A1 noun 14 Min. Lesezeit

кислий

Having a sharp or tart taste like lemon

At the A1 level, the word 'кислий' is introduced as one of the four basic taste descriptors, alongside 'солодкий' (sweet), 'солоний' (salty), and 'гіркий' (bitter). Students learn this word primarily in the context of food and shopping. The focus is on basic identification: 'Це кислий лимон' (This is a sour lemon). At this stage, learners should be able to recognize the word in simple sentences and use it to express basic preferences or descriptions of common fruits like lemons, green apples, and yogurt. The grammatical focus is on simple gender agreement in the nominative case (кислий, кисла, кисле, кислі). Learners are taught to associate the word with the physical sensation of acidity. They might use it in a market setting to ask about the taste of fruit. The goal is functional communication—being able to tell a waiter that a drink is too sour or identifying a food item based on its taste. Exercises at this level usually involve matching the word to pictures of lemons or vinegar and practicing the basic declension. By the end of A1, the student should feel comfortable using 'кислий' to describe a variety of everyday objects and understanding it when used in simple, slow-paced speech.
At the A2 level, learners expand their use of 'кислий' to include more varied contexts and slightly more complex grammar. They start using the word with degree adverbs like 'дуже' (very), 'трохи' (a bit), and 'занадто' (too). For example, 'Ця сметана занадто кисла' (This sour cream is too sour). The concept of 'кисле молоко' (soured milk) as a traditional Ukrainian product is introduced, and students learn to distinguish between 'кислий' as a natural taste and 'прокислий' as a sign of spoilage. Grammatically, learners begin to use 'кислий' in different cases beyond the nominative, such as the accusative ('Я хочу кислу яблуко' - I want a sour apple) and the genitive ('Я не люблю кислого соку' - I don't like sour juice). They also begin to encounter the word in simple idiomatic expressions, like 'кислий вигляд' (a sour look), used to describe someone who is unhappy. At A2, the student is expected to use the word in short dialogues about cooking, shopping, and personal feelings. They should be able to compare two items using the comparative form 'кисліший'. The focus shifts from simple identification to more nuanced description and comparison.
At the B1 level, the word 'кислий' becomes a tool for more detailed expression and abstract thought. Learners are expected to use the word comfortably in all grammatical cases and to understand its metaphorical applications more deeply. They might describe a boring movie or a disappointing event as 'кислий'. In terms of vocabulary, they learn to distinguish 'кислий' from related terms like 'терпкий' (tart/astringent) and 'кисловатий' (sourish). This allows for more precise descriptions of complex flavors in coffee, wine, or gourmet food. B1 students also encounter the word in more formal or technical contexts, such as 'кислий ґрунт' (acidic soil) in a discussion about gardening or 'кислий дощ' (acid rain) in a conversation about the environment. They should be able to use the word to describe processes, such as 'молоко кисне' (milk is turning sour). Exercises at this level involve reading short texts about Ukrainian culinary traditions where 'кислий' plays a central role. The focus is on achieving a more natural flow in conversation and being able to express subtle differences in taste and mood using this versatile adjective.
At the B2 level, learners master the subtle nuances and stylistic variations of 'кислий'. they understand the difference between the common 'кислий' and the more technical 'кислотний' and can choose the appropriate word based on the register of the conversation. They are familiar with a wider range of idioms and can use them correctly in context, such as 'кисло в роті' (to have a sour taste in the mouth, often used metaphorically for a bad feeling). At this stage, students can engage in debates about food quality, explain the fermentation process using the root 'кис-', and describe complex emotional states with the word. They should be able to appreciate the use of 'кислий' in literature to create atmosphere or characterize a person. Grammatically, they are proficient in using the word in complex sentence structures, including those requiring the instrumental case after verbs of change ('ставати', 'робитися'). B2 learners can also handle the word in its substantivized form (though rare) or in related nouns and verbs like 'кислотність' (acidity) or 'окислення' (oxidation). The focus is on precision, fluency, and the ability to handle abstract and technical applications of the word.
At the C1 level, the learner uses 'кислий' with the sophistication of a native speaker. They are aware of the word's etymology and its deep cultural roots in Slavic history, particularly its connection to preservation and survival. They can use the word to describe complex sensory experiences where acidity is balanced with other flavors, using a rich array of modifiers and synonyms. In professional or academic settings, they can discuss 'кислотність' (acidity) in chemistry, biology, or soil science with ease. They are also adept at using 'кислий' in high-level literary analysis, recognizing it as a motif for decay, bitterness, or disappointment in poetry and prose. C1 learners can navigate puns and wordplay involving 'кислий' and its derivatives. They understand the regional variations in how the word might be used or pronounced. At this level, the focus is on stylistic mastery—knowing when to use 'кислий' for maximum impact in both spoken and written Ukrainian. They can produce long, complex texts where the word is used both literally and figuratively to convey deep meaning. Exercises might involve translating idiomatic English expressions into natural-sounding Ukrainian using 'кислий'.
At the C2 level, the mastery of 'кислий' is absolute. The learner understands every possible connotation, historical shift, and regional nuance of the word. They can use it in the most formal academic papers on linguistics or chemistry, as well as in the most informal slang or dialectal speech. They are familiar with obscure idioms and proverbs that use the word, such as those found in old folk tales or 19th-century literature. C2 speakers can use 'кислий' to create nuanced irony or sarcasm. They understand the chemical and biological processes associated with the root 'кис-' at a professional level and can explain them in Ukrainian. Their use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They can engage in creative writing where 'кислий' is used as a central metaphor, exploring its sensory and emotional dimensions in depth. At this level, there are no more 'mistakes', only deliberate stylistic choices. The learner can also compare the Ukrainian 'кислий' with its equivalents in other Slavic languages, understanding the shared heritage and unique developments of the word. The focus is on total linguistic and cultural integration.

The Ukrainian word кислий is a fundamental adjective used to describe the primary taste sensation of acidity. At its most basic level, it refers to the sharp, tart, or tangy flavor profile found in citrus fruits like lemons, fermented products like yogurt, or unripe berries. In the Ukrainian culinary tradition, acidity is a cornerstone of the flavor palette, often balanced with sweetness or saltiness to create the complex profiles found in national dishes. When you walk through a Ukrainian market (базар), you will frequently hear this word used to describe everything from the sharpness of home-made sauerkraut (квашена капуста) to the freshness of early summer apples. The word carries a sensory weight that evokes an immediate physical reaction—the puckering of the lips and the watering of the mouth. Beyond the kitchen, it transitions into the realm of human emotion and social interaction, much like the English word 'sour' can describe a person's temperament or the outcome of a situation. Understanding кислий is essential for any learner because it bridges the gap between basic survival needs (identifying food) and complex cultural expressions (describing moods or failed plans).

Culinary Context
In Ukrainian cooking, 'кислий' is not just a taste but a preservative quality. It describes 'кисле молоко' (soured milk), which is the base for many traditional soups and breads. It also describes the essential tang of a perfectly fermented 'квашений огірок' (pickled cucumber).

Цей лимон занадто кислий, щоб їсти його без цукру.

Furthermore, the word is deeply embedded in the Ukrainian agricultural cycle. Early harvests often yield fruit that is still 'кислий', signifying that it is not yet ripe or 'стиглий'. This distinction is vital for anyone engaging in gardening or shopping for seasonal produce. In a broader sense, the word is used in chemistry to denote acidic substances (кислотний), though 'кислий' remains the common layperson's term for anything with a low pH level. Whether you are discussing the acidity of the soil in a garden or the sharpness of a vinegar-based dressing, this word is your primary tool. It is also worth noting that the word has a specific phonetic texture in Ukrainian—the hard 'к' followed by the soft 'и' and the lingering 'ий' ending—which mimics the sharp onset and lingering aftertaste of the flavor it describes. For a beginner, mastering the gendered endings (кисла, кисле, кислі) is the first step toward using this word naturally in conversation about daily life.

Мені подобається кислий смак зелених яблук.

Metaphorical Use
When someone has a 'кислий вигляд' (sour look), it means they look unhappy, dissatisfied, or grumpy. It is a very common way to describe facial expressions in Ukrainian literature and daily speech.

У нього був кислий вираз обличчя після розмови.

In social contexts, 'кислий' can describe an atmosphere that is unpleasant or lacking in enthusiasm. If a party is 'кисла', it means it is boring or the energy is low. This versatility makes the word a powerful adjective for learners to acquire early on. It moves from the physical tongue to the emotional heart of the language. Historically, the root of the word is tied to the process of fermentation, which was essential for survival during long Ukrainian winters. By fermenting vegetables, ancestors ensured a supply of Vitamin C, making 'кислий' a flavor associated with health and resilience, despite its sharp bite. Today, you might find 'кислий' used in modern marketing for craft beers (sour ales) or specialty coffees that highlight acidity. Regardless of the context, the word remains a vibrant part of the linguistic landscape, essential for describing both the food on the plate and the feelings in the room.

Ця кава має приємний кислий відтінок.

Не будь таким кислим, посміхнися!

Using the word кислий correctly in Ukrainian requires an understanding of adjective-noun agreement, which is a core part of Ukrainian grammar. Since 'кислий' is an adjective, its ending must change to match the gender, number, and case of the noun it describes. For a masculine noun like 'лимон' (lemon), you use the base form 'кислий'. For a feminine noun like 'капуста' (cabbage), it becomes 'кисла'. For a neuter noun like 'яблуко' (apple), it becomes 'кисле'. And for plural nouns like 'огірки' (cucumbers), it becomes 'кислі'. This grammatical flexibility allows you to precisely describe a wide range of objects and concepts. Beyond simple agreement, the placement of the adjective usually precedes the noun, as in 'кислий лимон', but it can follow the noun for poetic or emphatic effect, though this is less common in everyday speech.

Grammatical Agreement
Masculine: кислий сік (sour juice)
Feminine: кисла ягода (sour berry)
Neuter: кисле вино (sour wine)
Plural: кислі фрукти (sour fruits)

Вона купила дуже кислу сметану на ринку.

In more complex sentences, 'кислий' can be used with degree adverbs like 'дуже' (very), 'занадто' (too), or 'трохи' (a bit). For example, 'цей соус трохи кислий' (this sauce is a bit sour). It can also be used in comparative and superlative forms: 'кисліший' (sourer) and 'найкисліший' (sourest). These forms are essential when you are comparing different types of fruit or different brands of yogurt. In a restaurant setting, you might use these to specify your preference: 'Я хочу щось менш кисле' (I want something less sour). Understanding these variations allows you to navigate culinary experiences with more nuance and confidence. Furthermore, the word can function as the predicate of a sentence, where it describes the state of the subject: 'Молоко стало кислим' (The milk became sour). Note that in this case, the adjective often takes the instrumental case (-им) when following verbs like 'ставати' (to become).

Ці вишні кисліші, ніж ті, що ми купували вчора.

Sentence Patterns
[Subject] + [Verb] + [Adjective]: Сік був кислий.
[Adjective] + [Noun] + [Verb]: Кислий лимон лежить на столі.

Чому у тебе таке кисле обличчя сьогодні?

When using 'кислий' metaphorically, the sentence structures remain the same, but the context shifts. For instance, 'кисла посмішка' (a sour smile) describes a forced or unhappy expression. In these contexts, the adjective often pairs with nouns related to facial expressions or moods. In literature, you might encounter 'кислий настрій' (a sour mood), which functions exactly like its English equivalent. It is important to remember that while 'кислий' is a common word, its usage is quite specific to the sensation of acidity. You wouldn't use it to describe a bitter taste (which is 'гіркий') or a salty taste (which is 'солоний'). By practicing these specific pairings, you will develop a more 'native' feel for the language. Finally, in scientific or technical Ukrainian, 'кислий' might be replaced by the more formal 'кислотний', but for 99% of daily interactions, 'кислий' is the word you need. Whether you're at a dinner party or a doctor's office, knowing how to decline and deploy this adjective will serve you well.

Я не люблю кислі цукерки, вони занадто різкі.

Його кисла відповідь здивувала всіх присутніх.

The word кислий is ubiquitous in Ukrainian daily life, echoing through various environments from the bustling city markets to the quiet domesticity of a village kitchen. One of the most common places to hear it is at a 'продуктовий ринок' (grocery market). Here, customers and vendors engage in a constant dialogue about the quality of produce. A customer might ask, 'Ці яблука солодкі чи кислі?' (Are these apples sweet or sour?), and the vendor might reply, 'Вони мають приємну кислинку' (They have a pleasant slight sourness). This interaction highlights the importance of the word in making purchasing decisions. In the kitchen, 'кислий' is a frequent topic of discussion during the preparation of traditional dishes. When making 'борщ' (borscht), a cook might remark that the soup needs more 'кислота' (acid) or that the 'сметана' (sour cream) is perfectly 'кисла'. The word is a staple of culinary instruction and critique.

Market Talk
- Вибачте, цей сир не занадто кислий?
- Ні, він свіжий, спробуйте самі!

На ринку завжди можна знайти кислі домашні огірки.

In social settings, you will hear 'кислий' used to describe people's moods or the general 'vibe' of an event. Ukrainians are often quite direct about their emotional states, and someone might say, 'Чого ти такий кислий сьогодні?' (Why are you so sour today?) if a friend looks downcast. This idiomatic use is very common among younger generations as well. In the media, particularly in health and wellness programs, 'кислий' is used to discuss the pH balance of the body or the acidity of certain foods. You might hear a nutritionist talk about 'кислотно-лужний баланс' (acid-alkaline balance) and mention 'кислі продукти' (acidic foods). Furthermore, in the context of Ukrainian folk songs and literature, 'кислий' often appears as a descriptor for the hardships of life or the 'sour' taste of unrequited love, adding a layer of poetic depth to the word. It is a word that spans the gap between the physical necessity of food and the abstract complexities of human experience.

Його кислий гумор не всім подобається.

Common Scenarios
1. Tasting a lemon: 'Ой, який кислий!'
2. Checking milk: 'Воно вже кисле, не пий.'
3. Describing a boring movie: 'Фільм був якийсь кислий.'

Це вино має занадто кислий післясмак.

In educational settings, students learn about 'кислі дощі' (acid rain) in geography class or 'кислоти' (acids) in chemistry. This scientific application reinforces the word's primary meaning of acidity. In the world of beauty and skincare, which is very popular in Ukraine, you might hear about 'кислотний пілінг' (acid peel), where 'кислий' or its derivatives are used to describe the chemical exfoliation process. Even in the workplace, a 'кисла міна' (sour face) might be used to describe a colleague's reaction to a new project or a deadline. The word's ability to permeate so many different spheres of life—from the dirt of a farm to the sterile environment of a lab—makes it an incredibly versatile and necessary part of the Ukrainian vocabulary. As you spend more time in Ukraine or consuming Ukrainian content, you will find that 'кислий' is a reliable indicator of both physical taste and social atmosphere, providing a shorthand for a specific kind of sharpness that is central to the Ukrainian experience.

Після дощу повітря стало трохи кислим на запах.

Не роби таку кислу гримасу, це не так уже й погано!

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Ukrainian is confusing кислий (sour) with гіркий (bitter). In English, 'sour' and 'bitter' are occasionally used interchangeably in casual speech to describe something unpleasant, but in Ukrainian, they are distinct sensory experiences. 'Кислий' is the taste of a lemon or vinegar, while 'гіркий' is the taste of dark chocolate, strong coffee, or medicine. Confusing these two can lead to significant misunderstandings, especially in a restaurant or pharmacy. Another common error involves the misuse of gendered endings. Because English adjectives don't change based on the noun they describe, learners often forget to change 'кислий' to 'кисла' or 'кисле'. For example, saying 'кислий сметана' instead of 'кисла сметана' is a clear grammatical error that marks the speaker as a beginner. Agreement in number and case is also a frequent stumbling block, particularly the instrumental case used after verbs of becoming.

Sour vs. Bitter
Кислий (Sour): Lemon, Yogurt, Green Apple.
Гіркий (Bitter): Coffee, Dark Chocolate, Wormwood.

Помилка: Ця кава дуже кисла. (Correct if it's acidic, but usually people mean 'гірка' if it's over-roasted).

Another nuance that learners often miss is the difference between 'кислий' and 'прокислий'. While 'кислий' can describe something that is naturally sour and good to eat (like a lemon), 'прокислий' usually implies that something has *gone* sour or spoiled (like milk that was left out too long). Using 'кислий' when you mean 'прокислий' might not convey the sense of 'spoiled' strongly enough. Additionally, learners sometimes struggle with the metaphorical use of the word. While 'кислий' can describe a person's mood, it is not used to describe a 'sour' deal in the same way English might use it; Ukrainians would more likely use 'невдалий' (unsuccessful) or 'поганий' (bad). Over-extending English metaphors into Ukrainian is a common pitfall. It's also important to distinguish 'кислий' from 'терпкий' (tart/astringent), which describes the dry mouthfeel of an unripe persimmon or some red wines. Precision in these descriptors is a hallmark of an advanced learner.

Помилка: Він зробив кислий бізнес. (Better: Він уклав невдалу угоду).

Agreement Errors
Wrong: Кислий яблуко (Masc + Neut)
Right: Кисле яблуко (Neut + Neut)

Помилка: Сметана стала кисла. (Correct: Сметана стала кислою - using instrumental case).

Finally, learners sometimes confuse the adjective 'кислий' with the noun 'кислота' (acid). While they are related, they cannot be used interchangeably. You cannot say 'Цей лимон має багато кислий'—you must say 'Цей лимон дуже кислий' or 'У цьому лимоні багато кислоти'. Similarly, the verb 'киснути' (to turn sour/to mope) is a separate part of speech that learners often forget to use when describing the *process* of becoming sour. Avoiding these mistakes requires a combination of grammatical diligence and sensory awareness. By paying attention to how native speakers describe flavors and moods, you can avoid these common traps and speak more naturally. Remember that Ukrainian is a language of rich descriptors, and 'кислий' is just one part of a vast vocabulary of taste. Taking the time to master its nuances will significantly improve your ability to communicate effectively in everyday situations.

Не плутайте: кислий (adjective) та кислота (noun).

Помилка: Я купив кислий вино. (Correct: Я купив кисле вино).

To truly master the concept of 'sourness' in Ukrainian, it is helpful to look at words that are similar to кислий but offer different shades of meaning. The most direct relative is кисловатий, which translates to 'sourish' or 'slightly sour'. This is a very useful word for when a taste is present but not overwhelming. For example, a high-quality coffee might be described as 'кисловата', which is often seen as a positive attribute, whereas 'кисла' might imply it is too sharp. Another related word is терпкий, which means 'tart' or 'astringent'. While 'кислий' refers to the chemical acidity, 'терпкий' refers to the mouth-drying sensation caused by tannins, found in unripe fruit or strong tea. Understanding the difference between these two allows for much more precise descriptions of food and drink. Then there is їдкий, which means 'acrid' or 'caustic'. This is used for very strong, burning acidity, like that of a powerful chemical or a very sharp vinegar that catches the throat.

Comparison of Related Terms
Кислий: Standard sour (lemon).
Кисловатий: Mildly sour (apple).
Терпкий: Tart/Astringent (unripe persimmon).
Їдкий: Sharp/Acrid (chemical acid).

Цей виноград не кислий, а скоріше терпкий.

In the realm of fermentation, we have квашений and маринований. While both result in a 'кислий' taste, 'квашений' refers specifically to natural lactic acid fermentation (like sauerkraut or traditional pickles), while 'маринований' refers to preserving in a vinegar-based marinade. Knowing which one to use is crucial for discussing Ukrainian cuisine accurately. Furthermore, the word прокислий, as mentioned before, is the go-to term for food that has spoiled and turned sour unintentionally. In a metaphorical sense, if you want to describe someone who is not just 'sour' but truly miserable, you might use похмурий (gloomy) or незадоволений (dissatisfied). These words offer more specific alternatives to the idiomatic 'кислий вигляд'. In literary contexts, 'кислий' can be replaced by терпкий to describe a bitter-sweet or sharp emotional experience, adding a layer of sophistication to the prose.

Ми купили квашену капусту, бо вона корисніша за мариновану.

Synonyms for Mood
Кислий: Grumpy/Sour.
Похмурий: Gloomy/Dark.
Гіркий: Resentful/Bitter.

Його похмурий настрій зіпсував усім вечір.

Finally, when discussing scientific topics, кислотний is the formal adjective for 'acidic'. You would use this for 'кислотний дощ' (acid rain) or 'кислотне середовище' (acidic environment). In contrast, 'кислий' is used for the perception of that acidity. For example, 'кислотний розчин' (an acidic solution) might have a 'кислий смак' (a sour taste). This distinction between the objective property and the subjective experience is common in many languages but important to observe in Ukrainian for formal writing. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you can express yourself with greater clarity and nuance. Whether you are describing a complex wine, a traditional pickle, or a difficult colleague, having a range of 'sour-adjacent' words at your disposal will make your Ukrainian much more expressive and natural. Don't just settle for 'кислий'—explore the whole spectrum of sharp sensations that the language has to offer.

У цій лабораторії ми досліджуємо кислотні властивості речовин.

Цей сорт яблук дуже кисловатий, але смачний.

Beispiele nach Niveau

1

Цей лимон дуже кислий.

This lemon is very sour.

Masculine nominative singular agreement with 'лимон'.

2

Я не люблю кислі яблука.

I don't like sour apples.

Plural nominative agreement with 'яблука'.

3

Це кисле молоко?

Is this sour milk?

Neuter nominative singular agreement with 'молоко'.

4

Вона їсть кислу ягоду.

She is eating a sour berry.

Feminine accusative singular agreement with 'ягоду'.

5

Сік не солодкий, він кислий.

The juice is not sweet, it is sour.

Masculine nominative predicate adjective.

6

Тут є кислі цукерки?

Are there any sour candies here?

Plural nominative used in a question.

7

Мій чай занадто кислий через лимон.

My tea is too sour because of the lemon.

Masculine nominative with adverb 'занадто'.

8

Ми купили кислу сметану.

We bought sour cream.

Feminine accusative singular agreement.

1

Він зробив кисле обличчя, коли побачив оцінку.

He made a sour face when he saw the grade.

Idiomatic use of 'кисле обличчя'.

2

Ці вишні кисліші за ті черешні.

These sour cherries are sourer than those sweet cherries.

Comparative form 'кисліші'.

3

Молоко стало кислим на сонці.

The milk became sour in the sun.

Instrumental case 'кислим' after the verb 'стало'.

4

Я віддаю перевагу кислим соусам.

I prefer sour sauces.

Dative plural agreement with 'соусам'.

5

Чому ти така кисла сьогодні?

Why are you so sour (grumpy) today?

Feminine singular used metaphorically for mood.

6

У цьому магазині завжди свіжа кисла капуста.

This store always has fresh sauerkraut.

Feminine nominative singular.

7

Він не любить нічого кислого.

He doesn't like anything sour.

Genitive singular neuter used as a noun.

8

Цей огірок дуже кислий і солоний.

This cucumber is very sour and salty.

Masculine nominative singular with two adjectives.

1

Кислий смак цієї кави свідчить про її високу якість.

The sour taste of this coffee indicates its high quality.

Masculine nominative describing 'смак'.

2

Ми обговорювали проблему кислих дощів на уроці.

We discussed the problem of acid rain in class.

Genitive plural agreement with 'дощів'.

3

Його кисла посмішка видавала його справжні почуття.

His sour smile betrayed his true feelings.

Feminine nominative singular describing 'посмішка'.

4

Для цього рецепту потрібні саме кислі яблука, а не солодкі.

For this recipe, you need specifically sour apples, not sweet ones.

Plural nominative for specification.

5

Після поразки атмосфера в роздягальні була досить кислою.

After the defeat, the atmosphere in the locker room was quite sour.

Feminine singular used metaphorically for atmosphere.

6

Я відчуваю кислий присмак у роті після цих ліків.

I feel a sour aftertaste in my mouth after this medicine.

Masculine accusative describing 'присмак'.

7

Кисле середовище шлунка необхідне для травлення.

The acidic environment of the stomach is necessary for digestion.

Neuter nominative singular describing 'середовище'.

8

Вона подивилася на нього з кислим виразом обличчя.

She looked at him with a sour expression on her face.

Instrumental singular masculine describing 'виразом'.

1

Вино має виражений кислий профіль, що характерно для цього регіону.

The wine has a pronounced sour profile, which is characteristic of this region.

Masculine accusative describing 'профіль'.

2

Не варто киснути через дрібниці, життя триває.

Don't mope (turn sour) over trifles, life goes on.

Use of the related verb 'киснути' metaphorically.

3

Надмірна кількість кислих продуктів може зашкодити емалі зубів.

An excessive amount of acidic products can damage tooth enamel.

Genitive plural agreement with 'продуктів'.

4

Ця кисла міна вже всім набридла, давай поговоримо про щось приємне.

Everyone is tired of this sour face, let's talk about something pleasant.

Idiomatic 'кисла міна' in the nominative.

5

Ґрунт на цій ділянці занадто кислий для вирощування троянд.

The soil i

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!