뜻
Expressing extreme surprise or wonder.
문화적 배경
In Pakistan, this idiom is often used in news headlines to describe 'miracles' or 'extraordinary feats' by common people. In Lucknow and Delhi, the idiom is used with a touch of elegance in literary gatherings (Mushairas) to praise a poet's verse. The gesture is depicted in some miniature paintings where courtiers show surprise at a royal decree or a marvelous gift. Urdu YouTubers use this phrase in clickbait titles to indicate 'shocking' content.
Use with 'Reh Gaya'
Combine it with 'reh gaya' (remained) to sound more natural: 'Main to danton talay ungli dabaye reh gaya'.
Don't be literal
Remember, you don't actually have to bite your finger to use this phrase!
뜻
Expressing extreme surprise or wonder.
Use with 'Reh Gaya'
Combine it with 'reh gaya' (remained) to sound more natural: 'Main to danton talay ungli dabaye reh gaya'.
Don't be literal
Remember, you don't actually have to bite your finger to use this phrase!
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct word.
جادوگر کا کمال دیکھ کر سب نے دانتوں تلے _________ دبا لی۔
The idiom specifically uses 'ungli' (finger).
Which situation is best for this idiom?
When would you say 'Danton talay ungli dabana'?
The idiom is for extreme wonder or amazement.
Match the Urdu phrase with its English meaning.
Match the following:
This idiom is a stronger form of being surprised.
Complete the dialogue.
احمد: کیا تم نے اس کا نیا گھر دیکھا؟ سارہ: ہاں، اتنا بڑا گھر دیکھ کر تو میں نے _________۔
The context of a 'huge house' implies amazement.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제جادوگر کا کمال دیکھ کر سب نے دانتوں تلے _________ دبا لی۔
The idiom specifically uses 'ungli' (finger).
When would you say 'Danton talay ungli dabana'?
The idiom is for extreme wonder or amazement.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
This idiom is a stronger form of being surprised.
احمد: کیا تم نے اس کا نیا گھر دیکھا؟ سارہ: ہاں، اتنا بڑا گھر دیکھ کر تو میں نے _________۔
The context of a 'huge house' implies amazement.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
3 질문Yes, it is very common in both spoken and written Urdu.
Yes, but it usually implies a sense of 'unbelievable' or 'shocking' rather than just 'sad'.
'Daba lena' is more idiomatic and common in the past tense.
관련 표현
آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ جانا
similarTo be wide-eyed with shock.
ہکا بکا رہ جانا
synonymTo be thunderstruck/speechless.
ششدر رہ جانا
synonymTo be amazed/confused.
عقل دنگ رہ جانا
builds onFor the intellect to be stunned.