Signification
Crisis reveals the truth.
Contexte culturel
The proverb reflects the historical architecture of Vietnam. Before concrete, houses were made of organic materials that easily harbored pests. Fire was the ultimate 'cleaner' and 'revealer'. Journalists frequently use this phrase in headlines. It is considered a 'punchy' way to attract readers to corruption stories, as it implies a dramatic fall from grace. In business, this phrase is a warning against 'làm màu' (acting for show). It suggests that if you don't build a business on a solid foundation, the first crisis will expose your weaknesses. While the imagery is rural, the usage is now 100% urban. Even people who have never seen a thatched house understand the metaphor perfectly.
Use for Emphasis
Add 'Đúng là...' (It truly is...) at the beginning to sound more like a native speaker making a judgment.
Avoid Literal Use
Don't use this if you are actually talking about a house fire. It will sound like you are calling the victims criminals.
Signification
Crisis reveals the truth.
Use for Emphasis
Add 'Đúng là...' (It truly is...) at the beginning to sound more like a native speaker making a judgment.
Avoid Literal Use
Don't use this if you are actually talking about a house fire. It will sound like you are calling the victims criminals.
The 'Rat' Nuance
Remember that 'chuột' in Vietnamese culture is almost always associated with stealing, hiding, and cowardice.
Short Version
You can just say 'Lòi mặt chuột' if you want to be quick and informal.
Teste-toi
Chọn ngữ cảnh đúng để sử dụng câu 'Cháy nhà ra mặt chuột'.
Khi nào bạn nên nói câu này?
Câu này dùng để chỉ việc những sự thật xấu hoặc những kẻ xấu bị lộ diện do một biến cố.
Điền từ còn thiếu vào câu tục ngữ.
Cháy nhà ra mặt _______.
Câu tục ngữ đầy đủ là 'Cháy nhà ra mặt chuột'.
Nối tình huống với ý nghĩa của câu tục ngữ.
Tình huống: Một giám đốc ngân hàng luôn tỏ ra đạo đức, nhưng khi ngân hàng kiểm tra sổ sách, họ phát hiện ông ta đã lấy trộm tiền.
Đây là ví dụ điển hình của việc 'cháy nhà ra mặt chuột' - sự thật xấu bị lộ diện.
Hoàn thành đoạn hội thoại sau.
A: 'Tôi cứ tưởng anh ta là chuyên gia giỏi.' B: 'Đến lúc dự án gặp sự cố mới _______, anh ta chẳng biết gì cả.'
Ngữ cảnh ở đây là sự kém cỏi bị lộ diện khi có sự cố.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesKhi nào bạn nên nói câu này?
Câu này dùng để chỉ việc những sự thật xấu hoặc những kẻ xấu bị lộ diện do một biến cố.
Cháy nhà ra mặt _______.
Câu tục ngữ đầy đủ là 'Cháy nhà ra mặt chuột'.
Tình huống: Một giám đốc ngân hàng luôn tỏ ra đạo đức, nhưng khi ngân hàng kiểm tra sổ sách, họ phát hiện ông ta đã lấy trộm tiền.
Đây là ví dụ điển hình của việc 'cháy nhà ra mặt chuột' - sự thật xấu bị lộ diện.
A: 'Tôi cứ tưởng anh ta là chuyên gia giỏi.' B: 'Đến lúc dự án gặp sự cố mới _______, anh ta chẳng biết gì cả.'
Ngữ cảnh ở đây là sự kém cỏi bị lộ diện khi có sự cố.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsYes, it is quite critical. You are calling someone a 'rat'. Use it about people you don't respect or in news contexts.
Usually, it's reserved for bigger revelations that come after a problem. For a small lie, 'Nói dối' is enough.
'Ra' means 'to come out'. 'Lòi' means 'to poke out' or 'to be exposed' and is much more informal and graphic.
Not really. For positive revelations, you might say 'Lửa thử vàng' (Fire tests gold).
Only if you are discussing a competitor or a failed project in a very blunt way. It's too aggressive for polite internal meetings.
In the proverb, yes. The 'house' represents the structure that was hiding the truth.
Yes, it is used and understood throughout all of Vietnam.
It's centuries old, dating back to when thatched houses were the standard in Vietnamese villages.
No. 'Mặt chuột' implies the secret is something shameful or harmful.
The proverb labels them as one by default because they were hiding something dishonest.
Expressions liées
Cái kim trong bọc có ngày cũng lòi ra
similarA needle in a bag will eventually poke out.
Lửa thử vàng, gian nan thử sức
similarFire tests gold, hardship tests strength.
Giấy không gói được lửa
similarPaper cannot wrap fire.
Thủy lạc thạch xuất
synonymWhen the water falls, the rocks appear.
Vạch lá tìm sâu
contrastParting the leaves to find the worm.