A1 Idiom Neutre

ขายหน้า

ขายหนา

To lose face

Signification

To be embarrassed in public.

🌍

Contexte culturel

The concept of 'Face' is central to Thai social hierarchy. Causing someone to 'khǎi nâa' is a serious social offense and can damage relationships permanently. In Thai business, 'saving face' is more important than being right. If a mistake is made, it's often handled privately to avoid 'khǎi nâa'. Children are taught from a young age that their behavior reflects on their parents. Bad behavior is often scolded with 'Don't make your parents khǎi nâa'. Thais are very active on social media, and 'khǎi nâa' moments often go viral. This has led to a high level of self-censorship to maintain a 'good face' online.

💡

Use with 'Jǎng'

Adding 'jǎng' (so) at the end makes it sound very natural and native-like: 'Khǎi nâa jǎng!'

⚠️

Don't over-apologize

If you say 'khǎi nâa' for a small mistake, Thais will usually say 'mai pen rai' to help you save face. Just smile and move on!

Signification

To be embarrassed in public.

💡

Use with 'Jǎng'

Adding 'jǎng' (so) at the end makes it sound very natural and native-like: 'Khǎi nâa jǎng!'

⚠️

Don't over-apologize

If you say 'khǎi nâa' for a small mistake, Thais will usually say 'mai pen rai' to help you save face. Just smile and move on!

🎯

The 'Nâa' Prefix

Remember that 'Nâa khǎi nâa' is the adjective. Use it to describe movies, stories, or news.

💬

Empathy

Saying 'Khǎi nâa taen' (Embarrassed for you) is a great way to show you understand Thai social stakes.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct word to say 'I am very embarrassed.'

ผม_____มากครับ (Phom _____ mâak krap)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขายหน้า

'Khǎi nâa' is the idiom for being embarrassed.

Which situation is most appropriate for using 'Khǎi Nâa'?

Choose the best context:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Spilling soup on yourself at a fancy party.

'Khǎi nâa' requires a public mistake or social blunder.

Match the Thai phrase to its English meaning.

Match them up:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขายหน้า = To be embarrassed; น่าขายหน้า = Embarrassing; ทำให้ขายหน้า = To make someone lose face; เสียหน้า = To lose face/ego

These are the different grammatical forms and synonyms.

Complete the dialogue.

A: ฉันลืมกระเป๋าสตางค์ตอนจ่ายเงิน B: _________ (A: I forgot my wallet while paying. B: _________)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขายหน้าแทนเลย

'Khǎi nâa taen loei' means 'I'm embarrassed for you,' a common empathetic response.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Ai vs. Khǎi Nâa

อาย (Ai)
Meeting a crush Internal feeling
ขายหน้า (Khǎi Nâa)
Tripping in public Social event

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct word to say 'I am very embarrassed.' Fill Blank A1

ผม_____มากครับ (Phom _____ mâak krap)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขายหน้า

'Khǎi nâa' is the idiom for being embarrassed.

Which situation is most appropriate for using 'Khǎi Nâa'? Choose A2

Choose the best context:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Spilling soup on yourself at a fancy party.

'Khǎi nâa' requires a public mistake or social blunder.

Match the Thai phrase to its English meaning. Match B1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขายหน้า = To be embarrassed; น่าขายหน้า = Embarrassing; ทำให้ขายหน้า = To make someone lose face; เสียหน้า = To lose face/ego

These are the different grammatical forms and synonyms.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ฉันลืมกระเป๋าสตางค์ตอนจ่ายเงิน B: _________ (A: I forgot my wallet while paying. B: _________)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขายหน้าแทนเลย

'Khǎi nâa taen loei' means 'I'm embarrassed for you,' a common empathetic response.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, it's a standard idiom. However, telling someone else 'You are selling face' can be a strong criticism.

Yes, if you are admitting your own mistake: 'Phom tham hai borisat khai naa' (I made the company lose face).

'Khǎi Nâa' is for general embarrassment. 'Sǐa Nâa' is specifically about losing honor or being humiliated in a power dynamic.

Yes, 'Nâa Taek' (Broken face) is very common among friends for funny mistakes.

Use 'Khǎi nâa taen' (ขายหน้าแทน).

No, use 'Ai' (อาย) for that. 'Khǎi nâa' is for when you actually say something wrong.

Yes, especially in news reports about scandals or sports defeats.

Yes. By definition, you need an audience to 'sell' your face to.

There isn't a direct single-word opposite, but 'Dai Nâa' (Get face) means to get credit or praise.

No, it is strictly for negative social situations.

Expressions liées

🔄

เสียหน้า

synonym

To lose face

🔗

หน้าแตก

similar

Broken face

🔗

อับอาย

similar

To be humiliated

🔗

หน้าไม่อาย

contrast

Shameless

🔗

กู้หน้า

builds on

To save face

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !