [Clause]

Ops! Acho que errei o caminho.

B1

Ops, desculpe por [Infinitive]

Ops, desculpe por interromper.

B2

Ops, eu deveria ter [Past Participle]

Ops, eu deveria ter avisado antes.

B2

Ops, parece que [Clause]

Ops, parece que houve um erro no sistema.

C1

Ops, peço perdão pela [Noun]

Ops, peço perdão pela confusão.

C2

Ops! Por um lapso, [Clause]

Ops! Por um lapso, não incluí seu nome na lista.

Word Family

Verbs

errar (to make a mistake)
equivocar-se (to be mistaken)

Related

Opa
Eita
Vixe
Putz
Erro

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken and digital Portuguese.

Common Mistakes
  • Using 'Ops' as a greeting. Use 'Opa' or 'Oi'.

    'Ops' is exclusively for mistakes. Greeting someone with 'Ops' sounds like you are surprised and regret seeing them.

  • Using 'Ops' for serious accidents. Use 'Sinto muito' or 'Me desculpe'.

    Saying 'Ops' after breaking someone's laptop is offensive because it minimizes the gravity of the situation.

  • Spelling it 'Oops' in Portuguese text. Spell it 'Ops'.

    While 'Oops' is understood, 'Ops' is the standard Portuguese spelling for the interjection.

  • Using 'Ops' when you are confused. Use 'Ué?' or 'Como?'.

    'Ops' is for errors you made. If you are just confused by what someone said, 'Ops' is the wrong signal.

  • Using 'Ops' in a very formal letter. Use 'Lamentamos informar que houve um erro'.

    'Ops' is too informal for official correspondence or legal contexts.

Tips

Digital Correction

In WhatsApp, if you make a typo, just send a new message with 'Ops*' and the correct word. The asterisk is a common digital convention for corrections.

Social Lubricant

Use 'Ops' to acknowledge small social errors like forgetting to introduce someone. It breaks the tension and allows you to fix the situation quickly.

The Learner's Shield

Don't be afraid to make mistakes. Say 'Ops!' when you mess up a verb. It shows you know the rule even if you didn't apply it correctly this time.

Regional Awareness

If you are in Northeast Brazil, try using 'Eita!' or 'Vixe!' occasionally. It will make you sound much more like a local, even though 'Ops' is still fine.

Don't Over-dramatize

Keep the 'Ops' short. If you make it too long or loud, it can seem like you are seeking too much attention for a small mistake.

The 'Foi Mal' Combo

For a very natural Brazilian sound after a small error with friends, say 'Ops, foi mal!'. It's the ultimate casual apology.

Office Etiquette

In a professional but relaxed office, 'Ops' is great for admitting you forgot to CC someone on an email. It’s honest and efficient.

No Plurals

Never try to say 'Muitos ops'. It doesn't work. Instead, say 'Cometi muitos erros' (I made many mistakes).

The Sharp S

Make sure the 's' is audible. If you just say 'Op', it won't be understood. The 's' is what makes it 'Oops'.

The 'Near-Miss'

Use 'Ops' even if you *almost* made a mistake, like almost spilling your drink. It acknowledges the near-disaster.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'O' as an open mouth in surprise, the 'P' as the sound of something dropping, and the 'S' as the sound of you slipping. O-P-S!

Visual Association

Imagine a cartoon character dropping a banana peel and saying 'Ops!' just as they realize their mistake.

Word Web

Oops (English) Opa (Portuguese) Erro (Mistake) Desculpe (Sorry) Derrubar (To drop) Esquecer (To forget) Digital (WhatsApp) Informal

Challenge

Try to use 'Ops!' at least three times today: once when you make a typo, once when you drop something, and once when you forget a word in Portuguese.

Word Origin

Borrowed from English 'Oops'. It entered the Portuguese language primarily through cinema, television, and more recently, the internet and digital culture. It is a relatively modern addition to the language, becoming widespread in the late 20th century.

Original meaning: A natural exclamation of surprise or apology for a minor mistake.

Interjection (Loanword)

Cultural Context

Avoid using 'Ops!' in very solemn or tragic situations (e.g., at a funeral or after a serious injury), as it can seem incredibly flippant.

English speakers will find 'Ops!' very natural as it mirrors 'Oops!' almost perfectly in every context.

Numerous Brazilian YouTube 'fail' compilations use 'Ops!' in their titles. Commonly used in Portuguese dubs of 'The Simpsons' for Homer's mistakes (though 'D'oh' is often kept). Frequent in Brazilian comic strips like 'Turma da Mônica' to show characters' mishaps.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Physical Mishaps

  • Ops, derrubei!
  • Ops, quase caí.
  • Ops, bati aqui.
  • Ops, desculpe o esbarrão.

Digital Errors

  • Ops, mensagem errada.
  • Ops, corretor automático!
  • Ops, link quebrado.
  • Ops, mandei sem querer.

Conversational Slips

  • Ops, quis dizer...
  • Ops, errei o nome.
  • Ops, esqueci o que ia falar.
  • Ops, falei demais.

Workplace Minor Errors

  • Ops, faltou o anexo.
  • Ops, data errada no convite.
  • Ops, não vi seu e-mail.
  • Ops, estava no mudo.

Social realization

  • Ops, hoje é feriado?
  • Ops, você já contou isso.
  • Ops, entrei na sala errada.
  • Ops, a luz está acesa.

Conversation Starters

"Ops! Eu acabei de perceber que esqueci meu guarda-chuva, você viu?"

"Ops, desculpe, eu estou no seu caminho?"

"Ops! Eu ia te perguntar uma coisa, mas esqueci completamente o que era."

"Ops, você viu que o café acabou?"

"Ops! Eu acho que entendi errado o que você disse, pode repetir?"

Journal Prompts

Escreva sobre um momento 'Ops!' engraçado que você viveu recentemente.

Como você reage quando alguém diz 'Ops!' para você? Você é paciente?

Quais são os erros mais comuns que fazem você dizer 'Ops!' em português?

Descreva uma situação em que 'Ops!' não seria suficiente como desculpa.

Você prefere usar 'Ops!' ou 'Opa!'? Por quê?

Frequently Asked Questions

10 questions

It depends on the context. If you stumble over a word, 'Ops, desculpe' is fine. If you are explaining a major failure, avoid 'Ops' as it sounds too light. Use 'Houve um erro' or 'Cometi um equívoco' instead. Generally, keep it for very minor slips.

Yes, it is used in Portugal, although 'Opa' or 'Ui' are also very common. 'Ops' is understood everywhere in the Lusophone world due to global media influence. It is perfectly natural in Lisbon or Porto.

This is the most common question. 'Opa' is a multipurpose tool: greeting, surprise, getting attention. 'Ops' is a specialist: it only does 'oops'. If you are unsure, 'Opa' is safer in Brazil, but 'Ops' is more precise for errors.

You don't *have* to, but it is much more polite. 'Ops!' can sound like you are just noticing the error, while 'Ops, desculpe' shows you care about the impact of the error on others.

It is a loanword from English, but it is now considered part of the Portuguese lexicon. Dictionaries often list it as an interjection. It is as 'real' as any other common word used by millions of speakers.

Think of the word 'shops' in English and just say the 'ops' part. The 'o' is open (like in 'hot'), and the 's' is sharp. In some regions like Rio, the 's' might sound like 'sh', but the standard 's' is always correct.

Sometimes. If you are giving directions and realize you said the wrong turn, 'Ops, peraí' means 'Oops, wait a second, I made a mistake'. But 'Ops' alone doesn't mean wait.

There is no 'formal' interjection that exactly matches 'Ops'. Instead, formal Portuguese uses phrases like 'Peço perdão', 'Houve um lapso', or 'Gostaria de retificar'. Interjections are inherently informal.

It's a design choice called 'Human-Centered Design'. By using 'Ops! Algo deu errado', the website sounds less like a cold machine and more like a friendly assistant admitting a small problem.

You can, but you must immediately follow it with a very sincere apology. Saying only 'Ops!' when you break someone's phone will make you look very rude or indifferent.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'Oops! I dropped the glass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, sorry, I forgot your name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short text message to a friend saying you sent a photo to the wrong group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I think I made a mistake in the calculations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal alternative to 'Ops! Errei a data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I shouldn't have said that.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, it seems I arrived too early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I forgot to attach the file.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, my battery just died.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, wrong way!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where you would say 'Ops!'. (In Portuguese)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I almost forgot the keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, sorry to interrupt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I got the wrong room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I spilled some coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I didn't see you there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I think I'm in your seat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I forgot to turn off the light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I read that wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Oops, I need to go back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Ops!' with a short, open 'o'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, desculpe' quickly as a single phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, errei' while making a self-correcting gesture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, quase caí' with an intonation of surprise.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, esqueci' as if you just remembered something important.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the sharp 's' at the end of 'Ops'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, foi mal' in a casual Brazilian accent.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, grupo errado' as if you're embarrassed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, acho que não' to disagree politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, peraí' to pause a conversation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops' with a Rio 'sh' sound at the end.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, tchau' as you leave quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, entrei na sala errada' with a quiet voice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, minha culpa' sincerely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, quase derrubei' with relief.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, troquei as bolas' with a laugh.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, falei demais' with a hand over your mouth.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, anexo errado' in an office setting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, não era para você' apologetically.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ops, o que foi?' after noticing a mistake.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): A person drops a glass and says 'Ops!'. What is the interjection used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, desculpe, não te vi.' How many syllables are in the first word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, errei a conta.' What did the person get wrong?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, peraí, esqueci a chave.' What did they forget?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, foi mal, cara.' Is this formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, acho que mandei para o grupo errado.' Where did the message go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, quase derrubei o café.' Did the coffee spill?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, troquei os nomes.' Did they say the right names?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, o filme já começou.' What is the movie status?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, minha bateria acabou.' What happened to the phone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, desculpe interromper.' What is the person doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, esqueci de apagar a luz.' What did they forget?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, caminho errado.' Are they going the right way?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, hoje é feriado.' What did they realize?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ops, não era para você.' Who was the message for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!