A1 Idiom Neutral

Lạnh như băng

Cold as ice

Bedeutung

Describing extreme cold or an unfriendly person.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Vietnam, 'warmth' (ấm áp) is associated with family and food. 'Coldness' is often seen as a lack of filial piety or social responsibility. Northern Vietnamese people experience real winters, so they use this phrase literally more often than Southerners. Many famous Bolero songs use 'lạnh như băng' to describe the pain of a cold, unrequited love. A 'cold' face in a negotiation is often seen as a sign of strength or a 'poker face' in modern urban Vietnam.

💡

Use for emphasis

Add 'thật sự' before 'lạnh' to sound more natural when complaining.

⚠️

Careful with 'là'

Remember: 'Anh ấy lạnh như băng', NOT 'Anh ấy là lạnh như băng'.

Bedeutung

Describing extreme cold or an unfriendly person.

💡

Use for emphasis

Add 'thật sự' before 'lạnh' to sound more natural when complaining.

⚠️

Careful with 'là'

Remember: 'Anh ấy lạnh như băng', NOT 'Anh ấy là lạnh như băng'.

🎯

The 'Face' connection

Combine it with 'mặt' (face) to describe a poker face: 'mặt lạnh như băng'.

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

Mùa đông ở miền Bắc lạnh như ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: băng

The standard idiom is 'lạnh như băng'.

Which sentence describes an unfriendly person?

Chọn câu đúng:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Anh ấy lạnh như băng.

'Lạnh như băng' is used to describe an unfriendly or emotionless personality.

Match the phrase to the correct situation.

Khi nào bạn nói 'Lạnh như băng'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Khi bạn chạm vào tay một người đang bị rét.

It describes physical coldness.

Complete the dialogue.

A: Sao bạn không nói chuyện với cô ấy? B: Không, cô ấy ______, tôi sợ lắm.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: lạnh như băng

The context of being 'scared' to talk to someone fits the 'cold/unfriendly' idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

When to use vs When not to use

Use it for...

  • Freezing water
  • Unfriendly boss
  • Winter in Sapa

Don't use it for...

  • A cool outfit
  • A pleasant breeze
  • A calm person

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Mùa đông ở miền Bắc lạnh như ____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: băng

The standard idiom is 'lạnh như băng'.

Which sentence describes an unfriendly person? Choose A2

Chọn câu đúng:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Anh ấy lạnh như băng.

'Lạnh như băng' is used to describe an unfriendly or emotionless personality.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching A1

Khi nào bạn nói 'Lạnh như băng'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Khi bạn chạm vào tay một người đang bị rét.

It describes physical coldness.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Sao bạn không nói chuyện với cô ấy? B: Không, cô ấy ______, tôi sợ lắm.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: lạnh như băng

The context of being 'scared' to talk to someone fits the 'cold/unfriendly' idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes! It's very common to say 'Bia lạnh như băng' to mean it's perfectly chilled.

It can be. It's a criticism of their personality, so use it with friends or when complaining about someone else.

'Lạnh' is general cold. 'Rét' is intense, biting cold. You can also say 'rét như băng'.

In this context, yes. It can also mean 'bandage' or 'tape' in other contexts, but not in this idiom.

People will understand you, but it's not the standard idiom. Stick to 'băng'.

Yes, although it doesn't get cold there, the metaphorical use for people is very common.

You say 'Anh ấy có trái tim lạnh như băng'.

Yes, 'Phòng này lạnh như băng' is a great way to complain about the air conditioning.

The opposite is 'nóng như lửa' (hot as fire).

It's neutral. You can use it in a book or in a chat with a friend.

Verwandte Redewendungen

🔗

Lạnh lùng

similar

Cold and distant (personality).

🔄

Lạnh ngắt như tiền

synonym

Cold as money/coins.

🔗

Nóng như lửa

contrast

Hot as fire.

🔗

Băng giá

specialized form

Icy/Frosty.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!