A1 Idiom 중립

Lạnh như băng

Cold as ice

Describing extreme cold or an unfriendly person.

🌍

문화적 배경

In Vietnam, 'warmth' (ấm áp) is associated with family and food. 'Coldness' is often seen as a lack of filial piety or social responsibility. Northern Vietnamese people experience real winters, so they use this phrase literally more often than Southerners. Many famous Bolero songs use 'lạnh như băng' to describe the pain of a cold, unrequited love. A 'cold' face in a negotiation is often seen as a sign of strength or a 'poker face' in modern urban Vietnam.

💡

Use for emphasis

Add 'thật sự' before 'lạnh' to sound more natural when complaining.

⚠️

Careful with 'là'

Remember: 'Anh ấy lạnh như băng', NOT 'Anh ấy là lạnh như băng'.

Describing extreme cold or an unfriendly person.

💡

Use for emphasis

Add 'thật sự' before 'lạnh' to sound more natural when complaining.

⚠️

Careful with 'là'

Remember: 'Anh ấy lạnh như băng', NOT 'Anh ấy là lạnh như băng'.

🎯

The 'Face' connection

Combine it with 'mặt' (face) to describe a poker face: 'mặt lạnh như băng'.

셀프 테스트

Fill in the missing word to complete the idiom.

Mùa đông ở miền Bắc lạnh như ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: băng

The standard idiom is 'lạnh như băng'.

Which sentence describes an unfriendly person?

Chọn câu đúng:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Anh ấy lạnh như băng.

'Lạnh như băng' is used to describe an unfriendly or emotionless personality.

Match the phrase to the correct situation.

Khi nào bạn nói 'Lạnh như băng'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Khi bạn chạm vào tay một người đang bị rét.

It describes physical coldness.

Complete the dialogue.

A: Sao bạn không nói chuyện với cô ấy? B: Không, cô ấy ______, tôi sợ lắm.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lạnh như băng

The context of being 'scared' to talk to someone fits the 'cold/unfriendly' idiom.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

When to use vs When not to use

Use it for...

  • Freezing water
  • Unfriendly boss
  • Winter in Sapa

Don't use it for...

  • A cool outfit
  • A pleasant breeze
  • A calm person

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Mùa đông ở miền Bắc lạnh như ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: băng

The standard idiom is 'lạnh như băng'.

Which sentence describes an unfriendly person? Choose A2

Chọn câu đúng:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Anh ấy lạnh như băng.

'Lạnh như băng' is used to describe an unfriendly or emotionless personality.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching A1

Khi nào bạn nói 'Lạnh như băng'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Khi bạn chạm vào tay một người đang bị rét.

It describes physical coldness.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Sao bạn không nói chuyện với cô ấy? B: Không, cô ấy ______, tôi sợ lắm.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lạnh như băng

The context of being 'scared' to talk to someone fits the 'cold/unfriendly' idiom.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes! It's very common to say 'Bia lạnh như băng' to mean it's perfectly chilled.

It can be. It's a criticism of their personality, so use it with friends or when complaining about someone else.

'Lạnh' is general cold. 'Rét' is intense, biting cold. You can also say 'rét như băng'.

In this context, yes. It can also mean 'bandage' or 'tape' in other contexts, but not in this idiom.

People will understand you, but it's not the standard idiom. Stick to 'băng'.

Yes, although it doesn't get cold there, the metaphorical use for people is very common.

You say 'Anh ấy có trái tim lạnh như băng'.

Yes, 'Phòng này lạnh như băng' is a great way to complain about the air conditioning.

The opposite is 'nóng như lửa' (hot as fire).

It's neutral. You can use it in a book or in a chat with a friend.

관련 표현

🔗

Lạnh lùng

similar

Cold and distant (personality).

🔄

Lạnh ngắt như tiền

synonym

Cold as money/coins.

🔗

Nóng như lửa

contrast

Hot as fire.

🔗

Băng giá

specialized form

Icy/Frosty.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!