At the A1 level, 'Woh' (وہ) is taught as one of the most basic building blocks of the language. It is primarily introduced as the distal demonstrative, meaning 'that'. Students learn to use it to identify objects in their environment that are not within arm's reach. For example, 'Woh mez hai' (That is a table) or 'Woh ghar hai' (That is a house). At this stage, learners also discover that 'Woh' serves as the equivalent of 'he', 'she', and 'it'. Since A1 focuses on simple present tense, the focus is on pairing 'Woh' with 'hai' (is). The concept is simple: if you are pointing at something away from you, use 'Woh'. If you are talking about a person who isn't here, use 'Woh'. There is no need to worry about gender in the pronoun itself, which is a relief for many beginners. The main goal at A1 is to distinguish between 'Yeh' (this) and 'Woh' (that). Learners are encouraged to practice by pointing at various objects in a room and naming them using this structure. By the end of A1, a student should be able to introduce someone in the distance or identify far-away objects with 100% accuracy using 'Woh'.
At the A2 level, the usage of 'Woh' (وہ) becomes more grammatically complex as students are introduced to postpositions. This is where the 'Oblique Case' is first encountered. A2 learners must realize that while 'Woh' is the subject, it transforms into 'Us' (singular) or 'Un' (plural) as soon as words like 'ko' (to), 'se' (from/with), or 'mein' (in) are added. For example, 'Us ko do' (Give it to him/her). This level also introduces the 'ne' postposition for past tense transitive verbs, meaning students must learn to say 'Us ne khaya' (He/She ate). A2 also covers the distinction between singular and plural verbs when using 'Woh'. While 'Woh' looks the same for 'he' and 'they', the student must now remember to use 'hai' for one person and 'hain' for multiple people or for showing respect. This 'Honorific Plural' is a key cultural and grammatical step at A2. Students start building longer sentences, such as 'Woh mera dost hai aur woh Lahore mein rehta hai' (He is my friend and he lives in Lahore). The focus is on consistency in gender and number agreement between the pronoun's context and the verb ending.
Moving into B1, 'Woh' (وہ) is used in more sophisticated sentence structures, specifically in the construction of relative clauses. B1 learners are introduced to the 'Jo... Woh...' pattern, which translates to 'The one who... that one...'. This is essential for defining people or things without using names. For example, 'Jo larka wahan khara hai, woh mera bhai hai' (The boy who is standing there, he is my brother). Here, 'Woh' acts as a correlative pronoun that links two parts of a complex sentence. At B1, students also begin to recognize 'Woh' in a variety of tenses beyond the simple present and past. They learn to use it in the future tense ('Woh ayega' - He will come) and in continuous forms ('Woh parh raha tha' - He was reading). Another focus at this level is the emphatic form 'Wohi' (that very one). Students learn to use 'Wohi' to express identity or consistency, such as 'Yeh wohi kitab hai jo mujhe chahiye thi' (This is the same book that I wanted). B1 learners are expected to handle the oblique transformations of 'Woh' fluently without pausing to think about the postpositions.
At the B2 level, 'Woh' (وہ) is used to discuss abstract concepts and hypothetical situations. Learners are no longer just pointing at physical objects; they are pointing at ideas. 'Woh' can represent a previously mentioned argument or a complex situation. For example, 'Woh jo aap ne baat ki, main us se ittefaq nahi karta' (That which you said, I do not agree with it). Note how 'Woh' refers to an entire statement. B2 students also master the nuances of the 'Honorific Plural' to a high degree, using 'Woh' and 'Un' with sophisticated vocabulary to show varying levels of social distance and respect. They also start to encounter 'Woh' in passive voice constructions and complex conditional sentences. At this stage, the learner should be able to follow 'Woh' through a long narrative, where it might refer to different subjects depending on the context. The focus shifts to discourse markers and how 'Woh' helps maintain cohesion in a multi-sentence paragraph. B2 learners also begin to appreciate the use of 'Woh' in media and journalism, where it is used to refer to third parties with a specific professional distance.
In C1, 'Woh' (وہ) is explored through the lens of Urdu literature, poetry, and formal rhetoric. Students analyze how poets like Ghalib or Iqbal use the ambiguity of 'Woh' to create multiple layers of meaning. In a C1 context, 'Woh' might refer to the 'Beloved', 'the Divine', or 'the Ideal Self' all at once. The grammatical focus at C1 involves archaic or highly formal variants of the pronoun that might appear in classical texts. Learners also study how 'Woh' functions in persuasive speech, where it can be used to create an 'us versus them' dynamic (using 'Woh' to distance the speaker from an opposing group). C1 students are expected to use 'Woh' and its oblique forms ('Us', 'Un', 'Unhon') with perfect precision in complex, multi-clause sentences that involve subjunctive moods and intricate postpositional phrases. They also learn the subtle difference between using 'Woh' and using more specific demonstratives like 'Mazkoora-baala' (the aforementioned) in academic writing. The goal at C1 is to achieve a native-like intuition for when 'Woh' is sufficient and when a more descriptive term is required for clarity or stylistic effect.
At the C2 level, the student has a masterly command of 'Woh' (وہ), understanding its role not just as a pronoun, but as a philosophical and structural tool in the Urdu language. This includes a deep understanding of the historical etymology of the word and its cognates in other Indo-Aryan languages. C2 learners can dissect the use of 'Woh' in ancient manuscripts where the orthography and grammatical rules might differ from modern Standard Urdu. They understand the psychological implications of using distal pronouns in different cultural contexts—how 'Woh' can be used to show extreme reverence or, conversely, to dehumanize or distance oneself from a subject. C2 speakers can use 'Woh' in high-level spontaneous debate, maintaining complex grammatical agreements even in the most rapid speech. They are also familiar with regional dialectal variations of 'Woh' and can identify a speaker's origin based on how they pronounce or modify the pronoun. At this level, 'Woh' is no longer a word to be studied, but a flexible instrument used to navigate the deepest nuances of Urdu thought, culture, and artistic expression.

وہ in 30 Seconds

  • Woh is the primary Urdu pronoun for 'he', 'she', 'it', and 'that', specifically used for subjects at a distance from the speaker.
  • It is completely gender-neutral in its base form, with the gender of the subject being clarified by the accompanying verb endings.
  • In the presence of postpositions, Woh must change to its oblique forms: 'Us' for singular subjects and 'Un' for plural or respectful subjects.
  • It also functions as a demonstrative adjective, pointing out specific nouns like 'that boy' (woh larka) or 'that house' (woh ghar).

The Urdu word وہ (Woh) is perhaps the most versatile and frequently utilized pronoun in the Urdu language. At its core, it serves as the distal demonstrative and third-person pronoun. This means it is used to refer to someone or something that is physically or metaphorically removed from the speaker. In English, we have separate words for 'he', 'she', 'it', and 'that', but Urdu simplifies this by using وہ for all these categories, provided the subject is at a distance. The beauty of this word lies in its gender-neutrality; the specific gender of the person being referred to is almost always clarified by the verb that follows, rather than the pronoun itself. This creates a streamlined linguistic experience for beginners but requires a keen ear for verb endings. People use this word in every conceivable context, from pointing out a mountain in the distance to discussing a historical figure or a friend who is not currently present in the conversation.

Grammatical Category
Third-person Pronoun (Distal) and Demonstrative Adjective. It functions as the subject in a sentence when the object or person is 'far' (distal).
Gender and Number
In the direct case, وہ is used for both singular and plural subjects, as well as masculine and feminine genders. The distinction is made through the verb conjugation (e.g., 'hai' for singular, 'hain' for plural/honorific).

One must understand the concept of 'distal' versus 'proximal' to use وہ correctly. While یہ (Yeh) refers to 'this' or 'he/she/it' nearby, وہ is the 'that' or 'he/she/it' over there. This spatial distinction is fundamental to Urdu logic. For example, if you are holding a book, you say 'Yeh meri kitab hai' (This is my book). If the book is across the room on a table, you say 'Woh meri kitab hai' (That is my book). This same logic applies to people. If a friend is sitting next to you, they are 'Yeh', but if you are talking about a friend who is at home, they become 'Woh'.

وہ ایک بہت اچھا انسان ہے۔ (He is a very good human being.)

Furthermore, وہ acts as a demonstrative adjective. When placed before a noun, it specifies 'that' particular noun. For instance, 'Woh larka' means 'That boy'. This usage is consistent across all registers of Urdu, from the most colloquial street slang to the highest forms of classical poetry. In the realm of Urdu literature and Ghazals, وہ often takes on a mystical or romantic quality, frequently referring to the 'Beloved' (Mehboob) who is often portrayed as distant, unattainable, or divine. The ambiguity of gender in وہ allows poets to write verses that can be interpreted as being addressed to a woman, a man, or even the Creator, without changing a single word of the pronoun.

In formal settings, وہ is also used to refer to plural entities or to show respect (the honorific plural). Even if you are talking about one person, such as a teacher or a parent, you would use وہ but pair it with a plural verb like 'hain' to signal respect. This is a critical nuance for learners to grasp, as using a singular verb with وہ for an elder can be perceived as rude or overly casual. Therefore, وہ is not just a pointer; it is a tool for social navigation in the Urdu-speaking world, reflecting distances both physical and social.

Using وہ (Woh) in a sentence requires an understanding of Urdu's Subject-Object-Verb (SOV) structure. As a pronoun, وہ almost always occupies the subject position at the beginning of the sentence. Its simplest application is in equative sentences, where you are identifying something. For example, 'Woh ghar hai' (That is a house). Here, وہ acts as the subject, 'ghar' is the complement, and 'hai' is the auxiliary verb 'is'.

Direct Case Usage
When وہ is the subject and no postposition follows it, it stays in its base form. Example: وہ سو رہا ہے (He is sleeping).
Oblique Case Transformation
This is the most crucial grammatical rule: when وہ is followed by a postposition (like 'ne', 'ko', 'se', 'mein', 'par'), it changes. For singular, it becomes اس (Us). For plural, it becomes ان (Un).

Let's look at the oblique transformation in detail. If you want to say 'He said', you cannot say 'Woh ne kaha'. Because 'ne' is a postposition indicating the agent of a transitive verb in the past tense, وہ must change to اس. Thus, it becomes 'Us ne kaha'. Similarly, if you want to say 'Give it to him', you say 'Us ko do'. If you are referring to multiple people (they) and want to say 'Tell them', you use the plural oblique form: 'Un ko batao'. This shift from وہ to اس or ان is where many English speakers struggle, as English pronouns like 'he' change to 'him' but 'that' often stays 'that'.

وہ کل یہاں آئے تھے۔ (They came here yesterday - Honorific/Plural.)

When used as a demonstrative adjective, وہ stays in its direct form if the noun it modifies is in the direct case. For example, 'Woh kitab purani hai' (That book is old). However, if the noun is followed by a postposition, the noun moves to the oblique case, and وہ also changes to match it. 'Us kitab mein tasveerein hain' (There are pictures in that book). Notice how 'Woh' became 'Us' because of the postposition 'mein'. This agreement between the demonstrative and the noun is a hallmark of sophisticated Urdu grammar.

In complex sentences, وہ can also function as the correlative pronoun. Urdu often uses pairs like 'Jo... woh...' (The one who... that one...). For example, 'Jo mehnat karta hai, وہ kamyab hota hai' (He who works hard, [he] succeeds). In this structure, وہ anchors the second clause, pointing back to the subject introduced by 'Jo'. This is common in proverbs, legal documents, and philosophical discourse. Mastering this 'Jo-Woh' construction is a sign of moving from basic A1 Urdu to an intermediate A2/B1 level of fluency.

In the bustling streets of Lahore, the quiet offices of Islamabad, or the vibrant markets of Karachi, وہ (Woh) is the soundtrack of daily interaction. It is the primary way people direct attention to things outside their immediate reach. You will hear it most often in the 'Pointing and Asking' context. A customer at a fruit stall might point to a crate of mangoes in the back and ask, 'Woh kya bhaao hain?' (What is the price of those?). Here, وہ acts as a bridge between the speaker's intent and a distant object.

Market Discourse
'Bhai, woh wali dikhana' (Brother, show me that one). This is a standard phrase used in shops when you want to see an item on a high shelf.
Gossip and Storytelling
'Woh keh rahi thi...' (She was saying...). When narrating stories or sharing news about others, وہ is the default pronoun for the absent subject.

In the world of Pakistani television dramas and cinema, وہ is used to build suspense or romantic tension. Scripts often use 'Woh' to refer to a mysterious character before they are revealed. For example, a character might whisper, 'Kya woh aa gaya?' (Has he arrived?). This creates an immediate sense of 'the other'—someone who is coming from outside the current scene. In news broadcasts, anchors use وہ to refer to world leaders or distant events, often using the plural form 'Woh' paired with 'hain' to maintain a professional and respectful tone toward public figures.

'وہ دیکھو، کتنا پیارا منظر ہے!' (Look at that, what a beautiful view!)

Socially, وہ is used to maintain boundaries. In many conservative Urdu-speaking households, a spouse might not refer to their partner by name in public, instead using 'Woh' (He/She) as a respectful substitute. This is a fascinating cultural nuance where a pronoun serves as a proxy for intimacy and respect. You might hear a woman say, 'Woh abhi daftar se nahi aaye' (He hasn't returned from the office yet), where the use of وہ and the plural verb 'aaye' signals that she is talking about her husband with the appropriate level of social decorum.

Finally, in religious and philosophical contexts, وہ is the pronoun of the Divine. In Urdu poetry and religious texts, 'Woh' often refers to Allah. Because 'Woh' is genderless in its base form, it perfectly fits the Islamic concept of God being beyond human gender. When a Sufi poet says 'Woh har jagah hai' (He/It is everywhere), the use of وہ provides a sense of omnipresence that 'He' or 'She' in English cannot fully capture. Thus, from the mundane task of buying vegetables to the loftiest spiritual contemplations, وہ is the linguistic thread that connects the Urdu speaker to the world beyond their immediate reach.

For English speakers learning Urdu, the word وہ (Woh) presents a few deceptive challenges. The most frequent error is the 'Proximal-Distal Confusion'. In English, we often use 'he' or 'she' regardless of where the person is. In Urdu, if the person is standing right next to you, you should use یہ (Yeh). Using وہ for someone standing in your immediate circle can feel slightly distancing or unnatural. Learners must train their brains to 'point' mentally before choosing between یہ and وہ.

The 'Oblique' Oversight
Saying 'Woh ko' instead of 'Us ko'. This is the number one mistake for beginners. Remember: Postposition = Oblique transformation. Always.
Verb Misalignment
Using 'Woh hai' when you mean 'They are'. While 'Woh' looks the same in plural, the verb must be 'hain'. Beginners often forget to pluralize the verb.

Another common pitfall is the misuse of 'Woh' in the ergative construction (past tense of transitive verbs). Many students try to say 'Woh ne khana khaya' (He ate food). In Urdu, the presence of 'ne' triggers the oblique case, making it 'Us ne khana khaya'. However, if the verb is intransitive, like 'He went', you do not use 'ne', and وہ remains in the direct case: 'Woh gaya'. This distinction between transitive and intransitive verbs and how they affect the pronoun وہ is a major hurdle for those transitioning to intermediate Urdu.

Incorrect: وہ نے کتاب پڑھی۔
Correct: اس نے کتاب پڑھی۔ (He/She read the book.)

Gender confusion is another area where mistakes happen. Since وہ doesn't change for gender, learners often forget to change the verb. They might say 'Woh ata hai' for a girl, which actually means 'He comes'. Because the pronoun provides no clue, the entire burden of gender communication falls on the verb. This is the opposite of English, where 'He' and 'She' do the heavy lifting. Constant practice with verb endings like '-ta hai' (masculine) and '-ti hai' (feminine) is essential to using وہ effectively.

Lastly, there is the 'Plural Oblique' confusion. Learners often use 'Us' (singular) for 'them' or 'Un' (plural) for 'him'. In plural contexts or honorific contexts, وہ must become ان (Un). For example, 'I told them' is 'Main ne un ko bataya'. If you say 'Main ne us ko bataya', you have changed the meaning to 'I told him/her'. Paying attention to the intended number of people is vital, especially since وہ itself doesn't give you a visual hint in its direct form. Mastering these nuances will prevent the most common 'foreigner' errors and make your Urdu sound much more native.

While وہ (Woh) is the primary distal pronoun, Urdu offers several alternatives and related words that provide more specificity or a different register. Understanding these comparisons helps a learner choose the right 'pointer' for the right situation. The most obvious comparison is with its proximal counterpart, یہ (Yeh).

وہ (Woh) vs. یہ (Yeh)
وہ: Distal (That/He/She far away). Use for things you point at in the distance or people not here.
یہ: Proximal (This/He/She nearby). Use for things in your hand or people in the room.
وہ (Woh) vs. وہ والا (Woh Wala)
وہ: General 'that'.
وہ والا: Specifically 'that one'. Used when choosing between multiple options (e.g., 'I want that one, not this one').

In more formal or literary Urdu, you might encounter وہی (Wohi). This is an emphatic form of وہ, meaning 'that very one' or 'the same'. If someone asks, 'Is this the man you saw?', you might reply, 'Wohi hai!' (He is the very one!). This suffix '-i' adds a layer of certainty and specificity that the plain وہ lacks. It is frequently used in philosophical statements like 'Wohi Khuda hai' (He is the [only] God).

'وہ' (That) vs 'وہی' (That very same/The same one).

Another alternative is using specific nouns or titles. Because وہ can be ambiguous, speakers often replace it with 'Sahab' (Sir), 'Bibi' (Lady), or the person's profession if they want to be more descriptive or respectful. For example, instead of saying 'Woh aa rahe hain' (He is coming), one might say 'Doctor sahab aa rahe hain'. This avoids the generic nature of the pronoun while maintaining the third-person reference. In very informal settings or regional dialects, you might hear 'O' (a shortened version of Woh), but this is considered non-standard and should be avoided in formal writing or speech.

Finally, we must consider the oblique forms اس (Us) and ان (Un) as 'alternatives' that are grammatically required. A learner cannot choose between 'Woh' and 'Us' based on style; the choice is dictated by grammar. If there is a postposition, 'Woh' is no longer an option. Similarly, 'Unhon' and 'Inhon' are specialized forms used specifically before the postposition 'ne'. Understanding this family of words—Woh, Us, Un, Unhon, Wohi—is essential for any student wishing to navigate the complexities of Urdu reference and demonstratives with confidence and accuracy.

How Formal Is It?

Formal

"وہ اس منصب کے اہل ہیں۔"

Neutral

"وہ کل آئے گا۔"

Informal

"وہ دیکھ، کیا ہو رہا ہے۔"

Child friendly

"وہ دیکھو، چھوٹا سا خرگوش!"

Slang

"وہ تو گیا کام سے۔"

Fun Fact

The 'h' at the end of 'وہ' is a remnant of historical aspiration that has mostly disappeared in spoken Urdu but remains in the written script and formal pronunciation.

Pronunciation Guide

UK /voh/
US /voʊ/
Stress is on the initial 'v/w' sound, tapering off quickly on the 'h'.
Rhymes With
Koh (Mountain) Soh (Hundred - in some dialects) Doh (Two - in Hindi/Urdu poetry) Ro (Cry - root) Ho (Be/Become) Lo (Take) Jo (Who/Which) So (Sleep - root)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'woo' (ignoring the 'h').
  • Pronouncing it as 'voh-hay' (adding an extra vowel).
  • Making the 'v' sound too sharp like a labiodental 'v' in English; it should be softer.
  • Over-aspirating the 'h' so it sounds like 'voh-huh'.
  • Confusing the vowel with 'oo' in 'boot'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize; one of the first words learned.

Writing 2/5

Simple two-letter structure, but requires correct 'vaw' and 'he' connection.

Speaking 2/5

Easy to say, but remembering to use it only for distal subjects takes practice.

Listening 1/5

Very common and usually clear in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

یہ (Yeh) ہے (Hai) ہوں (Hoon) لڑکا (Larka) لڑکی (Larki)

Learn Next

اس (Us) ان (Un) نے (Ne) کو (Ko) وہاں (Wahan)

Advanced

موصوف (Mousoof) مذکورہ (Mazkoora) وہی (Wohi) انہیں (Unhein)

Grammar to Know

Subject-Verb Agreement

وہ جاتا ہے (He goes) vs وہ جاتے ہیں (They go).

Oblique Case with Postpositions

وہ (Woh) becomes اس (Us) before 'ko'.

Ergative Construction

اس نے لکھا (He wrote) - 'ne' triggers oblique.

Demonstrative Adjective Agreement

وہ لڑکا (That boy) vs اس لڑکے کو (To that boy).

Honorific Plural

وہ میرے والد ہیں (He is my father - plural verb for respect).

Examples by Level

1

وہ ایک لڑکا ہے۔

That is a boy / He is a boy.

Simple subject-predicate structure.

2

وہ میری کتاب ہے۔

That is my book.

Woh used as 'that' for an object.

3

وہ کہاں ہے؟

Where is he/she/it?

Interrogative sentence using Woh.

4

وہ سیب سرخ ہے۔

That apple is red.

Woh as a demonstrative adjective.

5

وہ سکول ہے۔

That is a school.

Identifying a location.

6

وہ تھک گیا ہے۔

He has become tired.

Past participle with Woh.

7

وہ بہت بڑا گھر ہے۔

That is a very big house.

Adjective phrase modifying the noun.

8

وہ میری امی ہیں۔

She is my mother.

Honorific plural 'hain' used for a single person.

1

اس نے کھانا کھایا۔

He/She ate food.

Woh changes to Us because of 'ne'.

2

میں نے اس کو دیکھا۔

I saw him/her/it.

Woh changes to Us because of 'ko'.

3

وہ لوگ لاہور جا رہے ہیں۔

Those people are going to Lahore.

Plural subject with plural verb.

4

ان کے پاس پیسے نہیں ہیں۔

They do not have money.

Woh changes to Un because of 'ke'.

5

وہ لڑکی میری بہن ہے۔

That girl is my sister.

Demonstrative adjective usage.

6

اس گھر میں کون رہتا ہے؟

Who lives in that house?

Oblique 'Us' modifying an oblique noun 'ghar'.

7

وہ کل نہیں آئے گا۔

He will not come tomorrow.

Future tense masculine singular.

8

ان سے پوچھو۔

Ask them.

Plural oblique with postposition 'se'.

1

جو سچ بولتا ہے، وہ کامیاب ہوتا ہے۔

He who speaks the truth, succeeds.

Correlative Jo-Woh construction.

2

وہ وہی جگہ ہے جہاں ہم ملے تھے۔

That is the very place where we met.

Emphatic 'Wohi' for identity.

3

اس نے مجھ سے کہا کہ وہ نہیں آئے گا۔

He told me that he won't come.

Indirect speech with Woh.

4

وہ لڑکیاں جو وہاں کھڑی ہیں، طالبات ہیں۔

Those girls who are standing there are students.

Relative clause with plural subject.

5

اگر وہ محنت کرتا تو پاس ہو جاتا۔

If he had worked hard, he would have passed.

Conditional sentence.

6

اس کے جانے کے بعد سب خاموش ہو گئے۔

After his leaving, everyone became silent.

Possessive oblique 'Us ke'.

7

وہ شاید آج رات آ جائے۔

He might come tonight.

Subjunctive mood with Woh.

8

ان لوگوں کو یہاں مت بلاؤ۔

Do not call those people here.

Plural oblique demonstrative.

1

وہ جو آپ کہہ رہے ہیں، وہ حقیقت نہیں ہے۔

That which you are saying, that is not the reality.

Abstract reference using Woh.

2

اس معاملے میں ہمیں ان کی رائے لینی چاہیے۔

In this matter, we should take their opinion.

Honorific oblique 'Un' for a professional.

3

وہ دن دور نہیں جب ہم کامیاب ہوں گے۔

That day is not far when we will be successful.

Metaphorical distal reference.

4

انہوں نے اس منصوبے پر بہت کام کیا ہے۔

They have worked a lot on this project.

Unhon used before 'ne' for plural/honorific.

5

وہ کتاب جس کا ذکر آپ نے کیا، نایاب ہے۔

That book which you mentioned is rare.

Complex relative clause.

6

اس کے باوجود وہ مسکراتا رہا۔

Despite that, he kept smiling.

Compound postposition 'Us ke bawajood'.

7

وہ لوگ جو قانون کی خلاف ورزی کرتے ہیں، سزا پاتے ہیں۔

Those people who violate the law, receive punishment.

Generalization using plural distal pronoun.

8

وہ منظر دیکھ کر میری آنکھیں بھر آئیں۔

Seeing that scene, my eyes filled with tears.

Emotional distal reference.

1

وہ ہستی جس نے انسانیت کو راستہ دکھایا۔

That personality who showed the path to humanity.

Literary/Formal use of Woh for a great figure.

2

اس فلسفے کی بنیاد اسی ایک نکتے پر ہے۔

The foundation of this philosophy is on that very point.

Emphatic oblique 'usi' for focus.

3

وہ دور لد گیا جب لوگ ایک دوسرے کا خیال رکھتے تھے۔

That era has passed when people used to care for each other.

Nostalgic/Historical use of Woh.

4

ان کی تحریروں میں وہی پرانا سوز و گداز ملتا ہے۔

In their writings, the same old passion and pathos is found.

Wohi modifying an abstract noun.

5

وہ جو کبھی ہمارا تھا، اب کسی اور کا ہے۔

That which was once ours, is now someone else's.

Poetic/Philosophical distal reference.

6

اس کے برعکس، وہ ایک مختلف نظریہ رکھتے ہیں۔

Contrary to that, he holds a different ideology.

Formal argumentative structure.

7

وہ قوم کبھی زوال کا شکار نہیں ہوتی جو علم حاصل کرتی ہے۔

That nation never falls victim to decline which acquires knowledge.

Rhetorical/Political statement.

8

اس امر کا اظہار انہوں نے اپنی تقریر میں کیا۔

He expressed this matter in his speech.

High-register formal Urdu using Unhon.

1

وہ جو ازل سے ہے اور ابد تک رہے گا۔

He who is from the beginning and will remain until the end.

Theological usage referring to God.

2

اس کی چشمِ نم میں وہی پرانی کسک باقی تھی۔

In his tearful eyes, that same old ache remained.

Highly poetic/literary Urdu.

3

وہ عناصر جن سے مل کر یہ کائنات بنی ہے۔

Those elements from which this universe is composed.

Scientific/Philosophical plural distal.

4

ان کے افکار کی گہرائی کا اندازہ لگانا مشکل ہے۔

It is difficult to estimate the depth of their thoughts.

Abstract honorific oblique.

5

وہ لمحہ جب وقت تھم سا گیا تھا۔

That moment when time seemed to have stopped.

Metaphysical use of distal demonstrative.

6

اس حقیقت سے چشم پوشی کرنا ممکن نہیں۔

It is not possible to turn a blind eye to that reality.

Idiomatic formal Urdu.

7

وہ روایات جو صدیوں سے چلی آ رہی ہیں۔

Those traditions that have been continuing for centuries.

Plural distal referring to cultural concepts.

8

ان کی ذات میں وہی استقامت تھی جو پہاڑوں میں ہوتی ہے۔

In his personality was that same steadfastness that exists in mountains.

Comparative literary structure.

Common Collocations

وہ سب
وہ خود
وہ تو
وہ بھی
وہ ایک
وہ کون
وہ کیا
وہ لوگ
وہ وقت
وہ جگہ

Common Phrases

وہ دیکھو

— Look at that! Used to draw someone's attention to something in the distance.

وہ دیکھو، جہاز جا رہا ہے۔

وہ رہا

— There it is / There he is. Used when you finally spot something or someone.

وہ رہا میرا گھر!

وہ تو ہے

— That is true / That's for sure. Used to agree with a point made by someone else.

مہنگائی بہت ہے - ہاں، وہ تو ہے۔

وہ کیا ہے کہ

— The thing is... Used as a filler phrase to start an explanation.

وہ کیا ہے کہ میں تھوڑا مصروف تھا۔

وہ والی

— That one (feminine). Used when selecting a feminine object.

مجھے وہ والی قمیض چاہیے۔

وہ والا

— That one (masculine). Used when selecting a masculine object.

وہ والا سیب میٹھا ہے۔

وہ کہیں

— Somewhere there. Used for vague distal locations.

وہ کہیں چھپا ہوا ہے۔

وہ کیسے

— How so? / How did that happen? Used to express surprise or ask for details.

وہ فیل ہو گیا - وہ کیسے؟

وہ کیوں

— Why is that? / Why him/her? Used to question a reason involving a third party.

وہ کیوں نہیں آیا؟

وہ سب کچھ

— All that / Everything. Used to refer to a whole set of things or events.

میں وہ سب کچھ بھول گیا ہوں۔

Often Confused With

وہ vs یہ (Yeh)

Yeh is for nearby things (This), Woh is for far things (That).

وہ vs او (O)

A dialectal/slang version of Woh that can be seen as rude in formal contexts.

وہ vs وہیں (Wahin)

Means 'right there' (adverb), whereas Woh is 'that' (pronoun).

Idioms & Expressions

"وہ دن اور آج کا دن"

— From that day until today. Used to describe something that has continued or changed since a specific event.

وہ دن اور آج کا دن، میں نے اسے نہیں دیکھا۔

Common
"وہ بات کہاں"

— That quality is missing / It's not like before. Used to compare something unfavorably to the past.

اب ان کھانوں میں وہ بات کہاں۔

Literary/Colloquial
"وہ نہیں رہا"

— He is no more (he has died). A respectful way to announce someone's passing.

افسوس، اب وہ نہیں رہے۔

Formal/Euphemistic
"وہ تو ہونا ہی تھا"

— That was bound to happen. Used for inevitable consequences.

تم نہیں پڑھے، فیل ہو گئے، وہ تو ہونا ہی تھا۔

Common
"وہ دن گئے"

— Those days are gone. Used when reminiscing about the past.

وہ دن گئے جب سکون تھا۔

Poetic
"وہ چڑیا کہاں"

— That opportunity is gone. Literally 'where is that sparrow'.

اب وہ چڑیا کہاں جو ہاتھ آتی۔

Folksy
"وہ کیا جانے"

— What does he/she know? Used to suggest someone is ignorant of a certain feeling or fact.

وہ کیا جانے دردِ دل۔

Poetic
"وہ وقت دور نہیں"

— That time is not far. Used to make predictions about the future.

وہ وقت دور نہیں جب ہم آزاد ہوں گے۔

Rhetorical
"وہ ہوا ہی نہیں"

— That didn't even happen. Used to deny a claim completely.

تم کہہ رہے ہو لڑائی ہوئی، وہ تو ہوا ہی نہیں۔

Colloquial
"وہ اپنی آئی پر آ گیا"

— He showed his true (bad) colors / He became stubborn.

جب وہ اپنی آئی پر آ گیا تو کسی کی نہیں سنی۔

Idiomatic

Easily Confused

وہ vs اس (Us)

Learners think it's a different word.

It is exactly the same as Woh, just in the oblique case.

Us ko do (Give to him).

وہ vs ان (Un)

Confused with 'in' in English.

In Urdu, 'Un' means 'them' or 'those' (oblique plural).

Un se پوچھو (Ask them).

وہ vs وہی (Wohi)

Suffix '-i' is confusing.

Wohi means 'that very one', Woh is just 'that'.

Wohi mera bhai hai (He is the very one who is my brother).

وہ vs وہاں (Wahan)

Similar sound.

Wahan is 'there' (place), Woh is 'that' (thing/person).

Woh wahan hai (He is there).

وہ vs ہوں (Hoon)

Ends with a similar nasal sound in some dialects.

Hoon means 'am', Woh means 'he/she/that'.

Main hoon (I am) vs Woh hai (He is).

Sentence Patterns

A1

وہ [Noun] ہے

وہ کتاب ہے۔

A1

وہ [Adjective] ہے

وہ اچھا ہے۔

A2

اس نے [Object] [Verb-Past]

اس نے پانی پیا۔

A2

وہ [Verb-Present Continuous]

وہ سو رہا ہے۔

B1

جو [Condition] وہ [Result]

جو پڑھے گا وہ پاس ہوگا۔

B1

وہ [Noun] جو [Relative Clause]

وہ گھر جو بڑا ہے۔

B2

اس کے باوجود وہ [Action]

اس کے باوجود وہ ہنستا رہا۔

C1

وہ ہستی جس نے [Achievement]

وہ ہستی جس نے ہمیں آزادی دی۔

Word Family

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High (Top 5 most used words in Urdu).

Common Mistakes
  • Using 'Woh ko' instead of 'Us ko'. اس کو (Us ko)

    Postpositions like 'ko' require the oblique case 'Us'.

  • Using 'Woh' with 'hai' for plural subjects. وہ ہیں (Woh hain)

    Plural subjects or honorifics must take the plural verb 'hain'.

  • Using 'Woh ne' in the past tense. اس نے (Us ne)

    The agentive marker 'ne' always triggers the oblique case.

  • Using 'Woh' for someone sitting right next to you. یہ (Yeh)

    'Woh' is distal (far); 'Yeh' is proximal (near).

  • Forgetting to change the verb gender for 'Woh'. وہ آتی ہے (She comes)

    Since 'Woh' doesn't show gender, the verb ending must change (-ta for male, -ti for female).

Tips

The Postposition Rule

Always look for 'ne', 'ko', 'se' after 'Woh'. If you see them, change 'Woh' to 'Us' immediately. This is the most common mistake for learners.

Soft Ending

Don't over-pronounce the 'h'. It should be a gentle breath at the end of the 'o' sound.

Respect Plural

Always use 'Woh' with 'hain' (plural verb) when talking about parents, teachers, or elders.

Mental Pointing

Before you speak, imagine if you are pointing 'here' (Yeh) or 'there' (Woh). This helps you choose the right pronoun.

Look at the Verb

When you see 'Woh', jump to the end of the sentence to see the verb. It will tell you if it's a boy, girl, or a group.

The Emphatic 'i'

Use 'Wohi' when you want to say 'that very same thing'. It makes your writing more precise.

Catching the Oblique

Train your ears to hear 'Us' and 'Un' as variations of 'Woh'. This will help you follow the subject of the conversation.

Demonstrative Use

Remember 'Woh' can also mean 'that' before a noun, like 'Woh ghar' (That house).

Daily Objects

Label things in your house that are far from your desk with 'Woh' to build muscle memory.

Spatial Logic

Urdu logic is very spatial. Use 'Woh' for anything not in your immediate personal space.

Memorize It

Mnemonic

Think of the English word 'Whoa!' which you say when you see something amazing in the distance. 'Whoa' sounds like 'Woh', and both are used for things far away.

Visual Association

Imagine pointing your finger at a mountain far away. As you point, say 'Woh'. The shape of your finger pointing out is like the 'vaw' in 'وہ' reaching out.

Word Web

He She It That Far Distal Gender-neutral Oblique-Us

Challenge

Try to spend 10 minutes pointing at things in your room that are more than 5 feet away and say 'Woh [Noun] hai' for each one.

Word Origin

Derived from the Old Indo-Aryan and Sanskrit 'asau' or 'vaho', which functioned as distal demonstratives. It evolved through Prakrit into the modern Urdu/Hindi 'vō'.

Original meaning: Originally meant 'that one there' or 'the one visible in the distance'.

Indo-Aryan

Cultural Context

Avoid using 'Woh' for an elder without the plural verb 'hain', as it sounds disrespectful.

English speakers often struggle with the lack of gender in 'Woh'. They must learn to look at the verb ending to know if the subject is male or female.

Ghalib's poetry: 'Woh firaaq aur وہ wisal kahan' (Where is that separation and that union). The phrase 'Wohi Khuda Hai' (He is the only God) - a famous Hamd (religious song). The drama 'Woh' - a popular Pakistani horror television series.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • وہ کیا ہے؟ (What is that?)
  • وہ میز خالی ہے۔ (That table is empty.)
  • وہ والا سالن لائیں۔ (Bring that curry.)
  • وہ پانی پینا چاہتا ہے۔ (He wants to drink water.)

In a Classroom

  • وہ میرا استاد ہے۔ (He is my teacher.)
  • وہ کتاب اٹھائیں۔ (Pick up that book.)
  • وہ کیا لکھا ہے؟ (What is written there?)
  • وہ بہت ذہین ہے۔ (He/She is very intelligent.)

At the Market

  • وہ کتنے کا ہے؟ (How much is that?)
  • وہ والا دکھائیں۔ (Show that one.)
  • ان کو پیسے دیں۔ (Give money to them.)
  • وہ دکان بند ہے۔ (That shop is closed.)

Talking about Friends

  • وہ میرا بہترین دوست ہے۔ (He is my best friend.)
  • وہ لندن میں رہتی ہے۔ (She lives in London.)
  • وہ کل پارٹی میں آئے تھے۔ (They came to the party yesterday.)
  • اس نے مجھے بتایا۔ (He/She told me.)

Giving Directions

  • وہ جو نیلی عمارت ہے۔ (That which is the blue building.)
  • وہاں سے بائیں مڑیں۔ (Turn left from there.)
  • وہ سڑک سیدھی جاتی ہے۔ (That road goes straight.)
  • وہ گھر کونے پر ہے۔ (That house is on the corner.)

Conversation Starters

"وہ کون ہے جو وہاں کھڑا ہے؟ (Who is that standing there?)"

"کیا آپ کو وہ فلم پسند آئی؟ (Did you like that movie?)"

"وہ لڑکا آپ کا کیا لگتا ہے؟ (How are you related to that boy?)"

"وہ جگہ کیسی ہے جہاں آپ رہتے ہیں؟ (How is that place where you live?)"

"وہ کب آئے گا، آپ کو کچھ پتہ ہے؟ (When will he come, do you know anything?)"

Journal Prompts

وہ کون سا دن تھا جب آپ سب سے زیادہ خوش تھے؟ (Which was that day when you were the happiest?)

وہ کون سا انسان ہے جس نے آپ کی زندگی بدل دی؟ (Who is that person who changed your life?)

وہ خواب جو آپ پورا کرنا چاہتے ہیں۔ (That dream which you want to fulfill.)

وہ کتاب جس نے آپ کو متاثر کیا۔ (That book which inspired you.)

وہ جگہ جہاں آپ ہمیشہ جانا چاہتے تھے۔ (That place where you always wanted to go.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It means both! Urdu pronouns do not have gender. You tell the gender by the verb. 'Woh jata hai' is 'He goes', and 'Woh jati hai' is 'She goes'.

Use 'Us' when 'Woh' is followed by a postposition like 'ne', 'ko', 'se', 'mein', or 'par'. For example, 'Us ko' (To him) or 'Us ne' (He did).

Yes, 'Woh' is used for both 'he/she' and 'they'. If the verb ends in 'hain', it means 'they'. Example: 'Woh aa rahe hain' (They are coming).

Yes, it means 'that' for inanimate objects. 'Woh kitab hai' (That is a book).

Distance. Use 'Yeh' for things close to you (This) and 'Woh' for things far away (That).

Use 'Woh' but treat the grammar as plural. Use the verb 'hain' and the oblique form 'un' instead of 'us'.

Absolutely. It is the standard third-person pronoun for all levels of formality.

'Unhon ne' is the plural or honorific form of 'Us ne'. Use it for multiple people or for one person you want to show respect to.

No, it is a very soft aspiration. In some dialects, it's almost silent, sounding like 'Vo' or 'Wo'.

Yes, it is very commonly the subject and starts the sentence.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Urdu: 'That is my house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'He is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'She is a student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'They are playing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'Give it to him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'He said something.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'I am going with them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'That book is very good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'He who works hard will pass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'This is the same man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'Where is he?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'They have a car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'Look at that bird.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'He was sleeping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'She cooked the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'Who are they?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'That is not true.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'Tell them to come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'He lives in Karachi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Urdu: 'I like that one.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'He is going.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'That is a car.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'Give it to them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'She said no.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'Look at that.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'They are my friends.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'What is his name?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'That book is mine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'He will come tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'I don't know him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'That is the same place.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'Who are those people?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'He ate an apple.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'She is sleeping.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'Ask them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'He is very tall.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'That was a good movie.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'They worked hard.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'Where is that?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Urdu: 'He is my father.' (Respect)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'وہ سکول جاتا ہے۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'اس نے کھانا کھایا۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'ان کو بتاؤ۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'وہ لوگ کہاں ہیں؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'وہی میرا گھر ہے۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'انہوں نے کام کیا۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'اس کا نام علی ہے۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'وہ ایک اچھی لڑکی ہے۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'ان سے ملو۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'وہ وہاں بیٹھا ہے۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'اس میں کیا ہے؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'وہ کل آئے گی۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'ان کے پاس پیسے ہیں۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'وہ کون تھا؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the pronoun: 'اس نے مجھ سے کہا۔'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!