A2 Idiom Neutral

آنکھ کا تارہ

آنکھ کا تارہ

Apple of eye

Bedeutung

Someone who is very beloved.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Pakistani culture, the birth of a child, especially the first-born, is celebrated with this phrase. It is common to hear it in 'Loris' (lullabies). The phrase is a staple in Bollywood movies from the 60s and 70s, often used in emotional scenes between mothers and sons. Poets use the 'eye' as a mirror. Being the 'star' of that mirror means you are the only thing the speaker chooses to see. Sometimes used metaphorically to describe the relationship between a Murshid (teacher) and a Mureed (disciple).

🎯

Gender Neutrality

Remember that 'Tara' is masculine, so use 'ka' even if you are talking about a girl. This is the #1 mistake for learners!

💬

The 'Nazar' Connection

When someone calls a child 'Aankh ka Tara', they often follow it with 'Ma-sha-Allah' to protect them from the evil eye.

Bedeutung

Someone who is very beloved.

🎯

Gender Neutrality

Remember that 'Tara' is masculine, so use 'ka' even if you are talking about a girl. This is the #1 mistake for learners!

💬

The 'Nazar' Connection

When someone calls a child 'Aankh ka Tara', they often follow it with 'Ma-sha-Allah' to protect them from the evil eye.

⚠️

Not for Romance

Avoid using this for your spouse in a romantic setting; it sounds a bit too much like you are their parent!

Teste dich selbst

Fill in the correct possessive marker (ka/ki/ke).

وہ اپنی دادی آنکھ ___ تارہ ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کا

Even though 'Dadi' (grandmother) and 'Aankh' (eye) are feminine, the marker must agree with 'Tara' (star), which is masculine.

Which sentence is the most natural way to describe a favorite student?

Select the correct sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وہ استاد کی آنکھ کا تارہ ہے۔

The full idiom is 'Aankh ka Tara'. 'Sitara' is not used in this fixed expression.

Match the idiom to the most appropriate person.

Who would most likely be called an 'Aankh ka Tara'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A beloved grandchild

This idiom is specifically for people who are deeply loved and precious.

Complete the dialogue.

Mother: 'میرا بیٹا بہت اچھا ہے۔' Friend: 'جی ہاں، وہ تو آپ کی ________ ہے۔'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آنکھ کا تارہ

The idiom 'Aankh ka Tara' fits perfectly here to agree with the mother's praise.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Idiom Comparison

Urdu
آنکھ کا تارہ Star of the eye
English
Apple of my eye Apple of my eye

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the correct possessive marker (ka/ki/ke). Fill Blank A2

وہ اپنی دادی آنکھ ___ تارہ ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کا

Even though 'Dadi' (grandmother) and 'Aankh' (eye) are feminine, the marker must agree with 'Tara' (star), which is masculine.

Which sentence is the most natural way to describe a favorite student? Choose A2

Select the correct sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: وہ استاد کی آنکھ کا تارہ ہے۔

The full idiom is 'Aankh ka Tara'. 'Sitara' is not used in this fixed expression.

Match the idiom to the most appropriate person. situation_matching A1

Who would most likely be called an 'Aankh ka Tara'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A beloved grandchild

This idiom is specifically for people who are deeply loved and precious.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Mother: 'میرا بیٹا بہت اچھا ہے۔' Friend: 'جی ہاں، وہ تو آپ کی ________ ہے۔'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: آنکھ کا تارہ

The idiom 'Aankh ka Tara' fits perfectly here to agree with the mother's praise.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'Sitara' also means star, but the idiom is fixed as 'Aankh ka Tara'. Using 'Sitara' sounds unnatural.

Yes! If you love your cat or dog very much, you can absolutely call them your 'Aankh ka Tara'.

In Urdu, possessive markers agree with the following noun. Since 'Tara' is masculine, we use 'ka'.

Yes, it is identical in Hindi (आँख کا तारा).

It sounds a bit arrogant to call yourself someone's 'Aankh ka Tara' unless you are joking.

The plural is 'Aankh ke Tare' (آنکھ کے تارے).

Only if you have a very close, warm relationship with the person. Otherwise, stay professional.

Not necessarily, but it does imply they are favored and highly loved.

You would say 'Woh meri aankh ka tara nahi hai.'

Not really, but you can just use the word 'Laadla'.

Verwandte Redewendungen

🔄

نورِ چشم

synonym

Light of the eye

🔗

جگر کا ٹکڑا

similar

A piece of the liver/heart

🔗

آنکھوں کی ٹھنڈک

similar

Coolness of the eyes

🔗

لاڈلا

similar

Pampered/Beloved child

🔗

آنکھوں کا کانٹا

contrast

A thorn in the eye

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!